Любопытно, что в одной из приведенных вами цитат Иоанн то как раз прямо пишет, что Он - Бог (Иоанна 1:1). Но, я знаю, что в вашей организации что-то там понапридумывали, про не правильные переводы, неверные смыслы, а есть якобы специалисты, которые правильно перевели... Только вот греки, которые и сформулировали всю догматику, читали в оригинале и в переводчиках не нуждались. От того упрекать их в том, что они что-то там не правильно перевели, не представляется возможным. Они воспринимали и воспринимают строки от Иоанн 1:1 так, как это и написано в Синодальном переводе: "Слово было Бог".
Более того
Иоанна 1:14 называет Христа не просто сыном, а Единородным (по гречески μονογενοῦς - моногенос) от Отца. Греческое слово моногенос - составное, где моно - это один, генос - это род. Дак вот, термин моногенос (и в других местах Библии) - подразумевает единственного и родного (в отличии от приемных или усыновленных) ребенка. Т.е. из приведенных вами же цитат: Христос - это единственный родной Сын Бога и Бог (Иоанна 1:1,14).
Возможно, это противоречит тому алгоритму рассуждений, которые в вас воспитала организация. И вы сейчас начнете приводить какие-то иные цитаты, чтобы опровергнуть мои утверждения. Но это не утверждения - это текст Библии, с которым надо считаться и который нельзя выкинуть или проигнорировать по собственной прихоти.
Уважаемый Игорь. Очень хорошо, что вы затронули вопрос языка оригинала. На этом языке стих Иоанна 1:1 выглядит так - "ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς
τὸν θεόν καὶ
θεὸς ἦν ὁ λόγος" - Перед первым
тео́с стоит форма греческого определенного артикля
хо. Имя существительное
тео́с со стоящим перед ним определенным артиклем
хо указывает на отдельную личность, в данном случае на всемогущего Бога. И не нужно ничего придумывать, чтобы понять этот стих правильно. Вот как этот стих выглядит в переводе Нового Мира, который все так любят ругать - "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом". Да последнее слово выглядит не так как в Синодальном переводе. Слово бог там написано с маленькой буквы и указывает на то, что речь не идёт о Всемогущем Боге Отце. Писать вам об особенностях греческого языка я не буду, так как вы обвините меня в том, что это Свидетели Иеговы напридумывали. Хотя общаясь со знатоками койне, я узнал многое об этом языке. Но мне было интересно то, как этот стих выглядит в других переводах и на других языках:
1808 г.: «И слово было богом [a god]».
The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, Лондон.
1864 г.: «И богом [a god] было Слово».
The Emphatic Diaglott, Бенджамин Вильсон, Нью-Йорк и Лондон.
1935 г.: «И Слово было божественным».
The Bible—An American Translation, Дж. М. П. Смит и Е. Дж. Гудспид, Чикаго.
1935 г.: «Логос был божественным».
A New Translation of the Bible, Джеймс Моффатт, Нью-Йорк.
1975 г.: «И богом [ein Gott] (или божественного рода) было Слово».
Das Evangelium nach Johannes, Зигфрид Шульц, Гёттинген, Германия.
1978 г.: «Божественного рода был Логос».
Das Evangelium nach Johannes, Иоханнес Шнейдер, Берлин.
1979 г.: «И богом [ein Gott] был Логос».
Das Evangelium nach Johannes, Юрген Бекер, Вюрцбург, Германия.
А вот так переводится в подстрочном переводе с греческого - бог, божество
В Псалме 81:6 Иегова, обращаясь к судьям говорит "Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы..."
В Иоанна 10:34,35 Иисус подтверждает эту мысль " Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы боги»? Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание...". На греческом - "
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα·
θεοί ἐστε;
εἰ ἐκείνους εἶπεν
θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος
τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή"
Я специально выделил разным цветом слова - бог и Бог, чтобы была понятна грамматика греческого языка. Заметьте, что это не я придумал. Так если Иегова называет людей богами θεοί, то были ли они Богами τοῦ θεοῦ? Поэтому написав в своём Евангелии, что Иисус бог
θεὸς, имел ли Иоанн в виду что Иисус Бог, или часть Бога τοῦ θεοῦ? Нет, как и люди, о которых говорил Иисус.
Что же касается слова единородный - μονογενοῦς - моногенос, то в том же подстрочнике это слово определяется как -
Словарное определение для μονογενοῦς - моногенос
1) единородный, единственный
2) имеющий одну лишь родовую форму.
И это слово не подразумевает буквального родства. Это слово указывает на то, что Иисуса сотворил Бог без чьей-либо помощи (рождённый одним), в отличии от всех остальных творений. Всё остальное было создано совместно с Иисусом (Колоссянам 1:16).