При­ме­ня­ю­щий­ся сей­час в бо­го­слу­жеб­ной прак­ти­ке цер­ков­но­сла­вян­ский язык без­услов­но кра­сив и мак­си­маль­но к ней при­спо­соб­лен. Но да­же сре­ди ду­хо­вен­ства вряд ли най­дет­ся мно­го тех, кто до кон­ца по­ни­ма­ет все, что чи­та­ет­ся и по­ет­ся в хра­ме. Та­ким об­ра­зом на­зи­да­тель­ность и по­учи­тель­ность Сло­ва Бо­жия при­но­сит­ся в жерт­ву кра­со­те и бла­го­ле­пию богослужения.

Это од­на из при­чин от­сут­ствия ши­ро­ко­го ин­те­ре­са к бо­го­слу­же­нию и бо­го­слов­ской и ду­хов­ной без­гра­мот­но­сти со­вре­мен­ных при­хо­жан. Так что ра­но или позд­но во­прос о вве­де­нии рус­ско­го язы­ка в бо­го­слу­же­ние (тео­ре­ти­че­ски уже ре­шен­ный на об­ще­цер­ков­ном уровне По­мест­ным Со­бо­ром 1917–1918 г.) бу­дет по­став­лен на по­вест­ку дня. По на­ше­му мне­нию, луч­шим ва­ри­ан­том бу­дет со­хра­не­ние неиз­ме­ня­е­мой ча­сти бо­го­слу­же­ния на цер­ков­но­сла­вян­ском и пе­ре­вод ча­сти из­ме­ня­е­мых мо­лит­во­сло­вий на рус­ский язык.

Од­на­ко боль­шин­ство име­ю­щих­ся пе­ре­во­дов весь­ма несо­вер­шен­ны. Язык их уста­рел, да и не пред­на­зна­ча­лись они для бо­го­слу­жеб­но­го ис­поль­зо­ва­ния. Это де­ло не од­но­го го­да и не од­них спе­ци­а­ли­стов. Но его необ­хо­ди­мо ко­му-то на­чи­нать… Сей­час в первую оче­редь сле­ду­ет вы­яс­нить прин­ци­пы пе­ре­во­да и най­ти пра­виль­ную сти­ли­сти­ку. Как ка­жет­ся, здесь по­ка сле­ду­ет ид­ти пу­тем на­ших пред­ше­ствен­ни­ков, пе­ре­вод­чи­ков бо­го­слу­же­ния с гре­че­ско­го язы­ка на сла­вян­ский, то есть пе­ре­во­дить до­слов­но и бук­валь­но, от­сту­пая от это­го (на­при­мер, в по­ряд­ке слов) толь­ко в слу­ча­ях за­тем­не­ния смыс­ла и невоз­мож­но­сти с точ­ки зре­ния рус­ской грамматики.

Лек­си­че­ски пе­ре­вод пе­ре­во­да мак­си­маль­но ней­тра­лен, ори­ен­ти­ро­ван на язык си­но­даль­но­го пе­ре­во­да Биб­лии. Пе­ре­вод сде­лан с гре­че­ско­го язы­ка, сла­вян­ская тра­ди­ция учи­ты­ва­лась, но не все­гда. Рит­ми­ка пе­ре­во­да мак­си­маль­но при­бли­жа­ет­ся к цер­ков­но­сла­вян­ской. Ито­гом долж­но быть со­че­та­ние бук­валь­но пе­ре­дан­но­го смыс­ла ори­ги­на­ла в тра­ди­ци­он­ном по­ни­ма­нии с мак­си­маль­но воз­мож­ной яс­но­стью и ли­те­ра­тур­но­стью текста.

Так­же о прин­ци­пах и про­бле­мах пе­ре­во­да бо­го­слу­жеб­ных тек­стов мож­но про­чи­тать в до­кла­де «Опыт со­зда­ния но­вых пе­ре­во­дов ли­тур­ги­че­ских тек­стов на со­вре­мен­ный язык в све­те сла­вя­но-рус­ской пе­ре­вод­че­ской тра­ди­ции», про­чи­тан­ном на Ки­рил­ло-Ме­фо­ди­ев­ских чте­ни­ях 17 июня 2008 г. в Ин­сти­ту­те рус­ско­го язы­ка им. В.В. Ви­но­гра­до­ва РАН.
См. так­же: Свя­той Дух под­ска­жет Церк­ви, ко­гда мо­жет быть ис­поль­зо­ван со­вре­мен­ный язык в бо­го­слу­же­нии Епи­скоп Вен­ский Иларион

На­де­ем­ся, что эта стра­ни­ца бу­дет по­лез­на для всех, ин­те­ре­су­ю­щих­ся Св. Пи­са­ни­ем и бо­го­слу­жеб­ной прак­ти­кой, и бу­дет по­сте­пен­но по­пол­нять­ся но­вы­ми переводами.

Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки