Помогите, пожалуйста разобраться

Православный христианин
Здравствуйте.
Помогите пожалуйста разобраться и найти, есть некоторые выписки из творений свт. Иоанна Златоуста о гордости например :
"Ведай совершенно, что человек творящий благое с кичением впадает в крайнюю погибель", или "Нет зла, равного гордости. Чрез нее и диавол стал диаволом, не будучи раньше таковым. Равным образом и первый человек пал и сделался смертным от горделивых надежд, навеянных ему диаволом" (Источник: Сокровищница духовной мудрости : Антология святоотеческой мысли в 12 томах - Издательство Московской Духовной Академии и Введенской Оптиной Пустыни, 2007-2011).
Возможно ли где то увидеть как эта и некоторые другие мудрости написаны на старославянском языке?
 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Доброго дня!
Технически - только поднимая оригинальные тексты Древней Руси по музеям (если Вам нужен именно старославянский, а не церковно-славянский язык).
Вероятно, Вы все же имели в виду эти тексты на церковно-славянском, тогда надо искать старые переводы до ΧΙΧ века. Однако далеко не факт, что конкретно эти тексты вообще были переведены до того как переводить стали уже на русский.
 
Православный христианин
Доброго дня!
Технически - только поднимая оригинальные тексты Древней Руси по музеям (если Вам нужен именно старославянский, а не церковно-славянский язык).
Вероятно, Вы все же имели в виду эти тексты на церковно-славянском, тогда надо искать старые переводы до ΧΙΧ века. Однако далеко не факт, что конкретно эти тексты вообще были переведены до того как переводить стали уже на русский.
Спасибо Вам за ответ. Вы абсолютно правы нужен именно церковно-славянский. Да дело оказалось сложное, я да же пытался как бы наоборот с современного с помощью переводчика перевести на церковно-славянский, но вышло не очень честно говоря.
 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Тогда попробуйте скачать отсюда:



файлы большие, поэтому к форуму из прикрутить не получится.
Однако чтение не из простых, пробелов нет, шрифт читается вовсе не "влет" даже для поднаторевшего чтеца привыкшего к современным богослужебным книгам. Прикреплю два скриншота.

Златоструй.png


Евангелие учительное Иоанна Златоуста.png
 
Православный христианин
Тогда попробуйте скачать отсюда:



файлы большие, поэтому к форуму из прикрутить не получится.
Однако чтение не из простых, пробелов нет, шрифт читается вовсе не "влет" даже для поднаторевшего чтеца привыкшего к современным богослужебным книгам. Прикреплю два скриншота.

Посмотреть вложение 40535

Посмотреть вложение 40534
Это просто чудесно! Огромное Вам спасибо! Это такая красота! Буду разбираться!
 
Православный христианин
Тогда попробуйте скачать отсюда:



файлы большие, поэтому к форуму из прикрутить не получится.
Однако чтение не из простых, пробелов нет, шрифт читается вовсе не "влет" даже для поднаторевшего чтеца привыкшего к современным богослужебным книгам. Прикреплю два скриншота.

Посмотреть вложение 40535

Посмотреть вложение 40534
Ещё раз большое Вам спасибо! Скачал, пытаюсь, что то прочесть, это очень увлекательно, но жутко сложно, Вы были абсолютно правы.
Возможно Вы знаете где можно посмотреть цитаты о гордости именно на церковно-славянском, я был бы Вам очень признателен.
 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Иногда выпускают книги с цитатами отцов, патеричные истории и прочее с тематическими указателями. Я лично на ЦСЯ таких сборников не видел, тут либо старославянские рукописи в стиле "Изборника Святослава", либо уже современные издания в русских переводах.
Можно, разве что, попробовать Добротолюбие или иные книги в переводах преп. Паисия Величковского. Его язык близок к церковнославянскому, хоть и не идентичен ему.
 
Православный христианин
Иногда выпускают книги с цитатами отцов, патеричные истории и прочее с тематическими указателями. Я лично на ЦСЯ таких сборников не видел, тут либо старославянские рукописи в стиле "Изборника Святослава", либо уже современные издания в русских переводах.
Можно, разве что, попробовать Добротолюбие или иные книги в переводах преп. Паисия Величковского. Его язык близок к церковнославянскому, хоть и не идентичен ему.
Спасибо Вам большое, за такой полный ответ! Да Вы правы посмотрел Добротолюбие, это не совсем то, но всё равно очень интересно и познавательно. Буду искать дальше.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Иногда выпускают книги с цитатами отцов, патеричные истории и прочее с тематическими указателями. Я лично на ЦСЯ таких сборников не видел, тут либо старославянские рукописи в стиле "Изборника Святослава", либо уже современные издания в русских переводах.
Можно, разве что, попробовать Добротолюбие или иные книги в переводах преп. Паисия Величковского. Его язык близок к церковнославянскому, хоть и не идентичен ему.
Здравствуйте!
Как Вы считаете допустим самостоятельный перевод с гражданского на церковнославянский (для творческого проекта)? Например так:
Гордость есть причина первоначального падения и главное начало болезни (прп. Иоанн Кассиан, 56, 145–146) / Гордость бо матерь паденія первоначальнаго и корень всякія болезни сущіх.
 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Доброго!
Если чувствуете в себе силы и знания - дерзайте. Главное - будьте готовы к критике.
Не всегда буквальный перевод будет правильным. Так в цитированном Вами отрывке речь идет не сколько о болезнях как таковых, сколько о повреждении природы вещей после грехопадения (дальше в главе идет речь о падении демонов).
Поэтому я бы перевел так: "Гордость есть причина первоначального падения и основная причина повреждения всего сущего".
 
Православный христианин
Доброго!
Если чувствуете в себе силы и знания - дерзайте. Главное - будьте готовы к критике.
Не всегда буквальный перевод будет правильным. Так в цитированном Вами отрывке речь идет не сколько о болезнях как таковых, сколько о повреждении природы вещей после грехопадения (дальше в главе идет речь о падении демонов).
Поэтому я бы перевел так: "Гордость есть причина первоначального падения и основная причина повреждения всего сущего".
Спасибо Вам большое, за разъяснения и помощь! Ох и не просто всё оказывается.
 
Православный христианин
Доброго!
Если чувствуете в себе силы и знания - дерзайте. Главное - будьте готовы к критике.
Не всегда буквальный перевод будет правильным. Так в цитированном Вами отрывке речь идет не сколько о болезнях как таковых, сколько о повреждении природы вещей после грехопадения (дальше в главе идет речь о падении демонов).
Поэтому я бы перевел так: "Гордость есть причина первоначального падения и основная причина повреждения всего сущего".
Здравствуйте!
С Рождеством Вас!
Если возможно объясните пожалуйста вот, что: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога.» Скорее всего к нам Евангелие от Иоанна попало на греческом языке. Но в греческом у слова «Слово» много значений (греч. λόγος) и действие и мысль и смысл и основание и дело и разум... в нашем же языке слово «Слово» означает просто слово или гораздо меньше значений. Но есть слово например глагол - это и слово и действие и «глаголить истину» и «глаголы вечной жизни». Вопрос, почему так получилось ведь «глагол» больше по идее подходит?

 

иерей Герман Каптен

Супер Модератор
Санкт-Петербург
Православный христианин
Доброго!

Собственно в этом и состоит главная сложность переводчика, поскольку семантические поля слов при буквальных переводах не совпадают. Другое дело, что в силу особой важности Библии, она сама начинает влиять на семантику слов и добавляет новые смыслы. Поэтому в русском языке термин "слово" все-таки оброс дополнительными смыслами.
Что же касается всего остального - тут вопрос к филологами и специалистам по переводам Библии. Я таковым не являюсь, поэтому ничего путного предложить не могу, а просто удерживаю в голове греческий вариант и значения термина "Логос". Мне проще просто перейти на греческие значения слов, чем пытаться изобрести новый вариант перевода.
Хотя Вашу озабоченность я понимаю и разделяю.
 
Православный христианин
Доброго!

Собственно в этом и состоит главная сложность переводчика, поскольку семантические поля слов при буквальных переводах не совпадают. Другое дело, что в силу особой важности Библии, она сама начинает влиять на семантику слов и добавляет новые смыслы. Поэтому в русском языке термин "слово" все-таки оброс дополнительными смыслами.
Что же касается всего остального - тут вопрос к филологами и специалистам по переводам Библии. Я таковым не являюсь, поэтому ничего путного предложить не могу, а просто удерживаю в голове греческий вариант и значения термина "Логос". Мне проще просто перейти на греческие значения слов, чем пытаться изобрести новый вариант перевода.
Хотя Вашу озабоченность я понимаю и разделяю.
Спасибо Вам большое за ответ и разъяснение!
 
Сверху