Послесловие к третьему изданию
Первый вариант этой книги был написан для итальянского издательства «Матренин двор» – La Casa di matriona (название было навеяно известным рассказом А.И.Солженицына). В 2006 году книга вышла в переводе Джованны Парравичини. Задачей этой книги было знакомство западных читателей с событиями русской церковной истории XX века. Поэтому я пытался как можно более тщательно комментировать реалии, которые иностранец может не понять. О том, что эта книга когда-нибудь выйдет по-русски, я тогда не предполагал.
Получив предложение переиздать эту книгу в России, я сначала предполагал подвергнуть ее основательной переработке, но в конце концов правка была сведена к минимуму, поскольку пространные дополнения разрушали первоначальный текст. Существенно были расширены лишь разделы, посвященные литургическим трудам святителя (в итальянской версии не было смысла подробно останавливаться над его работой над языком и текстом богослужебных книг, поскольку западной аудитории эта тема явно неинтересна). В третье издания были внесены лишь небольшие исправления и уточнения.