Библиотеке требуются волонтёры

Источник

Приложение I. Текст 50-й главы Кормчей, параллельно с ее источниками

Часть 1


Ѡ҆ та́йнѣ сꙋпрѹ́жества, сі́есть зако́ннагѡ бра́ка.422 De sacramento matrimonii423
Сꙋпрѹ́жества, и҆лѝ зако́ннагѡ бра́ка та́йна ѿ Хрⷭ҇та б҃га ѹ҆ста́влена е҆́сть во ѹ҆множе́нїе ро́да человѣ́ческагѡ, и҆ въ воспита́нїе ча́дъ къ сла́вѣ бж҃їей, въ неразрѣши́мый соꙋ́зъ любвѐ и҆ дрѹ́жества, и҆ въ заи́мнꙋю по́мощь, и҆ въ е҆́же ѿгреба́тисѧ грѣха̀ любодѣѧ́нїѧ. Ве́щь сїѧ̀ та́йны е҆́сть мѹ́жъ и҆ жена̀, въ приѻ҆бще́нїе бр́ака че́стнѡ, кромѣ̀ всѧ́кагѡ препѧ́тїѧ пра́вилнагѡ, совокꙋпи́тисѧ и҆з̾волѧ́ющїи. Фо́рма, сі́есть ѻ҆́бразъ, и҆лѝ соверше́нїе еѧ̀, сѹ̑ть словеса̀ совокꙋплѧ́ющихсѧ, и҆зволе́нїе и҆́хъ внѹ́треннее преⷣ і҆ере́омъ и҆звѣща́ющаѧ [сі́есть, прїемлю̀ себѣ̀ а҆́зъ тебѐ въ сꙋпр́жницꙋ, и҆лѝ въ женꙋ̀: и҆ прїемлю̀ себѣ̀ а҆́зъ тебѐ въ сꙋпр́жника, и҆лѝ въ м́жа].424 Да ѹ҆́бѡ че́стнѡ и҆ без всѧ́кагѡ препѧ́тїѧ пра́вилнагѡ та́йна бра́ка с̾верши́тсѧ, парохїѧ́лный425 і҆ере́й сїѧ̀ то́щнѡ всѧ́кѡ да сохрани́тъ:
1) Вѣ́сть прїи́мъ ѿ хотѧ́щихъ бра́кꙋ сочта́тисѧ [съчета́тисѧ], въ пе́рвыхъ да ѹ҆вѣ́сть, кто̀ и҆ каковы̀ [како́вѣ] сᲂу̑ть: и҆ а҆́ще нѣ́сть межд̀ и҆́ма препѧ́тїе коѐ пра́вилное, сі́есть, а҆́ще себѣ̀ в̾ сро́дствѣ дх҃овномъ, сі́есть в̾ кꙋмовствѣ̀, и҆лѝ плотско́мъ сро́дствѣ не сѹ̑ть прибли́жними; а҆́ще свои́мъ во́лнымъ произволе́нїемъ, а҆ не принꙋжде́ни ѿ роди́телей [роди́телїй] и҆ [или] сро́дникъ, и҆лѝ ѿ госпо́дїй свои́хъ, и҆ а҆́ще че́стнѡ по достоѧ́нїю та́йны сеѧ̀ с̾чета́тисѧ хотѧ́тъ: а҆́ще во́зрастъ подо́бный и҆́мꙋтъ: юноша ѹбѡ понѐ да и҆́мать лѣ̑тъ пѧтьна́десѧть, дѣви́ца же два́надесѧть, и҆ ѻ҆́ба да ѹ҆мѣ́ета и҆сповѣ́данїе вѣ́ры, си́рѣчь [сі́естъ], Вѣ́рꙋю во еди́наго бг҃а, и҆ моли́твꙋ гдⷭ҇ню, сі́есть, Ѿче на́шъ, Бц҃е дв҃о, и҆ десѧтосло́вїе, е҆́же е҆́сть [сі́естъ] де́сѧть бж҃їихъ заповѣде́й. [А҆́ще же умѣ́ютъ, ника́коже да дерзне́тъ вѣнча́ти и҆́хъ, до́ндеже сі́ѧ всѧ̀ до́брѣ на па́мѧть и҆з̾у́чатъ, и҆́бо посе́мъ ча́да своѧ̀ сего̀ ѹ҆чи́ти до́лжни сутъ]. 1. Parochus admonitus de aliquo matrimonio in sua parochia contrahendo, primum cognoscat ex his, ad quos spectat, qui et quales sint, qui matrimonium contrahere volunt: an inter eos sit aliquod canonicum impedimentum: utrum sponte, libere et secundum honestatem sacramenti velint contrahere; utrum sint in aetate legitima, ut vir saltem quatuordecim, mulier vero duodecim annos expleverit, et uterque sciat rudimenta fidei, cum ea deinde filios suos docere debeant.
2) Да вѣ́сть ѹ҆́бѡ и҆звѣ́стно, и҆ ѿ достовѣ́рныхъ ѹ҆чи́телей [ѹчи́телїй] да навы́кнетъ і҆ере́й, ка́ѧ сѹ̑ть препѧ́тїѧ къ составле́нїю зако́ннагѡ бра́ка, и҆ ка́ѧ съчета́ный разво́дитъ, и҆ ка́ѧ сѹ̑ть сро́дства степе́ни, си̑це тѣле́снагѡ, ꙗкоже и҆ дх҃о́внагѡ, ꙗ҆́же ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ, та́кожде ка́ѧ сѹ̑ть ѿ бра́чнагѡ союза, сі́есть, сва́тства. 2. Noverit ex probatis auctoribus, quae sint canonica impedimenta matrimonii contrahendi, et quae contractum dirimant; et qui sint gradus consanguinitatis, et affinitatis, et item cognationis spiritualis, ex baptismi, vel confirmationis sacramento contractae.
3) Да навы́кнетъ ᲂу҆́бѡ въ пе́рвыхъ до́брѣ всѧ̀ пра́вила ꙗ҆́же ѡ҆ зако́нныхъ бра́цѣхъ, и҆ ѹ҆ста́вы ст҃ы́ѧ ꙗже ѡ҆ си́хъ, и҆зрѧ́днѣе же ꙗ҆́же собѡ́ры ст҃ы́ѧ вселе́нскїѧ и҆ помѣ́стныѧ ѹ҆ста́виша, и҆ храни́ти повелѣ́ша: и҆ да тщи́тсѧ, е҆́же въ парохі́и е҆гѡ̀ ѡ҆па́снѡ и҆ сверше́ннѡ сіѧ̀ храни́мы бы̀ти. 3. Habeat in primis ipse bene cognita praecepta illa omnia, quae in matrimoniis rite conficiendis servari oportere, sacri canones et praecipue sancta synodus Tridentina jussit; dabitque operam, ut illa in parochia sua accurate exacteque serventur.
4) И҆зрѧ́днѣе [и҆зрѧ́дно] же да вѣ́сть і҆ере́й, ꙗ҆́ко сꙋпрѹ́жества междѹ̀ восхища́ющимъ и҆ восхище́нною, е҆гда̀ сама̀ восхище́ннаѧ въ вла́сти восхити́вшагѡ ю҆̀ пребыва́етъ, та́кожде и҆ потае́нныѧ [пота́енные] и҆ всѧ про́чаѧ сꙋпру́жества, ꙗ҆́же не съ бл҃гослове́нїемъ цр҃ко́внымъ и҆ чи́нннымъ ѿ своего́си па́стырѧ, сі́есть, ѿ е҆пкⷭ҇па, и҆лѝ ѿ тоѧ̀ [тое́й] парохі́и сщ҃е́нника вѣнча́нїемъ, при двѹ́хъ [дво́хъ] и҆лѝ трїе́хъ понѐ свидѣ́телѣхъ,426 с̾верша́емаѧ, по собо́рному ѹ҆ставле́нїю и҆ ст҃ыхъ о҆ц҃ъ ѹ҆че́нїю, незако́нна, па́че же беззако́нна и҆ ничто́же сѹ̑ть. 4. Praesertim vero meminerit, matrimonia inter raptorem et raptam, dum ipsa in raptoris potestate manserit, inita, nec non claudestina et quaelibet matrimonia, quae aliter, quam praesente parocho, vel alio sacerdote de ipsius parochi, vel ordinarii licentia, et duobus, vel tribus testibus contrahuntur, ex ipsius Concilii decretis irrita omnino, ac nulla esse.
5) Па́стырь же сво́йственный, е҆́сть, и҆́мъже вѣнча́ни и҆ бл҃гослове́ни бы́ти и҆́мꙋтъ новобра́чнїи, свѧще́нникъ, въ его́же парохі́и427 жени́хъ е҆́сть. Но ѹ҆бѡ в̾ нѣ́кїихъ страна́хъ, въ его́же невѣ́ста пое́млетсѧ, а҆́ще не ѻба ѿ е҆ди́ныѧ сѹ̑ть парохі́и, се́й вѣнча́етъ: по дре́внемꙋ ѹ҆́бѡ в̾ се́мъ каковы́й гдѣ̀ ѻ҆бы́чай съдержи́тсѧ, си́це да быва́етъ. 5. Est autem proprius parochus, qui adesse debet, is, in cujus parochia matrimonium celebratur, sive viri, sive mulieris.
6) Да ѡ҆па́снѡ блюде́тъ і҆ере́й, еже не ѹдо́бь в̾ спрѧже́нїе бра́ка вѣнча́ти бѣгꙋно́въ, и҆ прише́лцевъ [–цовъ], и҆ не и҆мѹ́щихъ своеѧ̀ сѝ ѡ҆сѣ́длости: нижѐ тѣ́хъ, и҆́же пре́же въ сꙋпрѹ́жьствѣ пожи́ша, ꙗ҆́же сѹ̑ть вои́нскїѧ жены̀, и҆лѝ плѣне́нныхъ и҆ стра́нствꙋющихъ, ра́звѣ а҆́ще пе́рвѣй ѡ҆па́сное ѡ҆ си́хъ всѣхъ сотвори́въ и҆спыта́нїе, и҆ своемѹ́си па́стырю ве́щь и҆звѣсти́въ, и҆ ѿ негѡ̀ бл҃гослове́нїе взе́мъ е҆́же сицево́е спрѧже́нїе вѣнча́ти и҆ бл҃гослови́ти. 6. Caveat praeterea parochus, ne facile ad contrahendum matrimonium admittat vagos, et peregrinos, et qui incertas habent sedes; neque item eos, qui antea conjugati fuerunt, ut sunt uxores militum, vel captivorum, vel aliorum, qui peregrinantur, nisi diligenter de iis omnibus facta inquisitione, et re ad ordinarium delata, ab eoque habita de ejusmodi matrimonii celebrandi licentia, quae gratis concedatur.
7) Пре́жде да́же ѡ҆брꙋче́нїе и҆ вѣнча́нїе бѹ́детъ, до́лженъ е҆́сть парахїѧ́лный [парохїѧлный]428 сщ҃е́нникъ три́жды въ пра́здничныѧ днѝ по себѣ̀ [собѣ̀] и҆дᲂу́щыѧ ѿ хотѧ́щихъ жени́тисѧ, в̾ цр҃кви по бж҃е́ственой литꙋргі́и по ѿпѹ́стѣ [пре́жде ѿпᲂуста] возвѣсти́ти лю́демъ. 7. Antequam matrimonium contrahatur, ter a proprio contrahentium parocho continuis diebus festis in ecclesia intra missarum solemnia ad ipsius Concilii praescriptum, publice denuntietur, inter quos matrimonium sit contrahendum.
8) А҆́ще же ю҆́ноша и҆ дѣви́ца не е҆ди́ногѡ сѹ̑ть прихо́да [не е҆ди́ной сꙋтъ паро́хїи], и҆звѣщенїе во ѡ҆бои́хъ прихо́дѣхъ [паро́хїѧхъ] да бѹ́детъ. Сїе́ же три́жды і҆ере́й сотвори́въ, а҆́ще ни е҆ди́но пра́вилное препѧ́тїе къ спрѧже́нїю и҆́хъ ѡ҆брѧ́щетсѧ, да вѣнча́етъ и҆́хъ невозбра́ннѡ: а҆́ще же зако́нное каково̀ препѧ́тїе бѹ́детъ, ника́коже да дерьзне́тъ бл҃гослови́ти и́хъ. 8. Si vir et mulier parochiae sunt diversae, in utraque parochia fiant denuntiationes; quibus denuntiationibus factis, si nullum legitimum opponatur impedimentum, ad celebrationem matrimonii procedatur. Si quid obstat, ultra parochus non procedat.
9) А҆́ще же когда̀ и҆звѣ́стное приключи́тсѧ бы́ти непщева́нїе, сі́есть, подоизре́нїе, и҆лѝ ина какова̀ ва́жнаѧ вина́, разсꙋжде́нїю е҆пкⷭ҇повꙋ сіѧ̀ да подлежи́тъ [–жатъ], а҆́ще ꙗ҆́ко ѿ зависти и҆ лꙋка́вства нѣ́кїихъ ли́цъ препѧ́то бы́ти мо́жетъ сꙋпрᲂу́жество, аще429 мно́гаѧ и҆звѣще́нїѧ предвари́ли бы́ша, б҃лгословенїемъ и҆ и҆зволе́нїемъ епи́скопа своегѡ̀, и҆лѝ е҆ди́но и҆звѣще́нїе да бѹ́детъ, и҆лѝ понѐ при двои́хъ и҆лѝ трїе́хъ свидѣ́телехъ [–лїй], і҆ере́й да ѡ҆брꙋчи́тъ, и҆лѝ и҆ вѣ́нчаетъ: посе́мъ же пре́жде сверше́нїѧ сꙋпрѹ́жества, сі́естъ, совокꙋпле́нїѧ тѣле́снагѡ и҆ бра́ка, и҆звѣще́нїѧ въ цр҃кви да соверша́тсѧ, да а҆́ще сᲂу̑ть препѧ́тїѧ какова́ѧ, ѹ҆до́бѣе [–бїе] ѿкрове́ны бѹ́дꙋтъ: ра́звѣ то́чїю а҆́ще е҆пи́скопъ и҆́накѡ бы́ти разсѹ́дитъ. 9. Quodsi aliquando probabilis fuerit suspitio (sic), vel alia rationabilis causa subsit, arbitrio episcopi, matrimonium malitiose impediri posse, si tot praecesserint denuntiationes; tunc de licentia ordinarii, vel una tantum fiat denuntiatio, vel saltem parocho et duobus, vel tribus testibus praesentibus, matrimonium celebretur. Deinde ante illius consummationem, denuntiationes in ecclesia fiant, ut si aliqua subsunt impedimenta, facilius detegantur, nisi aliter ordinarius ipse expedire judicaverit.
10) Къ соверше́нїю же и҆звѣще́нїй і҆ере́й ника́коже да пристѹ́питъ, доне́лѣже и҆звѣ́стнѡ и҆звѣще́нъ бѹ́детъ ѡ҆ во́лномъ соизволе́нїи ѻ҆бои́хъ въ сꙋпрѹ́жество совокꙋпи́тисѧ хотѧ́щихъ: и҆ сегѡ̀ ра́ди са́мъ собо́ю обои́хъ до́брѣ да вопро́ситъ, и҆ ѿ ни́хъ ѡ҆ се́мъ да и҆звѣсти́тсѧ. 10. Has autem denuntiationes parochus facere non aggrediatur, nisi prius de utriusque contrahentis libero consensu sibi bene constet.
11) А҆́ще въ двѹ́хъ [дво́хъ] мѣ́сецѣхъ по соверше́нїю и҆звѣще́нїй, невѣнча́ннѣ бѹ́дꙋтъ, и҆звѣще́нїѧ да повторѧ́тсѧ, ра́звѣ а҆́ще е҆пи́скопъ и҆́накѡ повели́тъ. 11. Si vero infra duos menses post factas denuntiationes matrimonium non contrahatur, denuntiationes repetantur, nisi aliter episcopo videatur.
[И҆звѣще́нїе же сицевы́мъ ѡ҆́бразомъ да бу́детъ: по бж҃ственной литургі́и а҆́бїе пре́жде ѿпу́ста і҆ере́й, ста̀въ на а҆мвѡ́нѣ, си́це ру́сскимъ ѧ҆зы́комъ лю́ди да напомина́етъ: Вѣ́домо неха́й бу́детъ всѣ́мъ ва́мъ, правосла́вныи хрїстїѧ́не, кото́рыи тутъ въ том̾ дому̀ Бж҃омъ ѡ҆бе́цными е҆стѐ, и҆жъ и҆мⷬ҇къ млоде́нецъ, и҆мⷬ҇къ па́нна, з̾ тогѡ̀ и҆ тогѡ̀ до́му и҆ парохі́и, за по́мочу Бж҃їею, замышлѧ́ютъ в̾ станъ малже́нскїй встꙋпи́ти, пре́тожъ напомина́емъ ва́съ всѣ́хъ в̾ ѡ҆́бецъ, и҆ ко́ждогѡ з̾ ѡ҆со́бна, а҆бы̀ е҆слѝ кто вѣ́даетъ ꙗ҆ку́ю покре́вность, а҆́лбо повинова́цство, а҆́лбо дх҃о́вный звѧ́зокъ, а҆́лбо ꙗку́ю ко́лвекъ и҆́ншую перешко́дꙋ межи ни́ми бы́ти, кото́раѧ бы и҆́мъ з̾ собо́ю въ малже́нство встꙋпи́ти заборонѧ́ла, ѡ҆́нꙋю з̾ пови́нности на́мъ ꙗ҆́ко найрыхлѣ́й ѡ҆зна́ймили, и҆ ѡ҆ то́мъ напомина́емѡ ра́зъ пе́ршїй, е҆слѝ е҆́сть пе́ршїй, а҆́лбо дру́гїй, е҆слѝ естъ дру́гїй, а҆́лбо тре́тїй, е҆сли тре́тїй ра́зъ чи́нитсѧ ѡ҆бвѣще́нїе].
12) Да нака́жетъ же і҆ере́й ѡ҆брꙋчи́вшихсѧ, да пре́жде вѣнча́нїѧ и҆ бл҃гослове́нїѧ цр҃ко́внагѡ въ е҆ди́номъ домꙋ не пребыва́ютъ, нижѐ тѣле́снѣ совокꙋплѧ́ютсѧ. Вѣнча́нїе же и҆ брачное бл҃гослове́нїе ни ѿ когѡ̀ прїѧ́ти и҆́мъ досто́итъ, точїю ѿ са́могѡ своегѡ̀ прихо́дскагѡ [парохїѧ́лнагѡ] сщ҃е́нника, и҆лѝ ѿ и҆на́гѡ сщ҃е́нника, повелѣ́нїе ѿ негѡ̀ и҆мѹ́щагѡ, а҆́ще ѻ҆́ба е҆ди́нагѡ сѹ́ть прихо́да [е҆дино́й сꙋт паро́хїи]. 12. Denuntiationes autem fiant hoc modo. Inter missarum solemmia parochus populum admoneat in hanc sententiam vulgari sermone: Notum sit omnibus hic praesentibus, quod N vir, et N mulier, ex tali, vel tali familia et parochia, Deo adjuvante, intendunt inter se contrahere matrimonium. Proinde admonemus omnes, et singulos, ut si quis noverit aliquod consanguinitatis, vel affinitatis, aut cognationis spiritualis, vel quodvis aliud impedimentum inter eos esse, quod matrimonium contrahendum invicem impediat, illud quamprimum nobis denuntiare debeat, et hoc admonemus primo, si fuerit prima, vel secundo, si fuerit secunda, vel tertio, si fuerit tertia denuntiatio.
13) Вѣнча́нїю [–е] и҆ бл҃гослове́нїю [е] сꙋпрѹ́жества въ цр҃кви досто́итъ сверша́тисѧ пред̾ людмѝ. [Въ дому́ же а҆́ще бл҃госло́вныѧ ра́ди нѣ́кїѧ вины̀ бы́ти приклю́читсѧ, та́йнѡ ника́коже да не съверши́тъ, кромѣ̀ свѣди́телїй чтⷭ҇ныхъ]. 13. Moneat parochus conjuges, ut ante benedictionem sacerdotalem in templo suscipiendam, in eadem domo non cohabitent, neque matrimonium consumment, nec etiam simul maneant, nisi aliquibus propinquis, vel aliis praesentibus: quae benedictio a nullo alio, quam ab ipso parocho seu ab alio sacerdote de ipsius parochi, vel ordinarii licentia fieri debet.
14) Прежде вѣнча́нїѧ и҆ бл҃гослове́нїѧ бра́чнагѡ да нака́жетъ і҆ере́й и҆ повели́тъ женихѹ̀ и҆ невѣ́стѣ и҆́сповѣдь сотвори́ти всѣ́хъ грѣхѡ́въ свои́хъ, и҆ мо́щно е҆́сть, приꙋгото́внти себѐ посто́мъ и҆ моли́твами и҆ къ ст҃о́му причаще́нїю, и҆ е҆́же къ та́йнѣ сꙋпрѹ́жества ст҃олѣ́пнѡ и҆ бл҃гоче́стнѡ, ꙗкоже подоба́етъ хрⷭ҇тїѧ́нѡмъ, пристꙋпи́ти. 14. Caveat etiam parochus, ne quando conjuges in primis nuptiis benedictionem acceperint, eos in secundis benedicat, sive mulier, sive etiam vir ad secundas nuptias transeat. Sed ubi ea viget consuetudo, ut si mulier nemini umquam nupserit, etiamsi vir aliam uxorem habuerit, nuptiae benedicantur, ea servanda est. Sed viduae nuptias non benedicat, etiamsi ejus vir numquam uxorem duxerit.
15) Да не дерзне́тъ ника́коже і҆ере́й под̾ пра́вильною ка́знїю и҆ под̾ грѣхо́мъ сме́ртнымъ никого́же вѣнча́ти по ѡ҆бѣ́дѣ, нижѐ ве́черъ, но по́ранꙋ, ничто́же ꙗ҆́дшихъ, нижѐ пи́вшихъ: а҆́бїе по бжⷭ҇твенной литꙋргі́и, и҆лѝ понѐ по часѣ́хъ, пред̾ѹгото́вленныхъ и҆ ѹ҆́же и҆сповѣ́данныхъ сѹ́щихъ [и҆ ѹ҆мѣ́ющихъ Вѣ́рꙋю въ е҆динаго Бг҃а, Ѿче на́шъ, Бц҃е Дв҃о, и҆ Десѧтосло́вїе Бж҃їе], да вѣнча́етъ. 15. Matrimonium in ecclesia maxime celebrari decet; sed si domi celebratum fuerit praesente parocho, et testibus, sponsi veniant ad ecclesiam benedictionem accepturi, et tunc caveat sacerdos, ne iterum a contrahentibus consensum exigat, sed tantum benedictionem illis conferat, celebrata missa, ut infra dicetur.
16) Въ коне́цъ же да вѣ́сть і҆ере́й и҆ до́брѣ па́мѧтствꙋетъ, ꙗ҆́ко ѿ днѧ̀ ді҃ ное́мврїа мцⷭ҇а, сі́есть ѿ днѧ ст҃а́гѡ а҆пⷭ҇ла фїлі́ппа, да́же до ѕ҃ гѡ днѧ̀ ꙗ҆нꙋа́рїѧ мцⷭ҇а, сі́есть до пра́здника Бг҃оѧвле́нїа, и҆ ѿ мѧсопѹ́стъныѧ нлⷣи вели́кагѡ поста̀ да́же до ѳѡмины̀ [ѳѡмино́й] нлⷣи, и҆ ѿ нлⷣи всѣ́хъ ст҃ы́хъ да́же до днѧ̀ кѳ҃ гѡ мцⷭ҇а ию́нѧ, сі́есть до пра́здника ст҃ы́хъ а҆пⷭ҇лъ Петра̀ и҆ Па́вла, и҆ ѿ пе́рвагѡ днѧ̀ а҆́вгꙋста до еі҃ днѧ̀ того́же мцⷭ҇а, сі́есть до ѹ҆спе́нїа Прест҃ыѧ Бцⷣы [–ца], вѣнча́нїа и҆ бл҃гослове́нїѧ бра́чнаѧ ѿ цр҃кве запреще́на и҆ ѹ҆де́ржана сѹ̑ть: да никто́же ѹ҆́бѡ ѿ і҆ере́й дерзнетъ въ сїѧ̀ днѝ кого̀ в̾ сꙋпрѹ́жество вѣнчати, подъ лю́тою пра́вильною ка́знїю, па́че же подъ и҆зверже́нїемъ, нижѐ да соизво́литъ, и҆лѝ б҃лгослови́тъ перено́сины и҆ пи́ры бра́чныѧ твори́ти въ ты́ѧ днѝ. 16. Admoneantur praeterea conjuges, ut antequam contrahant, sua peccata diligenter confiteantur, et ad sanctissimam Eucharistiam atque ad matrimonii sacramentum suscipiendum pie accedant, et quomodo in eo recte et Christiane conversari debeant, diligenter instruantur ex divina scriptura, exemplo Tobiae et Sarae, verbisque Angeli Raphaelis eos edocentis, quam sancte conjuges debeant convivere.
17)430 Бра́къ же и҆ ѹ҆чрежде́нїе на не́мъ со всѧ́кою ти́хостїю и҆ подоба́ющею хрⷭ҇тїа́нѡмъ чтⷭ҇ностїю въ сла́вꙋ Бж҃їю да быва́етъ, не козлогласова́нїемъ дїа́вольскимъ, ни плѧса́нїи и҆ пїѧ́нствы, ꙗ҆́же хрⷭ҇тїа́нѡмъ ѿрече́на сѹ̑ть: сꙋпрѹ́жество бо, и҆лѝ зако́нный бра́къ, е҆́сть ве́щь ст҃а́ѧ, тѣ́мже и҆ ст҃о сїю̀ сверша́ти досто́итъ. 17. Postremo meminerint parochi, a Dominica prima adventus usque ad diem Epiphaniae, et а feriа quarta Cinerum usque ad octavam Paschae inclusive, solemnitates nuptiarum prohibitas esse: ut nuptias benedicere, sponsam traducere, nuptialia celebrare convivia. Matrimonium autem omni tempore contrahi potest. Nuptiae vero qua decet modestia et honestate fiant, sancta enim res est matrimonium, sancteque tractandum.431
18) Сїѧ̀ всѧ̀ предъположе́ннаѧ ѹ҆че́нїѧ ѿ пра́вилъ бг҃оно́сныхъ ѡ҆ц҃ъ и҆ и҆́хъ ᲂу̑че́нїй со́браннаѧ, кі́йждо парахїа́льный432 сщ҃е́нникъ всѧ́кѡ со ѡ҆пасе́нїмъ всѧ́кимъ храни́ти до́лженъ е҆́сть. 18. Quae omnia fere ex sacri Concilii Tridentini decretis desumpta, et item alia, quae ibi de matrimonio rite contrahendo praecipiuntur, sunt diligenter servanda.

Часть 2


Ἡ συγγένεια διαιρεῖται εἰς εʹ·433 Сро́дство въ пѧ́теро раздѣлѧ́етсѧ: поне́же протѧза́етсѧ и҆лѝ ѿ кро́ве, ѿ дворо́дныхъ, ѿ треро́дныхъ, ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ, ѿ ѹ҆сыновле́нїѧ.434
Ἐξ αἵματος, ἥτις κωλύεται ἄχρι τοῦ ἑβδόμου βαθμοῦ, καὶ λύεται εἰς τὸν ὄγδοον· Е҆́же ѿ кро́ве, запреща́етсѧ да́же до седма́гѡ степе́не, и҆ разрѣша́етсѧ во ѻ҆смо́мъ.
Ἐκ διγενείας, ἥτις πῆ μὲν κωλύεται εἰς τὸν ἕβδομον, καὶ εἰς τὸν ἕκτον συγχωρεῖται· πῆ δὲ συγχωρεῖται εἰς τὸν ἕβδομον, καὶ εἰς τὸν ἕκτον κωλύεται· Е҆́же ѿ дворо́дныхъ, въ нѣ́кїихъ запреща́етсѧ въ седмо́мъ, и҆ разрѣша́етсѧ въ шесто́мъ: въ нѣ́кїихъ же разрѣша́етсѧ въ седмо́мъ, и҆ запреща́етсѧ въ шесто́мъ.
Ἐκ τριγενείας· αὐτὴ ἐπὶ πρώτου βαθμοῦ μόνον κωλύεται ὑπὸ τοῦ θείου νόμου· ἡ δὲ συνήθεια [κωλύει] καὶ τὰ ὑπὲρ τὸν πρῶτον·435 Е҆́же ѿ треро́дныхъ, сїѐ въ пе́рвомъ то́чїю степе́ни запреща́етсѧ по зако́нꙋ, ѻ҆бы́чай ᲂу҆́бѡ запреща́етъ и҆ про́чее.
Ἐκ θείου βαπτίσματος καὶ αὐτὴ ἕως τῶν ἑπτὰ κεκώλυται παρὰ τῆς ἐκκλησίας, καὶ λύεται εἰς τὸν ὄγδοον ἐπὶ τῶν κατιόντων μόνον436 Е҆́же ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ, сїѐ да́же до седма́гѡ степе́не запреща́етсѧ ѿ цр҃кве, и҆ разрѣша́етсѧ во ѻ҆смо́мъ [точїю въ нисходѧ́щихъ просто́ю лѣнѣею].437
Καὶ ἐξ υἱοθεσίας· ὁμοίως καὶ αὐτὴ κεκώλυται ἐπίσης τῶν βαθμῶν τοῦ θείου βαπτίσματος. Подо́бнѣ и҆ сїѐ, еже ѿ ѹ҆сыновле́нїѧ438 сро́дство запреща́етсѧ до седма́гѡ степе́не, ꙗкоже и҆ ѿ ст҃а́гѡ кре́щенїѧ сᲂу́щее въ низ̾ходѧ́щихъ то́чїю.

I. Глави́зна ѡ҆ сро́дствѣ ꙗ҆́же ѿ кро́ве (Περὶ τῆς ἐξ αἵματος)

Степе́ни по родству̀ разсꙋжда́ютсѧ си́це: ꙗкоже ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ е҆ди́нъ е҆ста̀ степе́нь: ѻ҆те́цъ бо роди сы́на, и҆ есть е҆ди́но родство̀.439

Бра́тїѧ же, е҆ли́ко и҆́хъ а҆́ще бᲂу́детъ, втора́гѡ степе́не междѹ̀ собо́ю сᲂу̑ть: и҆бо въ ко́емждо родствѣ̀ два то́чїю прїе́млетасѧ.440

Мᲂу́жъ и҆ жена̀ не составлѧ́ютъ ра́зныхъ степе́ней, но сᲂу́ть всегда̀ е҆динъ и҆ то́йжде степе́нь, поне́же дрᲂу́гъ дрᲂу́га не ражда́етъ, нижѐ ѿ е҆ди́нагѡ ѻ҆тца̀ рожде́ни сѹ҆́ть [сутъ рожде́ни].441

442Περὶ τῶν τῆς συγγενείας βαθμῶν443 συνοπτικὴ συλλογὴ ἐκ διαφόρων συντεθεῖσα παρὰ Ζαχαρίου ἱερέως Σκορδυλίου Κρητός, τοῦ ἐπονομαζομένου Μαραφαρᾶ, καὶ ἐπιτρόπου τοῦ τῆς Κωνσταντινουπόλεως οἰκουμενικοῦ πατριάρχου κυρίου Ἰωάσαφ, σὺν τοῖς ἄλλοις ἐκατεστρώθη Μανουήλου ἱεροδιακόνου καὶ μεγάλου χαρτοφύλακας τῆς μεγάλης ἐκκλησίας, ἔκθεσις ἁπλουστέρα τε καὶ συντομωτέρα, συντεθεῖσα παρ’ ἡμῶν ἀρτίως καὶ ἐκδοθεῖσα ὁρισμῷ τοῦ παναγιωτάτου ἡμῶν δεσπότου, τοῦ οἰκουμενικοῦ πατριάρχου κυρίου Ἱερεμίου. Ἐγένετο δὲ κατὰ τοῦτον τὸν τρόπον444

Ἐπειδὴ οἱ πρὸ ἡμῶν περὶ τῶν τοιούτων συγγεγραφότες, διὰ τὸ ἀμφίγνωμον αὐτῶν, ἀσαφῆ τὰ τοιαῦτα κατέστρωσαν, ποῦ μὲν ἀλλήλοις, ποῦ δὲ ἑαυτοῖς ἀντιλέγοντες, διὸ οὐδὲ ποικιλότητι φράσεως, ἀλλ’ ἁπλότητι λέξεων αὐτὰ συντεθήκαμεν, ὅθεν καὶ λέγομεν.

Ἡ συγγένεια διαιρεῖται εἰς πέντε τάξεις·445 πρώτην, τὴν ἐξ αἵματος· δευτέραν, τὴν ἐξ ἀγχιστείας, ἢγουν τῆς κοινῶς λεγομένης συμπενθερίας, ἥτις ὑπάρχει ἀπὸ δύο (1 об.) γενῶν·446 τρίτην, τὴν ἐκ τριγενείας, συμπενθερίαν οὖσαν καὶ αὐτὴν ἐκ τριῶν γενῶν· τετάρτην, τὴν ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος· καὶ πέμπτην, τὴν ἐκ υἱοθεσίας, ἥτις γίνεται μετὰ ἱερῶν εὐχῶν.

Καὶ ἡ μὲν ἀφ’ αἵματος ἐπίσης κωλύεται εἰς τοὺς ἀνιόντας καὶ κατιόντας καὶ πλαγίους ἄχρι τοῦ ἑβδόμου βαθμοῦ, καὶ λύεται εἰς τὸν ὄγδοον.

Ἡ δὲ ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος καὶ τῆς υἱοθεσίας κωλύεται ἄχρι τοῦ ἑβδόμου βαθμοῦ, καὶ λύεται εἰς τὸν ὄγδοον, εἰς τοὺς κατιόντας μόνον.447 Θεωροῦνται δὲ καὶ οἱ βαθμοὶ ἀκριβῶς.

Ἐπὶ δὲ τῶν ἐξ ἀγχιστείας, οὐ χρεία ὑπάρχει βαθμῶν, ἀλλὰ θεωρεῖται μόνον τὸ ἀσύγχυτον· λύεται γὰρ καὶ ἕκτος, καὶ κωλύεται καὶ ἕβδομος, καθὼς μέλλομεν ἔμπροσθεν δηλῶσαι.

Ὁμοίως καὶ ἐπὶ τῶν ἐκ τριγενείας.

Καὶ ἐπειδὴ ἐδείξαμεν, ὅτι πέντε συγγένειαι ὑπάρχουσιν, εἴπωμεν πρῶτον περὶ τῆς ἐξ αἵματος.

I. Περὶ τῆς ἐξ αἵματος

448Ἐπὶ τῶν ἀνιόντων καὶ κατιόντων εἰς ἀπέραντον ὁ γάμος κεκώλυται· οὐ γὰρ δύναταί τις λαβεῖν τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἢ τὴν μάμμην, ἢ τὴν προμάμμην, ἢ τὴν δισμάμμην, ἢ τὴν τρισμάμμην, ἢ τὴν ἀπομάμμην, οὐδὲ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, ἢ τὴν ἐγγόνην, ἢ τὴν προεγγόνην, ἢ τὴν δισεγγόνην, ἢ τὴν τρισεγγόνην, ἢ τὴν ἀπεγγόνην. Καὶ οὗτοι μέν εἰσιν οἱ ἀνιόντες καὶ κατιόντες.

Πλάγιοι δὲ οὗτοι.449

Внима́й до́брѣ сїѧ̀ разсказа́нїѧ.

1. Никтоже мо́жетъ свою̀ сестрѹ̀ въ женѹ̀ себѣ̀ поѧ́ти, поне́же е҆́сть втора́гѡ степе́не, сі́есть: Пе́тръ родѝ Геѡ́ргїѧ и҆ Ма́рїю: сѐ два́ рожде́нїѧ, и҆ два̀ степе́не. Сі́и ᲂу҆́бѡ сегѡ̀ ра́ди поѧ́ти себѐ не мо́жета.


ѻ҆ц҃ъ Пе́тръ
Геѡ́ргїй (бра́тїѧ родні́и) Ма́рїа
Степе́ни два̀, не быва́етъ.

Σκόπει καλῶς τὰ διαγράμματα.450

(2) 1. Οὐ δύναταί τις λαβεῖν τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ·

2. Никто́жѐ мо́жетъ [брата́нку свою̀, сі́есть] дще́рь бра́та своегѡ̀ родна́гѡ въ женѹ̀ себѣ̀ поѧ́ти, поне́же сѹ̑ть тре́тїѧгѡ степе́не, тре́тїѧгѡ степе́не, сі́есть: Пе́тръ родѝ Геѡ́ргїѧ и҆ І҆ѡа́нна, и҆ сѹ̑ть два̀ рожде́нїа. І҆ѡа́ннъ роди Мари́нꙋ,451 се тре́тїе рожде́нїе и҆ тре́тїй степе́нь. Мари́на ѹ҆́бѡ Геѡ́ргїеви е҆́сть брата́нною, Геѡ́ргїй же Мари́нѣ стры́й, сегѡ̀ ра́ди поѧ́тисѧ не мо́жета.


ѻ҆ц҃ъ Пе́тръ
Геѡ́ргїй (бра́тїѧ родні́и) І҆ѡа́ннъ
роди
Мари́нꙋ
Степе́нь тре́тїй, не быва́етъ.

2. οὐδὲ τὴν ἀνεψιὰν452 αὐτοῦ·

3. Никто́жѐ мо́жетъ стры́йнꙋю сестрꙋ̀ свою̀ себѣ̀ въ женѹ̀ поѧ́ти, поне́же пе́рвїи [пе́ршїи]453 нарица́ютсѧ стры́йнїи бра́тїѧ, и҆ сѹ̑ть четве́ртагѡ степе́ни, сі́есть: Пе́тръ родѝ Геѡ́ргїѧ и҆ І҆ѡа́нна, бра́тїю родн́ю, и҆́же сѹ̑ть двᲂу́хъ [дво́хъ] степе́нїй: ѿ Геѡ́ргїѧ роди́сѧ Ѳѡма, ѿ І҆ѡа́нна же Ма́рїа, и҆́же нарица́ютсѧ пе́рвїи стры́йнїи бра́тїѧ, сі́есть, стры́йнїи родні́и бра́тїѧ, и҆ сѹ̑ть четве́ртагѡ степе́не, и҆́бо четы́ри рожде́нїа сѹ̑ть, и҆ сегѡ̀ ра́ди поѧ́тисѧ не мо́жета.


ѻ҆ц҃ъ Пе́тръ
Геѡ́ргїй (бра́тїѧ родні́и) І҆ѡа́ннъ
родѝ родѝ
Ѳѡмꙋ (пе́рвїи стры́йнїи бра́тїа) Ма́рїю
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ.

3. οὐδὲ τὴν πρώτην ἐξαδέλφην αὐτοῦ·

4. Никто́жѐ поѧ́ти себѣ̀ женѹ̀ мо́жетъ пе́рвой стры́йной свое́й сестры̀ дще́рь, поне́же пѧ́тагѡ сѹ̑ть степе́не: ѿ Геѡ́ргїѧ бо родѝсѧ Ѳѡма̀, ѿ І҆ѡа́нна же бра́та є҆гѡ̀ родна́гѡ Ма́рїа, и҆́же сѹ̑ть четве́ртагѡ степе́не. Ѿ Ма́рїи же И҆ри́на родѝсѧ, и҆ сїѧ̀ є҆́сть пѧ́тагѡ степе́не: и҆ сегѡ̀ ѹ҆́бѡ ра́ди Ѳѡма̀ со И҆ри́ною поѧ́тисѧ не мо́жета


ѻ҆ц҃ъ Пе́тръ
Геѡ́ргїй (бра́тїѧ родні́и) І҆ѡа́ннъ
родѝ родѝ
Ѳѡмꙋ (а҃ стры́йнїи бра́тїа) Ма́рїю
родѝ
И҆ри́нꙋ
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.

4. οὐδὲ τὴν θυγατέρα τῆς πρώτης ἐξαδέλφης αὐτοῦ·

5. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ [втору́ю]454 стры́йнꙋю сестрѹ̀, поне́же сѹ̑ть шест҃а́гѡ степе́не: Геѡ́ргїй бо и҆ І҆ѡа́ннъ, и҆́же сѹ̑ть родні́и бра́тіа, сѹ̑ть два̀ степе́ни: сы́нове же и҆́хъ Ѳѡма̀ и҆ Ма́рїа, нарица́емїи пе́рвїи стры́йнїи бра́тїѧ, сѹ̑ть другі́е два̀ степе́ни, и҆ се сѹ̑ть четы́ри степе́ни. Сы́нове же ѿ си́хъ ро́ждьшїисѧ, сі́есть, Дими́трїй, е҆го́же родѝ Ѳѡма̀, и҆ А҆́нна, ю҆́же родѝ Ма́рїа, съставлѧ́ютъ шесты́й степе́нь, и҆ сегѡ̀ ра́ди поѧ́тисѧ не мо́жета.


Пе́тръ
Геѡ́ргїй (бра́тїѧ родні́и) І҆ѡа́ннъ
Ѳѡм̀ (а҃ стры́йныи бра́тїѧ) Ма́рїю
Дими́трїа (в҃ стры́йнїи бра́тїѧ) А҆́ннꙋ
Степе́нь шесты́й, не быва́етъ.

5. οὐδὲ τὴν δευτέραν ἐξαδέλφην αὐτοῦ·

6. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ вторыѧ стры́йныѧ сестры̀ своеѧ̀ дще́рь, поне́же е҆́сть е҆́мѹ въ седмо́мъ степе́ни: бра́тїѧ бо родні́и во второ́мъ себѣ̀ сѹ̑ть степе́ни, рожде́нїи же ѿ нихъ въ четве́ртомъ сѹ̑ть степе́ни: ѿ си́хъ рожде́нїи, сі́есть, втора́ѧ стры́йнаѧ бра́тїа, шеста́гѡ сѹ̑ть степе́не, дще́рь же е҆ди́нагѡ втора́гѡ стры́йнагѡ бра́та е҆́сть седма́гѡ степе́не. И҆ сегѡ̀ ра́ди Дими́трїй дще́ри вторы́ѧ своеѧ̀ стры́йныѧ сестры̀ А҆́нны поѧ́ти не мо́жетъ.


Пе́тръ
Геѡ́ргїй (бра́тїѧ родні́и) І҆ѡа́ннъ
Ѳѡм̀ (а҃ стры́йнїи бра́тїа) Ма́рїю
Дими́трїа (в҃ стры́йнїи бра́тїа) А҆́ннꙋ
И҆ри́нꙋ
Степе́нь седмы́й, не быва́етъ.

6. οὐδὲ τὴν θυγατέρα τῆς δευτέρας ἐξαδέλφης αὐτοῦ·

1 в Ирмологионе далее прибавлено: Τινὲς δὲ λέγουσιν, ὅτι τόν παλαιὸν καιρὸν ἐγένετο ἀκωλύτως· ὁ δὲ οἰκουμενικὸς πατριάρχης κύριος Ἀλέξιος συνοδικῶς ἐμπόδισε καὶ ἐγγράφως νὰ μὴ γίνεται· ὅμως ἂν φθάσῃ καὶ γενῇ ἐξ ἀγνωσίας, κανονίζεται παρὰ τοῦ ἀρχιερέως, καὶ δὲν χωρίζεται.

7. Мо́жетъ кі́йждо поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ тре́тїю стры́йнꙋю сестрѹ̀, поне́же е҆́сть во ѻ҆смо́мъ степе́ни: поне́же втора́ѧ стры́йнаѧ бра́тїѧ въ шесто́мъ сѹ̑ть степе́ни, тре́тїи же во ѻ҆смо́мъ, и҆ сегѡ̀ ра́ди мо́гꙋтъ поѧ́ти себе въ сꙋпрᲂу́жество.


Пе́тръ
Геѡ́ргїй (бра́тїѧ родні́и) І҆ѡа́ннъ
Ѳѡм̀ (а҃ стры́йнїи бра́тїа) Ма́рїю
Дими́трїа (в҃ стры́йнїи бра́тїа) А҆́ннꙋ
Алеѯі́а (г҃ стры́йнїи бра́тїа) Ѳеодѡ́рꙋ
Степе́нь осмый, быва́етъ.

7. Λαμβάνει δὲ τήν τρίτην ἐξαδέλφην αὐτοῦ·

*. Однако же, в Prochiron auctum (tit. VIII, cap. 104) под этою схемою замечено: κἂν κωλύηται παρὰ τοῦ πατριάρχου κυροῦ Σισιννίου. в Ирмологионе прибавлено: καὶ ἕως τῶν ὀκτὼ βαθμῶν ἡ ἐξ αἵματος συγγένεια διαλύεται, καὶ εἰς ἀνιόντας, καὶ εἰς κατιόντας.

8. Мо́жетъ кї́йждо поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ внᲂу́кꙋ [вн́чкꙋ]455 вторы́ѧ [о́й] стры́йной сестры̀ свое́й, поне́же подо́бнѣ есть ѻ҆сма́гѡ степе́не: и҆́бо вторы́е [–и] стры́йнїи бра́тїѧ сѹ̑ть шеста́гѡ степе́не, внᲂу́ка же есть во ѻ҆смо́мъ степе́ни.


Пе́тръ
Геѡ́ргїй (родні́и бра́тїѧ) І҆ѡа́ннъ
Ѳѡм̀ (пе́рвїи стры́йнїи браⷮ) Ма́рїѧ
Дими́трїа (вторы́и стры́йнїи браⷮ) А҆́ннꙋ
Ѳеодѡ́рꙋ
А̑настасї́ю
Степе́нь ѻ҆смы́й, быва́етъ.

Довлѣ́ютъ сїѧ̀ ѡ҆ сро́дствѣ е҆́же ѿ кро́ве.

(3) 8. Καὶ456 τὴν ἐγγόνην τῆς δευτέρας ἐξαδέλφης αὐτοῦ·

*. в таблицах Мануила и в Ирмологионе эта схема опущена.

Καὶ μέχρι μὲν τούτου ἡ ἀπὸ τοῦ αἵματος συγγένεια.457

II. Главизна ѡ҆ сро́дствѣ, ꙗ҆́же ѿ дв́родныхъ, сі́есть, и҆сходѧ́щаѧ ѿ родства̀ мᲂу́жа и҆ ѿ родства̀ жены̀. (Περὶ τῆς ἐξ ἀγχιστείας, ἤγουν διγενείας.)

1. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ ма́терь и҆ дще́рь. А҆́ще поѧлъ есть женѹ̀, и҆мѹ́щꙋю дще́рь, по сме́рти жены̀ своеѧ̀, ма́тере тоѧ̀ дще́ри, дще́рь поѧ́ти не мо́жетъ: нижѐ а҆́ще дще́рь поѧ́тъ ѹ҆ нѣ́кїѧ жены̀, по сме́рти жены̀ своеѧ̀ ма́терь ѹ҆ме́ршїѧ жены̀ своеѧ̀ поѧ́ти въ женѹ̀ себѣ̀ не мо́жетъ: поне́же ма́ти и҆ дще́рь е҆ди́нагѡ есть степе́не, мᲂу́жъ же и҆ жена̀ не творѧ́тъ степе́не.


Пе́тръ поѧ́тъ въ женѹ̀ Ма́рїю
По сме́рти же Ма́рїи не мо́жетъ дще́рь е҆ѧ̀ поѧ́ти
И҆ри́нꙋ.
Пе́рвый степе́нь, не быва́етъ.

Ἡ δὲ ἐξ ἀγχιστείας, τοιαύτη·458

1. Οὐ δύναταί τις λαβεῖν μητέρα καὶ θυγατέρα·

*. В Ирмологионе степени свойства между одним супругом и кровными родственниками другого считаются на единицу больше.

2. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти въ женѹ̀ себѣ̀ внᲂу́кꙋ жены̀ своеѧ̀,459 сі́есть, ба́бкꙋ и҆ внѹ́кꙋ, поне́же два̀ степе́ни сѹ̑ть: ма́ти бо и҆ дще́рь а҃ степе́нь есть, внᲂу́ка же, сі́есть, дще́рь дщере е҆ѧ, два̀ е҆́ста̀ степе́ни.


мѹжъ жена
Пе́тръ Ма́рїѧ
И҆ри́нꙋ
А҆́ннꙋ
Вторый степе́нь, не быва́етъ.

2. ἢ μάμμην καὶ ἐγγόνην·460

* В оригинале нет этой цифры.

3. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти въ женѹ̀ правнꙋкꙋ жены̀ своеѧ̀, сі́есть бабкꙋ и҆ пра́внꙋкꙋ е҆ѧ̀, поне́же сѹ̑ть тре́тїѧгѡ степе́не.


мѹжъ жена̀
Пе́тръ Ма́рїѧ
И҆ри́нꙋ
А҆́ннꙋ
А҆настасі́ю
Тре́тїй степе́нь, не быва́етъ.

3. ἢ μάμμην καὶ δισεγγόνην·

4. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ прапра́внꙋкꙋ жены̀ своеѧ̀, сі́есть, ба́бкꙋ и҆ прапра́внꙋкꙋ, поне́же сѹ́ть четы́ре степе́ни.


мᲂу́жъ жена̀
Пе́тръ Ма́рїѧ
И҆ри́нꙋ
А҆́ннꙋ
А҆настасі́ю
Е҆ле́нꙋ
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ.

4. ἢ μάμμην καὶ τρισεγγόνην·

5. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ женѹ̀ двѣ̀ сестры̀, поне́же втора́гѡ сѹ̑ть степе́не.


мᲂу́жъ жена̀
Пе́тръ Ма́рїѧ (родні́и сестры̀) Ѳеодѡ́ра
Вторы́й степе́нь, не быва́етъ.

5. οὐδὲ δύο ἀδελφάς·

6. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ сестре́ницꙋ жены своеѧ̀, сі́есть, те́ткꙋ и҆ сестрени́цꙋ.


Пе́тръ Ма́рїѧ (родні́и сестры̀) Ѳеодѡ́ра
И҆ри́нꙋ
Тре́тїй степе́нь, не быва́етъ.

6. οὐδὲ θείαν461 ἁπλῶς462 καὶ ἀνεψιάν·

* в Ирмологионе схема эта опущена.

7. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ вели́кꙋю те́ткꙋ и҆ пра́внꙋкꙋ, поне́же есть четве́ртагѡ степе́не.


Пе́тръ Ма́рїѧ (родны́ѧ сестры̀) Ѳеодѡ́ра
И҆ри́нꙋ
А҆́ннꙋ
Четве́ртый степе́нь, не быва́етъ.

7. οὐδὲ μεγάλην θείαν καὶ ἀνεψιάν·

* в Ирмологионе вместо этой схемы поставлена следующая: οὔτε τὴν ἐγγόνην τῆς γυναικαδέλφης αὐτοῦ.

8. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ двѣ̀ стры́йные сестры̀, поне́же четве́ртагѡ сѹ́ть степе́не.


Пе́тръ Ма́рїѧ (стры́йные сестры̀) Ѳеодѡ́ра
Четве́ртый степе́нь, не быва́етъ.

8. οὐδὲ δύο πρώτας ἐξαδέλφας·

9. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ ма́лꙋю те́ткꙋ и҆ внᲂу́кꙋ стры́йнꙋю, сі́есть, сестры̀ стры́йной жены̀ своеѧ̀ дще́рь, поне́же есть пѧ́тагѡ степе́не.


мᲂу́жъ жена̀
Пе́тръ Ма́рїѧ (сестры̀ стры́йные) Ѳеодѡ́ра
А҆́ннꙋ
Пѧ́тый степе́нь, не быва́етъ.

9. οὐδὲ μικρὰν θείαν καὶ ἀνεψιάν·

10. Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ двѹ́хъ вторыхъ стры́йныхъ се́стръ, поне́же сѹ̑ть шеста́гѡ степе́не:


Пе́тръ Ма́рїѧ (в҃ стры́йные сестры̀) Е҆ле́на
Шесты́й степе́нь, не быва́етъ.

Нове́лла четве́ртыѧ кни́ги Константи́на Гарменоп́ла̀, ти́тла ѕ҃-ѧ.

Запреща́етъ цр҃ковь ст҃а́ѧ, е҆ди́номꙋ мᲂу́жꙋ поѧ́ти въ женѹ̀ двѣ̀ вторы́е стры́йные сестры̀: не бо̀ е҆́сть, ꙗкоже нѣ́цыи мнѧ́тъ бы́ти, седмы́й степе́нь ѿ родства̀, и҆лѝ сва́тства, но шесты́й е҆́сть: и҆́бо мᲂу́жъ и҆ жена̀ е҆ди́нъ степе́нь составлѧ́ютъ. И҆ сїѐ вопроше́но бы́ло во времена̀ Никола́ѧ патрїа́рха[–хи], и҆ запреще́нѡ е҆́сть. И҆ и҆зда́ный е҆́сть зако́нъ Е҆мманᲂу́ила цр҃ѧ̀, и҆ ѡ҆предѣлѧ́етъ николи́же семѹ̀ бы̀ти.

10. Οὐδὲ δύο δευτέρας ἐξαδέλφας·

Νεαρὰ ἐκ τοῦ δ' βιβλίου Κωνσταντίνου τοῦ Ἁρμενοπούλου καὶ τίτλου ἕκτου·

Κεκώλυκεν ἡ ἐκκλησία τὸν αὐτὸν καὶ ἕνα δύο δευτέρας ἐξαδέλφας λαμβάνειν· οὐ γὰρ ἕβδομος ἐξ ἀγχιστείας, ὡς οἴονταί τινες, συνάγεται βαθμός, ἀλλὰ ἕκτος, διὰ τὸ ἑνὸς βαθμοῦ λογίζεσθαι τὸν ἄνδρα μετὰ τῆς γυναικός· τοῦτο γὰρ ζητηθὲν ἐπὶ τοῦ πατριάρχου Νικο(4 об.)λάου ἐκωλύθη παρὰ τῆς ἐκκλησίας. Προέβη δὲ καὶ θέσπισμα τοῦ βασιλέως καίσαρος Μανουήλ, μὴ γίνεσθαί ποτε τοῦτο διοριζόμενον.463

Е̑щѐ и҆́накѡ.

Пе́тръ поѧ́лъ є҆́сть себѣ̀ въ жены̀ двѣ̀ вторы́е стры́йные сестры̀: вторы́й ᲂу҆́бѡ бра́къ є҆́сть sѣлѡ̀ безмѣ́стный и҆ всѧ́кѡ беззако́нный, и҆́же и҆ разлꙋчѝ и҆ разрѣшѝ: ка́кѡ бо мо́жетъ бы́вый и҆ногда̀ мᲂу́жъ є҆ди́ныѧ вторы́ѧ стры́йныѧ сестры̀, и҆ шва́геръ вторы́е, да ны́нѣ бѹ́детъ мᲂу́жъ є҆ѧ̀, повнегда̀ ѿ пе́рвыѧ разрѣши́тсѧ, и҆лѝ сме́ртїю, и҆лѝ разрѣше́нїемъ цр҃ко́внымъ;

Ѿ разсужде́нїѧ ст҃ѣ́йшагѡ патрїа́рха[–хи] антіохї́йскагѡ гд҃на Валсамѡ́на: а҆́ще мо́жетъ є҆ди́нъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ двѣ̀ вторы́й стры́йныѧ сестры̀; на концѣ̀ глаго́летъ:

Вѣ́мъ зако́ннѡ и҆ пра́веднѡ си́лою церко́вною запреще́ннѡ бы́ти є҆́ди́номꙋ мѹ́́жꙋ поѧ́ти себѣ̀ въ жены̀ двѣ̀ вторы́ѧ стры́йныѧ сестры̀, и҆ сопротивнѡ. А҆́ще же что̀ си́цево приключи́тсѧ бы̀ти, кромѣ̀ всѧ́когѡ закоснѣ́нїѧ да разлꙋча́тсѧ и҆ є҆питимї́ею да и҆спра́вѧтсѧ.

11. є҆ди́нъ мᲂу́жъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ мо́жетъ дще́рь вторы́ѧ стры́йныѧ сестры̀ жены̀ своеѧ̀, поне́же є҆́сть седма́гѡ степе́не:


Пе́тръ Ма́рїа (в҃ стры́йные сестры̀) Ѳеодѡ́ра
А҆́нна
Седмы́й степе́нь, быва́етъ.

Поне́же ᲂу҆́бѡ предвоспомѧнᲂу́хомъ трѝ те́тки, вели́каѧ же те́тка гл҃етсѧ сестра̀ дѣ́днаѧ и҆лѝ бабина, ма́лаѧ ᲂу҆́бѡ те́тка гл҃етсѧ стры́йнаѧ пе́рваѧ сестра̀ ѻ҆́тча, и҆лѝ ма́тернѧ.

Καὶ ἄλλως.

Ὁ Πέτρος εἰς δύο δευτέρας ἐξαδέλφας· ὁ δεύτερος οὖν τούτων γάμος ἀτοπώτατος καὶ παρανομώτατος, ὃν καὶ διάλυε. Πῶς γὰρ τόν ποτε τῆς μιᾶς ἐξαδέλφης τυγχάνοντα σύζυγον, τῆς δὲ ἑτέρας γαμβρόν, νῦν αὐτῆς γενέσθαι ἄνδρα, θανάτῳ ἴσως τῆς προτέρας, ἢ καὶ διαζυγίῳ διασπασθέντα;464

Ἐκ τῆς διαγνώσεως τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Ἀντιοχείας κυρίου Βαλσαμών· εἰ χρὴ τὸν αὐτὸν καὶ ἕνα δυσὶ δισεξαδέλφαις συνάπτεσθαι; Ἐπάγει που ἐν τῷ τέλει οὕτως· Διαγινώσκω κανονικὸν εἶναι καὶ νόμιμον, τὸ μετὰ αὐθεντίας ἐκκλησιαστικῆς κωλύεσθαι τὸν αὐτὸν καὶ ἕνα δυσὶ δισεξαδέλφαις συνάπτεσθαι, καὶ τὸ ἀνάπαλιν· καὶ εἰ λάθοι γενέσθαι τοιοῦτόν τι, σπουδαίως διασπᾶσθαι, καὶ μετ’ ἐπιτιμίου διορθοῦσθαι.465

11. Λαμβάνει δὲ τὴν θυγατέρα τῆς δευτέρας ἐξαδέλφης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ·

Καὶ ἐπειδὴ τρεῖς θείας εἴπομεν ὄπισθεν·466 τὴν ἁπλῶς θείαν, τὴν μεγάλην θείαν καὶ τὴν μικρὰν θείαν, λέγο(5)μεν, ὅτι ἁπλῶς θεία ἐστὶν ἡ τοῦ πατρός, ἢ τῆς μητρὸς ἀδελφή· μεγάλη δὲ θεία ἐστὶν ἡ τοῦ πάππου, ἢ τῆς μάμμης ἀδελφή· καὶ μικρὰ θεία ἐστὶν ἡ τοῦ πατρός, ἢ τῆς μητρὸς πρώτη ἐξαδέλφη.

Е҆ще и҆́накѡ.

Стры́й467 тро́ичнѡ прїе́млетсѧ: и҆лѝ про́стѣ гл҃е́тсѧ стры́й, бра́тъ ѻ҆́тчїй, и҆́ли ма́тернїй, и҆́же е҆́сть тре́тїѧгѡ степе́не къ своемꙋ̀ брата́ничю [брата́нкꙋ]: и҆лѝ вели́кїй стры́й, и҆́же е҆́сть бра́тъ дѣ́довъ, и҆лѝ ба́бинъ, и҆́же е҆́сть четве́ртагѡ степе́не къ сы́нꙋ, внᲂу́кꙋ468 брата́нка своегѡ̀: и҆лѝ ма́лый стры́й, ꙗкоже е҆́сть пе́рвый стры́ечный бра́тъ ѻ҆тца̀, и҆лѝ ма́тере моеѧ̀, и҆ се́й е҆́сть пѧ́тагѡ степе́не ко мнѣ̀.

12. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ не пое́млютъ в̾ бра́къ ма́терь и҆ дще́рь, поне́же сѹ̑ть два̀ степе́ни:


Пе́тръ Ма́рїа съ и҆нѣмъ мᲂу́жемъ
І҆ѡа́нна Ѳеодѡ́рꙋ
Вторы́й степе́нь, не быва́етъ.

Καὶ ἄλλως.

Τὸ δὲ θεῖος ὄνομα τρισσῶς λέγεται· ἢ γὰρ θεῖος ἁπλῶς, ὡς ὁ τοῦ πατρός, ἢ τῆς μητρὸς ἀδελφός, ὃς καὶ τρίτου βαθμοῦ ἐστι πρὸς τὸν ἀνεψιόν, ἢ τὴν ἀνεψιὰν αὐτοῦ· ἢ μέγας θεῖος, ὡς ὁ τοῦ πάππου, ἢ τῆς μάμμης ἀδελφός, ὃς καὶ τετάρτου βαθμοῦ ἐστι πρὸς τὸν ἐξανεψιόν, ἢ τὴν ἐξανεψιὰν αὐτοῦ (οὕτω γὰρ οἱ τῶν ἀνεψιῶν παῖδες καλοῦνται)· ἢ μικρὸς θεῖος, ὡς ὁ τοῦ πατρός, ἢ τῆς μητρὸς πρωτεξάδελφος, ὃς καὶ πέμπτου βαθμοῦ ἐστι πρὸς τὸν μικρὸν ἀνεψιόν, ἢ τὴν μικρὰν ἀνεψιὰν αὐτοῦ (οὕτω γὰρ οἱ τῶν ἐξαδέλφων παῖδες καλοῦνται). Τὰ αὐτὰ δὲ καὶ περὶ τῆς θείας λέγομεν.469

12. Οὐδὲ πατὴρ καὶ υἱός, μητέρα καὶ θυγατέρα·

13. Ѻ҆ц҃ъ и҆ сы́нъ не пое́млютъ въ бра́къ ба́бꙋ и҆ внᲂу́кꙋ еѧ̀, поне́же сѹ̑ть тре́тїѧгѡ степе́не:


Пе́тръ Ма́рїа [ѿ] и҆но́го мᲂу́жа
І҆ѡа́ннъ Ѳеодѡ́рꙋ
А҆́ннꙋ
Тре́тїй степе́нь, не быва́етъ.

13. ἢ μάμμην καὶ ἐγγόνην·470

14. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ не пое́млютъ себѣ̀ въ бра́къ ба́бꙋ и҆ пра́внꙋкꙋ е҆ѧ̀, поне́же сѹ̑ть четве́ртагѡ степе́не:


Пе́тръ Ма́рїѧ
І҆ѡа́нна Ѳеодѡ́рꙋ
А҆́ннꙋ
И҆ри́нꙋ
Четве́ртый степе́нь, не быва́етъ.

14. ἢ δισεγγόνην·

15. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ не пое́млютъ пра́бабꙋ и҆ прапра́внукꙋ, поне́же сѹ̑ть пѧ́тагѡ степе́не:


Пе́тръ Ма́рїа
І҆ѡа́нна Ѳеодѡ́рꙋ
А҆́ннꙋ
И҆ри́нꙋ
Е҆ле́нꙋ
Пѧ́тый степе́нь, не быва́етъ.

15. ἢ τρισεγγόνην·

16. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ двѣ̀ родны́е сестры̀ не пое́млета себѣ̀ въ бра́къ:


ѻ҆ц҃ъ
Пе́тръ Ма́рїа (роⷣ. сестры̀) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна
Тре́тїй степе́нь, не быва́етъ.

16. Οὐδὲ πατὴρ καὶ υἱὸς δύο ἀδελφάς·

17. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ не мо́жета те́ткꙋ простᲂу́ю и҆ внᲂу́кꙋ е҆ѧ̀ поѧ́ти:471


Пе́тръ Ма́рїа (родны́е сестры̀) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна И҆ри́нꙋ
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ.

17. Οὐδὲ πατὴρ καὶ υἱός, θείαν472 καὶ ἀνεψιὰν ἁπλῶς·473

18. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ не мо́жета поѧ́ти себѣ̀ въ бра́къ двѣ̀ пе́рвыѧ стры́йныѧ ̀сестры̀:


Пе́тръ Ма́рїа (а҃ стры́йные сестры̀) А҆́нна
І҆ѡа́нна
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.

18. Οὐδὲ πατὴρ καὶ υἱός, δύο πρώτας ἐξαδέλφας·

19. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ поѧ́ти себѣ̀ въ бра́къ мо́жета меньшᲂу́ю те́ткꙋ и҆ внᲂу́кꙋ:


Пе́тръ Ма́рїа (а҃ стры́йные сестры̀) А҆́нна
І҆ѡа́нна И҆ри́нꙋ
Степе́нь шесты́й, быва́етъ.

19. Λαμβάνει δὲ πατὴρ καὶ υἱὸς μικρὰν θείαν καὶ ἀνεψιάν·

* У Властаря дозволение брака в этой комбинации свойства сопровождается указанием источника – вешение (ψήφισμα) солунского митрополита Михаила Хумна, с оговоркой впрочем, что все другие считают такой брак запрещенным (Σύντ. VI, 130; ср. стр. 136). в Ирмологионе принято это последнее мнение.

20. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ не пое́млета себѣ̀ въ бра́къ двѣ̀ вторы́ѧ сестры̀ стры́йныѧ:


Пе́тръ Ма́рїѧ (в҃ стры́йныѧ сестры̀) Е҆ле́на
І҆ѡа́нна
Степе́нь седмы́й, не быва́етъ.

20. Δύο δὲ δευτέρας ἐξαδέλφας οὐ λαμβάνουσι·

* Взято из Властаря (Σύντ. VI, 131–132), или из Арменопула (изд. Геймбаха, стр. 512, § 4). в Prochiron auctum схема эта сопровождается указанием источника: οὐδὲ γὰρ πρέπει πατέρα καὶ υἱὸν συμμιγῆναι δισεξαδέλφαις δυσί, κἂν καὶ ζʹ βαθμοῦ ἐστιν ἐξ ἀγχιστείας, κατὰ τὴν συνοδικὴν διάγνωσιν τὴν καὶ ὑπογεγραμμένην οὖσαν παρὰ τοῦ χαρτοφύλακος τοῦ Κυρίτζη (tit. VIIІ, cap. 113).

Вонтпли́вость.474 Вопро́съ. Чесѡ̀ ра́ди прости́хомъ ѻ҆тц̀ и҆ сы́нови поѧ́ти въ бра́къ ма́лꙋю те́ткꙋ и҆ внᲂу́кꙋ, двѣ́же вторы́е стры́йные сестры̀ не проща́емъ; Ѿвѣтъ. Поне́же ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ, поемлюще въ бра́къ ма́лꙋю те́ткꙋ и҆ внᲂу́кꙋ, сѹ̑ть е҆щѐ въ мѣстѣ ѻ҆тца̀ и҆ сы́на: двᲂу́хъ [дво́хъ] же вторы́хъ стры́йныхъ се́стръ поѧ́тїе творѧ́тъ ѻ҆тца̀ и҆ сы́на шва́грами, и҆ в̾ пе́рвомъ ᲂу҆́бѡ не слива́ютсѧ и҆мена̀: а҆ и҆дѣ́же и҆мена̀ слива́ютсѧ, бра́къ не составлѧ́етсѧ.

Ἀπορία.475 Καὶ διὰ τί τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἐλύσαμεν λαβεῖν μικρὰν θείαν καὶ ἀνεψιάν, δύο δὲ δευτέρας ἐξαδέλφας λαβεῖν αὐτοὺς ἐκωλύσαμεν; Λύσις·476 ὅτι ὁ μὲν πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς εἰς τὴν μικρὰν θείαν καὶ ἀνεψιὰν πάλιν πατρὸς καὶ υἱοῦ ἀπέχουσι τόπον· εἰς δὲ τὰς δύο δευτέρας ἐξαδέλφας γίνονται, ἀντὶ πατρὸς καὶ υἱοῦ, σύγγαμβροι. Καὶ ἐκεῖ μὲν οὐ συγχέονται τὰ ὀνόματα, (6 об.) ἐνταῦθα δὲ συγχέονται· καὶ ἐν οἷς τὰ τοῦ γένους ὀνόματα συγχέονται, ἐν τούτοις ὁ γάμος ἀθέμιτος.

21. Ѻ҆те́цъ и҆ сы́нъ не пое́млютъ вели́кꙋю те́ткꙋ и҆ внᲂу́кꙋ:


Пе́тръ Ма́рїа (роⷣ. сестры̀) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна И҆ри́нꙋ
А҆́ннꙋ
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.

21. Οὐδὲ πατὴρ καὶ υἱὸς μεγάλην θείαν καὶ ἀνεψιάν·

* в Ирмологионе эта схема опущена.

22. Дѣ́дъ и҆ внᲂу́къ не мо́жета поѧ́ти себѣ̀ въ бра́къ ма́терь и҆ дще́рь е҆ѧ̀:


ѻ҆ц҃ъ ма́ти
Пе́тръ Ма́рїа
родѝ родѝ
сн҃ъ І҆ѡа́нна И҆ри́нꙋ дще́рь
внѹⷦ҇ Геѡ́ргїа
Степе́нь тре́тїй, не быва́етъ.

22. Οὐδὲ πάππος καὶ ἔγγονος μητέρα καὶ θυγατέρα·

23. Дѣ́дъ и҆ внѹ́къ не пое́млета въ бра́къ ба́бꙋ и҆ внᲂу́кꙋ:


Пе́тръ Ма́рїа
І҆ѡа́нна И҆ри́нꙋ
Геѡ́ргїѧ А҆́ннꙋ
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ.

23. Οὐδὲ πάππος καὶ ἔγγονος μάμμην καὶ ἐγγόνην·

24. Дѣ́дъ и҆ внᲂу́къ не мо́жета поѧ́ти въ бра́къ праба́бꙋ и҆ пра́внꙋкꙋ е҆ѧ̀:


Пе́тръ Ма́рїю
І҆ѡа́нна И҆ри́нꙋ
Геѡ́ргїѧ А҆́ннꙋ
Е̑ле́нꙋ
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.

24. ἢ δισεγγόνην·

25. Нижѐ дѣ́дъ и҆ внѹ́къ мо́жета двѣ̀ сестры̀ поѧ́ти себѣ̀ въ бра́къ:


Пе́тръ Ма́рїа (роⷣ сеⷵ) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна
Геѡ́ргїа
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ.

25. Οὐδὲ πάππος καὶ ἔγγονος δύο ἀδελφάς·

* в Ирмологионе эта схема опущена.

26. Нижѐ дѣ́дъ и҆ внѹ́къ те́ткꙋ простѹ́ю и҆ сестре́ницꙋ е҆ѧ̀ въ бра́къ себѣ̀ поѧ́ти мо́гꙋтъ:


Пе́тръ Ма́рїа (роⷣ сеⷵ) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна И҆ри́нꙋ
Геѡ́ргїа
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.

26. Οὐδὲ πάππος καὶ ἔγγονος θείαν ἁπλῶς477 καὶ ἀνεψιάν·

27. Дѣ́дъ ᲂу҆́бѡ и҆ внᲂу́къ пое́млютъ себѣ̀ въ бра́къ вели́кꙋю те́ткꙋ и҆ внᲂу́кꙋ є҆ѧ̀:


Пе́тръ Ма́рїѧ (роⷣ сеⷵ) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна И҆ри́нꙋ
Геѡ́ргїа Е̑ле́нꙋ
Степе́нь шесты́й, быва́етъ.

27. Πάππος δὲ καὶ ἔγγονος λαμβάνουσι μεγάλην θείαν καὶ ἀνεψιάν·

* у Мануила под этою схемою подписано: γίνεται, ὅμως ἀμφισβητεῖται.

28. Дѣ́дъ и҆ внᲂу́къ пое́млютъ ма́лꙋю те́ткꙋ и҆ внѹ́кꙋ:


Пе́тръ Ма́рїа (а҃ стр. сеⷵ.) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна А҆́ннꙋ
Геѡ́ргїа
Степе́нь седмы́й, быва́етъ.

28. Πάππος καὶ ἔγγονος λαμβάνουσι μικρὰν θείαν καὶ ἀνεψιάν·

* Схема составлена по Властарю (Σύντ. VI, 132). у Мануила под этою схемою подписано: ἀμφισβητεῖται καὶ τοῦτο, καὶ γίνεται. Ср. примечание к схеме № 27.

29. Дѣ́дъ и҆ внѹ́къ не пое́млютъ двѹ́хъ первыхъ стры́йныхъ се́стръ въ бра́къ себѣ̀:


Пе́тръ Ма́рїа (а҃ стр. сестры̀) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна
Геѡ́ргїа
Степе́нь шесты́й, не быва́етъ, да не бѹ́дꙋтъ себѣ̀ шурьѧ̀.

29. Πάππος καὶ ἔγγονος οὐ λαμβάνουσι δύο πρώτας ἐξαδέλφας·

30. Прадѣ́дъ и҆ пра́внꙋкъ двѣ̀ пе́рвыѧ стры́йныѧ сестры̀ не пое́млютъ, да и҆ ты́ѧ не бѹ́дꙋтъ себѣ̀ шва́гры:


Пе́тръ Ма́рїа (а҃ стр. сеⷵ.) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́нна
Геѡ́ргїа
Ѳео́дѡра
Степе́нь седмы́й, не быва́етъ.

30. Οὐδὲ πάππος καὶ δισέγγονος, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ σύγγαμβροι λογισθῶσιν·478

31. Прадѣ́дъ и҆ пра́внѹкъ пое́млютъ те́ткꙋ простᲂу́ю и҆ внᲂу́ку є҆ѧ̀:


Пе́тръ Ма́рїа (родные сеⷵ) И҆ри́на
І҆ѡа́нна А҆́ннꙋ
Геѡ́ргїа
Ѳѡм̀
Степе́нь шесты́й, быва́етъ.

31. Πάππος δὲ καὶ δισέγγονος λαμβάνουσι μάμμην καὶ δισεγγόνην· (8)

* в оригинале Δημήτριον. Исправлено по венецианским спискам Мануйлова Эктезиса.

32. два̀ брата двѣ̀ сестры̀ не поемлютъ:479


Пе́тръ (роⷣ҃ бра́тъ) Па́велъ Ма́рїа (роⷣ҃ сестра̀) Е̑ле́на
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ.

32. Πάππος καὶ δισέγγονος οὐ λαμβάνουσι δύο ἀδελφάς·

В Требнике Петра Могилы и в Кормчей эти две схемы опущены:

33. Πάππος καὶ δισέγγονος λαμβάνουσι θείαν καὶ ἀνεψιὰν ἁπλῶς·480

* Схемы 31–33 в Ирмологионе опущены.

34. Δύο ἀδελφοὶ δύο ἀδελφὰς οὐ λαμβάνουσι· (8 об.)

35. два̀ бра́та простᲂу́ю те́ткꙋ и҆ сестреницꙋ не пое́млютъ:481


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ (род. сестра) Е̑ле́на
А҆́нна
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.

35. Δύο ἀδελφοὶ θείαν ἁπλῶς,482 καὶ ἀνεψιὰν οὐ λαμβάνουσι·

36. Два̀ бра́та двѣ̀ первые стры́йные сестры̀ не пое́млета:


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ (а҃ стры́йные сестры̀) Ѳеодѡ́ра
Степе́нь шесты́й, не быва́етъ.

36. Δύο ἀδελφοὶ δύο πρώτας ἐξαδέλφας οὐ λαμβάνουσι·

37.483 Два̀ бра́та ма́лꙋю те́ткꙋ и҆ сестрени́цꙋ пое́млета:484


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ (а҃ стры́йные сестры̀) Ѳеодѡ́ра
А҆́нна
Степе́нь седмы́й, быва́етъ.

37. Δύο ἀδελφοὶ μικρὰν θείαν καὶ ἀνεψιὰν λαμβάνουσι·

* У Властаря эта комбинация свойства соединена с приведенною под № 28. в Prochiron auctum (tit. VIII, с. 112) она показана запрещенною, но с заметкой, вероятно, позднейшего происхождения: τὴν σήμερον δὲ ἀπρακτεῖ (ныне не действует).

38. Два̀ бра́та двѣ̀ вторы́ѧ стры́йныѧ сестры̀ пое́млета:


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ (в҃ стры́йные сестры̀) И҆ри́на
Степе́нь осмы́й, быва́етъ.

38. Δύο ἀδελφοὶ δύο δευτέρας ἐξαδέλφας λαμβάνουσιν·

* в Ирмологионе эта комбинация и схема опущена.

39.485 Два̀ бра́та ма́терь и҆ дще́рь не пое́млета:


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ
Е̑ле́на
Степе́нь тре́тїй, не быва́етъ.

39. Δύο ἀδελφοὶ μητέρα καὶ θυγατέρα οὐ λαμβάνουσι·

40.486 Два̀ бра́та не пое́млета ба́бꙋ и҆ внᲂу́кꙋ:


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ
И҆ри́на
А҆́нна
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ.

40. Οὐδὲ μάμμην καὶ ἐγγόνην·

41.487 Два̀ бра́та не пое́млета праба́бꙋ и҆ правнᲂукꙋ:


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ
И҆ри́на
А҆́нна
Е̑ле́на
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.

41. Οὐδὲ μάμμην καὶ δισεγγόνην·

* в Ирмологионе прибавлена схема: δύο ἀδελφοὶ δὲν πέρνουν μάμμην καὶ τρισεγγόνην.

42.488 Два̀ бра́та не пое́млета вели́кꙋю те́ткꙋ и҆ внᲂу́кꙋ:489


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ (род. сестра) Е̑ле́на
Ѳеодѡ́ра
И҆ри́на
Степе́нь шесты́й, не быва́етъ.

42. Οὐδὲ μεγάλην θείαν καὶ ἀνεψιάν·

* в Prochiron auctum (tit. VIII, cap. 116) схема эта сопровождается замечанием, что такой брак был предметом рассуждений (λαληθέν) при патриархе Германе (1222–1240) и признан тогда дозволенным (ἔδοξε ἀκώλυτον εἶναι). у Властаря нет этой комбинации свойства.

43.490 Стры́й и҆ брата́ничь пое́млета те́ткꙋ и҆ сестре́ницꙋ:491


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ (род. сестра) И҆ри́на
І҆ѡа́ннъ Е̑ле́на
Степе́нь шесты́й, быва́етъ.

43. Θεῖος καὶ ἀνεψιὸς λαμβάνουσι θείαν καὶ ἀνεψιάν· πλὴν ὅταν λάβῃ ὁ θεῖος τὴν θείαν καὶ ὁ ἀνεψιὸς τὴν ἀνεψιάν, συγχωρεῖται ὅταν δὲ λάβῃ ὁ θεῖος τὴν ἀνεψιάν, οὐ λαμβάνει ὁ ἀνεψιὸς τὴν θείαν, διὰ τὴν σύγχυσιν.492 (9 об.)

Θεῖος καὶ ἀνεψιός

44.493 А҆́ще же стры́й пое́млетъ сестре́ницѣ, брата́ничь не пое́млетъ те́ткꙋ, сли́тїѧ ра́ди и҆ме́нъ:494


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ (сестра) И҆ри́на
І҆ѡа́ннъ Е̑ле́на
Степе́нь шесты́й, не быва́етъ.

44. Ἀνεψιὸς καὶ θεῖος.

* Схемы №№ 43 и 44 составлены по Властарю (Σύντ. VI, 131), или Арменопулу (стр. 512, § 3). Под первою в Prochiron auctum указан и источник – хрисовул императора Алексея Комнина и синодальная грамота патриарха Николая (tit. VIII, с. 108) в Ирмологионе последняя схема (№ 44) опущена.

45.495 Стры́й и҆ брата́ничь двѣ̀ пе́рвыѧ стры́йныѧ сестры̀ кромѣ̀ всѧ́когѡ препѧ́тїѧ пое́млета:496


Пе́тръ (род. бра́тъ) Па́велъ Ма́рїѧ (а҃ стры́йные сестры̀) Ѳеодѡ́ра
І҆ѡа́ннъ
Степе́нь седмы́й, быва́етъ.

Сїѧ̀ довлѣ́ютъ ѡ҆ сродствѣ є҆́же ѡ҆ двᲂу́хъ [дво́хъ] родства́хъ.

45. Θεῖος καὶ ἀνεψιὸς δύο πρώτας ἐξαδέλφας ἀκωλύτως497 λαμβάνουσι·

* Схема составлена по Властарю (Σύνταγμα, VI, 132). в Ирмологионе вместо этой схемы поставлена другая: Δύο ἐξάδελφοι λαμβάνουν δύο ἐξαδέλφας.

Ἕως τούτων καὶ τὰ περὶ διγενείας.

III. Ѡ҆ сро́дствѣ ѿ тре́хъ ро́дствъ [родства̀хъ] и҆сходѧ́щемъ. (Περὶ τριγενείας498)

Рцемъ ᲂу҆́бѡ ѡ҆ ѻ҆́номъ сро́дствѣ, є҆́же составлѧ́етсѧ ѿ тре́хъ ро́дствъ [родства́хъ]. Сїѐ составлѧ́етсѧ ѿ тре́хъ ро́дствъ [ва́хъ], ꙗ҆́же сѹ̑ть сіѧ̀, ꙗ҆̀коже въ при́тчи: и҆́нъ ро́дъ є҆́смь а҆́зъ, и҆ и҆́нъ моѧ̀ жена̀ и҆ бра́тъ є҆ѧ̀, и҆ и҆́нъ жена̀ бра́та жены̀ моеѧ̀. А҆́ще ѹ҆́бѡ ѹ҆́мретъ моѧ̀ жена̀, не могꙋ [могꙋ] поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ сестрѹ̀ жены̀ бра́та жены̀ моеѧ̀, сі́есть: Пе́тръ поѧ́лъ є҆́сть себѣ̀ женѹ̀ Ма́рїю, и҆мѣ́вшꙋю бра́та Геѡ́ргїа, и҆́же нарица́етсѧ шва́геръ Петро́въ. Се́й Геѡ́ргїй и҆мѣ́лъ є҆́сть женѹ̀ Ма́рїю, и҆мѣющꙋю сестрѹ̀ А҆́ннꙋ, и҆ сіѧ̀ є҆́сть сва́ха Геѡ́ргїева, и҆́же бѣ шᲂу́ринъ [шва́геръ] Петро́въ. Ѹ̑ме́рши же Ма́рїи, женѣ Петро́вѣй, Пе́тръ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ ѻ҆́нꙋю А҆́ннꙋ не мо́жетъ [мо́жетъ].


Пе́тръ Ма́рїѧ (род. бра́тъ) Геѡ́ргїй Ѳеодѡ́ра (родны́е се́стры) А҆́нна
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ [быва́етъ].

Εἴπωμεν δὲ καὶ περὶ τῆς τριγενείας. Ἡ τρεγένεια καὶ αὕτη ἀγχιστεία ἐστὶ καὶ σύγκειται ἐκ τριῶν γενῶν· ἄλλο γὰρ γένος ἐγώ, καὶ ἄλλο ἡ γυνή μου καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς, καὶ ἄλλο τοῦ γυναικαδέλφου μου ἡ γυνή. Εἰ οὖν ἀποθάνῃ ἡ γυνή μου, δύναμαι λαβεῖν τοῦ γυναικαδέλφου μου τὴν γυναικαδέλφην.499

* По свидетельству Властаря (Σύνταγμα, VI, 138) и дополненного Прохирона (tit. VIII, cap. 124), брак в этой комбинации трехродного свойства, при патриархе Льве Стипиоте (1134–1144), составлял предмет споров, но особым патриаршим решением (ψήφισμα) признан был дозволенным. Такое решение состоялось, по-видимому, только при помощи уже известного нам счета степеней свойства, который отличался от общепринятого – добавочною единицею. По крайней мере Властарь и Prochiron auctum считают в настоящей и других подобных комбинациях трехродного свойства то четыре, то пять степеней (Σύντ. VI, 136: Τὸ δὲ ψήφισμα τοῦ πατριάρχου Λέοντος τοῦ Στυπῆ ἐφίησι λαβεῖν γαμβρὸν καὶ γυναικάδελφον δύο ἀδελφάς, οἷα πέμπτου γινομένου βαθμοῦ; срав. там же стр. 133, где в той же самой комбинации насчитано только 4 степени. Prochiron auctum tit. VIII, cap. 122: συνάγεται γοῦν, ὅτι γαμβρὸς καὶ γυναικάδελφος ἔλαβον δύο ἀδελφάς, καὶ ἐστὶν ὁ γάμος οὗτος ε' βαθμοῦ; ср. cap. 124 и 125, где о таких же двух комбинациях, как дозволенных для брака, замечено: ἐν γὰρ τοῖς δυσὶ τούτοις διαγράμμασιν οὐδὲ βαθμὸν ἀριθμηθῆναι δυνατόν). упомянутое патриаршее решение во всяком случае не положило конца дальнейшим колебаниям и противоречиям церковной практики по вопросу о браке в 4-й степени трехродного свойства как в этой, так и в других подобных комбинациях. Дополненный Прохирон ограничивается только механическим сопоставлением этих противоречий (cfr. tit. cit. сарр. 120, 124, 12δ, 126), а Властарь хотя и высказывает принцип, что разрешение браков в трехродном свойстве начинается с 4-й степени (τὰ ἐκ τριγενείας ... τὴν ἀρχὴν τῆς λύσεως κατὰ τὸν τέταρτον εὐθὺς λαμβάνει βαθμόν, Σύντ. VI, 133), однако же о некоторых комбинациях этого свойства, дающих указанную степень, делает потом такое замечание: «иные признают некоторые из вышеупомянутых браков незаконными» (Ἀθέμιτα μέντοι τῶν εἰρημένων ἔνια τινὲς ἐψηφίσαντο, там же стр. 136). Мануил хартофилакс, как мы уже видели (см. на странице со словами Мануил делает новое), делает упрек Властарю за эту оговорку и утверждает, что указанные в ней браки «во всех книгах признаются дозволенными»; однако же и ему едва ли удалось прекратить старые несогласия церковной практики. По крайней мере в некоторых списках Малаксова сборника, если верить показаниям профессора Горчакова (весьма впрочем сбивчивым и противоречивым), брак в настоящей, у Мануила первой, комбинации трехродного свойства объявляется уже невозможным (см. у Горчакова стр. 93, где эта комбинация изложена дважды, в двух противоположных смыслах: δύναμαι λαβεῖν и: οὐ δύναταί τις λαβεῖν, с непонятным для нас замечанием издателя о последнем чтении: «Так во всех списках номоканона Малаксы и Ἒκθεσις).

2. Женѹ̀ же шва́гра моегѡ̀ не могꙋ а҆́зъ поѧ́ти [но бра́тъ мо́й ро́дный пое́млетъ ю҆́]:500


Пе́тръ Ма́рїѧ (род. бра́тъ) Геѡ́ргїй А҆́нна
Степе́нь вторы́й, не быва́етъ.

2. Τὴν δὲ γυναῖκα τοῦ γυναικαδέλφου μου ἐγὼ μὲν οὐ λαμβάνω·501

* у Скордилия γ' – ошибочно.

** у Мануила нет таблицы для этой комбинации.

3. И҆ бра́тъ мо́й родны́й не пое́млетъ ю҆́. [Но пое́млетъ ю҆́ мо́й родны́й бра́тъ].502


Па́велъ (род. бра́тъ) Пе́тръ Ма́рїѧ (род. бра́тъ) Геѡ́ргїй А҆́нна
[Степе́нь четве́ртый, быва́етъ].503

3. Λαμβάνει δὲ ταύτην504 ὁ ἐμὸς ἀδελφός·505

* Схемы № 2 и 3 составлены по Властарю, у которого читаем: Οἷоν ὅτι, τοῦ γυναικαδέλφου μου ἡ γυνὴ προσεχῶς ᾠκείωται πρὸς τὸ μέσον γένος, ὥσπερ κἀγὼ πρὸς αὐτὸν ὁ οὖν ἡμέτερος ἀδελφὸς δύναται ταύτην ἀμέμπτως λαβεῖν, θανόντος τοῦ γυναικαδέλφου μου, ἢ ἐγὼ τὴν ἐκείνης ἀδελφήν, αἰτὴν δὲ οὐ θέμις λαβεῖν (Σύντ. VI, 135).

4. Женѹ̀ пасерба506 моегѡ а҆́зъ ᲂу҆́бѡ не пое́млю:507


Пе́тръ Ма́рїѧ
І҆ѡа́ннъ (снⷶъ ѿ и҆нагѡ мꙋжа) А҆́нна
Степе́нь пе́рвый, не быва́етъ

4. Τοῦ προγόνου μου τὴν γυναῖκα οὐ λαμβάνω·

* в венецианских списках Эктезиса и в Ирмологионе степень свойства показана неправильно: в первых γ', в последнем δ'.

5. Бра́тъ мо́й родны́й не пое́млетъ [пое́млетъ] женꙋ па́сынка моегѡ:508


Па́велъ (родный бра́тъ) Пе́тръ Ма́рїѧ
І҆ѡа́ннъ А҆́нна
Степе́нь тре́тїй, не быва́етъ [быва́етъ].

5. Λαμβάνει δὲ ταύτην ὁ ἐμὸς ἀδελφός·509

* Степень указана неправильно: 4-я вместо 3-й. Тоже в венецианских списках Эктезиса и в Ирмологионе.

6. Ма́чеха не мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ мᲂу́жа па́тчерицы [па́сербицы] свое́й бы́вшагѡ мᲂу́жа:510


И҆ри́на Геѡ́ргїй, и҆́же съ и҆ншею женою пре҆́же родѝ
Ѳеодѡ́ра І҆ѡа́ннъ
Степе́нь пе́рвый, не быва́етъ.

6. Οὐδὲ ἠ μητρυϊὰ λαμβάνει τόν ποτε ἄνδρα τῆς προγονῆς αὐτῆς·

* Ср. у Властаря в Σύντ. VI, 134 под рубрикою Νόμος и в Prochiron auctum tit. VIII, cap. 123. у Мануила по венецианским спискам степень свойства и в этой комбинации показана неправильно: γ'. в Ирмологионе схема эта опущена.

7. Ѹ̑ме́ршей мое́й женѣ̀, не могꙋ [могу] поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ бы́вшꙋю и҆ногда̀ женѹ̀ стры́ѧ жены̀ моеѧ̀ ѹ҆ме́ршїѧ:511


мᲂу́жъ жена̀
І҆ѡа́ннъ (брат родный) Геѡ́ргїй А҆́нна
Пе́тръ Ма́рїѧ
Степе́нь тре́тїй, не быва́етъ [быва́етъ].

7. Ἀποθανούσης τῆς γυναικός μου, λαμβάνω τὴν γυναῖκα τοῦ θείου αὐτῆς·

8. Ѹ̑ме́ршей мое́й женѣ не могꙋ [могꙋ] поѧ́ти въ женѹ̀ себѣ̀ па́тчерицꙋ [па́сербицꙋ] шꙋрина [шва́гра] моегѡ̀:512


мᲂу́жъ жена̀
Пе́тръ Ма́рїѧ (бра́тъ родной) Геѡ́ргїй А҆́нна
съ и҆нѣмъ мꙋжемъ
И҆ри́на
Степе́нь тре́тїй, не быва́етъ [быва́етъ].

8. Λαμβάνω δὲ καὶ τὴν προγονὴν τοῦ γυναικαδέλφου μου·

* Схемы №№ 7 и 8 составлены по Властарю (см. Σύντ. VI, 134, под рубрикой τρίτος ἀκώλυτος). в Ирмологионе под обеими схемами ошибочно показана 4-я степень. У Мануила таже степень означена под схемою № 7, и затем счет степеней прекращается, так что под дальнейшими схемами подписывается только: γίνεται или οὐ γίνεται.

9. И҆́мамъ сестры̀ моеѧ̀ мᲂу́жа, мнѣ же зѧ́тѧ [шва́гра], не пое́млю [и пое́млю] въ женѹ̀ себѣ̀ бра́та є҆гѡ̀ женѹ̀:513


Пе́тръ (род. бра́тъ) И҆ри́на Геѡ́ргїй (род. бра́тъ) І҆ѡа́ннъ Ма́рїѧ
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ [быва́етъ].

9. Ἔχω εἰς τὴν ἀδελφήν μου γαμβρόν, καὶ λαμβάνω τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τὴν γυναῖκα·

* Схема составлена по Властарю, который излагает ее так: Πάλιν ἔλαβον εἰς τὴν ἀδελφήν μου γαμβρόν, οὗ τὴν ἐπ’ ἀδελφῷ ποτε νύμφην αὐτὸς ἔλαβον εἰς γυναῖκα, καὶ ἔστιν ἀκώλυτον (Σύντ. VI, 135–2-й пример 4-й степени).

10. Мᲂу́жъ дще́ре моеѧ̀ и҆мѣлъ бѧ́ше ѹ҆ бра́та своегѡ̀ женѹ̀, сі́есть бра́тню [бра́товꙋю]: сїю̀ же а҆́зъ въ женѹ̀ себѣ̀ поѧ́ти не могꙋ:514


Пе́тръ
жена̀ мᲂу́жъ мᲂу́жъ жена̀
И҆ри́на Геѡ́ргїй (бра́тъ родной) І҆ѡа́ннъ Ма́рїѧ
Степе́нь тре́тїй, не быва́етъ.

10. Πάλιν τῆς θυγατρός μου ὁ ἀνὴρ ἔλαβε νύμφην εἰς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐκείνην μὲν οὐ λαμβάνω·

* Читай: γ'.

** В Ирмологионе вместо этой комбинации и схемы поставлена другая: Τῆς γύναικός μου ὁ πρῶτος ἄνδρας ἔλαβε νύμφην εἰς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐκείνην δὲν πέρνω, λαμβάνω δὲ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ εἶναι βαθμὸς ε'. Πέτρος α' ἄνδρας Μαρίας (ἀδ) Παῦλος, Θεοδώρα (γυνὴ Παύλου), Εἰρήνη [ἀδελφὴ Θεοδώρας), Ἰωάννης β' ἄνδρας Μαρίας. Подразумевается, что Петр не может жениться на Ирине, а Иоанн – может.

11. Племѧ́нницꙋ [сестрꙋ̀ же] роднᲂу́ю жены̀ бра́та зѧ́тѧ моегѡ̀ кромѣ всѧ́кагѡ препѧ́тиѧ поѧ́ти могꙋ:


ѻ҆ц҃ъ
Пе́тръ
дще́рь мᲂу́жъ мᲂу́жъ жена̀
И҆ри́на Геѡ́ргїй (род. бра́тъ) І҆ѡа́ннъ Ма́рїѧ (род. сестра) А҆́нна
дще́рь Пелагі́ѧ
Степе́нь шесты́й [пѧ́тый], быва́етъ.

11. Τὴν δὲ ἀδελφὴν αὐτῆς ἀκωλύτως λαμβάνω·

* Πέτρος + Ἄννα, примечание электронной библиотеки.

** Комбинации №№ 10 и 11 у Властаря выражены так: Πάλιν ἐπὶ τῇ θυγατρὶ ἐγένετό μοι γαμβρός· τούτου τήν ποτε μὲν νύμφην ἐπ’ ἀδελφῷ λαβεῖν με εἰς γυναῖκα οὐ θέμις... τὴν δὲ αὐτῆς ἀδελφήν, οὐκ ἀθέμιτον (Σύντ. VI, 135).

12. Шᲂу́ринъ [шва́геръ] мо́й, є҆го́же а҆́зъ сестрѹ̀ поѧ́хъ, мо́жетъ поѧ́ти бра́та моегѡ̀ родна́гѡ жены̀ роднᲂу́ю племѧ́нницꙋ [сестрѹ̀] – чем и оканчивается этот пункт в Требнике Могилы, а Кормчая продолжает:

Геѡ́ргїй и҆мѣлъ сестрѹ̀ Ма́рїю, ѹ҆ Ма́рїи мᲂу́жъ Пе́тръ, ѹ҆ Петра родны́й бра́ть Па́велъ, ѹ҆ Павла жена̀ А҆́нна, ѹ҆ А҆́нны сестра родна́ѧ Ѳеодѡ́ра, ѹ҆ Ѳеодѡ́ры дще́рь И҆ри́на.515

Степе́нь седмы́й [шесты́й], быва́етъ.

12. Δύο ἀδελφῶν γυναικάδελφον καὶ γυναικαδέλφην ἀκώλυτον συπάπτεσθαι·

* Γεώργιος + Θεοδώρα и Παῦλος + Ἄννα, примечание электронной библиотеки.

** Схема составлена по Властарю (Σύντ. VI, 136, пункт 1; ср. Prochiron auct. tit. VIII, cap. 121).

13. Шᲂу́ринъ и҆ зѧ́ть [два̀ шва́гры] двѣ̀ сестрѣ[ы] родны́ѧ[е] поѧ́ти себѣ̀ въ жены̀ не мо́гꙋтъ [мо́гꙋтъ]:


Пе́тръ (род. бра́тъ) Ма́рїѧ Геѡ́ргїй И҆ри́на (род. сестра) А҆́нна
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ [быва́етъ].

13. Γαμβρὸς καὶ γυνακάδελφος λαμβάνουσι δύο ἀδελφάς·

* Πέτρος + Ἄννα и Γεώργιος + Εἰρήνη, примечание электронной библиотеки.

** Этим оканчивается Эктезис Мануила хартофилакса и роспись трехродного свойства в нашей Кормчей. Скордилий под схемою № 13 замечает: τοῦ Στυπή. Это значит, что он читал Prochiron auctum или Властаря, которые приписывают разрешение брака в приведенной комбинации трехродного свойства патриарху Льву Стипиоту и точно также считают в ней не 4, а 5 степеней (ошибочно). Ср. примечание к комбинации № 1.

[14. Два̀ шва́гры поѧ́ти себѣ̀ въ жены̀ мо́гꙋтъ двѣ̀ першїе стры́йнїе сестры̀:


Пе́тръ (род. бра́тъ) А҆́нна Геѡ́ргїй И҆ри́на (а҃ стры́йные сестры̀) Е̑ле́на
Степе́нь шесты́й, быва́етъ.516

14. Γαμβρὸς καὶ γυναικάδελφος δύο πρωτεξαδέλφας λαβεῖν οὐ κωλύονται·

* Πέτρος + Καλή и Γεώργιος + Εἰρήνη, примечание электронной библиотеки.

** У Скордилия степень свойства в этой комбинации не указана. Властарь и Prochiron auctum и здесь считают на одну степень больше, т.е. 7 вместо 6 (Σύντ. VI, 136. пункт 5; Prochiron tit. VIII, cap. 128).

15. Дще́ръ Іѡа́нова, [и] сестре́ница пе́рвой жены̀ є҆гѡ̀ за два̀ бра́та ро́днаѧ въ бра́къ и҆де́та:


А҆́нна (род. сестра̀) Ма́рїѧ І҆ѡа́ннъ Геѡ́ргїй (род. бра́тъ) Дими́трїй
И҆ри́на (сестре́ница Ма́рїина) Ѳеодѡ́ра
Степе́нь шесты́й, быва́етъ.517

15. Τοῦ Ἰωάννου ἡ θυγάτηρ καὶ ἡ ἀνεψιὰ τῆς πρώτης γυναικὸς αὐτοῦ δύο ἀδελφοὺς λαμβάνουσιν ἀκωλύτως·

* Γεώργιος + Εἰρήνη и Δημήτριος + Καλή, примечание электронной библиотеки.

** комбинация и схема взяты из Prochiron auctum (tit. VIII, cap. 129), который приписывает разрешение такого брака патриарху Мануилу, а Властарь – Михаилу (Σύνταγμα, VI, 136 пункт 6).

16. Стры́й и҆ мꙋжъ брата́ници є҆гѡ̀, двѣ̀ сестры̀ поѧ́ти мо́жета:518


Дими́трїй (бра́тъ ро́дный) І҆ѡа́ннъ Геѡ́ргїй Ма́рїѧ (род. сестры̀) Е̑ле́на
И҆ри́на
Степе́нь пѧ́тый, быва́етъ].519

Сїѧ довлѣютъ ѡ҆ тре́хъ сро́дствах.

16. Θεῖος καὶ γαμβρὸς ἐπ’ ἀνεψιᾷ πρώτῇ δύο ἀδελφὰς λαβεῖν οὐ κωλύονται·520

* И здесь Скордилий считает на одну степень больше сравнительно с общепринятым счетом. Так, впрочем, и в источниках – у Властаря и в Prochiron auctum (Σύντ. VI, 136. пункт 4; Proch. tit. VIII, cap. 127). в Ирмологионе схемы №№ 14–16 опущены.

Ἕως τούτων καὶ τὰ περὶ τριγενείας.

17. Εἰ γὰρ καὶ ἔν τισι βιβλίοις εὑρίσκονται καὶ περισσότερα διαγράμματα, ὥσπερ δὴ καὶ εἰς τὰ τῆς ἀγχιστείας τῆς ἀπὸ δύο γενῶν, ἀλλ’ ὡς κακόμετρα καὶ περιττολογήματα ἡμεῖς ἀφήκαμεν αὐτά.521 Τίς γὰρ ἀνάγκη ὑπάρχει εἰπεῖν τὸ «ἀθέμιτα μέντοι τῶν εἰρημένων ἔνια τινὲς ἐψηφίσαντο», αὐτῶν ἐκείνων ἀκωλύτων εὑρισκομένων ἐν ἅπασι τοῖς βιβλίοις; Ἐν γὰρ τῷ εἰπεῖν τὸν γεγραφότα «ἀθέμιτά τινες ἔνια ἐψηφίσαντο τῶν εἰρημένων» ὑπόνοιαν δέδωκε τοῖς πᾶσι τοῦ διαμάχεσθαι πρὸς ἀλλήλους περὶ τῶν τοιούτων, καὶ σκανδαλίζεσθαι καὶ ἀντιλέγειν τοὺς ἁπλουστέρους, καὶ βλάπτεσθαι μὴ κατὰ λόγον τοὺς ἐρωτῶντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀποκριναμένους522 ὅθεν καὶ ταῦτα ἐάσαντες, ἐπὶτὴν τοῦ ἁγίου βαπτίσματος συγγένειαν ἔλθωμεν.

IV. Ѡ҆ сро́дствѣ є҆́же ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ. (Περὶ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος)523


1. Τὸ ἅγιον βάπτισμα γέννησίς ἐστι θεία καὶ ψυχῆς ἀνακαίνησις. Ὅστις οὖν βαπτισθῇ ἐν ὀνόματι τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, εἰς τρεῖς καταδύσεις, ὡς οἱ θεῖοι ἀπόστολοι διδάσκουσιν,524 ἀποδυσάμενος κάτω ἅπαντα525 τὰ σαρκικὰ φρονήματα, καὶ ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εὐθὺς παραλαμβάνεται ὑπὸ ἑνὸς ἀνθρώπου πιστοῦ, ὅπως διδάσκηται παρ’ αὐτοῦ τὴν εὐσέβειαν, ὃς καὶ μάρτυς ἐστὶ τοῦ βαπτίσματος. Ὁ γοῦν τοιοῦτος ἀνάδοχος λέγεται καὶ πατὴρ πνευματικὸς τοῦ βαπτισθέντος, καὶ μείζων τοῦ γεννήσαντος αὐτὸν σαρκικῶς· ἐπειδὴ ὁ μὲν εἷς, τὰ τῆς σαρκὸς ὑπηρέτησεν, ὁ δ’ ἕτερος, τὰ τοῦ πνεύματος. Τῇ μεσιτείᾳ λοιπὸν τοῦ ἁγίου Πνεύματος γίνεται ὁ πνευματικὸς πατὴρ τοῦ βαπτισθέντος ἀδελφὸς τοῦ σαρκικοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἔστι πρὸς αὐτὸν μὲν δευτέρου βαθμοῦ, πρὸς δὲ τὸν υἱόν, ὃν ἀνεδέξατο, πρώτου. Καὶ ὅσοι μὲν ὑπ’ αὐτοῦ ἀνεδέχθησαν, πρώτου ὑπάρχουσι βαθμοῦ πρὸς αὐτόν ὅσοι δὲ ὑπ’ αὐτοῦ οὐκ ἀνεδέχθησαν, τρίτου ὑπάρχουσι βαθμοῦ πρὸς αὐτόν, ὡς ἀδελφόπαιδες. Καὶ οἱ παῖδες τοῦ ἀναδόχου μετὰ τῶν ἀναδεχθέντων ὑπ’ αὐτοῦ, δευτέρου ὑπάρχουσι πρὸς ἀλλήλους βαθμοῦ, ὅτι ὁ αὐτὸς πατὴρ τοὺς μὲν ἐγέννησε σαρκικῶς, τοὺς δὲ πνευματικῶς. Ὅσοι δὲ ὑπ’ αὐτοῦ οὐκ ἀνεδέχθησαν, τετάρτου εἰσὶ βαθμοῦ πρὸς ἐκείνους, ὡς δύο ἀδελφῶν παῖδες τυγχάνοντες. Κατερχόμενοι οὖν οἱ τοιοῦτοι ἐμποδίζονται ἄχρι τοῦ ἑβδόμου βαθμοῦ, καὶ λύονται εἰς τὸν ὄγδοον. Τοῦ δὲ νόμου λέγοντος καὶ τοῦ κανόνος, ὡς μείζων ἡ πνευματικὴ συγγένεια τῆς σαρκικῆς,526 καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναταί τις λαβεῖν, ἣν ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀνεδέξατο, οὔτε τὴν ταύτης μητέρα, ἢ θυγατέρα, ἀλλ’ οὐδὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ μέχρι τούτου ἱσταμένου καὶ τινῶν μὲν ἐν τούτοις καὶ μόνοις τὴν πνευματικὴν συγγένειαν ἀποκλειόντων, ἑτέρων δὲ ἀντικειμένων αὐτοῖς καὶ λεγόντων, ὡς χρὴ παραφυλάττεσθαι πάντα τὰ συγγενικὰ πρόσωπα, ὅσα καὶ εἰς τὴν καθ’ αἷμα συγγένειαν ὑπάρχουσιν, ἀδελφοὺς δηλαδὴ καὶ ἀδελφόπαιδας καὶ καθεξῆς ἄχρι τοῦ ἑβδόμου βαθμοῦ, ἡμεῖς καὶ ἀμφοτέρων τὴν δόξαν, ὡς σφαλεράν, ἀποβαλλόμεθα. Λέγομεν τοίνυν, ὡς καλῶς ὁ νομοθέτης περὶ τούτων ἐγγράφως διετυπώσατο, καὶ ῥητά τινα πρόσωπα διεσήμανεν. Ἦν γὰρ δόξα ἐν τοῖς πολλοῖς, ὅτι καὶ οἱ ἐκ πλαγίου συγγενεῖς τῶν συντέκνων μέτοχοι ὑπάρχουσι τῆς χάριτος τοῦ ἁγίου Πνεύματος, τῆς ἐν τῷ ἁγίῳ βαπτίσματι ἐπιχορηγηθείσης, καὶ διά τοῦτο χρὴ ἀπὸ πάντων παραφυλάττεσθαι. Ὅθεν καὶ τὴν δόξαν ἐκείνων ἀναιρῶν, ῥητά τινα πρόσωπα ἐκώλυσεν ἐπήγαγε δὲ μετὰ ταῦτα τὸ «διὰ τοῦτο ἔξεστι τῷ βουλομένῳ λαβεῖν ἀκωλύτως τὴν τοῦ συντέκνου αὐτοῦ ἀδελφήν». Ст҃ое крещенїе є҆́сть бжⷭ҇твеное рождеⷬнїе и҆ дш҃и ѡ҆бновле́нїе. И҆́же ᲂу҆́бѡ а҆́ще кр҃щенъ бᲂу́детъ во и҆́мѧ ѿц҃а̀ и҆ сн҃а и҆ ст҃а́гѡ дх҃а, въ трѝ погрꙋже́нїѧ, ꙗ҆̀коже ст҃і́и [ст҃ы́е] а҆по́стѡли наꙋча́ютъ, ѡ҆чище́нъ всѣ́хъ грѣхо́въ и҆ плотьски́хъ по́мыслъ [по́мысловъ], и҆сходѧ̀ ѿ спаси́тельные ба́ни, а҆́бїе воспрїе́млемъ ѿ є҆дина́гѡ вѣ́рнагѡ человѣ́ка, и҆́же до́лженъ є҆́сть къ блгоче́стїю наставлѧ́ти є҆гѡ̀, и҆ є҆́сть свидѣ́тель [свѣдитель] кр҃ще́нїѧ є҆гѡ̀. И҆ сицевы́й человѣ́къ нарица́етсѧ воспрїе́мникъ и҆ ѿц҃ъ дх҃о́вный креще́номꙋ, и҆ бо́льшїй є҆́сть, не́жели ѿц҃ъ роди́вый є҆гѡ̀ по пло́ти: ѻ҆́въ ѹ҆́бѡ къ плотски́мъ слᲂу́житъ є҆мѹ̀, се́й же къ дх҃о́внымъ. Посре́дствꙋющꙋ же дх҃о́ви ст҃о́мꙋ, ѿц҃ъ дх҃о́вный кр҃ще́ннагѡ быва́етъ бра́тъ пло́тскомꙋ є҆гѡ̀ ѻ҆тцꙋ, и҆ сѹ̑ть съ ни́мъ во второ́мъ степе́ни, съ сы́ном же, є҆го́же воспрїѧ́лъ є҆́сть, въ пе́рвомъ степе́ни є҆́сть. И҆ є҆ли́кѡ и҆́хъ ѿ негѡ̀ воспрїе́млеми сᲂу̑ть, въ пе́рвомъ степе́ни чи́слѧтсѧ съ ни́мъ: є҆ли́цы же ᲂу҆́бѡ ѿ негѡ̀ не сѹ̑ть воспрїе́млими, въ тре́тїемъ степе́ни съ ни́мъ, ꙗ҆̀коже сы́нове бра́та є҆гѡ. И҆ сы́нове воспрїе́мника съ тѣ́ми, и҆́же сѹ̑ть воспрїе́млими ѿ негѡ̀, сѹ̑ть во второ́мъ степе́ни дрᲂу́гъ къ дрᲂу́гꙋ: поне́же є҆ди́нъ же ѻ҆ц҃ъ родѝ и҆́хъ, си́хъ ᲂу҆́бѡ тѣле́снѣ, ѻ҆́вѣхъ же дх҃о́внѣ. Е҆ли́цѣхъ же не воспрїѧ́тъ, сѹ̑ть въ четве́ртомъ степе́ни ко ѻ҆́нѣмъ, поне́же сѹ̑ть сы́нове двᲂу́хъ [дво́хъ] бра́тїй. Си́цеві́и ᲂу҆́бѡ низводѧ́щїи запреща́ютсѧ да́же до седма́гѡ степе́не, и҆ во ѻ҆смо́мъ разрѣша́ютсѧ. А҆́ще и҆ нѣ́цыи и҆́накѡ разумѣ́ютъ, пра́вила ра́ди є҆́же сдержи́тсѧ шесто́й ѳе́мѣ, десѧ́той главѣ пѧ́тыѧ ти́тлы [пѧ́тагѡ ти́тла], кни́зѣ ки҃ Василико́нъ,527 є҆́же нѣ́кїѧ то́чїю раздѣлѧ́етъ и҆мена̀, си́це толкꙋѧ: Бо́лше є҆́сть дх҃о́вное, не́жели пло́тьское сро́дство, сегѡ̀ ра́ди никто́же мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женᲂу̀ сїю̀, ю҆́же ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ воспрїѧ́тъ, нижѐ ма́терь є҆ѧ̀ и҆лѝ дще́рь, нижѐ сы́нъ є҆гѡ̀. Си́це кано́нъ. Сегѡ̀ ра́ди да́же до си́хъ то́чїю и҆ме́нъ заключа́ютъ сїѐ дх҃о́вное сро́дство нѣ́цыи. Къ чесомꙋ ѿвѣща́ютъ пе́рвїи, ꙗ҆́ко си́хъ то́чїю зако́нъ чи́слитъ, не да ѿлꙋчи́тъ про́чїихъ низходѧ́щихъ да́же до степе́не седма́гѡ, но да пока́жетъ сїѐ сро́дство не протѧза́тисѧ и҆ къ восходѧ́щимъ и҆ побо́чнымъ. Прилага́етъ бо зако́нъ по ѻ҆̀нѣхъ и҆мена́хъ сицева́ѧ словеса̀: сегѡ̀ ра́ди проще́нѡ є҆́сть ко́ждо хотѧ́щемꙋ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀, кромѣ всѧ́когѡ препѧ́тїѧ, сестрѹ̀ кᲂу́ма своегѡ̀.

Ἐπεὶ δὲ ἐν τοσούτοις καὶ μόνοις προσώποις ὁ κανὼν καὶ ὁ νόμος ἀπεφήνατο,528καὶ οὐχὶ ἐπέκεινα, λέγομεν, ὅτι βουλόμενος ὁ νομογράφος ὑπεξελεῖν τοὺς ἐκ πλαγίου συγγενεῖς, τοιουτοτρόπως529 ἐδήλωσεν, οὐ μὴν καὶ μέχρι τούτου ἕστη. Καὶ τοῦτο δῆλον ἀπὸ τοῦ ἀποστολικοῦ κανόνας τοῦ λέγοντας ὁ τὴν ἀδελφιδὴν αὐτοῦ λαβών τουτέστι τὴν τοῦ ἀδελφοῦ θυγατέρα, οὐ δύναται εἶναι κληρικός· μὴ γὰρ οὐκ ἀφορίζεται καὶ ὁ κληρικὸς530 ὁ λαβὼν τὴν θυγατέρα τῆς δευτέρας ἐξαδέλφης αὐτοῦ;531 Καὶ ἄλλα πολλὰ ἔχομεν ἀποδεῖξαι ἀπὸ τῶν θείων γραφῶν, ἅτινά φησιν ὁ μέγας Βασίλιος, ὅτι ὡς ῥυπάσματα παρεσιωπήθησαν· οὐ γὰρ χρὴ καταλέγειν περὶ αὐτῶν. Καὶ εἰ μὲν βούλονται οἱ περὶ τῶν τοιούτων ἀμφιδοξοῦντες πείθεσθαι ἡμῖν καὶ συγγνωμοδοτῆσαι, τῷ θεῷ χάρις εἰ δὲ μή γε, τὴν ἑαυτῶν πορευέσθωσαν ὁδόν.532 Καὶ ἡμεῖς τὰ λοιπὰ τοῖς ἐθέλουσι δῆλα ποιήσωμεν. «Οὐ δύναμαι λαβεῖν ἣν ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀνεδεξάμην, οὔτε τὴν ταύτης μητέρα, ἢ θυγατέρα, ἀλλ’ οὐδὲ ὁ υἱὸς μου». Καὶ ἐπὶ (13) πάντων δὲ τῶν κατιόντων533 τοῦτό φαμεν, ὥσπερ καὶ (ἐπὶ) τῶν ἐξ αἵματος ἐπὶ δὲ τῶν ἀνιόντων καὶ τῶν ἐκ πλαγίου,534 οὐδαμῶς. Ἀνιόντας μὲν λέγομεν, τοὺς τῶν συντέκνων πατέρας καὶ μητέρας535 πλαγίους δέ,536 τοὺς αὐτῶν537 ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, οὐχὶ δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν συντέκνων καταγόμενους.538


2. Καὶ ἄλλως περὶ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος. И҆́накѡ къ семѹ̀ ѡ҆ ст҃о́мъ креще́нїи.
Τὰ δὲ ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος καὶ τὰ ἐξ υἱοθεσίας ὅμοιά εἰσι καὶ ἀπαράλλακτα· λύονται δέ, ὥσπερ καὶ τὰ (ἐξ) αἵματος, εἰς βαθμὸν ὄγδοον. Ἔχουσι δὲ κατὰ διαίρεσιν διαφοράν τινα πρὸς ἐκεῖνα, ἣν ἐρεῖν ἀναγκαῖον. Ἐπὶ γὰρ τῶν (ἐξ) αἵματος ὁ πατὴρ πρὸς πάντας τοὺς αὐταδέλφους, πρώτου βαθμοῦ ἐστιν ἐνταῦθα δὲ ὁ πνευματικὸς οὗτος πατὴρ πρὸς μὲν τὸν παῖδα, ὃν ἀνεδέξατο ἐκ τοῦ ἁγίον βαπτίσματος, ἢ ὃν υἱοθέτησε, πρώτου βαθμοῦ ἐστι· πρὸς δὲ τοὺς αὐταδέλφους αὐτοῦ, τρίτου· οὐ γὰρ κἀκείνους ἕσχεν υἱοὺς· ἄλλον γὰρ οὗτοι πατέρα ἔχουσι τὸν αὐτοὺς γεννήσαντα. ’Έστι μὲν οὖν ὁ πνευματικὸς πατὴρ πρὸς τὸν ἀναδεχθέντα ὑπ’ αὐτοῦ, πρώτου βαθμοῦ· αὐτὸς ὁ πνευματικὸς παῖς πρὸς τοὺς σαρκικοὺς αὐτοῦ ἀδελφούς, δευτέρου, ὥστε ὁ πνευματικὸς πατὴρ πρὸς τοὺς αὐταδέλφους, ὡς εἴρηται, τοῦ ὑπ’ αὐτοῦ ἀναδεχθέντος, τρίτου βαθμοῦ ἐστιν· ὡσαύτως πρὸς τὸν σαρκικὸν πατέρα αὐτοῦ, δευτέρου· τὸ μέν, ὅτι ἀδελφὸς ἐκείνου λογίζεται ἄλλως τε δέ, ὅτι οὗτος μὲν ὡς εἴρηται, πρώτου βαθμοῦ ἐστι πρὸς τὸν παῖδα (13. οб), ὁ παῖς δὲ πρὸς τὸν σαρκικὸν αὐτοῦ πατέρα πάλιν πρώτου, ὁμοῦ δύο. Ὥστε ὁ πνευματικὸς πατὴρ τοῦ παιδὸς πρὸς τὸν σαρκικὸν πατέρα αὐτοῦ, δευτέρου βαθμοῦ γίνεται οἱ δὲ σαρκικοὶ παῖδες τοῦ πνευματικοῦ πατρὸς πρὸς μὲν τὸν πνευματικὸν αὐτῶν ἀδελφόν, δευτέρου πρὸς δὲ τὸν πατέρα αὐτοῦ, τρίτου.539 Ὅθεν καὶ ἀθέμιτόν ἐστιν, ἢ παῖδα τοῦ ἀναδόχου, ἢ ἀδελφὸν σαρκικὸν ἑνωθῆναι γαμικῶς σαρκικῇ ἀδελφῇ τοῦ ἀναδεχθέντος ὁ μὲν γὰρ παῖς, ὡς εἴρηται, τετάρτου ἐστὶ βαθμοῦ, ὁ δὲ ἀδελφός, πέμπτου. Καίτοι ἐν πάσῃ τῇ νέᾳ Ρωμαΐδι ὁρῶμεν540 τοιούτους ἐπισφαλῶς γάμους προβαίνοντας, οἷον, ὅτι ὁ ἀδελφός μου ἔλαβεν εἰς γυναῖκα τὴν ἀδελφὴν τῆς [ἀναδεχθείσης ὑπ’ ἐμοῦ, καὶ πάλιν τὴν]541 ἀναδεχθεῖσαν ὑπ’ ἐμοῦ ὁ ἀνεψιός μου ἔλαβε εἰς γυναῖκα, καὶ ὅμοια τοιαῦτα πολλά.542 Καὶ ἀπολογοῦνται ὑπὲρ ἀυτῶν, ὡς πρόσωπά τινα ἐκώλυσεν ὁ νόμος, καὶ ἀπὸ τούτων μόνον χρὴ φυλάττεσθαι. Τοῖς ἐπέκεινα δὲ συνέρχεσθαι, γαμικῶς· οἷον, ὅτι φησίν «οὐ δύναμαι εἰς γυναῖκα λαβεῖν, ἣν ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀνεδεξάμην, οὐδὲ τὴν μητέρα αὐτῆς, οὐδὲ τὴν θυγατέρα, οὐδὲ ὁ υἱός μου ταύτας λαβεῖν δύναται». Ταῦτα μόνα, φασί, παραφυλακτέα· τὰ δὲ ἐπέκεινα ἀπαρατηρήτως πρὸς γάμον συνάπτονται.543 Ἀλλ’ ἐν πάσῃ τῇ βουλγαρικῇ ἐπαρχίᾳ, τουτέστι τῇ τῆς Πρώτης Ἰουστινιανής ἐνορίᾳ, τοιοῦτόν τι οὐ συγκεχώρηται συνοικέσιον· ἐκώλυσε γὰρ τοῦτο ἐγγράφως ὁ ἀρχιεπίσκοπος Βουλγαρίας ὁ Χωματηνός, ἀνὴρ ἐλλογιμώτα(14)τος, ὃς καὶ πρᾶξιν μὲν συνοδικήν φησι προβῆναι ἐπὶ Νικολάου τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως τούτου χάριν, ἵνα μηδὲ τὰ ἐκ τοῦ θείου βαπτίσματος πρὸ τοῦ ὀγδόου βαθμοῦ λύωνται.544 Λέγει δέ, ὅτι ἐπεὶ ἐν τῷ κανόνι δηλοποιεῖται, συνάπτεσθαι τὰς ψυχὰς τῶν τὴν πνευματικὴν ποιούντων συγγένειαν, μεσολαβοῦντος Θεοῦ, κᾂν τῷ νόμῳ, ὡς κρείττονά εἰσι τῶν σαρκικῶν τὰ πνευματικά, ἀνάγκη ἐστὶν ἀπαραβάτως καὶ ταῦτα τηρεῖσθαι, ὡς τὰ ἐξ αἵματος.545 Τοσαῦτα καὶ περὶ τῆς πνευματικῆς συγγενείας. Сро́дства протѧза́ющаѧсѧ ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ [и] ѿ ѹ҆сыновле́нїѧ сѹ̑ть всѧ̀ ра́вна, и҆ ни вчесо́мъ ра́зньствїе и҆́мꙋтъ: ѻ҆́бое бо въ ѻ҆смо́мъ степе́ни разрѣша́етасѧ, ꙗ҆̀коже и҆ ѻ҆́наѧ, ꙗ҆́же сѹ̑ть ѿ кро́ве. Степе́ни же сматрѧ́юще обрѣта́етсѧ нѣ́кое неꙋдо́бьство, є҆́же и҆столкова́ти и҆ и҆зъѧсни́ти подоба́етъ. Въ сро́дствѣ ѿ кро́ве бо ѻ҆те́цъ ко всѣ́мъ бра́тїѧмъ, сі́есть къ свои́мъ си сынѡ́мъ, є҆́сть пе́рвагѡ степе́не. Дх҃о́вный же ѻ҆ц҃ъ къ сы́нови, є҆го́же воспрїѧ́тъ ѿ ст҃ыѧ кꙋпѣ́ли, и҆лѝ ко ѻ҆́номꙋ, е́го́же въ сы́на мѣ́сто прїѧ́тъ, є҆́сть пе́рвагѡ степе́не; къ бра́тїѧмъ же є҆гѡ̀, є҆́сть тре́тїѧгѡ, и҆́бо не сѹ̑ть е́мꙋ и҆ ті́и ча́да, и҆́бо сі́и и҆́мꙋтъ и҆но́гѡ ѻ҆тца̀, ро́ждьшагѡ и҆́хъ. Дх҃о́вный ᲂу҆́бѡ ѻ҆ц҃ъ к немᲂу́же воспрїѧ́тъ, є҆́сть пе́рвагѡ степе́не: сы́нъ же дх҃о́вный546 къ плотски́мъ свои́мъ бра́тїѧмъ є҆́сть втора́гѡ степе́не: и҆ си́це дх҃о́вный ѻ҆ц҃ъ, (ѩ҆́коже рече́сѧ), къ плотски́мъ бра́тїѧмъ сы́на своегѡ̀ дх҃о́внагѡ є҆́сть тре́тьѧгѡ степе́не, къ ѻ҆тцꙋ же плотско́мꙋ сы́на своегѡ̀ дх҃о́внагѡ є҆́сть втора́гѡ степе́не, поне́же въ бра́та є҆мѹ̀ вмѣнѧ́етсѧ, сы́нъ же къ ѡ҆бои́хъ (читай: ѡ҆бои́мъ) є҆́сть пе́рвагѡ степе́не. Пло́тскїи же сы́нове ѻ҆ц҃а̀ дх҃о́внагѡ къ дх҃о́вномꙋ своемѹ̀ бра́тꙋ сѹ̑ть втора́гѡ степе́не, къ ѻ҆тцꙋ же є҆гѡ̀ тре́тїѧгѡ степе́не: сегѡ̀ же ра́ди не проще́нѡ є҆́сть сы́нови воспрїе́млющагѡ поѧ́ти въ женѹ̀ сестрѹ̀ плотскᲂу́ю воспрїе́млемагѡ, поне́же є҆́сть четве́ртагѡ степе́не, нижѐ сестрѹ̀ брата̀ воспрїе́млющагѡ, поне́же вмѣне́но бы бы̑ло, ꙗ҆́кѡ пое́млетъ внᲂу́кꙋ свою̀. Но ᲂу҆́бѡ сїѐ быва́етъ по все́й є҆па́рхїи константинопо́лской (є҆́сть бо пѧ́тагѡ степе́не): въ болга́рской же землѝ съдержи́тсѧ.
3. Ὅρα τὸν κανόνα, ὅς ἐστι νγ' τῆς ἁγίας καὶ οἰκουμενικῆς ἕκτης συνόδου· Пра́вило н҃г ст҃а́гѡ вселе́нскагѡ собо́ра шеста́гѡ.
Ἐπειδὴ μείζων ἐστὶν ἡ κατὰ τὸ πνεῦμα οἰκειότης τῆς τῶν σωμάτων συναφείας, ἔγνωμεν δέ, ἔν τισι τόποις τινὰς ἐκ τοῦ ἁγίου καὶ σωτηριώδους βαπτίσματος παῖδας ἀναδεχομένους, καὶ μετὰ τοῦτο, ταῖς ἐκείνων μητράσι χηρευούσαις γαμικὸν συναλλάσσοντας συνοικέσιον ὁρίζομεν, ἀπὸ τοῦ παρόντος μηδὲν τοιοῦτον πραχθῆναι. Εἰ δὲ τινες μετὰ τὸν παρόντα κανόνα φωραθεῖεν τοῦτο ποιοῦντες, πρωτοτύπως μὲν οἱ τοιοῦτοι ἀφιστάσθωσαν τοῦ τοιούτου παρανόμου συνοικεσίου· ἔπειτα δὲ καὶ τοῖς τῶν πορνευόντων ἐπιτιμίοις ὑποβληθήτωσαν. Поне́же бо́лшее є҆́сть дх҃о́вное сро́дство, не́жели совокꙋпле́нїе плотьско́е, ᲂу̑ви́дѣхомъ ᲂу҆́бѡ, ꙗ҆́ко въ нѣ́кїихъ мѣ́стехъ[ахъ] нѣ́цїи, и҆́же воспрїѧ́ша сы́ны ѿ ст҃а́гѡ и҆ спаси́тельнагѡ креще́нїѧ, съчетава́ютсѧ въ бра́къ съ матерѧ́ми и҆́хъ, ᲂу҆́же ѻ҆вдовѣ́вшихъ (читай: ѻ҆вдовѣ́вшими), повелѣ́ваемъ, да не ктомᲂу̀ си́цево что̀ быва́етъ. А҆́ще же кото́рїи по се́мъ пра́вилѣ ѡ҆бличе́ни бᲂу́дꙋтъ сїѐ твори́ти, въ пе́рвыхъ ᲂу҆́бѡ сицевїи да разлꙋча́тсѧ ѿ сицева́гѡ сꙋпрᲂу́жества, посе́мъ подлежа́тъ є҆питимїѝ блꙋдникѡ́въ.
4. Ἔτι ὅρα καὶ τὴν συνοδικὴν πρᾶξιν· Дѣ́йство собо́рное.
Σημείωσαι, ὅτι ἐν τῷ σεκρέτῳ τοῦ ἱεροῦ χαρτοφυλακείου κατεστρώθη σημείωμα, οὕτως ἔχον ἐπὶ λέξεως. Μηνὶ μαΐῳ ιζ', ἡμέρα β',547 ἰνδικτιῶνος ιε', προκαθημένου Νικολάου τοῦ ἁγιωτάτου καὶ οἱκουμενικοῦ πατριάρ(14 об.)χου ἐν τῷ Θωμαΐτη, συνεδριαζόντων συγκλητικῶν ἀρχόντων καὶ πολιτικῶν δικαστῶν, τοῦ δεῖνος καὶ τοῦ δεῖνος, καὶ θεοφιλεστάτων μητροπολιτῶν, τοῦ δεῖνος καὶ τοῦ δεῖνος, ὁ πανεντιμώτατος ὑπέρτιμος Γρηγόριος ὁ Ξηρός, διαγράμμα προκομίσας548 τὴν σήμερον συνοδικῶς, οὕτως ἔχον ἡ Μαρία ἔχουσα υἱὸν γνήσιον τὸν Κωνσταντῖνον, γέγονεν ἀνάδοχος ἀπὸ τοῦ θείου βαπτίσματος τῆς Εἰρήνης· ἐγέννησεν ὁ Κωνσταντῖνος Θεόδωρον, καὶ ἡ Εἰρήνη Θεοδώραν, καὶ αὖθις ἐγέννησεν ἡ Θεοδώρα Ἄνναν. Θέλων οὖν ὁ Θεόδωρος νομίμῳ γάμῳ συζευχθῆναι τῇ Ἄννῃ, ἐρωτᾷ μαθεῖν, εἰ ἐφεῖται τοῦτο ποιῆσαις; Ἀνεγνώσθη τοίνυν ἐπὶ συνόδῳ ὁ νγ' κανὼν τῆς ἐν τῷ Τρούλλῳ ἁγίας καὶ οἰκουμενικῆς ς' συνόδου, καὶ τὸ ς' θέμα τοῦ ι' κεφαλαίου τοῦ ε' τίτλου τοῦ κη' βιβλίου, ἔχον ἐν μέρει οὕτως· «ὁ μέντοι ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματός τινα δεξάμενος οὐ δύναται αὐτὴν ὕστερον πρὸς γάμον ἀγαγέσθαι, ὡς δῆθεν θυγατέρα αὐτοῦ γενομένην, οὐδὲ τὴν ταύτης μητέρα, ἢ θυγατέρα ἀλλ’ οὐδὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐπειδὴ οὐδὲν ἄλλο δύναται οὕτως εἰσαγαγεῖν πνευματικὴν549 διάθεσιν καὶ δικαίαν γάμου κώλυσιν, ὡς ὁ τοιοῦτος δεσμός, δι’ οὗ, τοῦ θεοῦ μεσάζοντος, αἱ ψυχαὶ αὐτῶν συνάπτοντα». Καὶ διεγνώσθη, κεκωλυμένον τὸ διαληφθὲν συνάλλαγμα εἶναι, ὡς550 ἀναγόμενον εἰς ε' βαθμὸν διὰ τὸ προτιμᾶσθαι κατὰ τὴν τοῦ τοιούτου περίληψιν νόμου, τὴν πνευματικὴν συγγένειαν τῆς φυσικῆς, ἤτοι τῆς σαρκικῆς. Τοῦτο δὲ ὡρίσθη κρατεῖν καὶ ἐπὶ τῆς υἱοθεσίας, διὰ τὸ καὶ τὴν ἐκ ταύτης συγ(15)γένειαν ἀπὸ Θεοῦ καὶ διά θείων εὐχῶν τελετῆς συνίστασθαι, κατὰ τὴν νεαρὰν νομοθεσίαν τοῦ ἀοιδίμου βασιλέως κυρίου Λέοντος τοῦ σοφοῦ.551 Зна́менай: ꙗ҆́ко въ сокро́вищи ст҃о́й книгохрани́телници напи́сано бѣ̀ начерта́нїе си́цево̀ ѿ слова до́ слова: Мц҃а ма́їѧ з҃і, дн҃ѧ лꙋны̀, и҆нди́кта е҃і, сѣдѧ́щꙋ на пе́рвомъ мѣ́стѣ патрїа́рхꙋ Никола́ю, ст҃ѣйшемꙋ и҆ вселе́нскомꙋ, въ Ѳомаи́тѣ, сосѣдѧ́щимъ сена́торомъ бл҃горо́днымъ и҆ гражда́нскимъ сꙋдїѧ́мъ, и҆м҃ркъ, и҆ блгоче́стивымъ митрополи́томъ, и҆м҃ркъ, честны́й и҆ пречестны́й Григо́рїй Ксерꙋ́съ принесѐ нѣ́кое писа́нїе въ ны́нѣшнїй собо́ръ, сі́есть (читай: си́це) въ себѣ̀ и҆мᲂу́щее: Ма́рїѧ и҆мѣ́вши сн҃а нарече́ннагѡ Конста́нтина, воспрїѧ́ла є҆́сть ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ И҆ри́ну. Константи́нъ Ѳеодѡ́ра, И҆ри́на же родѝ Ѳеодѡ́рꙋ, и҆ посемъ Ѳеодѡ́ра родѝ А҆́ннꙋ. Ѳеодѡ́ръ же хотѧ̀ зако́ннымъ сꙋпрᲂу́жествомъ спрѧщи́сѧ с А҆́нною, вопроша́етъ: а҆́ще досто́итъ сїѐ твори́ти; Прочте́но [прочта́но] же є҆́сть предъ собо́ромъ пѧтьдесѧ́тъ тре́тїимъ пра́виломъ (читай: пѧтдесѧ́тъ тре́тїе пра́вило) и҆́же въ Трᲂу́ллѣ бы́вшагѡ ст҃а́гѡ и҆ вселе́нскагѡ собо́ра шеста́гѡ, и҆ шесто́е ѳе́ма (в Кормчей на поле выноска: нача́ло) десѧ́тыѧ [ой] главы̀ пѧ́тыѧ ти́тлы кни́ги ки҃, є҆́же си́це сѧ и҆́мать ѿ ча́сти: и҆́же кото́рꙋю воспрїи́метъ ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ, не мо́жетъ ю҆́ посе́мъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀, поне́же ѹ҆́же є҆́сть є҆мѹ̀ дще́рь, нижѐ ма́терь є҆ѧ̀ и҆лѝ дще́рь, нижѐ сы́нъ є҆гѡ̀: ничто́же бо мо́жетъ и҆но́е (ввестѝ) дх҃о́вное разположе́нїе, и҆лѝ завѣща́нїе, и҆ пра́ведное препѧ́тїе сꙋпрᲂу́жества, ꙗ҆̀коже сицевы́й сою́зъ, и҆́мъже посре́дствꙋющꙋ бг҃ꙋ: дᲂу́ши и҆́хъ спрѧга́ютсѧ. И҆ и҆зрече́ннѡ є҆́сть рече́нное сꙋпрᲂу́жество не проще́нно бы́ти, поне́же ѿно́ситсѧ въ пѧ́тый степе́нь, и҆ по ѻ҆бдержа́нїю сегѡ̀ пра́вила, дх҃о́вное сро́дство превосхо́дитъ є҆сте́ственнагѡ, сі́есть тѣле́снагѡ. Сїѐ та́кожде да содержи́мо боу́детъ и҆ во ѹ҆сыновле́нїи, разсꙋжде́но є҆́сть: поне́же сро́дство є҆́же ѿ негѡ̀ є҆́сть, ѿ бг҃а и҆ ѿ ѡ҆с҃ще́нїѧ бж҃е́ственныхъ моли́твъ, и҆лѝ по новососта́вленномꙋ пра́вилꙋ, и҆лѝ зако́нꙋ свѣтлѣ́йшагѡ цр҃ѧ, гд҃на Лва̀ премᲂу́драгѡ.
Ма́рїѧ
родѝ крестѝ
Костанти́на (бра́тъ) И҆ри́нꙋ
Фео́дѡра Ѳеодѡ́рꙋ
А҆́ннꙋ
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.
h6 * Θεόδωρος + Ἄννα
5. Ἐκ τοῦ δ' βιβλίου Κωνσταντίνου τοῦ Ἁρμενοπούλου καὶ τίτλου ς'.552 Въ четве́ртой [тыѧ] кни́гѣ [ги] Константи́на Гарменопꙋла ти́тла шеста́ѧ.
Ἐπὶ δὲ τῆς ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος καὶ τῆς ἐξ υἱοθεσίας συγγενείας, τὸν αὐτὸν ζητητέον βαθμόν, ὃν καὶ ἐπὶ τῆς ἐξ αἵματος, διὰ τὸ λέγειν τὸν νγ' κανόνα τῆς ἐν τῷ Τρούλλῳ ἁγίας συνόδου, μείζονα εἶναι τὴν πνευματικὴν οἰκειότητα τῆς τῶν σωμάτων συναφείας εἰ καὶ ὁ νόμος μέχρι τριῶν μόνον, ἢ καὶ τεσσάρων βαθμῶν ταύτην κεκώλυκεν, ἤγουν τὸ μὴ λαβεῖν τινα, ἢ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, τὴν μητέρα, ἢ τὴν ἀδελφὴν τοῦ ὑπ’ αὐτοῦ ἀναδεχθέντος ἢ υἱοθετηθέντος· φησὶ γάρ· ὁ μέντοι ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος, καὶ τὰ ἑξῆς.553 Въ сро́дствѣ є҆́же составлѧ́етсѧ ст҃а́гѡ креще́нїѧ и҆ ѿ ᲂу̑сыновле́нїѧ, той же степе́нь взыска́ти и҆́мамы, є҆го́же взыскᲂу́емъ и҆ въ сро́дствѣ є҆́же ѿ кро́ве: гл҃етъ бо нг҃ пра́вило [канѡ́нъ] ст҃а́гѡ собо́ра и҆́же въ Трᲂу́ллѣ, бо́льшее бы́ти дх҃о́вное сро́дство, не́жели совокꙋпле́нїе плотьско́е. А҆́ще же зако́нъ да́же до тре́тїѧгѡ и҆лѝ четве́ртаго; степе́не сїѐ запрети́лъ є҆́сть, сі́есть, да никто́жѐ пое́млетъ нижѐ сн҃а, нижѐ ма́терь, и҆лѝ сестрꙋ̀ тогѡ̀, є҆го́же воспрїѧ́лъ є҆́сть, и҆лѝ въ сн҃а мѣ́сто прїѧ́лъ є҆́сть: глаго́летъ бо: и҆́же а҆́ще кого̀ воспрїе́млетъ ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ, и҆ про́чаѧ.
6. Ἐκ τῶν ἐρωταποκρίσεων τῶν ἁγιωτάτων πατριαρχῶν, τοῦ Ἀλεξανδρείας κυρίου Μάρκου καὶ τοῦ Ἀντιοχείας κυρίου Θεοδώρου τοῦ Βαλσαμών· τοῦ μὲν Ἀλεξανδρείας ἐρωτῶντος, τοῦ δὲ Ἀντιοχείας ἀποκρινομένου. Ѿ вопро́сѡвъ и҆ ѿвѣ́тѡвъ ст҃ѣ́йшагѡ патриа́рха[хи] а҆леѯандрі́йскагѡ гдⷭ҇на Ма́рка, и҆ а҆нтїохі́йскагѡ гдⷭ҇на Ѳеодѡ́ра Валсамѡ́на, а҆леѯандрѣ́йскомꙋ вопроша́ющꙋ, и҆ а҆нтїохі́йскомꙋ ѿвѣща́ющꙋ.
Ἐρώτησις μς'. Ἡ συμπενθερία τῶν συντέκνων μέχρι πόσου βαθμοῦ κωλύεται; Вопро́съ м҃ѕ. Сро́дство кмо́тровъ (в Кормчей на поле выноска: кꙋмове́й) да́же до ко́егѡ степе́не препина́етсѧ;
Ἀπόκρισις· Ὁ μὲν νγ'554 κανὼν τῆς ἐν Τρούλλῳ τοῦ μεγάλου παλατίου συστάσης ἁγίας καὶ οἰκουμενικῆς συνόδου κολά(15 об.)ζει τοὺς ἀναδόχους συνάπτεσθαι γαμικῶς ταῖς μητράσι τῶν ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀναδεχθέντων παίδων, καὶ μετὰ ἀπόστασιν τοῦ κακοῦ, καθυποβάλλει πορνευόντων ἐπιτιμίοις. Τὸ δὲ τελευταῖον θέμα τοῦ ι' κεφαλαίου τοῦ ε' τίτλου τοῦ κη' βιβλίου τῶν βασιλικῶν ἐπιπλέον ἐπεκτείνει τὴν κόλασιν. Ὅτι δὲ καὶ ὁ δηλωθεὶς κανών, ἀλλὰ μὴν καὶ ὁ διαληφθεὶς νόμος, μείζονα τὴν κατὰ πνεῦμα συγγένειαν εἶναι λέγουσι τῆς σωματικῆς συναφείας, γέγονε σημείωμα συνοδικὸν ἐπὶ τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Νικολάου, κατὰ μῆνα μάϊον, ἰνδικτιῶνος ιε', ἐπὶ ἐρωτήσει τοῦ ὑπερτίμου ἐκείνου κυρίου Γρηγορίου τοῦ Ξηροῦ, διοριζόμενον τοῖς αὐτοῖς ὅροις συσφίγγεσθαι καὶ ὑφαπλοῦσθαι τὴν διὰ τῆς συντεκνίας συστᾶσαν πνευματικὴν συγγένειαν, οἷς καὶ αἱ σωματικαὶ συγγένειαι περιορίζονται.555 Ѿвѣтъ: Пѧтьдесѧ́тъ тре́тїй кано́нъ ст҃а́гѡ вселе́нскагѡ собо́ра шест҃а́гѡ, бы́вшагѡ въ вели́кой пола́тѣ Трᲂу́ллѣ, запреща́етъ воспрїе́мникѡмъ и҆лѝ кмо́тромъ счета́тисѧ въ сꙋпрᲂу́жество съ матерѧ́ми свои́хъ сн҃ѡ́въ, и҆́хъже воспрїѧ́ша ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ, и҆ по разлꙋче́нїи ѿ си́цевагѡ зла̀, влага́етъ и҆́хъ въ є҆питемїю̀ блꙋдникѡ́въ. Послѣ́днее же ѳе́ма (в Кормчей на поле пояснено: нача́ло) десѧ́тыѧ глави́зны пѧ́тыѧ [той] ти́тлы, книги кн҃ Василико́нъ, сі́есть, ца́рскихъ, бо́лшꙋю и҆стѧзᲂу́етъ є҆питемїю̀. Поне́же ѹ҆́бѡ и҆ предрече́нный кано́нъ и҆ зако́нъ ew Roman";'>приведе́ный и҆звѣствᲂу́етъ бо́лшее бы́ти дх҃о́вное сро́дство, не́жели тѣле́сное совокꙋпле́нїе, сегѡ̀ ра́ди сотво́рено є҆́сть писа́нїе собо́рное во вре́мѧ ст҃ѣ́йшагѡ патрїа́рха [хи] гдⷭ҇на Никола́ѧ, мц҃а ма́їѧ, и҆нди́кта еі҃, на вопро́съ ѻ҆́нагѡ пречестна́гѡ Григо́рїѧ Ѯе́ра, ѡ҆предѣлѧ́ющее тѣ́мижде предѣ́лы стѧ́гнꙋтисѧ и҆ разширѧ́тисѧ дх҃о́вномꙋ сро́дствꙋ соста́вленомꙋ ѿ кмо́трства и҆ ѹ҆сыновле́нїѧ, и҆́миже ѡ҆предѣлѧ́ютсѧ и҆ тѣле́снаѧ [ые] сро́дства.
7. Ἐκ τοῦ ὀγδόου κεφαλαίου τοῦ Β' στοιχείου κυρίου Ματθαίου τοῦ Βλαστάρεως. Ѿ ѻ҆смы́ѧ [ой] глави́зны, стихі́и вторы́ѧ [ой] гдⷭ҇на Матѳе́ѧ Власта́рїѧ.
Ἰσχυρίζονται τοίνυν τινές, ὡς ἐπεὶ ἀπὸ τοῦ κανόνος καὶ ἀπὸ τοῦ νόμου μείζων ἡ πνευματικὴ τῆς κατὰ σάρκα συγγενείας ὁρίζεται, χρῆναι τοὺς ταύτῃ συνδεδεμένους παρατηρεῖν τοὺς κεκωλυμένους βαθμοὺς ἄχρι τοῦ ζ', ὅσους δηλαδὴ καὶ εἰς τὴν καθ’ αἷμα συγγένειαν· τοῖς δὲ πλείοσι τοῦτο οὐκ ἔδοξεν, ἀλλὰ μόνα τὰ τῷ ῥηθέντι νόμῳ περιεχόμενα κολύεσθαι πρόσωπα.556 Поне́же по кано́нꙋ и҆ зако́ну бо́лшее є҆́сть дх҃о́вное, не́жели тѣле́сное сро́дство, сегѡ̀ ра́ди нѣцїи и҆звѣствᲂу́ють до́лжнымъ, бы́ти сицевы́мъ сро́дствомъ свѧза́нїи храни́ти запреще́нныѧ степе́ни, даже до ѻ҆сма́гѡ по всемᲂу̀ ꙗ҆̀коже и҆ въ сро́дствѣ кро́ве: ѿ мно́гихъ же сїѐ не бы́сть и҆звѣ́ствованнѡ, но то́чїю препина́ти ѻ҆́наѧ ли́ца, ꙗ҆́же предрече́нномъ зако́нѣ съдержа́тсѧ, ѹ̑тверди́ша.
Καὶ ἄλλως· Е҆щѐ и҆́накѡ.
8. Ἡ ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος συγγέ(16)νεια εἰς αὐτοὺς τηρεῖται τοὺς δύο συντέκνους καὶ τοὺς κατιόντας ἐξ αὐτῶν πρὸς δὲ τὴν λοιπὴν γενεὰν αὐτῶν οὐ τηρεῖται, τουτέστιν εἰς ἀνιόντας καὶ πλαγίους, ἤγουν πατέρας, παππούς, προπάππους, ἀδελφοὺς καὶ θείους καὶ ἐξαδέλφους, καθώς τινες βαρβαρικωτέρως ἐννόησαν· μεταξὺ γὰρ τῶν δύο προσώπων Πνεῦμα ἅγιον ἐμεσίτευσε, καὶ οὐ σάρξ. Διὸ καὶ πνευματική ἐστιν ἡ τοιαύτη συγγένεια, καὶ οὐ σαρκική. Οἱ παῖδες τοίνυν τῶν συντέκνων, ἐάν τε ὑπὸ ἑνὸς ἀναδόχου ἐβαπτίσθησαν, ἐάν τε μή, κωλύονται πρὸς ἀλλήλους εἰς γάμου κοινωνίαν ἐλθεῖν, κἂν ἄρρενες ὦσι, κἂν θήλειαι, ἄχρι τοῦ κατιόντος ζ' βαθμοῦ, καὶ λύονται εἰς τὸν ὄγδοον.557 Сро́дство ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ соблюда́етсѧ междꙋ ѻ҆́нѣма двѣма̀ кмо́трама и҆ низходѧ́щихъ ѿ ни́хъ, а҆ не ме́ждꙋ про́чїихъ родство́мъ, сі́есть, ме́ждꙋ восходѧ́щихъ и҆ побо́чныхъ, сі́есть, ѻ҆тцы̀, дѣ́ды, пра́дѣды, бра́тїи, стры́ѧ, и҆ брата́ничовъ, ꙗ҆́коже нѣ́цїи мнѧ́тъ. Ме́ждꙋ двѣмѧ̀ бо ѻ҆́нѣма ли́цама дх҃ъ ст҃ы́й посре́дствова, а҆ не пло́ть, сегѡ̀ ра́ди сицево̀ є҆́сть сро́дство дх҃о́вное, а҆ не тѣле́сное. Сн҃окс ᲂу҆́бѡ кмо́тровъ (на поле: воспрїе́мниковъ) а҆́ще и҆ ѿ є҆ди́нагѡ и҆ того́жде воспрїе́мника сѹ̑ть кр҃ще́ны, и҆лѝ нѝ, запреща́ютсѧ счета́тисѧ сꙋпрᲂу́жество, а҆́ще мᲂу́жескагѡ по́лꙋ сѹ̑ть, а҆́ще же́нска, да́же до седма́гѡ степе́не низ̾ходѧ́ще, и҆ проща́ютсѧ въ ѻ҆смо́мъ. И҆ сегѡ̀ ра́ди проще́нѡ є҆́сть ко́емꙋждо хотѧ́щемꙋ поѧ́ти въ женѹ̀ кмо́тра своегѡ̀ женѹ̀.
9. Βλέπε καλῶς, ὅτι τὰ πλάγια οὐ κωλύονται εἰς τὰ συνοικέσια διὰ τοῦ βαπτίσματος. Καὶ τοῦτο δηλοποιῶ σοι ἐκ τῆσδε τῆς ἀποκρίσεως τοῦ πανιερωτάτου μητροπολίτου Ἡρακλείας κυρίου Νικήτα, ἣν ἐποίησε πρὸς τὸν θεοφιλέστατον ἐπίσκοπον κύριον Κωνσταντῖνον· ἔχει δὲ οὕτως. И҆ зна́менай до́брѣ, ꙗ҆́ко ли́ца сᲂу́щаѧ ѿ бо́кꙋ, не препина́ютсѧ къ сꙋпрᲂу́жествꙋ креще́нїемъ. И҆ сїѐ и҆звѣствᲂу́ю ѿ десѧ́таго ѿвѣ́та ст҃ѣ́йшагѡ и҆раклі́йскагѡ гдⷭ҇на Никиты, и҆́же сотворѝ къ честномꙋ е҆пкⷭ҇пꙋ гдⷭ҇нꙋ Константи́нꙋ, и҆́же сицевы́й є҆́сть:
Γυνή τις χήρα Θεοδώρα, ἔχουσα αὐταδέλφην Μαρίαν τεκούσαν δύο παῖδας ἄρρενας, Γεώργιον καὶ Δημήτριον, γέγονεν ἀνάδοχος ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος Κωνσταντίνου στρατιώτου· πειρᾶται γοῦν ἡ ἀδελφὴ τῆς χήρας ἡ Μαρία ἀναλαβέσθαι εἰς ἕνα τῶν ἑαυτῆς υἱῶν θυγατέρα τοῦ Κωνσταντίνου. Ἡ δὲ λύσις ἐστὶν αὕτη· οὐ κωλύεται ἡ Μαρία θυγατέρα τοῦ Κωνσταντίνου, ὃν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀνεδέξα(16 об.)το, υἱῷ αὐτῆς συναρμόσαι· καὶ γενέσθω τὸ τοιοῦτον συνάλλαγμα.558 Нѣ́каѧ жена̀ вдова̀, и҆́менемъ Ѳеодѡ́ра, и҆мѣ̀ сестрѹ̀ Ма́рїю, ꙗ҆́же родѝ два̀ сы́на мᲂу́жескагѡ по́лꙋ, Геѡ́ргїа и҆ Дими́трїа: воспрїѧ́ла же є҆́сть Ѳеодѡ́ра ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ Константи́на во́ина. Ны́нѣ же сестра̀ вдови́цы ѻ҆́ныѧ Ма́рїѧ хо́щетъ поѧ́ти въ женѹ̀ дще́рь Константи́новꙋ є҆дн́номꙋ ѿ сы́нѡвъ свои́хъ: досто́итъ ли, и҆лѝ нѝ; Ѿвѣ́тъ є҆́сть сицевы́й: Не запреще́ннѡ є҆́сть Марїи дще́рь Константи́новꙋ, є҆го́же сестра є҆́й Ѳеодѡ́ра воспрїѧ́ла є҆́сть ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ, спрѧщѝ сы́нови своемѹ̀ и҆ бы́ти сицево́мꙋ сꙋпрᲂу́жествꙋ.
Ѳеодѡ́ра (род. сестра̀) Ма́рїѧ
крестѝ [родѝ]
Константи́на Геѡ́ргїа, Дими́трїа
родѝ А҆́ннꙋ
Степе́нь пѧ́тый, быва́етъ.
10. Ὅρα τοιγαροῦν καὶ τὰ διαγράμματα τοῦ θείου βαπτίσματος· Внима́й до́брѣ начерта́нїѧмъ ст҃а́гѡ креще́нїѧ.
Заха́рїа
родѝ крестѝ
Геѡ́ргїа И҆ри́нꙋ
Степе́нь вторы́й, не быва́етъ.
Заха́рїа
родѝ крестѝ
Геѡ́ргїа И҆ри́нꙋ
А҆́ннꙋ
Степе́нь тре́тїй, не быва́етъ.
Заха́рїа
родѝ крестѝ
Геѡ́ргїа И҆ри́нꙋ
Дими́трїа559 а҃ стⷬ҇ бра́тъ А҆́ннꙋ
Степе́нь четве́ртый, не быва́етъ.
Заха́рїа
родѝ крестѝ
Геѡ́ргїа А҆нто́нїа
Дими́трїа560 а҃ стⷬ҇ бра́тъ Никола́ѧ
Е҆ле́нꙋ
Степе́нь пѧ́тый, не быва́етъ.
Заха́рїа
родѝ крестѝ
Геѡ́ргїа роⷣ бра́тъ А҆нто́нїа
Дими́трїа а҃ стⷬ҇ бра́тъ Никола́ѧ
Заха́рїѧ561 в҃ стр. бра́тъ А҆́ннꙋ
Степе́нь шесты́й, не быва́етъ.
Заха́рїа
родѝ крестѝ
Геѡ́ргїа роⷣ бра́тъ А҆нто́нїа
Дими́трїа а҃ стⷬ҇ бра́тъ А҆́ннꙋ
Васи́лїа в҃ стр. бра́тъ Ѳеодѡ́рꙋ
Никола́ѧ562
Степе́нь седмы́й, не быва́етъ.
Заха́рїа
родѝ крестѝ
Геѡ́ргїа роⷣ бра́тъ А҆нто́нїа
Дими́трїа а҃ стⷬ҇ бра́тъ Никола́ѧ
Васи́лїа в҃ стр. бра́тъ А҆́ннꙋ
Заха́рїа563 г҃ стр. бра́тъ Ма́рїѧ
Степе́нь ѻ҆смы́й, быва́етъ.
Ἕως ὧδε καὶ τὰ περὶ τοῦ θείου βαπτίσματος.

V. Ѡ҆ ѹ҆сыновле́нїи. ((18) Περὶ τῆς υἱοθεσίας.)


1. Τὴν δέ γε διαδοχῆς ἕνεκα γινομένην υἱοθεσίαν παραφυλάττειν, καθὰ δὴ καὶ τὴν ἐξ αἵματος, πρὸς τῶν ἱερῶν κανόνων καὶ τῶν φιλευσεβῶν δεδιδάγμεθα νόμων, κατά τε τοὺς γαμικοὺς δηλαδὴ βαθμοὺς καὶ τὴν τῶν γονέων κληρονομίαν. Φησὶ γὰρ ὁ νόμος· «Οὐ δύναμαι τὴν πρὸς πατρὸς ἢ μητρὸς θείαν λαβεῖν εἰς γυναῖκα, εἰ καί εἰσι θεταί, ἐπειδὴ μητέρων τάξιν ἔχουσιν, ἥτις τυχὸν τῷ πάππῳ μὲν υἱοθετήθη, ἀδελφῆς τε τόπον ἐπεῖχε πρὸς τὸν πατέρα, πρὸς ἐμὲ δὲ θείας· οὔτε ὁ θετὸς πατὴρ, τὴν τοῦ θετοῦ υἱοῦ θυγατέρα, ἢ τὴν ἐγγόνην· οὔτε ὁ θετὸς υἱός, τὴν τοῦ θετοῦ πατρὸς γαμετήν, ἢ τὴν μητέρα, ἢ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, ἢ τὴν ἀπὸ τοῦ υἱοῦ ἐγγόνην». Ѹ҆сыновле́нїе ѹ҆́бѡ, быва́емое воспрїемничества564 ра́ди, храни́мо бы́ти глаголемъ, ꙗ҆̀коже и҆ ѿ кро́ве сро́дство, ѿ ст҃ы́хъ пра́вилъ, [кано́новъ] и҆ ѿ благочести́вых зако́нѡвъ, є҆́же къ сꙋпрᲂу́жескимъ сѹ̑ть степе́ней и҆ наслѣ́дїа ѻ҆те́цъ.565 Гл҃е́тъ бо зако́нъ: Не могꙋ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ те́ткꙋ по ѻ҆тцѣ и҆лѝ по ма́тери, а҆́ще бы бы́ли и҆ во ѹ҆сыновле́нїе прїѧ́ты, ꙗ҆́же сѹ̑ть вмѣ́стѡ ма́тере, ꙗ҆́же не́гли ѿ дѣ́да моегѡ̀ во ѹ̑сыновле́нїе прїѧ́ти бы́ша, и҆ вмѣ́стѡ сестры̀ бы́ша ѻ҆тцѹ̀ моемѹ̀, мнѣ же ѹ҆́бѡ сѹ̑ть те́тки: нижѐ ѹ҆сыновле́ный ѻ҆ц҃ъ дще́рь сн҃о́вню, нижѐ рожде́ннꙋю и҆зъ неѧ̀, нижѐ ѹ҆сыновле́ный сн҃ъ женѹ̀ ѹ҆сыновле́ннагѡ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆лѝ ма́терь, и҆лѝ сестрѹ̀ є҆гѡ̀, и҆лѝ дще́рь дще́ре є҆гѡ̀.
Ἡ δὲ κδ' νεαρὰ τοῦ βασιλέως Λέοντος τοῦ σοφοῦ κωλὺουσα τοὺς εἰσποιουμένους πρὸς γαμικὴν ὁμιλίαν συνάπτεσθαι τοῖς τοῦ εἰσποιησαμένου παισὶν, ἐπάγει· Ἀλλὰ πάλαι μὲν μὴ κατὰ λόγον, νῦν δὲ κατὰ τὸν πρέποντα θεσμὸν καὶ δίκαιον τῆς υἱοθεσίας γινομένης, καὶ διὰ τελετῆς ἱερᾶς, τῶν μὲν εἰς γονέων τάξιν καθισταμένων, τῶν δὲ εἰς τὴν τῶν παίδων, οὐκέτι περιλείπεται λόγος εἰς γάμον συνάπτεσθαι τοῖς κατὰ φύσιν τοῦ εἰσποιησαμένου παισὶ τοὺς εἰσποιητοὺς παῖδας, μηδὲ τὸ τῶν ἀδελφῶν ὄνομα πρὸς τὸ τῆς συζυγίας μεθαρμόζεσθαι, ὥστε γαμβροὺς ἀντὶ ἀδελφῶν καλεῖσθαι.566 Но́ваѧ же за́повѣдь [нове́лла], кд҃ глава567 цр҃ѧ̀ Льва̀ премᲂу́драгѡ, запреща́ѧ ѹ҆сыновле́ннымъ ѻ҆тце́мъ спрѧга́тисѧ въ сꙋпрᲂу́жество съ ча́ды ѹ҆сыновле́нныхъ свои́хъ, наво́дитъ: Дре́вле ѹ҆́бѡ, поне́же быва́ше ѹ҆сыновле́нїе неразᲂу́мное, си́це быва́ше: ны́нѣ же поне́же быва́етъ568 подоба́ющимъ сою́зомъ праве́днымъ и҆ ст҃ы́ми мл҃твами, и҆ сі́и ᲂу҆́бѡ ᲂу̑ста́влены быва́ютъ вмѣ́стѡ ѻ҆тце́въ, сі́и же вмѣ́стѡ сн҃ѡ́въ, ниеди́но ѿрече́нїе ѡ҆ставлѧ́етсѧ въ є҆́же совокꙋплѧ́тисѧ сн҃ѡ́мъ ѹ҆сыновле́ннымъ съ дще́рьми є҆сте́ственными ᲂу̑сыновле́ннагѡ ѻ҆тца̀, нижѐ и҆змѣнѧ́ти и҆́мѧ бра́тства въ спрѧ́женїе, си́це, ꙗ҆́ко да вмѣ́стѡ бра́тїи нари́чютсѧ [нары́чутсѧ] зѧ́ти.
2. Καὶ ἄλλως. Τὰ ὅμοια νόει μοι569 [ἐπὶ] τοῦ θείου βαπτίσματος, [ὡς] καὶ ἐπὶ τῆς(18 об.) υἱοθεσίας· υἱοθεσίαν δὲ λέγω τὴν μετὰ ἱερῶν εὐχῶν γινομένην. Ἀλλ’ ἡ μὲν ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος συγγένεια εἰς κληρονομίαν οὐκ εἰσάγεται, ἡ δὲ τῆς υἱοθεσίας εἰσάγεται.570 И҆́накѡ и҆ ѡ҆ то́мжде. Е҆́динакѡ и҆ та́ѧжде разꙋмѣ́й ѡ҆ кр҃ще́нїи, ꙗ҆̀коже и҆ ѡ҆ ѹ҆сыновле́нїи: ᲂу̑сыновле́нїе же глаго́лю ѻ҆́ное быва́емое ст҃о моли́твами. Но сїѐ вѣстнѡ бᲂу́ди, ꙗ҆́ко сро́дство ѿ ст҃а́гѡ кр҃ще́нїѧ не в̾во́дитсѧ въ наслѣдїе, ѹ҆сыновле́нїе же в̾водитсѧ.
Ἕως ὧδε καὶ τὰ περὶ τῆς υἱοθεσίας. Сїѧ̀ довлѣютъ ѡ҆ ѹ҆сыновле́нїи.
3. Περὶ τῆς ἀδελφοποιΐας. Ѡ҆ братотворе́нїи.
Τήν δὲ ἀδελφοποιΐαν ἔφαμεν ἀπὸ τῶν νόμων τυγχάνειν ἀσύστατον ἄπαιδες μὲν γὰρ ὄντες, ἐσοφισάμεθα τὴν υἱοθεσίαν εἰς διαδοχὴν τῶν πραγμάτων τὴν δὲ ἀδελφοποιΐαν οὐδεμία εἰσάγει εὔλογος πρόφασις. Τὰ μὲν οὖν τὸ εὔλογον ἔχοντα καὶ ὁ νόμος ἐδέξατο τὰ δὲ μὴ τοιαῦτα, οὐ παρεδέξατο.571Ὥστε οὖν εἰ καὶ προβαίη τοιοῦτόν τι, ἐκεῖνο μὲν ὡς μὴ γεγονὸς λογισθήσεται, ὁ ἱερεὺς δὲ ἐπιτιμηθήσεται τὸ συνάλλαγμα δὲ προβήσεται καὶ εἰς τὰ ἀποτέρω καὶ εἰς τὰ ἐγγὺς πρόσωπα. Εἰ δἐ αὐτὸ ἐκεῖνό ἐστι τὸ πρόσωπον, εἰς ὃ ἡ ἀδέλφοποιΐα ἐγένετο, εἰ μὲν προέβη ὁ γάμος, ἀνερωτήτως οὐ κωλυθήσεται εἰ δὲ λαθραία φθορὰ γέγονε, διὰ τὴν προβᾶσαν ἐπ’ ἀδελφοποιΐα εὐχὴν ἐπιτιμηθήσονται, καὶ τὸ συνοικέσιον οὐ κωλυθήσεται.572 Бра́тїю твори́ти рѣхѡмъ не проще́нѡ; бы́ти ѿ зако́нѡвъ: ᲂу̑сыновле́нїе бо и҆зъѡбрѣто́хомъ веще́й ра́ди воспрїе́мничества, поне́же и҆ногда̀ прилꙋча́етсѧ нам не и҆мѣти ча́дъ: бра́тїю же ѹ҆мышлѧ́ти и҆ ѹ҆ставлѧти ни є҆ди́на вина̀ и҆звѣстнаѧ в̾водитъ, зако́нъ же прїе́млетъ ꙗ҆́же сѹ̑ть разᲂу́мнаѧ, ѿмета́етъ же не с ᲂу̑ щихъ сицева́ѧ, си́це ꙗ҆́ко а҆́ще что̀ сицево̀ сотворе́но бᲂу́детъ, вмѣне́но бᲂу́детъ, ꙗ҆̀коже вы не́было сотворено̀: сщ҃е́нникъ же казни́мъ бᲂу́детъ, и҆ сꙋпрᲂу́жество бᲂу́детъ междѹ̀ и҆́ми, и҆ въ ли́цахъ, ꙗ҆́же сѹ̑ть прибли́жѡ, и҆ подо́бнѣ въ да́лнихъ. А҆́ще же бᲂу́детъ ѻ҆́нъ то́йжде и҆́же сотворе́ный є҆́сть бра́тъ, а҆́ще сꙋпрᲂу́жество сотворе́но є҆́сть ꙗ҆́вѣ, не запреща́етсѧ. А҆́ще же та́йнымъ растлѣнїемъ соста́влено є҆́сть, до́лжни сᲂу̑ть є҆питимїѝ под̾лега́ти, моли́твы ра́ди ꙗ҆́же бы́сть, внегда̀ бра́тїѧ бы́ша: но ѹ҆́бѡ сꙋпрꙋжество не возбранѧ́етсѧ.
4. Ἐκ τοῦ δ' βιβλίου καὶ τίτλου ς' Κωνσταντίνου τοῦ Ἁρμενοπούλου. Ѿ четве́ртыѧ [ой] кни́ги [и҆] ѕ҃-ѧ ти́тлы [ѕ҃ ти́тло] Константи́на Гарменопꙋла.
Ἡ δὲ ἀδελφοποιΐα ὡς μὴ γεγονὸς λογίζεται, καί ἐστι πρὸς γάμον ἀκώλυτος, ὅτι ἡ θέσις μιμεῖται τὴν φύσιν, οὐδεὶς δὲ γεννᾷ ἑαυτῷ ἀδελφόν.573 Ѻ҆́бразъ братотворе́нїѧ вмѣнѧ́етсѧ, ꙗ҆̀коже и҆ не бы́ти є҆мѹ̀ сотворе́нꙋ, и҆ къ сꙋпрᲂу́жествꙋ не препина́етъ: и҆́бо положе́нїе не подража́етъ є҆стества̀: никто́же бо ражда́етъ себѣ̀ [собѣ̀] бра́та.
5. Καὶ ἄλλως. Ἡ δὲ λεγομένη ἀδελφοποιΐα εἰς οὐδὲν τῇ ἐκκλησίᾳ λογίζεται· διὸ καὶ τὸν ποιοῦντα ἱερέα τὰς ἀδελφο(19)σύνας ἀργοῦμεν, καὶ τοὺς ὀναμασθέντας παρ’ αὐτοῦ ἀδελφούς, ἄρρενας ὄντας καὶ θηλείας, εἰς γάμου κοινωνίαν συνάπτομεν, ὅτι ὁ νόμος φησίν· οὐ δύναταί τις γονῆσαι ἑαυτῷ ἀδελφόν, ἀλλ’ υἱόν.574 Е҆́ще и҆́накѡ. Ѻ҆̀бразъ и҆лѝ слᲂу́жба бра́тотворенїѧ ни во что́же вмѣнѧ́етсѧ въ цр҃кви: сегѡ̀ ра́ди сщ҃е́нника творѧ́щагѡ сїю̀ ѿлꙋча́емъ на́времѧ ѿ сщ҃еннодѣйствїѧ, и҆ и и҆̀хже ѻ҆́нъ и҆менова̀ бра́тїю, с̾привѧза́емъ [съпритѧза́емъ] въ сꙋпрᲂу́жество. Глет҃ъ бо зако́нъ: не мо́жетъ кто̀ родѝти са́мъ себѣ̀ бра́та, сы́на же мо́жетъ.
Ἕως τούτων καὶ τὰ περὶ τῆς ἀδελφοποιΐας. Довлѣютъ сїѧ̀ ѻ҆ бра́тотворе́нїи.

VI. Ѡ҆ сꙋпрᲂу́жествѣ ѻ҆́бще


1. Φησὶ δὲ ὁ νόμος, ὅτι ἐν τοῖς γάμοις οὐ μόνον τὸ ἐπιτετραμμένον, ἀλλὰ καὶ τὸ εὐπρεπὲς δεῖ ζητεῖν. Ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν ἐξ αἵματος καὶ τῶν τοῦ ἁγίου βαπτίσματος καὶ τῶν ἐξ υἱοθεσίας, βαθμοὺς δεῖ ζητεῖν· τὰ γὰρ ὑπὲρ τὸν ἕβδομον τούτοις ἀκώλυτα. Ἐπὶ δὲ τῶν ἐξ ἀγχιστείας καὶ τῶν ἐκ τριγενείας, τὰ ῥητῶς κωλυθέντα, ἢ σύγχυσιν ἔχοντα φυλάττεσθαι χρή· ἐπὶ δὲ τῶν ἔξω συγγενείας, τὸ εὐπρεπές.575 Зако́нъ и҆звѣствᲂу́етъ, ꙗ҆́ко въ сꙋпрᲂу́жествѣ не то́чїю взыска́ти подоба́етъ, а҆́ще проще́нѡ є҆́сть, но и҆ а҆́ще є҆́сть че́стнѡ. Во ѻ҆̀нѣхъ ᲂу҆́бѡ сро́дствахъ, ꙗ҆́же заво́дѧтсѧ ѿ кро́ве, и҆ ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ, и҆ ѿ ѹ҆сыновле́нїѧ, до́лжни є҆смы̀ взыска́ти степе́ни: въ си́хъ ᲂу҆́бѡ ꙗ҆́же превосхо́дѧтъ степе́нь седмы́й, проще́ны быва́ютъ, во ѻ҆̀вѣхъ же ꙗ҆́же сѹ̑ть двᲂу́хъ и҆лѝ тре́хъ ро́дствахъ, до́лжни є҆смы̀ храни́ти ꙗ҆́же рѣхѡмъ къ препѧ́тїю, и҆лѝ ꙗ҆́же и҆́мꙋтъ сли́тїѧ, сі́есть, слива́ютъ и҆мена̀ сро́дства междѹ̀ собо́ю. Во ѻ҆̀вѣхъ ѹ҆́бѡ сꙋпрᲂу́жествахъ, ꙗ҆́же сѹ̑ть внѣ сро́дства, взыска́ти подоба́етъ че́стное.
2. Ἐπιπλέον δὲ σαφηνίζοντες τὸν περὶ τούτων λόγον, φαμέν, ὡς εἰ μὲν ὑποκάτω τοῦ ἕκτου βαθμοῦ ἐστι τὸ ἐξ ἀγχιστείας ζητούμενον πρόβλημα, χωρίς τινος ἐξετάσεώς ἐστι κεκωλυμένον.576 Τοὺς δὲ ἐκ τριγενείας εἰς γάμον συνάπτειν ἀνάγκη τοὺς ἀπὸ τοῦ τετάρτου βαθμοῦ καὶ ἐπέκεινα.577 Бо́лѣе ᲂу҆́бѡ и҆зъѧснѧ́юще дѣло гле҃мъ: ꙗ҆́ко а҆́ще сꙋпрᲂу́жество предложеное ѿ дворо́дныхъ, и҆ содержа́тисѧ бᲂу́детъ в̾нꙋтрь шест҃а́гѡ степе́не, кромѣ всѧ́кагѡ и҆но́гѡ и҆спыта́нїѧ запре́щеннѡ є҆́сть: а҆́ще же ѿ треро́дныхъ превыша́етъ четве́ртый степе́нь, проще́нѡ быва́етъ.
Ἐκ τοῦ η' κεφαλαίου τοῦ Β στοιχείου τοῦ κυρίου Ματθαίου, καὶ τίτλου ἕκτου τοῦ δ' βιβλίου Κωνσταντίνου Ἁρμενοπούλου. Περὶ τῶν κεκωλυμένων γάμων καὶ χωρὶς συγγενείας. Ѿ кни́ги ѻ҆смы́ѧ, стихі́и второ́й, гдⷭ҇на Матѳе́ѧ, [и] ѿ ти́тлы шест҃ы́ѧ, четве́ртыѧ кни́ги Константи́на Гарменопꙋла. Ѡ҆ сꙋпрᲂу́жествахъ запреще́нныхъ, а҆́ще и҆ не посре́дствꙋетъ сро́дство.
3. Ἔστι δ' ὅτε καὶ χωρὶς συγγενείας ὁποιασοῦν τῶν εἰρημένων πέντε συγγενειῶν κωλύεται τὸ συνάλλαγμα, οἷον· И҆ногда и҆ кромѣ всѧ́когѡ сро́дства, ѻ҆̀вѣхъ ра́ди и҆́хъ же предрѣхѡмъ ви́нъ, запреща́етсѧ сꙋпрᲂу́жество, сїѐ є҆́сть:
4. Ὁ κατηγορηθεὶς ἐπὶ μοιχείᾳ γυναικός, εἰ καὶ μὴ προφανῶς ἀπηλέγχθη, οὐ δύναται ταύτην εἰς γυναῖ(19 об.)κα λαβεῖν.578 Бы́вый ѡ҆болга́ный, ꙗ҆́ко прелюбо́дѣйствова нѣкꙋю женѹ̀, а҆́ще и҆ не ꙗ҆́вѣ пока́зано бы́сть сѐ, не мо́жетъ же поѧ́ти ю҆́ въ сꙋпрᲂу́жницꙋ себѣ̀.
5. Οὐδὲ ὁ ἀπελεύθερος, τὴν γυναῖκα τοῦ πάτρωνος αὐτοῦ, μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον δίδωσι γὰρ ὑποψίαν, ὅτι καὶ ζῶντος ἐκείνου ταύτην μοιχεύων ἦν.579 Нижѐ рабъ [па́робока] и҆лѝ на́ймитъ женѹ̀ господи́на своегѡ̀, по сме́рти є҆гѡ̀: да́етъ бо подзо́ръ, ꙗ҆́ко прелюбодѣйствова съ не́ю, є҆щѐ жи́вꙋ є҆мѹ̀ сᲂу́щꙋ.
6. Οὔτε οἱ δοῦλοι λαμβάνουσι τὰς κυρίας αὐτῶν, ἵνα μὴ δοῖεν προλαβούσης μοιχείας ὑπόνοιαν. Нижѐ рабѝ пое́млютъ въ сꙋпрᲂу́жество госпожѝ своеѧ̀, да не дадѧ́тъ подзо́ръ пре́жде бы́вшагѡ прелюбодѣѧ́нїѧ.
7. Ἡ παρανόμως γαμηθεῖσα δύναται διαλύειν τὸν γάμον καὶ γαμεῖσθαι ἄλλῳ ὕστερον ὁμοίως δὲ καὶ ὁ παρανόμως γαμήσας. Вда́вшаѧсѧ бра́кꙋ беззако́нно мо́жетъ свободи́ти себѐ ѿ спрѧ́женїѧ ѻ҆́нагѡ, и҆ за и҆на́гѡ мᲂу́жа зако́ннагѡ посѧга́ти. Подо́бнѣ же а҆́ще мᲂу́жъ бᲂу́детъ.
8. Οἱ ἀπὸ κεκωλυμένων [γάμων] τικτόμενοι παῖδες, οὐδὲ τῆς τῶν νόθων ἀξιοῦνται προσηγορίας, οὐδὲ διαδέχονται κατά τι τὸν ἴδιον πατέρα.580 9. Ἔξεστι τῷ βουλομένῳ λαβεῖν εἰς γυναῖκα τὴν τοῦ συντέκνου αὐτοῦ ἀδελφήν.581 Ча́да ражда́ющаѧсѧ ѿ запреще́нныхъ сꙋпрᲂу́жествъ нижѐ и҆́мѧ прелюбодѣйчищее досто́йни сѹ̑ть и҆мѣти, нижѐ наслѣдники сѹ̑ть и҆мѣнїй ѻ҆те́цъ свои́хъ.
10. Οὐ δύναταί τις λαβεῖν τὴν θυγατέρα τῆς ἀποζευχθείσης αὐτῷ γυναικός, τὴν μετὰ τὴν ἀπόζευξιν τεχθεῖσαν ἐξ ἑτέρου ἀνδρός.582 Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти себѣ̀ въ женѹ̀ дще́рь жены̀ своеѧ̀, ю҆́же ѿлꙋчѝ ѿ себѐ, и҆ по разлꙋче́нїи ѻ҆на̀ родн̀ ю҆́ со и҆нѣмъ мᲂу́жемъ.
11. Οὐ δύναταί τις λαβεῖν τὴν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἀδελφοῦ μνηστήν, κἂν γαμεταὶ αὐτῶν οὐ γεγόνασιν.583 Никто́жѐ мо́жетъ поѧ́ти ѻ҆брᲂу́чницꙋ ѻ҆ц҃а своегѡ̀ и҆ бра́та своегѡ̀ родна́гѡ, а҆́ще и҆ не сверше́но бѣ сꙋпрᲂу́жество.
12. Οὐ δύναταί τις πατὴρ λαβεῖν εἰς γυναῖκα τὴν πορνογενῆ αὐτοῦ θυγατερά.584 Ни є҆динъ ѻ҆те́цъ мо́жетъ поѧ́ти въ женѹ̀ себѣ̀ дще́рь свою̀, и҆́же (читай: ю҆́же) ѿ любодѣѧ́нїѧ родѝ.
13. Τὴν ἐκ πορνείας ἀδελφὴν οὐδεὶς λαμβάνει.585 Никто́же пое́млетъ сестрѹ̀ свою̀, ѿ любодѣѧ́нїѧ рожде́нꙋю.
14. Δύο ἀδελφοὶ λαβεῖν ἀλλήλους οὐ δύνανται, κἂν ἑτεροθαλεῖς εἰσιν, ἤγουν ἑνὸς μὲν πατρός, δύο δὲ μητέρων, ἢ πάλιν μιᾶς μὲν μητρός, δύο δὲ πατέρων· δευτέρου γάρ εἰσι βαθμοῦ.586 Бра́тъ и҆ сестра не счетава́ютсѧ сꙋпрᲂу́жествꙋ, а҆́ще и҆ ѿ ра́зныхъ рожде́ни сѹ̑ть, сі́есть ѿ є҆ди́нагѡ ѻ҆тца̀ и҆ двᲂу́хъ ма́терей: и҆лѝ ѿ є҆ди́ныѧ ма́тере, ѿ двᲂу́хъ же ѻ҆тце́въ, поне́же сѹ̑ть втора́гѡ степе́не.
15. Ὅσοι ὑπὸ ἑνὸς ἀναδόχου ἐβαπτίσθησαν, ἄλλων τυγνάνοντες παῖδες, οὐδὲ αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους δύ(20)νανται συναφθῆναι.587 Е҆ли́кѡ и҆́хъ креще́ни сѹ̑ть ѿ є҆ди́нагѡ и҆ того́жде воспрїе́мника, а҆́ще бᲂу́дꙋтъ и҆ ра́зныхъ ѻ҆тце́въ ча́да, не мо́гꙋтъ же ᲂу҆́бѡ дрᲂу́гъ дрᲂу́га въ сꙋпрᲂу́жество поѧ́ти.
16 α'. Ὁ ἴδιον υἱὸν ἀναδεξάμενος ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος, τῆς ἰδίας γυναικὸς χωρίζεται, καθότι ἐποίησεν αὐτὴν ἀδελφὴν πνευματικήν. 16 β'. Καὶ ἄλλως· Ὁ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀναδεξάμενος, τῆς ἰδίας γυναικὸς χωρίζεται, ὅτι ἐποίησεν αὐτὴν σύντεκνον πνευματικήν. И҆́же бы а҆́ще сн҃а своегѡ̀ є҆сте́ственагѡ ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ воспрїѧ́лъ, разлꙋча́етсѧ ѿ своеѧ̀ є҆мѹ̀ жены̀, поне́же сотворѝ ю҆́ себѣ̀ дх҃о́внꙋю сестрѹ̀.
17 α'. Καὶ ἱερεύς, μὴ παρόντος ἑτέρου ἱερέως, βαπτίζει τὸ ἴδιον τέκνον, ὡς πρεσβύτερος, καὶ οὐ χωρίζεται τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι δέχεται αὐτὸ ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος· εἰ γὰρ ἐκωλύετο τοῦ βαπτίσαι αὐτό, ὡς ἱερεύς, ἦσαν ἂν σύντεκνοι αὐτοῦ πάντες οἱ πατέρες τῶν βαπτιζομένων ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐνορίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν. 17 β'. Καὶ ἄλλως. Ὁ βαπτίζων ἱερεὺς καὶ τὰ ἴδια τέκνα οὐ κωλύεται, ἄλλου μὴ παρόντος ἱερέως· αὐτὸς γὰρ ὡς ἱερεὺς βαπτίζει, ἄλλου ὑπάρχοντος τοῦ ἀναδόχου, καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ οὐ χωρίζεται. Сщ҃е́нникъ не сѹ̀щꙋ и҆но́мꙋ сщ҃е́никꙋ, креща́етъ свое́ си ча́до, ꙗ҆́ко сщ҃е́нникъ, и҆ не разлꙋча́етсѧ со свое́ю є҆мѹ̀ жено́ю, поне́же и҆́нъ кто̀ воспрїѧ́лъ є҆́сть ча́до є҆гѡ̀ ѿ ст҃а́гѡ креще́нїѧ.
Καὶ τοῦτο εὔδηλον ἀπὸ τούτου τοῦ παραδείγματος ὅτι εἷς ἱερεὺς εὑρισκόμενος ἔν τινι τόπῳ ἅπαντα τὰ ἐκεῖσε βρέφη ἐβάπτισεν, ἢ τὰ ἥμισυ, ἢ καὶ μέρος καὶ ὅταν θέλῃ, λαμβάνει ἐξ αὐτῶν εἰς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ἢ εἰς τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, γαμβρὸν ἢ νύμφην.588 Се́й же сщ҃е́нникъ нико́е же заво́дитъ сро́дство дх҃о́вное ѿ сегѡ̀, ꙗ҆̀коже про́чее ниеди́но сро́дство съ и҆нѣ́ми ча́ды своеѧ̀ паро́хїи, и҆́хъже креща́етъ: ѿ ни́хъ мо́жетъ є҆го́же восхо́щетъ поѧ́ти свои́мъ сн҃ѡ́мъ въ же́ны и҆ дще́ремъ въ мᲂу́жы.

18. Καὶ ἑτέρως. Τοῦ τιμιωτάτου χαρτοφύλακος τῆς μεγάλης ἐκκλησίας κυρίου Πέτρου ἀπόκρισις πρός τινας θείους πατέρας.

Ἐρώτησις· (20 об.) Ἔστιν ἄξιον τὸν ἱερέα βαπτίζειν τὸ ἴδιον τέκνον;

Ἀπόκρισις· Οὐδαμῶς· κεκώλυται γὰρ ἄνευ βίας· εἰ γάρ ἐστι βία, καὶ ἱερεὺς ἕτερος οὐχ εὑρίσκεται, βαπτιζέσθω.589

19. Καὶ ὁ πορνεύσας μετά τινος γυναικός, εἴπερ ἐστὶ φανερὰ ἡ πορνεία, τὴν μὲν μητρυϊὰν αὐτῆς κωλύεται λαβεῖν, λαμβάνει δὲ τὴν δισεξαδέλφην αὐτῆς.590

20. Τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως κυρίου Σισινίου καὶ τῶν ὑπ’ αὐτὸν μητροπολιτῶν καὶ ἀρχιεπισκόπων, κανὼν κ'.

Ὁ τῇ αὐτοῦ πενθερᾷ διὰ τὸ ἀνήλικον τῆς αὐτοῦ γυναικὸς συμμιγεὶς ἀποκαρήσεται μετ’ αὐτῆς ἡ δὲ καταλειφθεῖσα παρ’ αὐτοῦ, εἰ μὲν ἀποτάξεται καὶ αὐτὴ τῷ κόσμῳ, μεγάλως ἀποδεχθήσεται εἰ δὲ δευτέρῳ συζυγῆναι βούλεται, οὐδαμῶς κωλυθήσεται.591

21. Τοῦ ἱερωτάτου μητροπολίτου Ἡρακλείας κυρίου Νικήτα λύσις πρὸς τὴν ἀπορίαν τοῦ θεοφιλεστάτου ἐπισκόπου κυρίου Κωνσταντίνου.

[Ἀπορία]. Κόρη τις ἀνελάβετο ἄνδρα, καὶ γέγονεν εὐχὴ μνηστείας καὶ ἱερολογία, ἄνευ τῆς συναφείας· εἶθ’ οὕτω περιέπεσεν ὁ ἀνὴρ εἰς τὴν αὐτοῦ πενθεράν, καὶ ἐνεγάστρωσε ταύτην· τί δεῖ ποιεῖν;

Λύσις. Περὶ ταύτης τῆς ὑποθέσεως καὶ πρότερον ἀπεκρίθημεν, καὶ νῦν δὲ τὸ παριστάμενον ἡμῖν ἀποκρινούμεθα ὅτι ὁ ἀνὴρ τὴν ἑαυτοῦ μὲν γυναῖκα ἔχειν οὐ συγχωρηθήσεται, τῆς δὲ πενθερᾶς μακρυνθήσεται, διὰ τὴν φαύλην συνήθειαν ἵνα μὴ ὑπὸ ταύτης καὶ ἔτι ἔλκηται592 (21).

Σχόλιον. Εἶχεν ἡ παλαιὰ βίβλος· «ἔχειν συγχωρηθήσεται·»593 ἐγὼ δὲ κρεῖττον οἶμαι καὶ τῶν ἀμφοτέρων ἀπέχειν, ἐπεὶ οὐκ ἐμείγη τῇ γυναικί, ἀλλὰ μόνῃ τῇ πενθερᾷ.

22. Ὅτι δεῖ τὸν βαπτισθῆναι μέλλοντα ὑπὸ ἑνὸς ἀναδόχου πιστοῦ ἀναδέχεσθαι καὶ οὐχὶ διὰ πολλῶν.594

23. Καὶ ἔτι δεῖ τοὺς ἱερεῖς τῷ βαπτισθέντι μεταδιδόναι, εἰ ὄντι καὶ βρέφει, τῆς θείας κοινωνίας μετὰ τὴν τελείωσιν εὐθέως τοῦ θείου βαπτίσματος, ἤγουν μεταλαμβάνειν ἀνεμποδίστως καὶ τὰ νήπια.

24. Μερικαὶ μαρτυρίαι ἐκ τῆς βίβλου τοῦ ἁγιωτάτου μητροπολίτου Θεσσαλονίκης κυρίου Συμεών, τοῦ νέου θεολόγου.595

Τὸ βάπτισμα δὲ τὸ θειότατον γίνεται οὕτως· προσάγεται ὁ μέλλων βαπτισθῆναι, εἰ μὲν βρέφος, ὑπὸ γυναικὸς κατεχόμενον, καὶ τοῦ ἀναδόχου παρόντος· εἰ δ’ ἡλικίαν ἔχει, μόνος, ἐπεὶ καὶ ἑκουσίως δεῖ τοῦτον προσέρχεσθαι, καὶ ὁ ἀνάδοχος σὺν αὐτῷ. Αὐτὸς γὰρ αὐτοῦ ἐγγυητὴς εἰς Χριστόν, ὥστε τηρεῖν τὰ τῆς πίστεως καὶ χριστιανικῶς ζῇν. Καὶ τὸ ὄνομα δὲ δηλοῖ· ἀνάδοχος γάρ, εἰς ἑαυτὸν οἷον ἀναδεχόμενος. Ἔνθα δὴ καὶ προσεκτέον, ἀναδόχους ποιεῖσθαι φιλευσεβεῖς καὶ διδασκάλους σχεδὸν τῆς πίστεως.596

Ἵσταται οὖν σὺν τῷ ἀναδόχῳ ὁ βαπτιζόμενος, δεικνύς, ὅτι ἑκουσίως προσῆλθε, καὶ τὸν ἐγγυώμενον ἔχει.597

(21 об.) Τοῦ ἀρχιερέως ἢ ἱερέως προηγουμένου, προσάγει τὸν βαπτιζόμενον ὁ ἀνάδοχος τῇ ἱερᾷ κολυμβήθρᾳ· ὁ ἐγγυώμενος τὸν ἑκουσίως προσερχόμενον.598

Λαμβάνει ὁ ἀρχιερεὺς χαίρων τὸν βαπτισθέντα πάλιν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀναδόχου συνεπομένου, καὶ χορείαν ποιήσας599...

Ὁ μὲν οὖν ἀρχιερεὺς μετὰ τὸ ἀποδοῦναι τῷ βαπτισθέντι τῆς κοινωνίας, εὐχαριστήσας τῷ Σωτῆρι, καὶ ἀπολύσας, εὐλογήσας τε βαπτισθέντα μετὰ τοῦ ἀναδόχου, ἀπέρχεται.600

Ὁ δέ γε ὀρθῶς φρονῶν, ὥσπερ αὐτὸς ἐν πίστει προσάγει τὸ βρέφος τῷ Θεῷ, καὶ διὰ πιστοῦ ἀναδόχου τὴν ὁμολογίαν ποιεῖται, καὶ ἀναγεννᾶται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν τὸ βαπτιζόμενον βρέφος, καὶ χρίεται τῷ μύρῳ καὶ τελειοῦται, καὶ ἀποθνῆσκον, τῆς βασιλείας ἐστὶ τοῦ Θεοῦ, οὕτω καὶ διὰ πιστοῦ προσαγέσθω τῇ κοινωνίᾳ· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ζωὴ ἡ αἰώνιος. Καὶ ὥσπερ ὁ μὴ ἀναγεννηθεὶς δι’ ὕδατός τε καὶ Πνεύματος, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, οὕτω καὶ ὁ μὴ φαγὼν τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ὡς εἶπεν αὐτὸς ὁ Κύριος, μηδὲ πιὼν αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐχ ἕξει ζωὴν αἱώνιον.601

Ὁ ἱεράρχης, ἢ καὶ ὁ ἱερεὺς προπορευόμενος, τὸν βαπτισθέντα τοῦ θυσιαστηρίου ἔμπροσθεν φέρει, κᾀκεῖ τῆς κοινωνίας αὐτῷ τῆς φρικτῆς μεταδίδωσι. Τοῦτο γὰρ καὶ τὸ τέλος τοῦ μυστηρίου παντός, ἵνα τῆς πλάνης ἀπαλλαγέντες καὶ τοῦ ῤύπου τῆς ἀμαρτίας, καθαροί τε γεγενημένοι καὶ ἐσφραγισμένοι Χριστῷ ἐν ἁγίῳ Πνεύμα(22)τι, τῆς σαρκὸς καὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ κοινωνήσωμεν, καὶ ἄκρως ἑνωθῶμεν αὐτῷ. Τοῦτο γὰρ ὃ καὶ διὰ τοῦ προφήτου φησίν· «ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω», καὶ ὅπερ αὐτὸς ηὔξατο πρὸς τὸν Πατέρα, λέγων. «ἵνα ὦσιν ἒν καθὼς ἡμεῖς», καὶ τὸ «ἰδοὺ ἐγώ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τάς ἡμέρας». Ἐπειδὴ ἄχρι τότε διὰ τῶν μυστηρίων καὶ ἀοράτως μεθ’ ἡμῶν ἔσται· τότε δέ, ὡς ἔστιν, ὀφθήσεται, ὡς ὁ ἠγαπημένος φησί· Καὶ διὰ τοῦτο δὲ σεσάρκωται ἐκ παρθένου, ἵνα ἡμῖν ἑνωθῇ. Τούτου τε χάριν ἐσταύρωται καὶ τὸ αἵμα ἐξέχεε δι’ ἡμᾶς, ἵνα αὐτοῦ κοινωνῶμεν. Καὶ πρὸ τοῦ σταυροῦ διὰ τῆς ἱερουργίας τὰ μυστήρια δέδωκεν, ἵνα μεθ’ ἡμῶν ᾖ, καὶ κοινωνοὶ ὦμεν αὐτῷ νῦν τε καὶ ἐν τῳ μέλλοντι, καὶ τῶν ἀγαθῶν αὐτοῦ μετέχωμεν πάντες, ὅτι τοῦτο ἠγάπησε. Καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ οὕτω τὸν κόσμον ἠγάπησεν, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τοῦτον τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπὸληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Καὶ διὰ τοῦτο παραπλησίως κεκοινώνηκε σαρκός τε καὶ αἵματος, ἵνα κοινωνίαν ἔχωμεν μετ’ αὐτοῦ. Ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ἡ ζωὴ ἡ αἰώνιος, ὡς πάλιν ὁ ἠγαπημένος φησίν.602

Διὸ καὶ περὶ τούτου ὁ μὲν ἐν ἡλικίᾳ ὢν φυλάξασθαι παραγγελίαν λαβέτω παρὰ τοῦ ἱερέως, ὡς καὶ τὸ προσεύχεσθαι καὶ συνάγεσθαι τοῖς ναοῖς, καὶ συνεχῶς μετέχειν τῶν μυστηρίων τοῦτο γάρ ἐστιν ἡ ὄντως ζωή. Εἰ δὲ βρέφος ἐστίν, ἡ μητὴρ περὶ τούτου ἀσφαλιζέσθω καὶ παραγγελίαν ἐχέτω..., συνεχῶς εἰς τὴν κοινωνίαν ἄγειν τὸ βρέφος. (22 об.) Οὕτω γὰρ μᾶλλον ἔσται συντηρούμενόν τε καὶ αὐξανόμενον ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ.603 Καὶ μὴ κατά τινας ἀμελεῖν, καὶ ἐν τούτῳ καινοτομοῦντας ἀλόγως, καὶ ἀφιστᾷν τὰ βρέφη τῆς κοινωνίας· ὅτι οὐκ ἴσασι τὰ βρέφη, φασὶ, τίνος κοινωνοῦσι. Βαβαὶ τῆς ἀλογίας ἅμα καὶ ἀτοπίας! Καὶ διατί βαπτίζεις λοιπόν; ἢ διατί χρίεις τῷ μύρῳ;.... ὡς γὰρ ἔφη ὁ Λόγος· «ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ μὴ ἴδῃ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ», οὕτως αὐτὸς εἴρηκεν· «ἐὰν μὴ φάγηται τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐχ ἕξετε ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτοῖς»604... Καὶ ὡς ἐκεῖνο λοιπὸν σπουδάζεται, τὸ μὴ τελευτῆσαι τὸ βρέφος ἀμύητον, οὕτω χρὴ καὶ τοῦτο σπουδάζεσθαι, μὴ τῆς θείας ζωῆς ἀμέτοχον μένῃ τὸ μυηθέν.605

25. Μέρος ἐκ τῆς ἐκθέσεως τοῦ μεγάλου χαρτοφύλακας κυρίου Μανουήλ, ἐπὶ τοῦ παναγιωτάτου δεσπότου, τοῦ οἰκουμενικοῦ πατριάρχου κυρίου Ἱερεμίου γεγονυΐας.

Καὶ εὐθὺς παραλαμβάνεται τὸ βρέφος ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ὑπὸ ἑνὸς ἀναδόχου πιστοῦ, ἕνεκα στηριγμοῦ καὶ διδασκαλίας, ἔτι δὲ καὶ μαρτυρίας.606

26. Μέρος ἔκ τινος γράμματος πατριαρχικοῦ τοῦ ἐν μακαρίᾳ λήξει γενομένου κυρίου Διονυσίου, γεγονότος κατὰ μῆνα σεπτέβριον, ἰνδικτιῶνος ε'.607

Ἔτι δέ γε καὶ ἄλλα τινὰ μυρίων παρανομιῶν ἀνάμεστα γενόμενα, καὶ καινοτομίαι πρὸς τούτοις ἐκκλησιαστικαί, οὐδόλως τῆς οἱασοῦν ἐπιδιορθώσεως ἔτυχον, καίτοι γε καὶ ἑτέρας πατριαρχικῆς γραφῆς τοῦ (23) προκεκοιμημένου ὁσίως ἀειμνήστου πατριάρχου κυρίου Ἱερεμίου ἕνεκεν τούτου ἐπιγινομένης, ἤγουν τῆς τοῦ θείου βαπτίσματος ἀναδοχῆς, καὶ διακατεχομένης αὐτόθι εἰς ἔκκοψιν παντελῶς τῶν ἀθεμίτων καὶ παραλόγων, αὐτῶν γε παρανομωτάτων ἐθῶν καὶ τάξεων.

27. Ἕτερον μέρος ἐξ ἄλλου γράμματος τοῦ αὐτοῦ πατριάρχου κυρίου Διονυσίου, γεγονότος κατὰ μῆτα ἰούνιον, ἰνδικτ. θ'.608

Ἐάσατε τὰς μακρὰς καὶ κακὰς συνηθείας, ἃς ἔχουσί τινες τῶν αὐτόθι χριστιανῶν, τοῦ πλείους γίνεσθαι ἀναδόχους ἐν ἑνὶ νηπίῳ βαπτιζομένῳ ἐπεὶ περὶ τούτου ἀφορισμὸν ἄλυτον καὶ τόμον συνοδικὸν ἀποστεῖλαι μέλλομεν ἐν ὀλίγῳ κατὰ τῶν τὰ τοιαῦτα τολμώντων, εἴπερ ἂν τῆς τοιαύτης παραλόγου πράξεως οὐκ ἀφίστανται.

28. Ὅτι δεῖ τοὺς ἱερεῖς ὁρᾷν ἀκριβῶς τοὺς μέλλοντας στεφανωθῆναι, εἴπερ εἰσὶ κατὰ τοὺς θείους νόμους καὶ κατὰ τὴν ἐκκλησιαστικὴν παράδοσιν, ἤγουν τοὺς μὲν ἄνδρας ὑπερβαίνειν τὸν ιδ' χρόνον, τὰς δὲ γυναῖκας, τὸν ιβ'.

29. Ἐκ τοῦ δ' βιβλίου καὶ τίτλου δ' Κωνσταντίνου τοῦ Ἁρμενοπούλου. Νεαρὰ τοῦ καίσαρος Ἀλεξίου.609

Ἐννόμους δὲ γάμους μεταξὺ ἀλλήλων συνιστῶμεν, ἡνίκα τὰ περὶ τῶν γάμων τοῖς νόμοις διηγορευμένα φυλάξωμεν. Δεῖ δὲ τοὺς μὲν ἄρρενας ἐφήβους εἶναι, τὰς δὲ θηλείας ἀνδρὸς δεκτικάς, τουτέστιν, τοὺς μὲν ὑπερβαίνειν τὸν τεσσαρεσκαιδέκατον χρόνον, τὰς δὲ μείζονας εἶναι τῶν δώδεκα ἐνιαυτῶν.610

(23 об.) Καὶ ἄλλως· τοὺς μὲν ἄνδρας ὑπερβεβηκέναι τὸν ιδ' χρόνον τὰς δὲ γυναῖκας μείζονας εἶναι τῶν ιβ' ἐνιαυτῶν.611


30. Ἐρώτησις ζ' τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Ἀλεξανδρείας κυρίου Μάρκου. Вопро́съ.
Ἠρραβωνίσατό τις γυναῖκα, καὶ ἐτελεύτησε πρὸ τοῦ ἱερολογηθῆναι μετ’ αὐτῆς· ὡς νενόμισται, καὶ πρὸ τοῦ συναφθῆναι αὐτῇ ἀκίνδυνόν ἐστι ταύτην λαβεῖν τὸν τούτου ἀδελφόν, ἢ οὔ; Нѣ́кїй чл҃къ ѹ҆твердѝ ѡ҆брꙋче́нїемъ сꙋпрᲂу́жество, є҆́же и҆мѣѧше заводи́ти съ нѣкоею жено́ю: ᲂу҆́мре же пре́жде даже вѣнчанъ бы́сть, и҆ пре́жде да́же не сни́тисѧ и҆́ма: досто́итъ ли бра́тꙋ є҆гѡ̀ ѻ҆́нꙋю женѹ̀ поѧ́ти;
Ἀπόκρισις τοῦ ἁγιωτάτου πατριάρχου Ἀντιοχείας κυρίου Θεοδώρου τοῦ Βαλσαμών. Ѿвѣтъ ст҃а́гѡ патрїа́рха [хи] а҆нтїохі́йскагѡ гдⷭ҇на Ѳеодѡ́ра Валсамо́на.
Τὸ καλὸν οὐκ ἔστι καλόν, εἰ μὴ καὶ καλῶς γίνεται. Εἰ γοῦν ἡ μνηστεία, ἤτοι ὁ ἀρραβών, ἐτελέσθη κατὰ τὴν ὑποτύπωσιν τῆς νεαρᾶς νομοθεσίας τοῦ ἀοιδίμου βασιλέως κυρίου Ἀλεξίου τοῦ Κομνηνοῦ, μετὰ τελετῆς τῶν συνήθων ἁγίων εὐχῶν, τῆς μὲν γυναικὸς οὔσης δωδεκαετοῦς, τοῦ δὲ ἀνδρὸς τὸν ιδ' χρόνον ἀνύσαντος, οὐ λήψεται ταύτην εἰς γάμον ὁ ἀδελφός αὐτοῦ· ὁ γὰρ οὕτω τελεσθεὶς ἀρραβὼν ἐν πᾶσι τῷ νομίμῳ γάμῳ ταυτίζεται. Εἰ δὲ κατὰ τὴν κρατοῦσαν συνήθειαν, ὡς μανθάνομεν, εἰς πάντα σχεδὸν τὰ μέρη τοῦ νότου καὶ τῆς ἀνατολῆς ἀλλοτρόπως ὁ θανὼν τὴν περιοῦσαν ἠρραβονίσατο, συζευχθείη νομίμως αὐτῇ ὁ τούτου ἀδελφός.612 До́брое нѣ́сть добро̀, а҆́ще не до́брѣ соста́вленѡ бᲂу́детъ. А҆́ще ѹ҆́бѡ обрꙋче́нїе соста́висѧ по чи́нꙋ, є҆го́же соста́ви нове́лла свѣтлѣйшагѡ цр҃ѧ гдⷭ҇на А҆леѯі́ѧ Ко́мнина, со ѻ҆бы́чными, сі́есть ст҃ы́ми моли́твами, и҆мѣющей женѣ в҃і лѣтъ, мᲂу́жх же д҃і и҆спо́лнь, не мо́жетъ поѧ́ти ю҆́ въ сꙋпрᲂу́жницꙋ бра́тъ є҆гѡ̀: си́це бо соверше́нно ѡ҆брꙋче́нїе є҆́сть во все́мъ ра́внѡ вѣнча́нїю и҆ соверше́нномꙋ сꙋпрᲂу́жествꙋ. А҆́ще же сотворе́нѡ є҆́сть и҆́накѡ, сі́есть по ѻ҆бы́чаю, и҆́же ны́нѣ содержа́тъ по всѣмъ страна́мъ полꙋнощнымъ и҆ восто́чнымъ, ꙗ҆́ко слы́шимъ, сі́есть, кромѣ моли́твъ, не сᲂу́щꙋ мᲂу́жꙋ, мо́жетъ ᲂу҆́бѡ тогда̀ спрѧщи́сѧ зако́ннѡ бра́тъ є҆гѡ̀ съ не́ю.
Коне́цъ въ сла́вꙋ бж҃їю.

31. Τίνι τρόπῳ αἱ γεννήσεις καὶ οἱ βαθμοὶ ἀριθμοῦνται; ἐκ τοῦ κη' βιβλίου τῶν βασιλικῶν.

Ἐάν τίς σε ἐρωτήσῃ, ὅτι ὁ πατήρ σου πόσου ἐστὶ βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι πρώτου. Ἐὰν εἴπῃ σοι, ὅτι ὁ πάππος (24) σου πόσου ἐστὶ βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι δευτέρου· ὁ γὰρ πάππος ἐγέννησε τὸν πατέρα, καὶ γέγονε μία γέννησις, ἥτις ἕνα βαθμὸν ἀπετέλεσεν ὁ δὲ πατὴρ πάλιν ἐγέννησεν ἐμέ, ἰδοὺ δύο γεννήσεις εἰσὶ, καὶ δύο βαθμοὶ ἐτελέσθησαν· Εἰ δὲ εἴπῃ σοι, ὅτι ὁ ἀδελφός σου πόσου ἐστὶ βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι δευτέρου ἐμὲ γὰρ ἐγέννησεν ὁ πατὴρ, καὶ γέγονε μία γέννησις, εἶτα πάλιν γεγέννηκε τὸν ἀδελφόν· ἰδοὺ ἄλλη γέννησις, δύο βαθμοὺς ἀπετέλεσεν. Ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε, ὅτι τοῦ ἀδελφοῦ σου ὁ υἱὸς πόσου ἐστὶ βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι τρίτου· Ἐὰν δὲ εἴπῃ σοι, καὶ ὁ θεῖός σου πόσου ἐστὶ βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, τρίτου· Εἰ δὲ εἴπῃ σοι, ὅτι ὁ πρῶτος ἐξάδελφος πόσου ἐστὶ βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι τετάρτου· εἰ δέ, ὁ υἱὸς αὐτοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι πέμπτου·. Εἰ δὲ εἴπῃ σοι, ὅτι ὁ δεύτερος ἐξάδελφος πόσου ἐστὶ βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι ἕκτου· εἰ δέ, ὁ υἱὸς αὐτοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι ἑβδόμου· εἰ δέ, ὁ τρίτος ἐξάδελφος; εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι ὀγδόου. Εἰ δὲ εἴπῃ σοι ἡ γυνή σου; εἰπέ αὐτῷ, ὅτι πρώτου,613 ὁ γὰρ ἀνὴρ καὶ ἡ γυνὴ βαθμὸν οὐκ εἰσάγουσιν, ἀλλ’ ὡς ἕν εἰσι πρόσωπον «καὶ ἔσονται, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν». Τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ μητρός, καὶ μάμμης, καὶ πάντων τῶν ἀνιόντων καὶ κατιόντων καὶ τῶν ἐκ πλαγίου, ἀρρένων τε καὶ θηλειῶν, ὡς εἴρηται. Καὶ ἐρωτώμενος ἐν τοῖς λοιποῖς, ὡσαύτως νόει ἀποκρίνεσθαι· οὕτω γὰρ κρατῶν καὶ νοῶν καὶ ψηφίζων τὰς γεννήσεις καὶ τοὺς βαθμοὺς, τοῦ ὀρθοῦ σκοποῦ οὐκ ἐκπίπτεις.

32. Ἔτι καὶ τοῦτο ἀκριβῶς γίνωσκε, ὅπως οἱ τοῦ θείου βαπτίσματος βαθμοὶ ἀλλοτρόπως ἀριθμοῦνται πρὸς τοὺς ἐξ αἵματος. (24 об.) Ἐάν τίς σε ἐρωτήσῃ, ὅτι ὁ πατὴρ σου ὁ πνευματικὸς πόσου ἐστί σοι βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, πρώτου, ὥσπερ καὶ πρὸς τὸν σαρκικὸν σου πατέρα. Ἐάν εἴπῃ σοι, ὅτι καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ πόσου εἰσί σοι βαθμοῦ; εἰπὲ αὐτῷ, δευτέρου, ὥσπερ πατρὸς [μου] παῖδες. Ἐὰν δὲ εἴπῃ σοι· ὅτι ὁ πατήρ σου ὁ σαρκικὸς μετὰ τοῦ πατρὸς τοῦ πνευματικοῦ, πόσοι βαθμοί εἰσι πρὸς ἀλλήλους; εἰπὲ αὐτῷ, δύο ὅτι Πνεῦμα ἅγιον ἐμεσίτευσεν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀδελφοὶ πνευματικοὶ γεγόνασιν. Ἐὰν δὲ εἴπῃ σοι· καὶ οἱ παῖδες οἱ ἔτεροι τοῦ πνευματικοῦ σου πατρός, ἤγουν οἱ ἀδελφοί σου οἱ πνευματικοί, πρὸς τὸν σαρκικὸν σου πατέρα πόσου βαθμοῦ εἰσιν; εἰπὲ αὐτῷ, τρίτου, ὡς τυγχάνοντες ἀδελφοῦ παῖδες, ἤγουν ἀνεψιοί. Ἐὰν δὲ εἴπῃ σοι· καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφούς σου τοὺς σαρκικούς, πόσου βαθμοῦ εἰσι πρὸς ἀλλήλους οἱ πνευματικοί σου ἀδελφοί, εἰπὲ αὐτῷ, ὅτι τετάρτου, ὡς πρωτεξάδελφοι. Οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν ἑξῆς κατιόντων τῷ αὐτῳ προσέχων κανόνι, δύνασαι καταλαβεῖν τοὺς βαθμούς.614

33. Μέρος ἔκ τινος γράμματος τοῦ παναγιωτάτου καὶ οἰκουμενικοῦ πατριάρχου κυρίου Ἰωάσαφ, τοῦ ἄχρι τῆς νῦν προνοίᾳ Θεοῦ ἰθύνοντος τοὺς οἴακας τῆς Κωνσταντινουπόλεως ἐκκλησίας, γεγονότος κατὰ μῆνα σεπτέβριον, ἰνδικτιῶνος δ' τοῦ ˏαφξ' ἔτους,615 συνεδριαζόντων καὶ τῶυ ὑπ’ αὐτὸν καθευρεθέντων πανιερωτάτων μητροπολιτῶν καὶ θεοφιλεστάτων ἐπισκόπων· Καισαρείας, Μακαρίου· Φιλαδελφείας, Γαβριήλ· Θεσσαλονίκης, Θεονᾶ· Ζυχνῶν, Καλλίστου· Παροναξίας, Βενιαμίν· Μαρωνείας, Αρσενίου· ἐπισκόπου Σερβίων, (25) Μακαρίου· Πλαταμῶνος, Διονυσίου· Κασανδρίας, Καλλίστου· Ἀρδαμερίου, Γαλακτίωνος.616

Δεύτερον ζήτημα προετέθη· ἐὰν λαβών τις δύο νομίμως γυναῖκας, λαβὼν δὲ καὶ τρίτην παρανόμως, καὶ ἀπὸ ταύτης ἐκ τῆς ἐκκλησίας, οἷα παράνομος, χωριστείς, ἐὰν δύναται ἐλθεῖν εἰς τρίτον νόμιμον γάμον; Ἀποφαινόμεθα κᾂν τούτῳ συνοδικῶς, ὅτι δύναται τρίτην νόμιμον λαβεῖν γυναῖκα· τὸ γὰρ παρανόμως στεφανωθὲν ἀνδρόγυνον, ὡς μὴ στεφανωθὲν λογίζεται· ὅτι τὰ παράνομά φησιν ὁ νόμος, οὐκ ἔρρωται· καὶ κατὰ τὸ· ἡ οὖν παρανόμως γαμηθεῖσα δύναται διαλύειν τὸν γάμον καὶ γαμεῖσθαι ἄλλῳ ὕστερον· ὁμοίως καὶ ὁ παρανόμως γαμήσας.617

Τρίτον ζήτημα προετέθη· ἐὰν ὁ αὐτὸς ἀνὴρ δύναται λαβεῖν τὴν ἐμὴν κατὰ σαρκὰ ἐγγόνην, θετήν, καὶ ἣν ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀνεδεξάμην; Ἀποφαινόμεθα κᾂν τούτῳ συνοδικῶς, ὅτι δύναται.618

Τέταρτον ἐζητήθη, ὅτι τῆς ἐμῆς πενθερᾶς ἀναδεξαμένης παῖδα ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος, ἀναδεξαμένου κᾀμοῦ, τοῦ γαμβροῦ αὐτῆς, ἕτερον παῖδα, ἐὰν οὗτοι οἱ δύο παῖδες, ὁ μὲν ἄρρην ὤν, ἡ δὲ θήλεια, δύνανται εἰς γάμον νόμιμον συναφθῆναι; Ἀποφαινόμεθα κᾂν τούτῳ, ὅτι δύνανται, ὡς μηδεμίαν ἔχοντες συγγένειαν, ἢ πνευματικήν, ἢ σαρκικήν.619 Οὕτω γοῦν συνοδικῶς ἐν ἁγίῳ ἀποφαινόμεθα Πνεύματι.

34. Ἐάν τις ἀναδέξηται παιδίον ἕν, ἄρσεν ἢ θῆλυ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἕτερον ὁμοίως, δύνανται συναφθῆναι, ἢ (25 об.) οὔ; Τοῦτο δοκεῖ μοι ἀμφίβολον.620

35. Ἐὰν βαπτίσῃ παιδίον ἕν, δύναται λαβεῖν μετὰ τοῦ σαρκικοῦ μου παιδὸς δύο ἀδελφάς, ἢ δύο ἀδελφούς; Γίνεται ἀκωλύτως.621

36. Δύο παῖδες βαπτισθέντες ὑπὸ ἑνὸς ἀναδόχου, δύνανται λαβεῖν δύο ἀδελφάς, ἢ δύο ἀδελφούς; Ναί.622

37. Ἐὰν βαπτίσῃ παιδίον ἕν, δύναται ὁ ἐμὸς ἀδελφὸς καὶ ὁ ἀνεψιὸς λαβεῖν αὐτὸ εἰς γυναῖκα, διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς πλαγίους; Καὶ μὴ ἀμφίβαλε.623

38. Ἔλαβέ τις θυγατέρα σαρκικήν τινος εἰς νόμιμον γάμον· θανούσης οὖν αὐτῆς, βούλεται πάλιν λαβεῖν τὴν πνευματικὴν θυγατέρα τοῦ πενθεροῦ αὐτοῦ. Ἐμοὶ δ’ ὁμοίως Ζαχαρίᾳ τῷ ἱερεῖ καὶ τοῦτο ἀμφίβολον δοκεῖ.624

39. ǀ Ἐκ τοῦ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἱεραρχίας ζ' κεφαλαίου Διονυσίου τοῦ Ἀρεοπαγίτου.625

Καὶ περὶ τούτου ταῦτά φαμεν, ἅπερ οἱ θεοειδεῖς ἡμῶν ἱεροτελεσταὶ πρὸς τῆς ἀρχαίας μυηθέντες παραδόσεως, εἰς ἡμᾶς προήγαγον. Φασὶ γὰρ, ὅπερ ἐστὶ καὶ ἀληθές, ὅτι κατὰ θεσμὸν ἱερὸν ἀναγόμενα τὰ βρέφη, πρὸς ἕξιν ἱερὰν ἤξουσι, πάσης ἀποτελούμενα πλάνης καὶ ἀνιέρου ζωῆς ἀπείρατα. Τοῦτο τοῖς θείοις ἡμῶν καθηγεμόσιν εἰς νοῦν ἐληλυθός, ἔδοξεν εἰσδέχεσθαι τὰ βρέφη κατὰ τόνδε τὸν ἱερὸν τρόπον, ὥστε τοὺς φυσικοὺς τοῦ προσαγομένου παιδὸς γονέας παραδιδόναι τὸν παῖδά τινι τῶν μεμυημένων, ἀγαθῷ τὰ θεῖα παιδαγωγῷ, καὶ τὸ λοιπὸν ὑπ’ αὐτῷ τὸν παῖδα τελεῖν, ὡς ὑπὸ θείῳ πατρὶ καὶ σωτηρίας ἱερᾶς ἀναδόχῳ.626

(26) Ἐκ τῶν τοῦ αὐτοῦ κεφαλαίου σχολίων Μαξίμου τοῦ ὁμολογητοῦ. Σημείωσαι, τίνι παραδίδοται ὁ παῖς ὑπὸ τῶν γονέων, ὅπως βαπτισθῇ; ἑνὶ ἀναδόχῳ μεμυημένῳ τὰ θεῖα, πρὸς ἀναδοχὴν ἱεράν.627

40. Ἐκ τοῦ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἱεραρχίας β' κεφαλαίου τοῦ αὐτοῦ Διονυσίου.Ὁ δὲ τῷ θεουργικωτάτῳ μύρῳ σφραγισάμενος, μέτοχον ἀποφαίνει τῆς ἱεροτελεστικωτάτης εὐχαριστίας.628

Ἐκ τῶν τοῦ αὐτοῦ κεφαλαίου σχολίων. Οὐ χρὴ τὸν ἐντυγχάνοντα τοῖς περὶ τῆς ἐκκλησιαστικῆς ἱεραρχίας λόγοις τοῦ πατρὸς ξενίζεσθαι, εἰ παρὰ τὴν νυνὶ κρατοῦσαν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τάξιν, ἐν ταῖς τῶν μυστηρίων τελεταῖς παρηλλαγμένα λέγει τινά· ὥσπερ καὶ ἐνταῦθα, μετὰ τὴν χρίσιν τοῦ μύρου, τὴν τῆς ἁγίας κοινωνίας μετάληψιν εἰσάγει γίνεσθαι.629 Καὶ τὰ ἑξῆς.

Τέλος τῶν συνοικεσίων, καὶ τῷ Θεῷ χάρις.

Ἔρρωσθε οἱ τάδε τὰ συνοικέσια ἀναγινώσκοντες, καὶ εὔχεσθέ μοι, καὶ εἴ τι σφαλερὸν εἰρημένον εἴη, συγχωρήσαντες διορθώσατε, ὅτι τὸ ἁμαρτάνειν πάθος ἀνθρώπινόν ἐστιν.

Σχόλιον διασαφητικὸν περὶ τῶν τοῦ θείου βαπτίσματος βαθμῶν,630 τοῦ αὐτοῦ Ζαχαρίου ἱερέως.

Ἐρευνᾶτε631 τὰς γραφάς, καθὼς εἶπεν ἐν εὐαγγελίοις Χριστός, φησί τις τῆς ἐκκλησίας ὑμνῳδός. Ἐρευνήσας τοίνυν κᾀγὼ πολλάκις περί τινος ἀναγκαίου ζητήμα(26 об.)τος, εὗρον μόλις, ὡς ἐμοὶ δοκεί, τὴν ἅπασαν ἀλήθειαν· εὑρὼν δέ, ἀρεστὸν ἔδοξέ μοι τὴν τηλικαύτην ἀμφιβολίαν, ἣν καὶ ἄλλοι οὐκ ὀλίγοι ἔχουσι, δηλῶσαι τοῖς φιλομαθέσι χριστιανοῖς, εἰς τὸ μὴ σκανδαλίζεσθαι καὶ ἀντιλέγειν ἀλλήλοις. Ἦν γοῦν ἔν τισι μὲν δόξα τις σφαλερά, ὅτι τοῖς αὐτοῖς ὅροις συσφίγγεσθαι τοὺς ἐκ τοῦ θείου βαπτίσματος βαθμούς, ὥσπερ καὶ τοὺς ἐξ αἵματος, ἐπὶ τῶν ἀνιόντων, κατιόντων καὶ τῶν ἐκ πλαγίου· ἑτέροις δὲ τοῦτο οὐκ ἔδοξεν, ἀλλὰ μόνα τὰ τῷ ῥηθέντι νόμῳ περιεχόμενα κωλύεσθαι πρόσωπα, δηλονότι τὰ τῷ ς' θέματι τοῦ ι' κεφαλαίου τοῦ ε' τίτλου τοῦ κη' βιβλίου τῶν βασιλικῶν, ὅστις νόμος ἐκώλυσε τὰ τοιαῦτα μόνον μέχρι τριῶν, ἢ καὶ τεσσάρων βαθμῶν. Φησὶ γάρ· «ὁ μέντοι ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματός τινα δεξάμενος οὐ δύναται αὐτὴν ὕστερον πρὸς γάμον ἀγαγέσθαι, ὡς δῆθεν θυγατέρα αὐτοῦ γενομένην, οὐδὲ τὴν ταύτης μητέρα, ἢ θυγατέρα, ἀλλ’ οὐδὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ». Καὶ ἔστη ὁ νόμος οὗτος μέχρι τούτου. Ὑμεῖς οὖν, ὦ γένος φιλόχριστον, καὶ ἀμφοτέρων τὴν δόξαν, ὡς ἐχθρὰν καὶ σκανδάλου πρόξενον, ἐάσατε· ὁτὲ μὲν632 γὰρ φαίνονται ἐναντίοι ἀλλήλοις, ὁτὲ δὲ καὶ ἑαυτοῖς. Οὐκοῦν τὴν ἐμὴν γνώμην ἀδελφικῶς ὑμῖν δηλῶ, καὶ ὡς νουνεχεῖς νουνεχῶς ἐνωτίσθητε. Περὶ μὲν τῶν ἐκ τοῦ θείου βαπτίσματος πλαγίων, ἀναμφιβόλως πανταχοῦ εὑρίσκονται ἀκώλυτα. Καὶ δῆλον ἐκ τοῦ νόμου, ὃς διαρρήδην φησίν, ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ λαβεῖν τὴν τοῦ συντέκνου αὐτοῦ ἀδελφὴν εἰς γυναῖκα ἔτι δὲ καὶ ἐκ τῆς ι' ἀπο(27)κρίσεως τοῦ πανιερωτάτου μητροπολίτου Ἡρακλείας κυρίου Νικήτα, ἥτις ὄπισθεν ὑπ’ ἐμοῦ κατεστρώθη,633 καὶ ὑπ’ ἄλλων πολλῶν. Περὶ δὲ τῶν ἀνιόντων ἐκ μέρους τινὸς τοῦ η' κεφαλαίου τοῦ Β στοιχείου τοῦ σοφοῦ Ματθαίου τοῦ Βλαστάρεως, ὃ καὶ αὐτὸ κατεστρώθη ἐντὸς τῆσδε τῆς συλλογῆς,634 καὶ ἀπὸ ἑτέρων μυρίων ἐδηλώθη, εἶναι ἀκώλυτα καὶ αὐτὰ τὰ ἀνιόντα. Διὰ δὲ τὸ σαφέστερον ἐπὶ παραδείγματος τὸ λεγόμενον βασανίσωμεν ἐβάπτισέ τις παιδίον, ἄρσεν ἢ θῆλυ, ὢν ἴσως τότε ὁ βαπτίσας ἐτῶν ιβ', ἢ ιε', καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ὅτε ἐκεῖνον ἐγέννησε, τυχὸν ἦν ιε' ἐτῶν, κατὰ τὸ τοῦ νόμου πρόσταγμα τὸ δὲ βαπτισθὲν παιδίον, εἰ μὲν ἄρσεν, δεῖ τοῦτο ὑπερβαίνειν τὸν ιδ' χρόνον εἰς τὸ γυναῖκα λαβεῖν· εἰ δὲ θῆλυ, χρὴ ὑπερβαίνειν τὸν ιγ' χρόνον [εἰς τὸ] συζευχθῆναι ἀνδρί. Πῶς οὖν ἔστιν εὐπρεπὲς λαβεῖν εἰς γυναῖκα τὸν ἐκείνου πατέρα, ὄντα ἐτῶν με' ἢ καὶ ν', τὴν ἀναδεχθεῖσαν παρὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, οὖσαν ἐτῶν ιγ', ἢ λαβεῖν τὸν ἀναδεχθέντα παρ’ αὐτοῦ τὴν ἐκείνου μητέρα, ὄντα ἐτῶν ιε'; Διὸ ὡς ἀπρεπὲς τὸ τοιοῦτον ἀποβάλλεται διὰ τὸν ὅυτω προστάττοντα νόμον «ἐν τοῖς γάμοις οὐ μόνον τὸ ἐπιτετραμμένον, ἀλλὰ καὶ τὸ εὐπρεπὲς δεῖ ζητεῖν». Καὶ ἄλλως ἀδύνατόν ἐστι τὸ τοιοῦτον συνοικέσιον γενέσθαι ἐπὶ πάππου, προπάππου, μάμμης καὶ προμάμμης, καὶ τῶν καθ’ ἑξῆς ἀνιόντων.635Ἐπὶ τῶν κατιόντων δὲ δίκαιον καὶ ἄξιον τοῖς αὐτοῖς ὅροις συσφίγγεσθαι καὶ κωλύεσθαι, ὥσπερ κᾂν τοῖς ἐξ αἵματος, ἄχρι τοῦ κατιόντος ζ' βαθμοῦ, καίπερ δὲ (27 об.) τοῦ νόμου τὰ τοιαῦτα κατιόντα, ὡς ἔφημεν, κωλύοντας μέχρι τριῶν, ἢ καὶ τεσσάρων βαθμῶν ἀλλ’ οὐκ ἔστι δέον ἕως τούτου ὑμᾶς ἵστασθαι, ἀλλ’ ἄχρι τοῦ κατιόντος ζ' βαθμοῦ ταῦτα κωλύεσθαι,636 κατὰ τὴν περίληψιν τοῦ νγ' κανόνος τῆς ἁγίας καὶ οἰκουμενικῆς ἕκτης συνόδου καὶ τινῶν ἄλλων προσταγμάτων τῶν θεοφόρων πατέρων καὶ διδασκάλων τῶν πολλάκις περὶ τῶν τοιούτων ἐρωτηθέντων.

Ἔρρωσθε. Ἐμοὶ τοίνυν τοιουτοτρόπως δοκεῖ περὶ τῶν τοῦ θείου βαπτίσματος βαθμῶν, κἂν εἴ τινες πολλαχοῦ ἀλλοῖα καὶ ἀσύμφωνα ἑτέροις καὶ ἑαυτοῖς πολλάκις περὶ τῶν τοιούτων εἰρήκασι, συγχέοντα καὶ σκανδαλίζοντα ὑμᾶς. Καὶ εἰ μὲν πεισθῆναι τῇ ἀληθείᾳ ἐθελήσετε, τῷ Θεῷ χάρις· εἰ δ’ οὔ, τὸ δοκοῦν παρ’ ὑμῖν κρεῖττον κατέχετε. Ἐμοὶ δ’ ἀρκεῖ τῇ τῶν πλειόνων ψήφῳ ἕπεσθαι.

* * *

Примечания

422

Все разночтения Требника Петра Могилы ограждены в тексте скобками

423

Из Rituale Romanum Pauli V pont. max. jussu editum. Romae. M.DC.XV, p. 144–146.

424

Об источниках этого славянского текста см. стр. 13–14 см. на странице со словами Петр Могила легко мог обойтись.

425

в Кормчей на поле выноска: прихо́дскїй.

426

В Кормчей и Требнике напечатано: свидѣ́телей. Мы исправили эту ошибку по статье 9-й.

427

В Кормчей на поле выноска: прихо́дѣ.

428

В Кормчей на поле выноска: прихо́дскїй.

429

Следовало бы перевести: а҆́ще бы.

430

в римском Ритуале статья эта составляет конец предыдущей.

431

в римском Ритуале статья эта составляет конец предыдущей.

432

В Кормчей на поле выноска: прихо́дскїй.

433

Греческий текст этого разделения родства напечатан на обороте заглавного листа книжки Скордилия в виде родословной таблицы, показывающей происхождение пяти видов родства из общего понятия о родстве.

434

в Требнике Петра Могилы славянский текст разделения родства на пять видов напечатан в виде такой же таблицы, как и греческий у Скордилия на оборотной стороне его книжки.

435

Взято из Властаря. См. Σύνταγμα, VI, стр. 134.

436

Этот и следующий пункт взяты также из Властаря. См. Σύντ. VI, стр. 140. Скордилию или, точнее, Мануилу хартофилаксу принадлежит только важная прибавка: ἐπὶ τῶν καταιόντων μόνον.

437

Все, что в славянском тексте поставлено в прямоугольные скобки, показывает разночтения Требника Петра Могилы.

438

Еже ѿ ѹ҆сыновле́нїѧ ‒ нет в Требнике Петра Могилы.

439

Взято из источника, очень близкого к Prochiron auctum. В последнем читаем: Ἡ εὕρησες τῶν βαθμῶν γίνεται οὕτως· ἑκάστη γέννησις βαθμὸν ἕνα ἀποτελεῖ. Ὁ πατὴρ ἐγέννησεν υἱόν, γέννησις μία καὶ βαθμὸς εἷς (tit. ѴШ, cap. 95).

440

Там же: κἂν τρεῖς ἢ τέσσαρες ὦσιν οἱ ἀδελφοὶ ἢ καὶ ἐπέκεινα, ὅμως πάντες δευτέρου βαθμοῦ λέγονται, διότι οἱ ἐξ αἵματος συναπτόμενοι γαμικῶς ἀνάγκῃ δύο εἰσί, καὶ διὰ τοῦτο τοὺς δύο μόνους ἐκ τῶν ἀδελφῶν θεωροῦντες δευτέρου βαθμοῦ φαμὲν εἶναι. Ср. у Властаря, лит. В. гл. 8 (Σύντ. VI, 126).

441

Тоже, в сущности, высказывают: 1) Властарь: ὁ ἀνὴρ καὶ ἡ γυνὴ βαθμὸν οὐκ ἔχουσιν ... τὴν γὰρ ἀνδρὸς μετὰ γυναικὸς συνάφειαν εἰς βαθμὸν οὐκ εἰσάγομεν, ἀλλ’ ἓν μὲν εἶναι ταύτην λογιζόμεθα, ὅτε καθ’ ἑαυτὴν ὁρᾶται (Σύντ. VI, 134). 2) Арменопул: ὁ ἀνὴρ καὶ ἡ γυνὴ βαθμὸν οὐκ εἰσάγουσιν, ἀλλ’ ὡς ἕν εἰσι πρόσωπον (изд. Геймбаха, стр. 508) и 3) Скордилий: см. его выписки из источников, помещенные при 10-й схеме двухродного свойства.

442

Цифры в тексте, поставленные в скобки, показывают листы оригинала, который не имеет пагинации.

443

в оригинале: βαθμόν.

444

Подлинное заглавие Мануйлова Эктезиса, по венецианским спискам, см. на странице со словами так судим мы на основании.

445

τάξεις нет у Мануила. Разделение родства на пять «чинов» или видов, сколько известно, впервые встречается в Prochiron auctum, (Zachariae, Jus graeco-romanum, t. VI, p. 87–88). Тоже разделение принято и в Шестокнижии Арменопула (изд. Геймбаха стр. 508). Мимоходом упоминает о πέντε συγγένειαι и Властарь (Σύντ. VI. 139).

446

у Мануила нет слов: ἥτις ὑπάρχει ἀπὸ δύο γενῶν.

447

у Мануила – иначе: Καὶ ἡ μὲν ἀφ’ αἵματος καὶ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος καὶ τῆς υἱοθεσίας ἐπίσης κωλύεται εἰς τοὺς κατιόντας ἄχρι τοῦ ἑβδόμου βαθμοῦ, καὶ λύεται εἰς τὸν ὄγδοον.

448

у Мануила по венецианским спискам τῶν.

449

у Мануила по венецианским спискам: οἱ δὲ ἐκ πλαγίου εἰσὶν οὗτοι и на поле прибавлено: Περὶ τῶν ἐκ πλαγίον. Считаем нужным оговориться, что в типографском Часослове, по которому мы перепечатываем текст книжки Скордилия (ср. на странице со словами приплетенных к Часослову), часть этого текста, соответственная настоящей странице, напечатана без разделения на пункты, начинающиеся (как у нас) каждый с новой строки. Мы допустили это отступление от подлинника по соображениям чисто типографского свойства.

450

Этих слов нет здесь у Мануила. Но перед таблицами, составляющими вторую часть Эктезиса, сказано: Ἤδη δὲ καὶ τὰ τούτων διαγράμματα σχεδιάσωμεν.

451

Мари́на, очевидно, есть описка переводчика, вместо Ирина, которая стоит в подлиннике.

452

У Мануила θείαν. Впрочем в таблицах к этому слову прибавлено: ἢ ἀνεψιάν, и в самой схеме изображена только эта последняя комбинация.

453

Так в Требник Могилы пишется это слово и во всех дальнейших случаях.

454

Слово это прибавлено вами по требованию греческого подлинника. Так должно быть и по смыслу славянского перевода, ибо только вторые стрыйные, т.е. троюродные брат и сестра находятся в шестой степени родства.

455

Так в Требнике Могилы и во всех других случаях.

456

у Мануила в первой части Эктезиса перед καί прибавлено: ἔτι δέ.

457

Так и у Мануила в первой части Эктезиса, а во второй (с таблицами): Ἕως ὧδε εἰσὶ τὰ ἐξ αἵματος.

458

у Мануила в таблицах: Τὰ ἐκ διγενείας.

459

в этом и во всех дальнейших случаях, где речь идет о браке одного и того же лица с двумя прямолинейными родственницами, нужно подразумевать слова: от первого мужа или брака.

460

В оригинале ἐδγόνην.

461

в оригинале θείας.

462

в Ирмологионе μεγάλην, но подписанная под этою схемою степень свойства (γʹ) показывает, что речь идет о родной тетке.

463

Приведенный отрывок принадлежит, собственно, Властарю (Σύντ. VI, 132), но встречается также и в позднейших списках Арменопулова Шестокнижия (см. издание Геймбаха, стр. 602–504). у Мануила нет ни этой, ни следующих двух выписок.

464

Взято Скордилием, в дополнение к тексту хартофилакса Мануила, из статьи «Радин – Склир», как она изложена в Prochiron auctum (tit. VIIІ, сар. 62; cfr. c. 111)

465

Приводится самый конец Вальсамонова трактата о браке в указанном сочетании свойства. См. IV, 564 и у нас приложение № VIII. Б.

466

См. выше схемы №№ 6, 7 и 9.

467

в Кормчей на поле выноска: дѧ́дѧ.

468

Вместо: сы́нꙋ, внѹ́кꙋ следовало бы сказать наоборот: внѹ́кꙋ, сы́нꙋ.

469

Этого объяснения нет у Мануила. Взято Скордилием из Арменопула (см. изд. Геймбаха, стр. 510). Первоисточник – в Prochiron auctum (tit. VIII, сар. 95).

470

у Мануила в начале этой комбинации повторены слова: οὐδὲ πατὴρ καὶ υἱός.

471

То есть племянницу.

472

в Ирмологионе пред θείαν поставлено μεγάλην – ошибочно.

473

ἁπλῶς нет у Мануила.

474

в Кормчей выноска на поле: сꙋмнѣ́нїе.

475

у Мануила: Ἐρώτησις

476

у Мануила: Ἀπόκρισις.

477

в Ирмологионе θεία ἁπλῶς опять названа μεγάλη θεία (ср. примеч. к №№ 6 и 17), а следующая схема опущена.

478

Слова: ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ σύγγαμβροι λογίσθῶσιν стоят только в первой части Эктезиса, но в таблицах уже не повторяются. За то здесь прибавлено: δύο πρώτας ἐξαδέλφας.

479

Петр + Мария и Павел + Елена, примечание электронной библиотеки.

480

ἁπλῶς нет у Мануила в первой части, а в таблицах есть после слова θείαν.

481

Петр + Мария и Павел + Анна, примечание электронной библиотеки.

482

в Ирмологионе вместо θείαν ἁπλῶς опять стоит μεγάλη θεία. Ср. выше примечания к схемам №№ 6, 17 и 26.

483

в оригинале 35, примечание электронной библиотеки

484

Петр + Мария и Павел + Анна, примечание электронной библиотеки.

485

в оригинале 37, примечание электронной библиотеки

486

в оригинале 38, примечание электронной библиотеки

487

в оригинале 39, примечание электронной библиотеки

488

в оригинале 40, примечание электронной библиотеки

489

Петр + Ирина и Павел + Мария, примечание электронной библиотеки.

490

в оригинале 41, примечание электронной библиотеки

491

Павел + Мария и Иоанн + Елена, примечание электронной библиотеки.

492

у Мануила во второй части Эктезиса обе комбинация изложены так: Λαμβάνουσι δὲ θεῖος καὶ ἀνεψιὸς θείαν καὶ ἀνεψιάν, ὅτε δηλονότι λάβῃ ὁ θεῖος τὴν θείαν καὶ ὁ ἀνεψιὸς τὴν ἀνεψιάν (следует 1-я таблица). Ὅτε δὲ λάβῃ ὁ ἀνεψιὸς τὴν θείαν, οὐ δύναται ὁ θεῖος λαβεῖν τὴν ἀνεψιὰν διὰ τὴν σύγχοσιν, καὶ τὸ ἀνάπαλιν (2-я таблица). Но в первой части (без таблиц) обе комбинации изложены несколько иначе: πλὴν ὅτε λάβῃ ὁ θεῖος τὴν θείαν, καὶ ὁ ἀνεψιὸς τὴν ἀνεψιάν, σῦγχωρεῖται ὅτε δὲ λάβῃ ὁ θεῖος τὴν ἀνεψιάν, οὐ λαμβάνει ὁ ἀνεψιὸς τὴν θείαν.

493

в оригинале 42, примечание электронной библиотеки

494

Иоанн + Мария и Павел + Елена, примечание электронной библиотеки.

495

в оригинале 45, примечание электронной библиотеки

496

Иоанн + Мария и Павел + Феодор, примечание электронной библиотеки.

497

ἀκωλύτως нет у Мануила в таблицах, но есть в первой части Эктезиса.

498

у Мануила во второй части (перед таблицами) другая надпись: Ἐντεῦθεν ἄρχεται ἡ τριγένεια.

499

Над таблицею этой комбинации у Мануила надписано: Δύναταί τις λαβεῖν τὴν τοῦ γυναικαδέλφου αὐτοῦ γυναικαδέλφην, ἀποθανούσης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ.

500

Петр не берет Анну, примечание электронной библиотеки.

501

в Ирмологионе добавлено: λαμβάνω δὲ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς.

502

Петр + Анна – нет; Павел + Анна – возможно, примечание электронной библиотеки.

503

в Кормчей не выведено особой таблицы, соответственной принятому в ней чтению: и бра́тъ мо́й родны́й не поемлетъ ю҆́.

504

у Мануила αὐτήν.

505

в Ирмологионе: Ὁμοίως καὶ ὁ ἀδελφός μου λαμβάνει τὴν γυναῖκα τοῦ γυναικαδέλφου μου, καὶ εἶναι βαθμὸς δ′.

506

в Кормчей на поле выноска: па́сынка.

507

Петр + Анна – нет, примечание электронной библиотеки.

508

Петр + Анна – нет, примечание электронной библиотеки.

509

у Мануила эта комбинация выражена иначе: λαμβάνω δὲ τὴν γυναῖκα τοῦ προγόνου τοῦ ἀδελφοῦ μου.

510

Ирина + Иоанн – нет, примечание электронной библиотеки.

511

Петр + Анна – нет, примечание электронной библиотеки.

512

Петр + Ирина – нет, примечание электронной библиотеки.

513

Петр + Мария – нет, примечание электронной библиотеки.

514

Петр + Мария – нет, примечание электронной библиотеки.

515

Георгий + Ирина – возможно, примечание электронной библиотеки.

516

Петр + Елена и Георгий + Ирина – возможно, примечание электронной библиотеки.

517

Ирина + Димитрий, Феодора + Георгий – возможно, примечание электронной библиотеки.

518

Димитрий + Елена и Иоанн + Ирина, примечание электронной библиотеки.

519

Схемы № 14–16 взяты из Могилина Требника, в котором все таблицы родства и свойства изображены так же, как и в приведенных трех образцах, т.е. с линиями, означающими рождения и браки (отсутствует из-за особенностей электронной книги, примечание электронной библиотеки.). в непонятных случая заменено ссылкой с пояснением, например, Георгий + Ирина, примечание электронной библиотеки.

520

Δημήτριος + Καλή и Ἄννα + Νικήτας, примечание электронной библиотеки.

521

Разумеются, конечно, комбинации и схемы №№ 14–16, прибавленные к тексту и таблицам Мануила Скордилием, который, как указано в наших примечаниях, взял их у Властаря или из Prochiron auctum. Но у первого есть и другие комбинации, которые Мануил мог рассматривать, как κακόμετρα и περιττολογήματα, и которых поэтому не принял в свой Ἔκθεσις. Таковы, например, следующие: γαμβρὸς καὶ γυναικάδελφος θείαν καὶ ἀνεψιὰν οὐδαμῶς λαμβάνουσι и: Κεκώλυται δὲ λαβεῖν τὴν θυγατέρα τῆς πρωτεξαδέλφης τῆς προτέρας αὐτοῦ (συγγάμβρου) γυναικός (Σύντ. VI, 135). Обе эти комбинации трехроднато свойства стоят у Властаря под рубрикой: τέταρτος (т. е. 4-я степень), но на самой деле в первой 5 степеней, а во второй 7.

522

ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀποκριναμένους нет у Мануила.

523

Мануила: Περὶ τῶν ἐκ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος.

524

Против начала этой статьи у Скордилия выставлены с боку цитаты: μθ'. ν', указывающие на 49 и 50-е апостольские правила. Последнее процитировано и в нашей Кормчей на поле против слов текста: ѩкоже святые апостѡли наүчаютъ.

525

у Мануила: ἅπαντα κάτω.

526

в книжке Скордилия сбоку текста, против слов: Τοῦ δὲ νόμου λέγοντος καὶ τοῦ κανόνος κτλ. – напечатана цитата: (в скане книги здесь стоит число, разобрать какое, к сожалению, невозможно. – Редакция Азбуки веры.) θέμα τοῦ ι' κεφαλαίου τοῦ ε' τίτλου κη' βίβλ. τῶν Βασιλικῶν. νγ' ς' συνόδου.

527

Киевский переводчик книжки Скордилия, очевидно, внес в свой текст цитату греческого оригинала, напечатанную здесь сбоку текста (см. примечание vis a vis).

528

у Мануила ἀπεφήναντο

529

в одном из венецианских списков перед этим стоит τοῦτο.

530

у Мануила κοσμικός – правильно.

531

Довод этот заимствован Мануилом у Зонары, который в своем трактате о браке одной и той же женщины с двумя троюродными братьями говорит между прочим: Καὶ κανὼν δὲ τῶν ἁγίων Ἀποστόλων φησὶν ὁ δύο ἀδελφὰς ἀγόμενος, ἢ ἀδελφιδήν, οὐ δύναται εἶναι κληρικός· ἄρ’ οὖν ὁ ἐξαδέλφην ἀγόμενος, ἢ ἐξαδέλφης ἀνεψιάν, ἔσεται κληρικός; (Σύνταγμα, IV, 594). Русский перевод этого трактата см. у нас в приложении № VIII. А.

532

ὁδόν нет у Мануила.

533

у Мануила: καὶ ἐπὶ τῶν ἀνιόντων δὲ πάντων καὶ τῶν κατιόντων.

534

у Мануила: Ἐπὶ δὲ τῶν ἐκ πλαγίου.

535

Ἀνιόντας ... μητέρας нет у Мануила.

536

у Мануила здесь стоит λέγομεν.

537

у Мануила: τῶν συντέκνων.

538

Далее у Мануила прибавлено: Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ περὶ υἱοθεσίας. Затем идут следующие 8 правил, большая часть которых находится и у Скордилия в начале VI-й главы, надписанной в нашей Кормчей: «О супружестве обще»:

1. Ὁ δὴ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀναδεξάμενος ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος, τῆς ἰδίας γυναικὸς χωρίζεται, ὅτι ἐποίησεν αὐτὴν σύντεκτον πνευματικήν (См. у Скордилия в указанном месте прав. 16 β').

2. Ὁ δὲ ἱερεὺς μὴ παράντος ἑτέρου ἱερέως βαπτίζει τὸ ἴδιον τέκνον, ὡς πρεσβύτερος, καὶ οὐ χωρίζεται τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι δέχεται αὐτὸ ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος. Εἰ γὰρ ἐκωλύετο τοῦ βαπτίσαι αὐτό, ὡς ἱερεύς, ᾖσαν ἂν καὶ σύντεκνοι αὐτοῦ πάντες οἱ πατέρες τῶν βαπτιζομένων ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐνορίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν. (Там же, прав. 17 α').

3. Ἀλλὰ καὶ χωρὶς συγγενείας τινὸς κωλύεται καὶ ὁ κατηγορηθεὶς ἐπὶ μοιχεία γυναικὸς τοῦ λαβεῖν αὐτήν, εἰ καὶ μὴ προφανῶς ἀπηλέγχθη (Там же, прав. 4).

4. Οὐδὲ ὁ ἀπελεύθερος λαμβάνει τὴν γυναῖκα τοῦ πάτρωνος αὐτοῦ μετὰ τὸν θάνατον ἐκείνου δίδωσι γὰρ ὑποψίαν, ὅτι καὶ ζῶντος ἐκείνου ἐμοίχευε ταύτην. (Там же прав. 5).

5. Οὐδὲ ὁ ἐπίτροπος τὴν ὀρφανήν, ἢ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, πρὸ τοῦ λυθῆναι τὴν ἐπιτροπὴν λύεται γὰρ ἡ ἐπιτροπὴ τὸν τριακοστὸν χρόνον (у Скордилия нет. См. Σύντ. VI, 139).

6. Ἀλλὰ καὶ οἱ ἁπλῶς οἰκειακοὶ ὑποχείριοι, εἰ καὶ μή εἰσι δοῦλοι, ἢ ἐγένοντό ποτε, τάξιν ἀπελευθέρου ἔχουσιν· ὅθεν οὐ δύνανται λαβεῖν μετὰ θάνατον τῶν ἰδίων δεσποτῶν τὰς ἐκείνων γαμετάς, ἵνα μὴ δώσωσι προλαβαύσης μοιχείας ὑπόνοιαν (у Скордилия нет. См. в Σύνταγμα – там же).

7. Οὐδὲ σκηνικός, ἤγουν ὁ δημόσιος παιγνιώτης, ἤ τούτου υἱός, συγκλητικοῦ θυγατέρα ἐν γὰρ τοῖς γάμοις οὐ μόνον ἐπιτετραμμένον, ἀλλὰ καὶ τὸ εὐπρεπὲς ζητοῦμεν (у Скордилия нет. Срав. там же, стр. 139–140).

8. Καὶ ὁ πορνεύσας μετὰ τίνος γυναικὸς τὴν μὲν μητρυιὰν αὐτῆς οὐ δύναται λαβεῖν, λαμβάνει δὲ τὴν δευτέραν ἐξαδέλφην αὐτῆς (См. у Скордилия в указ. месте прав. 19).

Этим и оканчивается в наших списках текст первой части Мануйлова Эктезиса. в списках Горчакова статьи эти опущены и вместо их поставлены §§ 3 и 4 настоящей главы. Далее в наших списках следуют таблицы с известным уже надписанием: Ἤδη καὶ τὰ τούτων διαγράμματα σχεδιάσωμεν.

539

Этот счет степеней духовного родства взят у Властаря. См. Σύντ. VI, 138; ср. далее гл. VI, § 32.

540

В оригинале: ὁρᾶμεν.

541

Пропуск восполнен не только по требованию смысла, но и по прямому указанию сербского перевода, сделанному, вероятно, с другого, более исправного издание книжки Скордилия. в этом переводе по известному уже нам списку Погодинского Древлехранилища (см. примечание со словами в сербском Номоканоне) мы читаем: «ѩко се: бра́тъ мо́й вьзеть вь жену сестру прїетой ѿ мене, и҆ пакы прїетую ѿ мене сноку 8888 мой вьзетъ въ жену».

542

Против этого места сбоку в оригинале припечатано: Καὶ ἄχρι τῆς νῦν τὰ τοιαῦτα γίνονται, ὡς ἀκώλυτα.

543

Патриарх Неофит в грамоте своей (1611 г.) приводит это φασί, как общепринятое правило, и отвергает воззрение Скордилия, как ему лично принадлежащее (καὶ παρὰ μόνου τοῦ Κρητὸς ἐκείνου Ζαχαρίου τοῦ Μαραφαρᾶ ἐμποδιξόμενον. Σύντ. V, 157), хотя на самом деле он прямо ссылался на источник и не настаивал на своем мнении, уступая, конечно, господствующей практике константинопольской церкви (гл. VI, ср. ниже § 37 и Σχόλιον διασαφητικόν в конце книжки Скордилия).

544

В синодальном списке Малаксова номоканона (№ 276) приводится отрывок из настоящей статьи в таком виде: Τινὲς δὲ λέγουσιν, ὅτι ὁ νόμος ὀνόματά τινα ἐκώλυσεν εἰς τὴν συντεκνίαν, τὰ δὲ ἐπέκεινα τούτων ἀφήκαν (sic) ἀκώλυτα, καθὼς γέγραπται ἐν τῷ τετάρτῳ βιβλίῳ τοῦ ὀγδόου τίτλου, ὅτι οὐ δύναμαι, φησίν, εἰς γυναῖκα λαβεῖν ἣν ἀπὸ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος ἀνεδεξάμην, οὐδὲ τὴν μητέρα αὐτῆς, οὐδὲ τὴν θυγατέρα αὐτῆς, οὐδὲ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, ἀλλ’ οὐδὲ ὁ υἱὸς μου λαμβάνει ἐξ αὐτῶν τινα ταῦτά φησι πρόσωπα μόνα παραφυλακτέα, ὡς κεκωλυμένα τὰ δὲ ἐπέκεινα ἀπαρατηρήτως εἰς γάμον συνάπτονται. Ἀλλ’ ἐν πάσῃ τῇ βουλγαρικῇ ἐπαρχίᾳ, τουτέστι (τῇ) τῆς Πρώτης Ἰουστινιανῆς ἐνορίᾳ τοιοῦτόν τι οὐ συγκεχώρηται συνοικέσιον ἡ δὲ ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ (т. е. константинопольская) καθ’ ὃν εἴρηται τρόπον, τῆς πνευματικῆς ἑνώσεως, ἄχρι τοῦ ἑβδόμου βαθμοῦ κατὰ τὴν ἄνωθεν ἀπαρίθμησιν κωλύει τὸν γάμον (л. 117).

545

К приведенной цитате Скордилия ближе подходит один из ответов, принадлежащих, по печатным изданиям, не Димитрию Хомативу, а Иоанну, епископу китрскому (Σύντ. V, 407: ср. 425.) Но уже давно замечено, что большая часть канонических ответов, приписываемых последнему, должна быть отдана первому. См. Zhishmau, Eherecht d. orient. Kirehe. s. 533. Anmerk 3

546

В Кормчей стоит здесь є҆́сть – лишнее, так как оно повторено далее.

547

ἡμέρα β' – понедельник. Замечательно, что наш киевский переводчик недобрал другое выражение: день луны.

548

Читай: προεκόμισε, как и стоит в источнике (у Вальсамона),

549

В источнике πατρικήν.

550

В источнике тут стоит οὐκ: важное разночтение!

551

См. Σύντ. II, 430–431 (в конце Вальсамонова толкование на 53 правило Трульского собора).

552

По изданию Геймбаха (Лейпциг, 1851), приведенное место находится у Арменопула в кн. IV, тит. VIII, гл. 6 (стр. 512–514).

553

Закон не дописан до конца, потому что приведен уже вполне в предыдущем параграфе.

554

В оригинале γ.

555

См. Σύντ. IV, 482; ср. выше § 4. В Prochiron auctum приведенный ответ Вальсамона сопровождается заметкой: Τὴν σήμερον δὲ οὐκ ἐνεργεῖ ποσῶς ἡ τοιαύτη πρᾶξις, т.е. процитированное соборное постановление патриарха Николая (tit. VIII, cap. 34).

556

См. Σύντ. VI, 138, под рубрикою Νόμος.

557

В оригинале сбоку этой статьи припечатано: Διὰ τοῦτο ἔξεστι τῷ βουλομένῳ λαβεῖν εἰς γυναῖκα τὴν τοῦ συντέκνου αὐτοῦ ἀδελφήν· πλάγιον τόδε. Ματθαίου ἐν κεφ. η' τοῦ В (ср. Σύντ. VI, стр. 139). Киевский переводчик поместил эту прибавку в конце своего текста статьи; но в переводе ошибся или описался: вместо «сестры» кмотра поставил «жену». Ср. этой же главы § 1 в конце.

558

Σύνταγμα, V, 424.

559

Димитрий + Анна – нет, примечание электронной библиотеки.

560

Димитрий + Елена – нет, примечание электронной библиотеки.

561

Захария + Анна – нет, примечание электронной библиотеки.

562

Николай + Феодора – нет, примечание электронной библиотеки.

563

Захария + Мария – возможно, примечание электронной библиотеки.

564

Перевод неправилен. Следовало бы сказать: «наслѣдїѧ ради», как и стоит в сербском переводе.

565

Перевод и здесь совершенно бессмысленный. Сербский переводчик выразился гораздо толковее, именно: снрѣчь, подобно брачнымъ степе́немь и҆ родѝтелному достоѧнїю.

566

Взято из Властаря. См. Σύνταγμα, VI, 136–187.

567

Слова: кд҃ глава́ (т.е. новелла) прибавлены самими издателями Кормчей, которые взяли их или из какого-либо западного издания новелл Льва Мудрого, или, что вероятнее, из славянского перевода Властаревой Синтагмы, откуда Скордилий заимствовал все это место.

568

В Кормчей стоит далее: подобаетъ – слово совершенно лишнее и нарушающее смысл речи.

569

В оригинале νόεμει.

570

Ср. у Властаря по Σύντ. VI, р. 138.

571

До сюда взято из Властаревой синтагмы. См. на странице со словами не сразу вступил на путь.

572

Откуда взята Скордилием эта прибавка к тексту Властаря, мы не могли доискаться.

573

По изданию Геймбаха, приведенное место находится у Арменопула в кн. IV. тит. VIII, гл. 7 (стр. 514).

574

Источник этого καὶ ἄλλως нам неизвестен. Ср. впрочем Prochiron anctum, tit. VIII, cap. 85.

575

Взято из Властаря. См. Σύντ. VI, 140.

576

Ср. у Властаря в Σύντ. VI, 133 (под рубрикой περὶ τῶν ἐκ τρεγενείας).

577

Это положение буквально взято из Арменопула (по изданию Геймбаха, lib. IV, tit. VIII, cap. 5), который в пример дозволенного брака в четвертой степени трехродного свойства приводит туже самую комбинацию, какою начинаются таблицы этого свойства у Скордилия.

578

Ср. Prochiron tit. VII, c. 24. Замечательно, что в нашем Градском законе, т.е. в переводе того же Прохирона, правилу этому дан другой, более широкий смысл: «И жена аще оглаголана будет в прелюбодеянии, никтоже не может её пояти в жену».

579

Ср. Prochiron tit. VII, cap. 20. В Градском законе – совсем другое: «Не подобает жене ити за сына мужа матере своея, рождьшагося ему от свободныя». Т.е.: падчерица не выходит за муж за внебрачного сына своего отчима. Мотив отступление перевода от подлинника понятен: славянское право не знало отношений патронов и клиентов.

580

§§ 3–8 взяты из Властаря. См. Σύντ. VI, 139–140.

581

Взято из Властаря. См. там же. Требник Могилы и Кормчая не повторяют здесь этого правила, уже дважды приведенного выше. См. гл. IV, §§ 1 и 8 в конце.

582

Взято из Арменопула (по изданию Геймбаха – lib. IV, tit. VII, cap. 10). Ср. Prochiron tit. VII, cap. 9. В Градском законе: «Ни дщи пущеные мною жены, яже по отпущении со инем мужем родила будет». Тоже повторено и в конце статьи «Радин-Склир».

583

Есть у Властаря (Σύντ. VI, 184) и Арменопула (1. с.) Ср. Prochiron tit. VII, cap. 10. В Градском законе: «Ни отца моего, или брата, обрученицу не могу пояти, аще и не оженишаея ими».

584

Взято из Арменопула (lib. IV, tit. VII, cap. 16). Ср. Prochiron tit. VII, c. 11. В Градском законе: «И родный отец не поимает от блуда рождьшуюся ему дщерь».

585

Взято из Арменопула (I. с. cap. 21). Ср. Prochiron t. с. cap. 17. В Градском законе: «Никийже сын отца своего дщерь, рождьшуюся ему от блуда, не поимает: сестра бо ему есть» (причина прибавлена переводчиком).

586

Взято из Prochiron auctum tit. VIII, cap. 37.

587

Об источниках этого правила см. мои примечание к 112 статье «Номоканона при Большом Требнике», стр. 199–201. Ср. Prochiron auctum tit. VIII, cap. 33. В Ирмологионе правило это изложено так: Εἷς ἄνθρωπος ἐβάπτισε δύο παιδία, ἀρσενικὸν καὶ θηλυκόν. Δὲν δύνανται νὰ συνέλθουν εἰς γάμον, ἐπειδὴ εἶναι ἑνὸς ἀναδόχου τέκνα, καὶ λέγονται ἀδέλφια πνευματικά· οὔτε τὰ τὲκνα τους, οὔτε τὰ ἔγγονά τους δύνανται νὰ ἁρμοσθοῦν ἕως τὸν ὄγδοον βαθμόν, καθὼς καὶ εἰς τὴν ἐξ αἵματος συγγένειαν.

588

См. наше примечание к 209 статье Номоканона при Большом Требнике.

589

В рукописях и печатных изданиях смысл ответа – прямо противоположный: Ἀκώλυτόν ἐστι τοῦτο (Σύντ. V, 372). Или: Οὐδαμοῦ τοῦτο κεκώλυται (Рукописи Московской синодальной библиотеки, № 33, л. 35 об. отв. ί). У Скордилия ответ переделан из этого последнего чтения.

590

Взято из Синтагмы Властаря. См. Σύντ. VI, 129, под рубрикою Νόμος. Ср. Prochiron auctum t. VIII, cap. 73, 76.

591

Приводится одно из неизданных правил патриарха Сисинния, которые известны по рукописям в двух редакциях: обширной (см. греческие рукописи Московской синодальной библиотеки № 475, л. 185–186, XIV в.) и краткой (той же библиотеки рукопись № 33, л. 71, ХVII в.). Скордилий–Марафара имел в руках последнюю, по которой приведенное правило, действительно, есть 20-е (а по обширной – 31).

592

См. Σύντ. V, 441–442.

593

Так и в изданном тексте, т.е. без οὐ. Так же и в известных нам рукописях, например, в синодальной № 455 (см. лист 20 об. и след.), и в нашей Кормчей (гл. 54, ответ 2). Принятое же Скордилием чтение произошло, вероятно, из другого ответа Никиты на вопрос того же епископа – о случае плотской связи жениха с материю несовершеннолетней невесты, после гражданского сговора, но еще до церковного обручения. Случай – аналогический по лицам, но совершенно различный по существу дела, почему и ответ дан был другой: Καὶ εἰ τοῦτο γέγονεν, αὐτὴ μὲν (ἡ πενθερὰ) κωλυθήσεται τοῦτον λαβεῖν, ὁ δὲ γάμος τῆς θυγατρὸς εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ γένοιται ἐπ’ αὐτῷ, διὰ τὴν αἱμομιξίαν (см. ту же рукопись). Об этом прежнем ответе и упоминает теперь Никита.

594

См. далее § 27. Ср. еще грамоту патриарха Иеремии I, изданную мною в приложении к «Номоканону при Большом Требнике».

595

На поле против оглавление и начала этой статьи напечатано: Ζήτει καὶ τὰς (т.е. μαρτυρίας) τοῦ Διονυσίου ἔμπροσθεν εἰς τὸ διὰ τὸ σημεῖον ǀ ἐπεὶ ὑπ’ ἀμελείας χαλκογραφκῆς ἐάθησαν. Это значит, что сюда же должны быть поставлены §§ 39 и 40. Но мы не решились исправить ошибки венецианских печатников.

596

См. у Миня, Patrolog. graec. t. 155, стр. 212–213 (конец 61 и начало 62-й главы).

597

Там же, стр. 213 (в середине 62 главы).

598

Стр. 224 (гл. 62 к концу).

599

Стр. 233 (в конце 67 главы). Фраза не дописана до полного смысла.

600

Там же (в середине 68 главы).

601

Стр. 236 (из главы 69).

602

Стр. 233 (гл. 67 в конце и 68).

603

Стр. 236 (гл. 68 в конце).

604

Там же (гл. 69).

605

Буквально сходных слов мы не нашли в сочинениях Симеона Солунского.

606

См. выше, глава IV, § 1,

607

Дионисий (2-й) занимал патриарший престол с 1540 по 1555 год. Индикт 5-й соответствует 1547 году. Как эта, так и следующая грамота были адресованы, по всей вероятности, к греческой колонии в Венеции.

608

Индикт 9-й соответствует 1551 году.

609

Разумеется, конечно, новелла Алексея Комнина, на которую ссылается Вальсамон в своем нижеследующем (§ 30) ответе Марку александрийскому. У Арменопула нет этой цитаты (см. следующее примечание).

610

По изданию Геймбаха, гл. 2 процитированного титула и книги (стр. 484–486).

611

Это καὶ ἄλλως есть не более, как вариант к предыдущему тексту, взятый Скордилием из Синтагмы Властаря (см. Σύντ. VI, 154).

612

См. Σύντ. IV, 453.

613

Следовало бы сказать: ἑνός или даже οὐδένος.

614

Ср. у Арменопула, по изданию Геймбаха, схолию к 6-й главе 8-го титула 4-й книги.

615

Отрывки этой статьи встречаются и в разных списках Малаксова сборника, именно в синодальном (№ 276, л. 94), Цахаріэ (см. его Handbücher, s. 16. κεφ. σιβ') и Сгуты (Θέμις, τ. VII, σ. 190–191). У последнего патриаршая грамота ошибочно отнесена к 1660 году.

616

Далее в издании Сгуты прибавлено: εἰς τὸ ὁποῖον γράμμα εἶναι γεγραμμένα πολλὰ καὶ ἀποφασισμένα ὁποῦ ἐζήτησαν τότε, καὶ ἡμεῖς ἀπὸ ἐκεῖνα ὅλα ἐλάβαμεν τὰ πλείω ἀναγκαιότερα, καὶ τὰ ἐγράψαρεν ἐδῶ ὅμως σὺν τοῖς ἄλλοις ὁποῦ ἀνήφεραν ἐξητήθη καὶ τοῦτο. В прочих списках нет ни приведенного в тексте оглавление патриаршей грамоты, ни следующего за тем вопроса (δεύτερον ζήτημα).

617

См. выше § 7. У Сгуты пункт этот изложен так: Ἐὰν ἐπάρῃ τινὰς δύο νόμιμας γυναῖκας, καὶ νὰ ἐπάρῃ καὶ τρίτον παρανόμως, καὶ νὰ τὰς εὐλογηθῇ καὶ τὰς τρεῖς, καὶ ἔσοντας νὰ εἶναι παράνομος ἡ τρίτος, τὴν ἐχώρισεν ἡ ἐκκλησία, τάχα δύναται τοῦτος νὰ εὐλογηθῇ ἄλλην τρίτον γυναῖνα, ἐπειδὴ ἐκείνη ἦτον παράνομος, καὶ ἀπέφυναν, ὅτι δίναται ἀνεμποδίστως, κατὰ τὴν ἀπόφασιν τοῦ θείου νόμου, ὁποῦ λέγει τὸ ἀνδρόγυνον, ὁποῦ νὰ ἔναι παράνομον καὶ νὰ στεφανωθῇ, ὡσὰν νὰ μὴ δὲν ἤθελε στεφανωθῇ ποτε οὕτως λογίζεται, καὶ τὰ παράνομα δὲν στέργονται, διότι ἡ γυναῖκα ὁποῦ νὰ ἐπάρῃ ἄνδρα καὶ νὰ εὑρεθῇ παράνομος, ἤ ὁ ἄνδρα ὁποῦ νὰ ἐπάρῃ γυναῖκα καὶ εὑρεθῇ παρανόμη (sic), δύνεται ὅποιος θέλει ἀπὸ τοὺς δύο νὰ χωρισθῇ καὶ μετὰ τὴν χώρησιν νὰ ὑπανδρευθῇ. В списках синодальном и Цахаріэ нет этого пункта.

618

У Сгуты и в прочих списках пункт этот опущен.

619

У Сгуты и в прочих списках: Ἡ πενθερά μου ἀνεδέχθη ἕνα παιδὶ ἀπὸ τοῦ ἁγίον βαπτίσματος, καὶ ἀνεδεξάμην καὶ ἐγὼ ὁ γαμβρὸς τῆς ἄλλο παιδίον, τὸ ἕνα ἀρσενικὸν καὶ τὸ ἄλλο θηλυκόν, ἐὰν δύνωνται νὰ ἔλθουν εἰς γάμον, καὶ ἀπέφυναν, ὅτι γίνεται, διότι καμμίαν συγγένιαν δὲν ἔκαι εἰς αὐτὰ τα παιδία, οὔτε τοῦ βαπτίσματος, οὔτε τῆς σαρκικῆς συγγένειας. Но в Пидалионе такой брак отнесен к числу сомнительных (см. изд. 1864 г. стр. 754, пункт 1).

620

У Сгуты и в других списках Малаксова номоконона этот и дальнейшие пункты (35, 36 и 38), принадлежащие уже самому Скордилию, излагаются, как продолжение вопросов и ответов предыдущей патриаршей грамоты. Смысл ответа изменен, именно: Ἐὰν ἡ γυναῖκά μου ἀνεδέχθη ἕνα παιδίον θηλυκόν, καὶ ἐγὼ ἕνα ἀρσενικόν, ἐὰν δύνωνται νὰ ἔλθουν εἰς γάμον, καὶ ἀπέφυναν ὅτι δὲν γίνεται. Такой же ответ дается и в Пидалионе (стр. 754, пункт 3).

621

У Сгуты и в других списках: Ἐὰν ἔχω παιδί μου σαρκικὸν καὶ βαπτίσω καὶ ἕνα παιδὶ, ἐὰν δύνανται τὸ σαρκικὸν μου παιδίον καὶ τὸ πνευματικόν μου νὰ ἐπάρουν δύο ἀδελφάς, ἢ δύο ἀδελφούς, καὶ ἀπέφυναν, ὅτι ἀνεμποδίστως γίνεται τοῦτος ὁ γάμος. Тоже правило читается и в Ирмологионе (изд. 1865 г., стр. 219, 2-е правило с конца).

622

У Сгуты и в прочих списках: Δύο παιδία, ὁποῦ νὰ βαπτίσῃ ἕνας ἀνάδοχος ἐὰν ἐμποδίζονται νὰ ἐπάρουν δύο ἀδελφοὺς ἢ δύο ἀδελφάς; καὶ ἀπέφυναν, ὅτι γίνεται καὶ τοῦτος ὁ γάμος. В Ирмологионе приведена и причина: ὅτι ἡ συγγένεια τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἶναι μόνον εἰς τὰ δύο πρόσωπα ἐκεῖνα (т. е. имеющие одного восприемника) καὶ εἰς τοῦς κατιόντας ἐξ αὐτῶν, εἰς δὲ τὰ ἄλλα δὲν ἐμποδίζει (там же, последнее правило; ср. Пидалион, стр. 753, пункт 4 под рубрикой: Ἀνεμπόδιστοι).

623

У Сгуты, в Ирмологионе и Пидалионе пункт этот опущен.

624

У Сгуты и в прочих списках смысл ответа изменен, именно: Ἕνας ὑπανδρεύθη καὶ ἐπῆρεν ἑνὸς θυγατέρα εἰς γυναῖκα, καὶ μετὰ καιρὸν ἀπέθανεν αὐτὴ ἡ γυναῖκά του, καὶ βούλεται πάλιν νὰ ἐπάρῃ ἄλλην γυναῖκα, τὴν ὁποῖαν ἐβάπτισεν ὁ πενθερός του, καὶ ἀπέφυναν εἰς τοῦτο, ὅτι ἔναι ἐμποδισμένον καὶ δὲν γίνεται. Пидалион, давая такой же ответ, приводит и причину: δύω ἀδελφὰς σαρκικὰς ἢ πνευματικὰς ἕνας καὶ αὐτὸς δὲν λαμβάνει ποτέ (стр. 754, пункт 4 под рубрикой: Ἐμποδισμένοι).

625

Ср. примечание к оглавлению § 24-го настоящей главы.

626

См. у Миня, Patrolog. graec. t. III, p. 568.

627

Там же, t. IV, p. 184.

628

См. у Миня Patrolog. graec. t. III, p. 396 (в конце).

629

Там же, t. IV, p. 125.

630

В оригинале βαλσαμῶν!

631

В оригинале Ἐνευνᾶτε.

632

В оригинале τήν.

633

См. гл. IV, § 9.

634

Там же § 7. Но ближе идет сюда § 8, озаглавленный: Καὶ ἄλλως.

635

Оценку этой аргументации см. у нас на стр. 35.

636

В оригинале κωλύεται.


Источник: 50-я глава Кормчей книги, как исторический и практический источник русского брачного права / [Соч.] А. Павлова, заслуж. орд. проф. Моск. ун-та. - Москва: Унив. тип. (М. Катков), 1887. - [4], IV, 452 с.

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle