Array ( [_ga] => GA1.2.1097167792.1668320444 [_ym_uid] => 1668320444571758180 [_ym_d] => 1701270643 [rmcookie] => S:mcN9sHdy3d6r35gdYFVf_o2tMAeTdtGTAQ2JAqvldU_ar4j5Affwm738t-3BfdL0AAKbNam7m-Sjt8AfMLm4Ppznu_k5RXKaNjBodDRImbTtPDqF4lG6qYzf5SNIRtpkTm3_gB1m7FqTAk9yAN9Og3yy02NILlArw_exzwzpQjZEK1YRy2hhPKR0bxfWI5ffHalj0wDbjTX-TfY58VdvGf3YYbqui3dE81C6o8Ely1e8xG2peQ5L-AVRlwUT3WqvtbT7Ey_w5ZawP3ZCaA3JL67u1rJUqjvCp6tzkF0QwiExpq_EE1VCyJ41EP1hG-2QA0NUoN-pfvYEbsDqDLB8pxiTQ_1Gu2ashvBK_j6JaIaH-mMkLd8DP1BPwG6euxzvpHoJlG4uankNsd078zYBDp1yx2e5aWEwSibinoePAzSFzEEHYlHqL8iWfOYqr0bbs9bD_yUpLrl6UzOpM2wUm8W4hELSYsPaCX3IpNCY1irrx3gSLt5LpIl2UIhxBPftFBsQbdFtzrBf9pYklfCChw_3IwfYBWbv-yz3DxjfiMGaOrEmg42CMH4A0Wdj0TLLXYkac8sM0rGiuJXDM8MGQx3t1Z6iiAny-VW0Vkyydc-cdguCIsgYs1djDmk3QRsRK5103suNH_BenAVOVj90xlMQcAMcXl4QR1mLvPQIxDQz30U= [otrid] => S:kznu0Mqjqb8YMVLVt5IStk4uHKTp1Mby70-vvAA7e7W4JA7rc5Lcmwb1YRGRtlkaaINI9mRgOguSJbnPuLbUdjdU8YjXZioimocbF0EMin_V8TCdaFb2CK8E3mHkasZejZCILppc_LQUDD3WoV1ui5QJ_cO-yLgXZeCo7XyZR6TARvAr1ZjTWbe_cNWOAOH3FwCTNWOd6Qh3OL0YNm8gMfh05N4icZ83Z1s= [_gcl_au] => 1.1.34639156.1710143013 [wpglobus-language-old] => cu [wpglobus-language] => cu [_gid] => GA1.2.1126241860.1712316957 [_langs] => utfcs~ru [_ym_isad] => 2 )

Применяющийся сейчас в богослужебной практике церковнославянский язык безусловно красив и максимально к ней приспособлен. Но даже среди духовенства вряд ли найдется много тех, кто до конца понимает все, что читается и поется в храме. Таким образом назидательность и поучительность Слова Божия приносится в жертву красоте и благолепию богослужения.

Это одна из причин отсутствия широкого интереса к богослужению и богословской и духовной безграмотности современных прихожан. Так что рано или поздно вопрос о введении русского языка в богослужение (теоретически уже решенный на общецерковном уровне Поместным Собором 1917–1918 г.) будет поставлен на повестку дня. По нашему мнению, лучшим вариантом будет сохранение неизменяемой части богослужения на церковнославянском и перевод части изменяемых молитвословий на русский язык.

Однако большинство имеющихся переводов весьма несовершенны. Язык их устарел, да и не предназначались они для богослужебного использования. Это дело не одного года и не одних специалистов. Но его необходимо кому-то начинать… Сейчас в первую очередь следует выяснить принципы перевода и найти правильную стилистику. Как кажется, здесь пока следует идти путем наших предшественников, переводчиков богослужения с греческого языка на славянский, то есть переводить дословно и буквально, отступая от этого (например, в порядке слов) только в случаях затемнения смысла и невозможности с точки зрения русской грамматики.

Лексически перевод максимально нейтрален, ориентирован на язык синодального перевода Библии. Перевод сделан с греческого языка, славянская традиция учитывалась, но не всегда. Ритмика перевода максимально приближается к церковнославянской. Итогом должно быть сочетание буквально переданного смысла оригинала в традиционном понимании с максимально возможной ясностью и литературностью текста.

Также о принципах и проблемах перевода богослужебных текстов можно прочитать в докладе «Опыт создания новых переводов литургических текстов на современный язык в свете славяно-русской переводческой традиции», прочитанном на Кирилло-Мефодиевских чтениях 17 июня 2008 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
См. также: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении Епископ Венский Иларион

Надеемся, что эта страница будет полезна для всех, интересующихся Св. Писанием и богослужебной практикой, и будет постепенно пополняться новыми переводами.