"Не введи нас в напасть".

Новосибирск
Православный христианин
Батюшка, благословите!
С удивлением обнаружил в церковно-славянском варианте Библии (Евангелие от Матфея, 6-я глава) несколько иную формулировку молитвы "Отче наш". Вместо привычного "и не введи нас во искушение" написано и "не введи нас в напасть". Но в русском варианте текст такой же, как и в общепринятой молитве.
Каким образом получилось это разночтение? И какой текст первичнее?
Спаси Христос!
 
Дорогой Валерий!
Вы встретились с разными вариантами перевода.
На Руси существовало несколько церковнославянских переводов. Первый – святых братьев Кирилла и Мефодия. Потом еще и еще.
При Елизавете Петровне (1-я пол. 18-го века) был осуществлен новый перевод (так называемый Елизаветинский). Он, в общем-то, и стал нормой для нынешнего церковного текста. То есть все изданные сегодня церковнославянские богослужебные Евангелия и Апостолы основываются на Елизаветинском переводе (с некоторой иногда правкой).

Мне сейчас, навскидку, не вспомнить, из какого конкретно перевода (какого времени) взят вариант «в искушение», то есть современный, сегодня принятый. Он был в Елизаветинском, но был и до этого, встречается в доелизаветинских переводах.

А вариант «в напасть» более древний.
Не знаем, как перевели это выражение святые Кирилл и Мефодий – их переводы не сохранились, но в древнейшем Остромировом Евангелии (11-й век) встречаем именно эту форму: «И не введи нас в напасть, но избави нас от неприязни»
В переводе Острожской Библии (1581 года) также встречаем «в напасть».
Но все же впоследствии, на рубеже 17-18 веков, появилась и восторжествовала форма «в искушение».

А смысл один и тот же. Об этом читайте в моей книге про молитву Господню.

С любовью, свящ. К.
L
 
Сверху