Евангелие Матфея
Понятное дело, что первым предметом записей явилось то же, что заключалось в устной проповеди, т.е. рассказы о жизни, учении, страдании и воскресении И. Христа. Для христиан эти рассказы были доброй, радостной вестью, вестью о спасении; поэтому и эти записи стали называть доброй, радостной вестью, Εὐαγγέλιον.
В первый раз такая запись явилась по преданию лет через восемь (может быть, через десять, двенадцать) после начала апостольской проповеди. Когда апостолы, утвердив христианство в Палестине, стали расходиться в другие страны, палестинские христиане, чтобы у них не утратились первоначальные предания апостольской проповеди, стали просить апостолов на письме оставить запись того, что они доселе проповедовали устно. Эту просьбу и исполнил впервые один из 12 – апостол Матфей (может быть, по поручению других апостолов). Это Евангелие в древности называлось Матфеевым Евангелием и Евангелием 12 Апостолов. Почему Матфей явился первым рассказчиком о жизни И. Христа? Вероятно потому, что между апостолами был самым письменным человеком. Как видно из его Евангелия, он был римским чиновником, так называемым мытарем, т.е. чиновником, собиравшем подати, между тем как другие апостолы – простыми рыбаками и земледельцами.
На каком языке и для кого написано Евангелие Матфея? Так как это Евангелие было написано по просьбе палестинских христиан, которые по преимуществу происходили из евреев, то оно было написано на том языке, на котором тогда говорили евреи, т.е. на языке еврейском, смешанном сирохалдейском, на так называемом арамейском наречии. Поэтому оно иногда называлось Евангелием Евреев. И по содержанию оно было приноровлено к потребностям евреев, принявших христианство. В нем раскрывается отношение Нового Завета, установленного Христом, к Ветхому Завету. С этой целью Евангелие Матфея начинается изложением родословной Христа, т.е. в нем перечисляются Его предки, чтобы показать, что Христос есть истинный потомок Авраама, Иакова, Иуды, Давида, каковым должен быть Мессия, согласно ветхозаветным предсказаниям. Затем точно также, при изложении обстоятельств жизни И. Христа, при всех важнейших событиях, Матфей старается приводить относящиеся к Нему ветхозаветные пророчества, чтобы показать евреям, что И. Христос есть действительно Мессия, предсказанный ветхозаветными пророками и ожидавшийся ветхозаветными иудеями. Но писатель не ограничивается указанием только того, что И. Христос явился для того, чтобы исполнить постановления и предсказания Ветхого Завета; Он явился для того, чтобы возвысить, пополнить Ветхий Завет. На эту тему Матфей излагает в 5, 6 и 7 главах так называемую Нагорную проповедь И. Христа, в которой основанием выставляется то, что Христос пришел не разорить, но исполнить Закон Ветхого Завета. Но далее говорится: если ваша праведность (понимание и исполнение Закона) не превзойдет праведности книжников и фарисеев, вы не войдете в царство небесное (Мф.5:17–20). Далее и раскрывается подробно, как ветхозаветное понимание и исполнение должно расширяться и возвышаться в Новом Завете. «Вы слышали, что сказано древним: «не убивай»; а я вам говорю: «всякий, гневающийся на брата, подлежит суду» (Мф.5:21–22). Древним сказано: «не прелюбодействуй»; а я говорю вам: Не допускай нечистой мысли в сердце твоем (Мф.5:27–30). Древним сказано: «не клянись ложно», а я говорю: не клянись вовсе (Мф.5:33–37). Вы слышали, что сказано: «люби ближнего и ненавидь врага», а я говорю: «любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим» и т.д. (Мф.5:43–48). Так Христос раскрывает Ветхий Завет в более высоком и духовном смысле. А что касается пристрастия к букве и формальностей, имевших место между иудеями, то теперь, с явлением христианства, это является уже отжитым, ненужным, является так сказать суеверием, не соответствующим духу Нового Завета. С этой целью у Матфея в 23 главе (с 13 ст.) излагаются те обличительные речи, которые Христос говорил фарисеям, речи, начинающиеся словами: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры…», в которых раскрывается та мысль, что одна формальность, буквальное мелочное исполнение Закона, являются теперь уже лицемерием и т.д.
Все это очевидно приноровлено к потребностям и пониманию таких читателей, которые переходили в христианство из иудейства. Что Евангелие это написано во время ближайшее после жизни И. Христа, это видно из того, что в нем иногда употребляются такие выражения: «так и до сего дня», когда описывается неважный, по-видимому, случай: когда Иуда, предав священникам И. Христа, раскаялся, пришел к священникам, бросил им сребреники, то они сказали, что непозволительно эти сребреники, «цену крови», положить в корван, в сокровищницу церковную, а лучше купить на эти деньги поле скуделниче для погребения странников. При этом Матфей говорит: «Посему и называется земля та землею крови, до сего дня» (Мф.27:8; см. также Мф.28:15). Чем случайнее и мелочнее указываемые здесь черты, тем более они свидетельствуют, что писатель писал в таких обстоятельствах, которые были близки к времени жизни И. Христа. В самом деле, очень скоро, в 70-х годах I века, с разорением Палестины римлянами, она совершенно переменила свой характер. Иерусалим был разрушен, на месте его потом выстроен был новый город Элия-Капитолина; на месте прежних названий явились новые, и уж конечно поле это не называлось полем горшечника.
Евангелие Матфея было написано на арамейском языке, потому что обращено было к евреям. Но очень скоро оно было переведено на греческий язык; вероятно, оно было переведено кем-нибудь из ближайших сотрудников апостольских. Существует предание, что оно было переведено на греческий язык ап. Филиппом, который, кажется, более других апостолов был знаком с греческим языком: на это есть указание в самом Евангелии, что ап. Филипп является посредником между И. Христом и греками, пришедшими в Иерусалим на праздник (Ин.12:20–22). Потом проповедники пошли в другие страны распространять христианства, как на это есть указания в древнейших преданиях (например, в сказаниях о проповеди Варфоломея и Варнавы), с этим уже греческим переводом Евангелия Матфея. А что касается еврейского подлинника Евангелия Матфея, то он оставался главным образом среди христиан из евреев. И так как мы знаем, что скоро едва ли не большая часть их отстала от православной церкви и образовала так называемые иудействующие секты, то эти секты и удержали ев. Матфея, которое они и называли Евангелием Евреев, вносили в него вставки из других Евангелий (например, рассказ о блуднице, оправданной Господом из Иоанна), или, как в позднейшие века, искажали его. Поэтому рядом с подлинным Евангелием Матфея являются искажения, подделки под него, и в таком виде они находились в употреблении до IV века. Епифаний и Иероним сообщают нам довольно подробные сведения об этом. (Некоторые новые ученые стараются представить дело так, что первоначальная редакция этого Евангелия евионистская, а после из него выделилось православное Евангелие. Но, не пускаясь в подробности, укажем на то – и это, несомненно, нужно признать, – что при сравнении сектантского Евангелия евионитов с церковным Евангелием Матфея, прямо оказывается, что церковное Евангелие гораздо проще и непосредственнее; а в Евангелии евионитов есть позднейшие вставки, даже такие, которые могли быть внесены сюда под влиянием гностических идей, распространившихся в христианстве уже во II веке.)
Вот первоначальный письменный памятник христианства – первое Евангелие.
