Послание к Филиппийцам
Авторство
Послание к Филиппийцам (Флп) относится к тем посланиям, в авторстве которых почти не возникало сомнений. Хотя формально Послание написано от имени Павла и Тимофея (1:1), автором можно считать Павла. На это указывает очень личный тон Послания, в том числе многократное употребление личных местоимений 1 лица ед. числа. Автор делится с читателями своими внутренними переживаниями (1:18–24), описывает свою жизнь (3:5–6) и обстоятельства, в которых он теперь находится (1:12–13), называет своих друзей и сотрудников (2:19, 2:25; 4:2–3), рассказывает о помощи, оказанной ему общиной филиппийцев (4:15–16, ср. Деян.17:1–9; 2Кор.8:1–5). Кроме того, имя Тимофея вновь упоминается лишь в 2:19, а в заключительном приветствии (4:21–22) отсутствует. Это послание входит в самые ранние списки НЗ, его широко цитируют раннехристианские авторы и отцы Церкви – напр., Ириней Лионский (ум. 200 г.), Климент Александрийский (ум. 215 г.) и Тертуллиан (ум. 225 г.). Форма и содержание Флп также характерны для писаний апостола, а рассказы автора о себе очень хорошо согласуются с тем, что мы знаем о Павле из других источников. Все эти свидетельства надёжно подтверждают авторство Павла.
Однако часть современных исследователей, признавая автором Павла, вместе с тем считает, что Флп составлено из нескольких отдельных частей, написанных Павлом в разное время и искусственно объединённых. Так, многие видят в 2:6–11 самостоятельный христологический гимн, который Павел написал сам или заимствовал из неизвестного источника. Главу 3, которая по тону отличается от других, иногда считают вставкой из какого-то другого письма Павла, возможно, адресованного этой же общине. Такой вставкой мог быть отрывок 3:16–4:3, либо 3:16–19, либо 3:2–4:1. Некоторые толкователи находят в Флп три отдельные части, взятые из разных источников: 4:10–20 (благодарственное письмо); 1:1–3:1; 4:2–9, 4:21–23 (письмо, переданное с Епафродитом) и 3:2–4:1 (вставка во второе письмо). Существуют и другие теории происхождения Флп.
Однако Флп совершенно не обязательно считать искусственно составленным документом, т. к. между гл. 2 и 3 можно найти немало общего. Некоторые учёные, поддерживающие теорию о целостности Послания, считают, что Павел хотел закончить письмо в конце гл. 3, но затем добавил постскриптум.
Место и время написания
Согласно 1:7, 13, 16, в момент написания Послания Павел находился в узах, т. е. в заключении, поэтому традиционно Флп вместе с Еф, Кол и Флм относят к т. н. «посланиям из уз».
Церковное предание утверждает, что Флп было отправлено из Рима. Действительно, согласно Деян.28:30, Павел провёл в Риме под домашним арестом не менее двух лет. Он содержался под охраной воинов (Деян.28:16), но имел возможность общаться с местными иудеями и с теми, кто искал встречи с ним, а также переписываться с церквями, проповедовать и учить о Христе (Деян.28:17, 28:30–31). Флп.1:13 и 4:22 также могут указывать, что Павел ожидал суда кесаря – суда, который мог принести ему как освобождение, так и смертный приговор (1:19–26). На это можно возразить, что расстояние между Римом и Филиппами было слишком велико, чтобы Павел послал оттуда к филиппийцам Епафродита, недавно оправившегося от тяжёлой болезни (2:25–30), а также хотел отправить туда и Тимофея, надеясь на его скорое возвращение с вестями от них (2:19). Кроме Флп.1:1, у нас нет свидетельств, что Тимофей был с Павлом в Риме во время его заключения.
Другое серьёзное возражение против римского происхождения Флп основано на Рим.15:24–28, где Павел говорит, что хотел бы отправиться на запад и дойти до Испании, тогда как в Флп.2:24 он выражает уверенность, что после освобождения придёт в Филиппы.
Наконец, в 1:26 и 2:12, 2:22 Павел утверждает, что со времени основания церкви в Филиппах не возвращался туда, хотя из Деян.16:12 и 20:1–6 следует, что он дважды посещал этот город в период между основанием общины и путешествием в Рим.
Учитывая перечисленные проблемы, некоторые исследователи предполагают, что местом написания Флп могла быть Кесария или Эфес. Действительно, в Кесарии, согласно Деян.23:35, Павел содержался в претории Ирода, что согласуется с упоминанием претории в Флп.1:13 и людей «из кесарева дома» в Флп.4:22. Павел пребывал в Кесарии около двух лет (Деян.24:27), поэтому он вполне мог иметь время для общения с филиппийцами. Кроме того, римский правитель Феликс, хотя и содержал Павла под стражей, не запрещал ему общаться с близкими (Деян.24:23). Тимофей также был вместе с Павлом в Эфесе (Деян.19:22), что соответствует Флп.1:1; именно оттуда апостол послал его в Македонию. Это согласуется с намерением Павла послать Тимофея в Филиппы (Флп.2:19): дорога из Эфеса в Филиппы занимала примерно неделю. К тому же язык и стиль Флп более сходны с 1–2Кор и Гал, написанными в Эфесе, чем с другими посланиями из уз – Еф, Кол и Флм. Хотя в Деян не говорится о заключении Павла в Эфесе, слова апостола в 1Кор.15:32 и 2Кор.1:8–10 (ср. Деян.19:8–9) косвенно указывают на такую возможность.
Несмотря на большое количество аргументов в пользу кесарийской и эфесской теорий, обе они имеют свои слабые места и поддерживаются далеко не всеми учёными. Кроме упомянутых теорий, существует также мнение о коринфском происхождении Флп, однако и эта гипотеза не вполне убедительна.
Датировка Послания зависит от того, какую из этих теорий принять. Если Павел написал Флп в Риме, то Послание следует датировать началом 60-х гг., если в Эфесе – серединой 50-х гг., если в Кесарии – концом 50-х гг., а если в Коринфе – их самым началом.
Адресат
Послание написано для христианской общины города Филиппы, находившегося практически на границе между Македонией и Фракией. Община основана во время т. н. Второго миссионерского путешествия (Деян.16:12–40; 20:6; 1Фес.2:2). Кстати, это была первая христианская община в Европе. Город Филиппы основан Филиппом, отцом Александра Македонского, в 357–358 гг. до н. э. на месте фракийского города Кренидес, в 12 км от берега Эгейского моря, и получил имя своего основателя. После войн с Римом во II в. до н. э., когда на территории Македонии была создана римская провинция, Филиппы стали важной сторожевой заставой на Эгнатиевой дороге, соединявшей Рим со странами Востока. После победы Октавиана над Марком Антонием в битве при Акции в 31 г. до н. э. город стал римской колонией с особыми гражданскими привилегиями для жителей, чем они, видимо, гордились (ср. Деян.16:20–21). Население Филипп состояло преимущественно из римлян, хотя в городе жили также греки и иудеи.
Согласно Деян.16:13, однажды в субботу Павел отправился в некое место для молитвы за городом, из чего можно заключить, что иудеев в городе было немного и синагоги не имелось. Несмотря на гонения и даже тюремное заключение (а в какой-то мере и благодаря ему), Павлу удалось основать в Филиппах небольшую церковь (Деян.16:14–40), ядро которой составили Лидия из Фиатир, происходившая из чтущих Бога язычниц, и её домашние (Деян.16:14–15). Судя по всему, большую часть филиппийской общины составляли бывшие язычники.
Христиане Филипп сохраняли тесную связь с Павлом и не раз поддерживали его материально (Флп.4:15–16). Он послал в Македонию Тимофея и Ераста (Деян.19:22, ср. Флп.2:19) и сам ещё посещал этот город, возможно дважды (Деян.20:1–6).
Обстоятельства написания
Для написания Флп могло быть несколько причин, поскольку Павла с филиппийской общиной связывали личные отношения. Прежде всего Павел намерен рассказать филиппийцам о своей жизни и выразить надежду на новую встречу с ними (1:12–26; 2:24).
Кроме того, цель Павла – оградить филиппийцев от различных опасностей (1:28 и далее; 3:2, 3:18–19) и уберечь от тех проповедников, которые настаивали на соблюдении закона Моисея, в том числе обрезания, пищевых запретов и праздничных дней (3:2–21). Апостол желает ободрить филиппийцев, укрепить их в вере и поблагодарить за оказанную ему помощь, в которой он видит проявление христианской любви и заботы (4:10–20). В дни испытаний (ср. 1:27–30) особую роль должно играть единство верующих (1:27; 2:2–4; 4:2).
Павел рассказывает также о Епафродите, посланнике филиппийцев, который стал помощником апостолу (2:25–30), и о предстоящем прибытии Тимофея (2:19–23).
Структура и содержание
Флп в целом носит характер дружеского письма, поэтому сложно выделить в нём чёткую структуру. Одна тема легко сменяется другой, как в непринуждённой дружеской беседе. Большая часть Послания посвящена практическим аспектам христианской жизни, а не богословским вопросам, однако и здесь наставления Павла опираются на центральные положения христианской веры; о чём бы он ни говорил, он говорит прежде всего о Христе.
Особое место в Флп занимает так называемый «христологический гимн» (2:6–11) – один из важнейших богословских текстов Нового Завета. В нём Павел подробно говорит о воплощении и страдании Христа, а также о прославлении Его как Сына Божьего.
В Послании много говорится о радости веры (1:25; 3:1; 4:4) – при молитве (1:4); в апостольском труде (4:1); в страдании и даже в смерти (2:7); источники этой радости – и единство христиан (2:2; 2:28–29), и помощь друзей (4:10), и проповедь о Христе (1:18).
Другая важная тема Флп – единство и братство христиан, которое даёт им силы отстаивать свою веру (1:27), и угрожающий этому единству дух гордыни (2:1–4).
Павел немало говорит и о своей собственной жизни во Христе (1:20; 3:7–14).
Особенности стиля
Флп следует принципам эпистолярного жанра, принятого в греко-римской литературе. Как и в некоторых других посланиях Павла, в Флп сочетаются несколько эпистолярных стилей, в том числе дружеский (1:7–8; 4:1) и обличительный (3:2,18–19). Некоторые исследователи считают, что в целом Флп может быть определено как увещевательное письмо.
В полемическом запале Павел порой использует резкие выражения, напр. называет иудейских проповедников «псами», а обрезание – словом κατατομή, букв. «увечье, членовредительство» (3:2).
Павел использует также много выражений из повседневной жизни, в том числе из языка торговли – «преимущество», «превосходство», «тщета» (3:7–8), «подаяние и приятие», «польза ваша» (4:15, 4:17); военного – «поставлен защищать» (1:17), «противники» (1:28), «подвиг» (1:30); и культового – «жертва», «служение» (2:17), «благовонное курение», «жертва приятная, благоугодная Богу» (4:18).
План
Частые и не всегда логичные переходы от темы к теме осложняют членение текста на разделы. Но в целом структуру Послания можно представить следующим образом:
I. Введение (1:1–11)
1. Приветствие (1:1–2)
2. Благодарение и молитва (1:3–11)
II. Новости и наставления (1:12–2:30)
1. Новости о Павле (1:12–26)
2. Наставления для церкви (1:27–2:18)
а. О твёрдости в вере (1:27–30)
б. О единодушии, единомыслии и смиренномудрии (2:1–4)
в. О Христе как примере смирения и уничижения (2:5–11)
г. О послушании (2:12–18)
3. Новости о сотрудниках Павла (2:19–30)
а. О Тимофее (2:19–24)
б. О Епафродите (2:25–30)
III. Предостережения (3:1–21)
1. Обрезание как надежда на плоть (3:1–3)
2. Превосходство веры над законом (3:4–11)
3. Путь Павла к совершенству (3:12–16)
4. Жизнь Павла как пример для подражания (3:17)
IV. Увещания о христианской жизни (3:18–4:9)
V. Благодарность филиппийцам за их великодушие (4:10–20)
IV. Заключение (4:21–23)
Флп.1
| Флп.1 | Син. |
| 1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· | 1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
| 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν | 3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
| 4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, | 4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
| 5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, | 5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
| 6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· | 6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
| 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· | 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
| 8 μάρτυς γάρ μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ. | 8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
| 9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, | 9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
| 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, | 10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
| 11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. | 11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
| 12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, | 12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
| 13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, | 13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
| 14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν. | 14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие. |
| 15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· | 15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
| 16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, | 16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
| 17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. | 17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
| 18 τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, | 18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
| 19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
| 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. | 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью. |
| 21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. | 21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. |
| 22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου – καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· | 22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
| 23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, | 23 Влечёт меня то и другое; имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
| 24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. | 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. |
| 25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, | 25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
| 26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. | 26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии. |
| 27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, | 27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
| 28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ, | 28 и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога, |
| 29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν ), | 29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
| 30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. | 30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |
| РБО | Кул. |
| 1 От Павла и Тимофея, служителей Христа Иисуса, всем филиппийцам, принадлежащим Богу в единении с Христом Иисусом, включая руководителей церкви и их помощников. | 1 Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, – всему народу Божьему в Филиппах вместе с пастырями и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе: |
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа! | 2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. |
| 3 –4 Каждый раз, когда я вспоминаю вас – а вспоминаю я вас всегда, во всех своих молитвах за вас всех, – я с радостью благодарю моего Бога | 3 При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего, 4 и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью: |
| 5 за то, что вы участвовали в проповеди Радостной Вести с самого первого дня и поныне. | 5 вы содействуете распространению Благой Вести с самого первого дня и доныне. |
| 6 Я убеждён, что Тот, кто начал в вас это благое дело, завершит его ко Дню Христа Иисуса. | 6 И я уверен, что Тот, Кто начал в вас Своё доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса. |
| 7 Чувства мои ко всем вам и должны быть такими! Ведь я у вас в сердце! Все вы всегда – и теперь, когда я в тюрьме, и тогда, когда я выступал в защиту Вести, и когда утверждал её, – участвовали в том благодатном служении, что дано мне. | 7 Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы – в сердце моём: нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести – все вы всегда вместе со мною разделяете благодать Божию. |
| 8 Бог мне свидетель, какой горячей любовью ко всем вам горит моё сердце – как сердце самого Христа Иисуса! | 8 Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами. |
| 9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь росла всё больше и больше и наделяла вас истинным познанием и здравомыслием, | 9 Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения, |
| 10 а также умением выбирать то, что действительно важно. И тогда в День Христа вы будете чисты и безупречны, | 10 дабы вы всегда и всё могли верно распознавать, и в День Христа оказались чисты и непорочны, |
| 11 с обильными плодами праведности, что созидаются через Иисуса Христа во славу и хвалу Богу. | 11 и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа. |
| 12 Я хочу сообщить вам, братья, что обстоятельства мои даже послужили успеху Радостной Вести. | 12 Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили ещё большему успеху проповеди Благой Вести. |
| 13 Всей дворцовой страже, да и всем остальным тоже стало известно, что заключение моё – ради Христа, | 13 Всей дворцовой охране, а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа. |
| 14 и у большинства братьев оно лишь укрепило надежду на Господа и побудило их ещё смелей и бесстрашней проповедовать Весть. | 14 И моё пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с ещё большей решимостью и бесстрашием возвещать Весть Божию. |
| 15 Некоторые, правда, возвещают Христа из зависти и соперничества. Но другие – из добрых чувств. | 15 Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие – по доброму расположению, |
| 16 Эти – из любви ко мне, зная, что я поставлен Богом защищать Божью Весть. | 16 ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть. |
| 17 Те же возвещают Христа из своекорыстных побуждений. Они возвещают Христа не от чистого сердца, а думая утяжелить этим мои цепи. | 17 А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений (стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих. |
| 18 Ну и что?! Как бы ни проповедовали Христа, с задней мыслью или от чистого сердца, – неважно, главное, что имя Его возвещается! Я этому рад! Я и впредь буду радоваться. | 18 Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану, |
| 19 Ведь я знаю, что всё это, по вашим молитвам и благодаря Духу Иисуса Христа, который для меня поддержка и опора, обратится мне во спасение | 19 ибо знаю, что нынешнее положение моё по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение, |
| 20 и, как я стремлюсь всей душой и надеюсь, мне не доведётся краснеть от стыда. Напротив, я буду и дальше проповедовать так смело и открыто, что благодаря мне ещё больше воссияет величие Христа – или жизнью моей, или смертью! | 20 как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чём не буду посрамлён, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моём теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью. |
| 21 Ведь для меня жизнь – Христос. Значит, смерть мне в прибыль. | 21 Ведь если жизнь для меня – Христос, то и смерть для меня – обретение. |
| 22 Но остаться жить означало бы плодотворно трудиться... Что выберу, не знаю. | 22 Если же должен я ещё жить, чтобы плодотворно потрудиться, то не знаю, что предпочесть. |
| 23 Разрываюсь между двумя желаниями. Хочу уйти из этого мира и быть с Христом. Это лучше – и намного! | 23 Влечёт меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться и быть со Христом – для меня это самое лучшее. |
| 24 Но остаться жить нужнее, ради вас. | 24 но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив. |
| 25 А так как я в этом убеждён, то знаю твёрдо, что останусь. Я ещё побуду со всеми вами и помогу вам продвинуться в вере и в той радости, которую она даёт. | 25 Будучи твёрдо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере, |
| 26 И когда я снова приду к вам, у вас будет ещё больше причин гордиться из-за меня Иисусом Христом. | 26 чтобы при моём возвращении к вам у вас было ещё больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению. |
| 27 Только живите достойно Вести Христовой! Живите так, чтобы я увидел, когда приду к вам (или услышал, если прийти не смогу), что вы дружно стоите плечом к плечу, все как один сражаясь за веру в Радостную Весть, | 27 Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твёрдо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую, |
| 28 и никому из противников не даёте себя запугать. Для них это будет знаком погибели, а для вас – спасения. И это от Бога, | 28 не боясь ни в чём противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие – явный знак гибели, для вас же – спасенья; и всё это от Бога. |
| 29 это Он даровал вам право стоять за Христа – и не только верой в Него, но и страданиями за Него, | 29 Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести не только верить в Него, но и страдать за Него, |
| 30 ведь вы ведёте ту же битву, которую я некогда вёл у вас на глазах. Я, как вы знаете, веду её и теперь. | 30 участвуя в той же борьбе, которую и я веду, – я вёл её некогда у вас на глазах, – и слышите вы ныне, что я продолжаю её. |
1:1 всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах – членам филиппийской христианской общины как принадлежащим к избранному народу Божьему (РБО, Кул.).
1:1 с епископами и диаконами – Это две важнейших группы в общине: руководители и их помощники (ответственные за социальное служение и проч.). В НЗ слова «епископы» и «пресвитеры» (ср. Тит.1:5, 1:7) иногда употребляются практически как синонимы, а позднейшая иерархия (епископ – пресвитер – диакон) тогда ещё не установилась.
1:3 при всяком воспоминании – Павел благодарит Бога (а) всякий раз, когда упоминает филиппийцев в молитве (в таком случае 1:4 можно рассматривать как пояснение к этому стиху. См. РБО, где эти два стиха объединены в один); (б) всякий раз, когда вообще их вспоминает.
1:5 от первого дня даже доныне – Павел (а) имеет в виду участие филиппийцев в благовестии с того времени, когда у них впервые было проповедано Евангелие, до времени написания Послания (РБО, Кул.); (б) указывает на то, что он молится за них с того самого времени, когда они начали участвовать в благовестии. Под участием в благовестии, возможно, подразумевается материальная помощь, которую филиппийские христиане оказывали Павлу.
1:6 начавший в вас доброе дело – т. е. Бог, Который с самого начала способствует филиппийцам, участвующим в проповеди Евангелия (ср. РБО). Под «добрым делом» можно также понимать сам процесс духовного возрождения или спасения. В этот процесс входят и действия Божьи, ведущие филиппийцев ко спасению, и их собственная активность в проповеди Евангелия.
1:7 потому что я имею вас в сердце – или «потому что я привязан к вам», или «потому что вы дороги мне», «потому что вы – в сердце моём» (Кул.). Другой возможный перевод: «вы имеете меня в сердце вашем», «вы привязаны ко мне».
1:7 в узах моих, при защищении и утверждении благовествования – Эти слова могут быть непосредственно связаны как с предыдущей частью стиха, так и с последующей (ср. РБО, Кул.).
1:8 любовь Иисуса Христа – (а) так же, как Он любит филиппийцев; (б) так, как Он даёт Павлу любить их.
1:9 в познании и всяком чувстве – Греч. αἴσθησις может означать не только «чувство» и «ощущение», но и «понимание, проницательность» или «здравомыслие» (ср. РБО). Возможно, Павел здесь выражает желание, чтобы их любовь не оставалась просто эмоцией, но стала источником познания (ср. РБО).
1:11 плоды праведности Иисусом Христом – В некоторых рукописях: «плода праведности Иисусом Христом». Под «плодом праведности» можно понимать воплощение праведности в практической жизни, что приходит только от Иисуса Христа как Источника всякой добродетели. «Плод праведности» можно рассматривать и как результат оправдания верой во Христа (ср. «плод духа» в Гал.5:22). Такой плод стал возможен благодаря жертве Иисуса Христа.
1:12 обстоятельства мои – Греч. τὰ κατ’ ἐμὲ (букв. «то со мной», т. е. «то, что произошло со мной») относится к заключению Павла или к неким событиям, которые произошли с Павлом во время заключения.
1:13 всей претории и всем прочим – Речь идёт о солдатах, охранявших резиденцию римского правителя или наместника, а также о людях, так или иначе связанных с резиденцией, или вообще о жителях города, где писалось Послание (см. предисловие).
1:14 братья в Господе – может относиться (а) к тем, кто вместе с Павлом проповедовал Евангелие (ср. Кул.); (б) к тем, кто укрепился в вере и начал проповедовать благодаря свидетельству Павла в заключении (ср. РБО).
1:14 слово Божие – В некоторых рукописях пропущено «Божие».
1:15 Некоторые... по зависти и любопрению – Речь может идти (а) о тех христианах, которые враждебно относились к Павлу; (б) об иудеях, противодействовавших Павлу; (в) о тех, кто отверг проповедь апостола; (г) о христианах, которые помимо веры во Христа считали необходимым соблюдение закона Моисея, в том числе обрезания, установлений о пище и священных днях; (д) о лидерах общины, потерявших свой авторитет из-за прихода Павла, или о других проповедниках, которые завидовали успеху проповеди Павла и старались подорвать его авторитет.
1:15 любопрение – греч. ἔρις (букв. «борьба, соперничество») (ср. РБО, Кул.).
1:16 В некоторых рукописях стихи 16 и 17 стоят в обратном порядке (ср. РБО, Кул.).
1:17 я поставлен – Греч. κεῖμαι (букв. «я положен, я поставлен на место») может означать, (а) что это Бог поставил Павла в такие обстоятельства; (б) что Бог поставил его на служение защиты благовестия (ср. РБО, Кул.); (в) что Павел твёрд в своей защите благовестия.
1:19 это послужит мне во спасение – Имеется в виду, что (а) испытания Павла закончатся его избавлением или оправданием; (б) проповедь о Христе, даже если она ведётся из дурных побуждений, послужит избавлению Павла; (в) Павел рад проповеди о Христе, не только искренней, но и притворной. Под «спасением» можно понимать (а) избавление Павла от уз и оправдание на суде, защиту Христа и Евангелия; (б) окончательное оправдание и спасение Павла в будущем.
1:19 Духа Иисуса Христа – Духа, посланного Отцом во имя Иисуса Христа и пребывающего в христианах (ср. Ин.14:26).
1:20 при уверенности и надежде моей – Речь идёт о твёрдой надежде на оправдание, которую Павел высказал в 1:19.
1:20 жизнью ли то, или смертью – Жизнь Павла будет посвящена служению Христу, а смерть будет свидетельством о Нём.
1:23 имею желание разрешиться и быть со Христом – Смерть означает для Павла ещё большее единство со Христом, а это для него желанней, чем жизнь. Греч. ἀναλύω) (букв. «развязать, разрешиться, отойти, вернуться») обозначает здесь смерть.
1:24 оставаться во плоти – оставаться жить в этом мире.
1:27 стоите в одном духе – Речь может идти (а) о человеческом духе; (б) о Святом Духе, Который и делает возможным христианское единство (ср. РБО, Кул.).
1:28 И сие от Бога – Эта фраза может относиться (а) ко всей предыдущей части стиха: способность филиппийцев не страшиться противников, предзнаменование их погибели и спасения для верующих, – всё это от Бога; (б) к слову «предзнаменование» как свидетельству для противников, идущему от Бога; (в) к «погибели» противников и «спасению» верующих; (г) только к слову «спасение»: спасение филиппийцев – от Бога.
1:29 ради Христа – Филиппийцам даровано право не только верить во Христа, но и страдать за Него, так что страдание служит к их спасению.
1:30 подвиг – греч. ἀγών (букв. «борьба, сражение, состязание») – участие филиппийцев в проповеди Евангелия, что подразумевает испытания и страдания (ср. РБО, Кул.).
Флп.2
| Флп.2 | Син. |
| 1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί, | 1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, |
| 2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες, | 2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
| 3 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν, | 3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
| 4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι. | 4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других. |
| 5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, | 5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
| 6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ, | 6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
| 7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος | 7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
| 8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· | 8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
| 9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, | 9 Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
| 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, | 10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
| 11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός. | 11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
| 12 Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε, | 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение, |
| 13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. | 13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению. |
| 14 Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, | 14 Всё делайте без ропота и сомнения, |
| 15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ | 15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
| 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα. | 16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
| 17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· | 17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
| 18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι. | 18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
| 19 Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν. | 19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
| 20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει, | 20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
| 21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. |
| 22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον. | 22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
| 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· | 23 Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узна́ю, что будет со мною. |
| 24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. | 24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
| 25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς, | 25 Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
| 26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν. | 26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни. |
| 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ. | 27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
| 28 σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. | 28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
| 29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, | 29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
| 30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. | 30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |
| РБО | Кул. |
| 1 Если жизнь с Христом для вас опора, если любовь Его для вас отрада, если есть у вас общение в Духе, если есть милосердие и сострадание, | 1 Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам милосердие и сострадание, – |
| 2 сделайте радость мою ещё полнее! Будьте всегда и во всём согласны, равно любите друг друга всей душой, одинаково и чувствуйте, и мыслите! | 2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. |
| 3 Ничего не делайте из своекорыстия и тщеславия. Пусть каждый смиренно считает другого выше себя! | 3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; |
| 4 Пусть каждый из вас думает не о собственном благе, а о благе других! | 4 заботьтесь не только о своём, но [и] о благе других. |
| 5 Пусть мысли и чувства ваши друг к другу будут у вас, как у Христа Иисуса: | 5 И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса: |
| 6 Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, | 6 Он, по самой природе Своей Богом будучи, за это Своё равенство Богу не держался, |
| 7 но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись. Он был во всём человеку подобен, | 7 Божественностью Своей поступился и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека. |
| 8 но ещё больше Себя умалил и так был послушен, что принял и смерть саму – смерть на кресте. | 8 Он в смирении Своём и послушании смерть принял, смерть на кресте. |
| 9 За это Бог вознёс Его над всеми и имя даровал превыше всех имён, | 9 Потому Бог и вознёс Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имён превыше, |
| 10 чтобы пред именем Иисуса всякое колено преклонилось – на небе, на земле и в преисподней – | 10 дабы все на небесах, на земле и под землёй колени свои преклонили пред именем Иисуса, |
| 11 и всяк язык провозгласил, что Иисус Христос – Господь, во славу Бога Отца. | 11 и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил Господом Иисуса Христа. |
| 12 Вот так и вы, мои любимые, должны быть послушны! Да, вы всегда были послушны, и не только когда я был с вами. Но теперь, когда меня с вами нет, будьте ещё послушнее! Со страхом и трепетом созидайте своё спасение, | 12 Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, – не только когда я с вами, но ещё более теперь, когда меня нет рядом, – со страхом и трепетом достигайте спасения своего, |
| 13 ведь это сам Бог действует в вас, направляя и вашу волю, и поступки для Своих благих целей. | 13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения даёт вам и желание, и силу действовать. |
| 14 Делайте всё без брюзжания и пререканий. | 14 Всё делайте без ропота и споров, |
| 15 Вот тогда вы станете непорочными и чистыми, детьми Бога без порока и изъяна «среди рода бесчестного и развращённого». Так сияйте среди них, словно звезды во вселенной. | 15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звёздам во вселенной, в этом бесчестном и растлённом мире, |
| 16 Несите Весть о Жизни! И тогда, в День Христа, я похвалюсь вами: не напрасно пробежал я свой забег, не напрасно изнурил себя трудами! | 16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. |
| 17 Но даже если кровь моя прольётся, как возлияние, дополнив жертвенное служение, которое совершает Богу ваша вера, я и тогда буду рад, я буду радоваться вместе с вами. | 17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. |
| 18 Радуйтесь и вы, радуйтесь вместе со мной! | 18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. |
| 19 Я надеюсь, что в скором времени, если даст Господь Иисус, пошлю к вам Тимофея. Только тогда душа моя за вас успокоится, когда я узнаю, как ваши дела. | 19 Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу, вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться. |
| 20 А Тимофей – он один у меня единомышленник, который так искренне печётся о вас. | 20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: |
| 21 Все остальные ищут только своего, а не того, как послужить Иисусу Христу. | 21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. |
| 22 Вы сами знаете, какой это испытанный человек, он трудился со мной для Радостной Вести, как сын с отцом. | 22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. |
| 23 Так вот, я надеюсь, что отправлю его тут же, как только узнаю, какой оборот принимает моё дело. | 23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится моё положение; |
| 24 Впрочем, я уверен, что вскоре и сам приду к вам, если даст Господь. | 24 впрочем, и сам я скоро приду – уверенность моя в Господе. |
| 25 А ещё я посчитал необходимым отослать нашего брата Эпафроди́та. Он мой сотрудник и соратник, вы прислали его мне в помощь – служить моим нуждам. | 25 Но всё же я счёл нужным прежде отправить к вам брата Эпафроди́та, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне. |
| 26 Но он очень о всех вас тоскует, он места себе не находит, тревожится, потому что до вас дошёл слух о том, что он заболел. | 26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. |
| 27 Это так, он заболел и чуть не умер. Но Бог смиловался над ним, вернее, не только над ним, но и надо мной, Он не хотел усугублять моего горя. | 27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали ещё и другая. |
| 28 Я отправлю Эпафроди́та домой в самое ближайшее время. И вам будет радость – снова его увидите, и у меня одной печалью меньше. | 28 Так что поспешил я послать Эпафроди́та, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. |
| 29 Примите его, пожалуйста, как брата в Господе. Чтите таких людей! | 29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. |
| 30 Он ради дела Христова был на грани смерти, рисковал жизнью, чтобы оказать мне помощь, которую вы сами не смогли оказать. | 30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |
2:1 утешение во Христе – Греч. παράκλησις может означать ободрение и утешение, но также и призыв (в данном случае призыв быть крепкими в вере).
2:1 отрада любви – Греч. παραμύθιον может переводиться как «успокоение, отрада» или же «увещевание, призыв, побуждение». Речь идёт, возможно, о любви Христа, или Павла, или вообще христиан друг ко другу.
2:1 общение духа – Имеется в виду (а) общение со Святым Духом; (б) общность (братство), к которой побуждает Святой Дух; (в) общность христиан, основанная на духовном единстве.
2:2 та же любовь – взаимная любовь друг к другу (ср. Кул.).
2:4 Речь, вероятно, идёт не только о материальных заботах, но также о внимании к добродетельной жизни и духовным дарам.
2:5 чувствования – Греч. φρονέω означает не столько ощущения, сколько образ мыслей (ср. РБО, Кул.). Павел призывает филиппийцев (а) по образу мыслей быть схожими с Иисусом Христом, т. е. иметь те же намерения, что и Он; (б) иметь такие отношения друг с другом, какие они имеют со Христом, т. е. строить отношения между собой по образу Христа.
2:6 будучи образом Божиим – Греч. μορφή (букв. «форма, образ») употребляется в НЗ всего трижды (Мк.16:12; Флп.2:6–7) и означает форму, которая выражает некую сущность. Павел утверждает, что образ Христа был тот же, что у Его Отца. Здесь апостол может иметь в виду состояние Сына Божьего как до воплощения, так и после.
2:6 не почитал хищением быть равным Богу – Греч. «ἁρπαγμός может означать как процесс, так и объект похищения, а родственный ему глагол ἁρπάζειν в некоторых контекстах обозначает мистическое восхождение человека к Богу (ср. 2Кор.12:2, 4; 1Фес.4:14–17). Греч. ἡγέομαι (букв. «рассматривать, полагать, считать») употреблено здесь в форме глагола прошедшего времени совершенного вида, поэтому точнее было бы перевести это выражение «не посчитал». Мысль Павла можно понять по-разному: (а) Христос добровольно умалил Своё величие, предпочтя равенству с Отцом подчинение Ему и смирение: при этом Он и в воплощении сохранил Своё достоинство; (б) на земле Он не был полностью равен Богу, как прежде на небесах, но не пожелал вернуть Себе это равенство насильственным образом; (в) говоря о Своём равенстве с Богом, Он не присваивал себе недолжного.
2:7 уничижил Себя Самого – т. е. Сам отказался от Своего величия ради спасения людей.
2:7 образ раба – Здесь также стоит греч. μορφή (ср. «образ Божий» в 2:6). Христос добровольно поставил себя в положение простого человека, который перед Богом выступает как раб или слуга. Можно видеть здесь аллюзию на сотворение Адама по образу Божьему (Быт.1:26–27): Адам, будучи человеком, пытался самовольно приобщиться Божественности и согрешил (Быт.3:6), а Христос добровольно оставил то, что принадлежало Ему по праву.
2:7 по виду став как человек – Греч. σχῆμα (букв. «внешний вид, подобие, внешняя форма») может означать образ поведения, одежду, речь и т. д. В сочетании с выражениями «образ раба» и «подобен человеку» эта фраза подчёркивает подлинность человечества Христа, не ставя под сомнение реальность воплощения.
2:8 Мучительная и позорная смерть на кресте стала предельным смирением Христа ради спасения людей. Можно усмотреть здесь аллюзию на Ис.53:12, где раб Господень (ср. с Флп.2:7) добровольно предаёт себя на смерть за грехи и преступления людей.
2:9 дал Ему имя выше всякого имени – прославил больше, чем кого бы то ни было.
2:10 всякое колено небесных, земных и преисподних – скрытая цитата из Ис.45:23, где подобные слова говорит о Себе Господь. Все сотворённые существа преклонятся перед Иисусом, с радостью и по доброй воле или вынужденно. Под «небесными» могут иметься в виду ангелы, пребывающие на небесах праведники, а также различные духи. Под «земными» могут подразумеваться люди, живущие на земле, а также духи земных стихий. «Преисподние» может означать умерших людей, а также демонов и духов подземных стихий.
2:11 всякий язык – т. е. все существа или все народы. Греч. γλῶσσα может означать и язык как орган речи, и саму речь, и язык как наречие.
2:11 Признание Христа Господом означает и прославление Бога Отца, от Которого рождён Христос.
2:12 со страхом и трепетом – Забота о спасении включает благоговение перед Богом и боязнь согрешить пред Ним.
2:12 совершайте своё спасение – Павел постоянно подчёркивает, что спасение даётся Богом по вере во Христа, а не достигается одними усилиями человека; тем не менее, жизнь верующих должна соответствовать действию Бога в них. Ответственность за это лежит на каждом члене общины.
2:13 Всякое благое действие, даже само желание совершить его, возможно только как результат действий Бога в человеке.
2:14 Речь идёт или о ропоте против Бога, или о раздорах внутри филиппийской общины.
2:15 неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными – Греч. ἄμωμος (букв. «непорочный») в ВЗ обозначает животное без физических недостатков, которое только и можно приносить в жертву Богу (Лев.1:10; Числ.6:14). Кроме того, перечисленные здесь качества напоминают о требованиях к ВЗ-ному священнику (Лев.21). Возможно, Павел намекает на то, что христиане должны стать истинными детьми Божьими, чего не достиг ВЗ-ный Израиль (ср. упрёки израильтянам во Втор.32:5). Перечисленные качества могли также ассоциироваться с требованиями к священникам во время храмовой службы (Лев.21).
2:15 сияете – или «сияйте»; эта метафора звучит как повеление или как описание того состояния, которого уже достигли христиане в этом мире.
2:16 содержа слово жизни – Павел мог иметь в виду (а) строгое следование истине Евангелия как слова, которое даёт жизнь и уводит от путей растлённого и греховного мира (греч. ἐπέχω букв. означает «держать, держаться»); (б) распространение Благой вести в этом мире (ср. РБО, Кул.).
2:17 соделываюсь жертвой за жертву и служение веры вашей – Греч. σπένδομαι букв. означает «становлюсь жертвенным возлиянием». Павел говорит о возможном мученичестве как итоге своего служения, а под «возлиянием» подразумевает свою кровь, сравнивая её с жертвенной кровью животных в ВЗ-ных жертвоприношениях. Под «жертвой» и «служением» может иметься в виду или жертвенное служение (ср. РБО), или жертва филиппийцев, а также сама их вера и доброе поведение, обусловившие жертву (ср. Кул.).
2:19 Надеюсь же в Господе Иисусе – На вере в Иисуса Христа Павел основывает свою надежду, что его планы соответствуют Божьей воле (ср. РБО, Кул.).
2:21 все ищут своего – Речь, возможно, идёт о людях, на помощь которых Павел мог бы рассчитывать, прежде всего тех, с кем он был во время своих миссионерских путешествий. Невозможно точно установить, кого именно он здесь подразумевает.
2:22 он, как сын отцу, служил мне в благовествовании – букв. «служил вместе со мной» (ср. РБО, Кул.). В то время ремесло обычно передавалось от отца к сыну, работавшему вместе с ним.
2:24 я уверен в Господе – см. комм. к 2:19.
2:25 Епафродит был послан филиппийской общиной к Павлу (ср. РБО) – возможно, с материальной помощью. Греч. λειτουργός (букв. «служитель, слуга») обозначало как слугу, так и священника. Таким образом, эта фраза может означать, что (а) Епафродит оставался с Павлом и заботился о нём (ср. Кул. и 2:30); (б) помощь от филиппийцев Павел понимает как жертвоприношение, которое от их имени совершает Епафродит (ср. упоминание о жертве в 4:18).
2:26 В некоторых рукописях слово «видеть» опущено (ср. РБО, Кул.).
2:29 Примите же его в Господе – Павел просит филиппийцев оказать Епафродиту такой приём, какой христиане должны оказывать друг другу.
Флп.3
| Флп.3 | Син. |
| 1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. | 1 Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. |
| 2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. | 2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, |
| 3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, | 3 потому что обрезание – мы, служащие Богу духом, и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, |
| 4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· | 4 хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, |
| 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, | 5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению – фарисей, |
| 6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. | 6 по ревности – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный. |
| 7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. | 7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почёл тщетой. |
| 8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω | 8 Да и всё почитаю тщетой ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и всё почитаю за сор, чтобы приобрести Христа |
| 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, | 9 и найтись в Нём не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; |
| 10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, | 10 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, |
| 11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. | 11 чтобы достигнуть воскресения мёртвых. |
| 12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ. | 12 Говорю так не потому, чтобы я уже достиг или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус. |
| 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, | 13 Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперёд, |
| 14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 14 стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. |
| 15 ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· | 15 Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чём иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. |
| 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν. | 16 Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. |
| 17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς· | 17 Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. |
| 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, | 18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. |
| 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. | 19 Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном. |
| 20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, | 20 Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, |
| 21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα. | 21 Который уничижённое тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному Телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе всё. |
| РБО | Кул. |
| 1 Итак, желаю вам, братья, радости в единении с Христом! Мне вам повторять одно и то же не в тягость, а вас это оградит от многих бед. | 1 А теперь вот что ещё скажу вам, братья мои: радуйтесь в Господе! Мне нетрудно повторить то, что я уже писал вам, – вас же это может уберечь от опасности. |
| 2 Берегитесь «собак», берегитесь недобрых «тружеников», берегитесь «членовредителей»! | 2 Берегитесь псов: людей, которые делают зло и увечье наносят! |
| 3 Истинно обрезанные – это мы, потому что служим Богу, как наставляет нас Его Дух! Мы гордимся жизнью во Христе Иисусе, а не полагаемся на внешнее. | 3 Истинно обрезанные – это мы, в Духе Божьем поклоняющиеся и хвалящиеся Христом Иисусом, а не на внешнее соблюдение буквы закона надеющиеся |
| 4 Хотя я-то мог бы положиться на внешнее! Если кому-то кажется, что у него есть для этого основания, у меня таких оснований больше! | 4 (хотя сам я и мог бы иметь такую надежду). Если кто-то считает, что может на такое соблюдение и на своё происхождение надеяться, то у меня для этого больше оснований: |
| 5 Обрезанный на восьмой день, родом израильтянин, из племени Вениамина, чистокровный еврей; по отношению к Закону – фарисей, | 5 обрезанный в восьмой день, по происхождению я израильтянин из колена Вениаминова, еврей из евреев, жил по Закону как фарисей, |
| 6 по рвению – гонитель Церкви, по праведности, достигаемой исполнением Закона, – человек безупречный. | 6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, предписываемой Законом, был я в том безупречен. |
| 7 Но всё то, в чём я раньше видел своё приобретение, я счёл – из-за Христа – потерей. | 7 Когда-то я видел в этом своё преимущество, но, уверовав во Христа, счёл это тщетой. |
| 8 Более того, я вообще всё считаю потерей, потому что нет ничего, что превзошло бы познание Иисуса Христа, моего Господа. Ради Него я потерял всё – и это всё для меня не дороже, чем мусор! – лишь бы приобрести Христа | 8 Да и вообще всё считаю потерей в сравнении со всё превосходящим познанием Христа Иисуса, Господа моего, ради Которого я всего лишился и всё почитаю за сор – только бы приобрести Христа |
| 9 и обрести себя в Нём. Я стремлюсь уже не к тому оправданию, которое приобретается собственными усилиями, исполнением Закона. Нет, я ищу оправдания через веру в Христа, оправдания, которое даётся Богом через веру. Я хочу одного: | 9 и быть в подлинном с Ним единении, не с собственной своей праведностью быть, которая от Закона, но с той, что через веру во Христа достигается, с праведностью, от Бога исходящей и на вере основанной. |
| 10 знать Иисуса Христа, то есть познать силу Его воскресения и разделить Его страдания, уподобляясь Ему соучастием в смерти, – | 10 Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь Ему и в смерти Его |
| 11 в надежде, не достигну ли как-то и я воскресения мёртвых. | 11 в надежде, что достигну я всё же воскресения из мёртвых. |
| 12 Это не значит, что я уже этой цели достиг, достиг совершенства. Я только рвусь вперед – завладеть призом, потому что Христос Иисус мной завладел. | 12 Не скажу, что всем уже обладаю или что уже достиг я совершенства, нет. Но стремлюсь овладеть этим, потому что овладел мною Христос [Иисус]. |
| 13 Братья, я не считаю, что уже победил. Одно скажу: забывая о том, что остается позади, и весь устремляясь к тому, что впереди, | 13 Я не считаю, братья мои, что уже полностью достиг этого. Но одно я во всяком случае делаю, оставляю позади прошлое и убыстряю шаг на пути к тому, что впереди: |
| 14 я стрелой лечу к цели – за призом. А приз этот – новая жизнь, к которой призвал нас Бог через Христа Иисуса. | 14 стремлюсь к цели, к награде, обрести которую подвиг меня через Христа Иисуса небесный зов Божий. |
| 15 Значит, те из нас, кто достиг духовной зрелости, должны мыслить и чувствовать так! А если вы в чём-то не сходитесь с нами, Господь вам откроет и это. | 15 Итак, все мы, кто уже достиг зрелости, так и будем мыслить. А если о чем-нибудь вы думаете иначе, то и это в своё время Бог сделает ясным для вас. |
| 16 В любом случае, давайте продвигаться вперед, следуя тому, чего мы уже достигли. | 16 Только давайте твердо держаться того, что уже достигнуто нами. |
| 17 Братья, будьте едины в своём подражании мне. Смотрите на тех, кто следует примеру, который вы видели в нас. | 17 Братья, подражайте мне, и смотрите на тех, кто поступает по примеру, какой мы подали вам. |
| 18 Ведь многие, как я уже вам говорил и теперь даже в слезах повторяю, живут, как враги креста Христова. | Многие же – о них я часто вам говорил, а теперь со слезами повторяю – поступают, как враги креста Христова |
| 19 Их конец – погибель, их бог – брюхо, их слава – в сраме. Все помыслы их – на земле. | 19 Конец их – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме их: о земном они мыслят. |
| 20 А наше государство – на небесах. Мы оттуда ждём Спасителя – Господа Иисуса Христа. | 20 А мы – граждане неба, и мы ожидаем, что Спаситель наш, Господь Иисус Христос, с неба придёт. |
| 21 Он преобразит наши слабые смертные тела и уподобит их Своему прославленному телу той силой, что покорит Ему весь мир. | 21 Действием той силы, которой может всё Себе подчинить, Он преобразит и это жалкое тело наше так, что подобно оно будет телу Его, облечённому славою. |
3:1 радуйтесь о Господе – Имеется в виду, что (а) радость христиан основана на осознании любви Христовой; (б) они призваны к радости в единстве с Ним (ср. РБО): (в) Господь – предмет их радости; (г) радость исходит от Него.
3:1 назидательно – Греч. ἀσφαλής букв. означает «твёрдый, надёжный, безопасный», что хорошо передают РБО и Кул.
3:2–3 обрезание – Здесь имеется в виду внешнее действие, которое не имеет никакого духовного значения. Чтобы подчеркнуть его бессмысленность, Павел использует игру слов: κατατομή (3:2, букв. «увечье, расчленение, разрезание») и περιτομή (3:3, букв. «обрезание» как обряд).
3:2 Павел призывает остерегаться тех иудео-христиан, которые требовали от язычников не только веры во Христа, но и обрезания, или же иудеев, которые пытались склонить филиппийских христиан к принятию иудаизма. «Псами» иудеи часто называли язычников, считая их нечистыми и сторонясь, но Павел здесь называет так самих иудействующих. «Злыми делателями» апостол зовёт тех, кто говорит о спасении через дела, предписанные законом Моисея. Злом Павел считал не сами дела закона, но уверенность в том, что от них зависит спасение. Это выражение может относиться и к тем, кто творит зло, прикрываясь Евангелием.
3:3 служащие Богу духом – в некоторых рукописях вместо «Богу» стоит «Бога». Израиль сосредоточился на исполнении внешних обрядов, а христианская Церковь призвана соблюдать их духовную суть (ср. 1Пет.2:9–10; Рим.9:24–26). Однако это не повод возгордиться, так как хвалиться она может только Христом, а не какими-то внешними привилегиями.
3:5 Если согласиться с иудействующими и признать, что для спасения необходимы определённые внешние признаки, то сам Павел идеально удовлетворяет им (вероятно, лучше некоторых своих оппонентов): он чистокровный израильтянин, вырос в религиозной семье и принадлежал к фарисеям, наиболее строго и детально соблюдавшим закон (ср. РБО, Кул.).
3:6 Павел соответствовал всем требованиям закона, однако не довольствовался этим и по собственной инициативе ревностно гнал христиан.
3:7 тщета – Греч. ζημία также может обозначать «ущерб» или «потерю» (ср. РБО).
3:8 превосходство познания Христа Иисуса – Познание Христа и всё, что с этим связано, намного превосходит любые другие ценности.
3:8 сор – Греч. σκύβαλα звучит достаточно грубо: «отбросы, помои». Впрочем, Павел не ругается, а лишь энергично утверждает, что по сравнению со Христом ничто иное не имеет никакой ценности.
3:9 и найтись в Нём – Речь здесь может идти как о встрече со Христом (после смерти Павла или при Его Втором пришествии), так и о свидетельстве со стороны людей. Вероятно, Павел хотел сказать, что постоянно стремится пребывать в единении с Ним (ср. Кул.).
3:10 сообразуясь смерти Его – Греч. συμμορφίζω означает «соответствовать форме, уподобляться». Возможно, здесь Павел уподобляет угрожавшую ему мученическую смерть жертвенной смерти Христа на кресте. Апостол также мог иметь в виду свои нынешние страдания и пережитые гонения за веру. Наконец, речь может идти о мистическом единении со Христом (см. 3:9) через страдания и смерть.
3:12 достиг меня Христос Иисус – В некоторых рукописях пропущено слово «Иисус». Греч. καταλαμβάνω, букв. «завладевать, настигать, приобретать, подчинять», означает полное обладание объектом. Видимо, речь здесь идёт об обращении Павла на пути в Дамаск, полностью изменившем его жизнь (ср. РБО, Кул.).
3:13 заднее – т. е. вся прошлая жизнь Павла.
3:14 Греч. κλῆσις означает «звание» или «призвание»; речь может идти как о высоком звании, так и о призыве к высокой жизни. Греч. βραβεῖον (букв. «награда на состязаниях, почесть») – термин, происходящий из языка атлетических игр.
3:15 совершен – τέλειος (букв. «совершенный, зрелый») означает здесь духовную зрелость (ср. РБО, Кул.) или устремлённость к высшему совершенству.
3:16 так и должны мыслить и по тому правилу жить – В некоторых рукописях вместо этого сказано: «тому и должны следовать» (ср. РБО, Кул.).
3:17 Христиане должны следовать примеру Павла в его подражании Христу (ср. 1Кор.11:1).
3:18 враги креста Христова – те, кто отрицал значение искупительной жертвы Христа на кресте.
3:19 чрево – Греч. κοιλία (букв. «живот, брюшная полость») в данном контексте может обозначать (а) чувственные желания, которым эти люди служат как богу – напр., обжорство; (б) строгое исполнение пищевых запретов Моисеева закона.
3:19 слава их – в сраме – Это выражение можно перевести и как «слава – в сраме их» (ср. Кул.). Под «славой» имеется в виду то, что с точки зрения этих людей достойно почитания или восхваления. Они гордятся: (а) тем, чего на самом деле нужно стыдиться; (б) тем, что служит им ко стыду; (в) интимными частями тела, – имеется в виду обрезание.
3:20 Наше же жительство – на небесах – Греч. πολίτευμα употребляется в НЗ только здесь и букв. означает «государственное устройство» или «государство» (ср. РБО). Возможно, Павел намекает (а) на почётный статус римской колонии, которым обладали Филиппы; (б) на обособленную жизнь иудеев в римских городах.
3:21 уничижённое тело наше – слабое и подверженное физическим и душевным немощам человеческое тело в его нынешнем состоянии. При Втором пришествии оно станет подобно Телу воскресшего Христа.
Флп.4
| Флп.4 | Син. |
| 1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. | 1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. |
| 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. | 2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. |
| 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. | 3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена – в книге жизни. |
| 4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. | 4 Радуйтесь всегда в Господе; и ещё говорю: радуйтесь. |
| 5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς· | 5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. |
| 6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· | 6 Не заботьтесь ни о чём, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, |
| 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдёт сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
| 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· | 8 Наконец, братия мои, что́ только истинно, что́ честно, что́ справедливо, что́ чисто, что́ любезно, что́ достославно, что́ только добродетель и похвала, о том помышляйте. |
| 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. | 9 Чему вы научились, что́ приняли и слышали и видели во мне, то́ исполняйте, – и Бог мира будет с вами. |
| 10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. | 10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. |
| 11 οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι· | 11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. |
| 12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· | 12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всём: насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. |
| 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. | 13 Всё могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. |
| 14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. | 14 Впрочем, вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. |
| 15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, | 15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; |
| 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. | 16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. |
| 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. | 17 Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. |
| 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. | 18 Я получил всё, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. |
| 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. |
| 20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. |
| 21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. | 21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. |
| 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. | 22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. |
| 23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |
| РБО | Кул. |
| 1 Так вот, любимые мои и желанные братья, радость моя и победный венец, стойте нерушимо в единении с Господом, любимые! | 1 Так вот, братья мои возлюбленные и желанные, радость моя и венец мой, твёрдо стойте в Господе, возлюбленные мои. |
| 2 Я прошу Эводи́ю, я прошу Синти́хию: живите дружно во имя Господа! | 2 Еводию прошу, прошу и Синтихию прийти к согласию друг с другом в Господе. |
| 3 Да, и тебя прошу, мой верный Сизиг, пожалуйста, помоги им, ведь обе они сражались за Радостную Весть плечом к плечу со мной, с Клементом и остальными моими товарищами, имена которых в книге жизни. | 3 Да и тебя, мой верный Сизиг, прошу: помоги этим женщинам. Они подвизались в возвещении Благой Вести вместе со мною и с Климентом и с прочими соработниками моими, имена которых записаны в Книге жизни. |
| 4 Радуйтесь всегда, ведь вы живёте в единении с Господом! И снова говорю: радуйтесь! | 4 Радуйтесь всегда в своём познании Господа, будучи соединены с Ним! И ещё раз скажу: радуйтесь сему! |
| 5 Пусть все видят вашу кротость. Господь уже близко! | 5 Пусть знают все, как вы добры и мягкосердечны. Господь близко; |
| 6 Ни о чём не беспокойтесь. Но если есть у вас в чём-либо нужда, с благодарностью поверяйте в молитвах и прошениях свои просьбы Господу. | 6 не тревожьтесь ни о чём, но в любом случае в молитве и прошении с благодарностью открывайте свои желания Богу. |
| 7 И тогда мир Божий, который выше всего, что может представить себе человеческий ум, сохранит ваши сердца и мысли в единении с Христом Иисусом. | 7 Тогда мир Божий, мир, который выше человеческого понимания, сохранит во Христе Иисусе ваши сердца и ваши мысли. |
| 8 И ещё, братья, пожалуйста, всегда направляйте свои мысли на то, что истинно, что достойно, что справедливо, что целомудренно, что приятно и восхитительно, что нравственно и достойно похвалы. | 8 И ещё скажу вам, братья: пусть мысли ваши будут заняты только тем, что истинно и честно, что справедливо и чисто, что достойно любви и восхищения, тем, что во всех отношениях хорошо и похвально. |
| 9 Делайте то, что выучили, что переняли, что услышали, что узнали от меня, и Бог, источник мира, будет с вами. | 9 Делайте всегда то, чему вы научились, что приняли и услышали от меня, что видели во мне, и Бог мира будет с вами. |
| 10 Я порадовался всей душой вместе с Господом, что наконец-то ваши сердца снова расцвели заботой обо мне. Конечно, вы заботились обо мне всегда, просто раньше не было подходящего случая. | 10 Большая для меня радость в Господе, что вы смогли наконец-то проявить свою заботу обо мне. Конечно, вы и прежде помнили обо мне, но вам не представлялся случай явить эту заботу. |
| 11 Я говорю это не потому, что терплю лишения. Я научился довольствоваться тем, что есть, | 11 Не из-за нужды своей говорю это – я научился довольствоваться тем, что есть у меня. |
| 12 я умею жить и в нужде, и в достатке. Я всё прошёл и ко всему готов: к сытости и к голоду, к достатку и к нужде. | 12 Умею жить и в скудости, умею и в достатке: во всё я посвящён и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться. |
| 13 Всё могу благодаря Тому, кто даёт мне силы. | 13 Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня. |
| 14 И всё же вы хорошо сделали, что разделили мои невзгоды. | 14 И всё-таки вы поступили хорошо, разделив со мной мои трудности. |
| 15 Вы сами знаете, филиппийцы, что, когда началось моё служение Вести, после отъезда из Македонии, ни одна община не делила со мной доходов и расходов, одни вы. | 15 Вам, филиппийцы, известно, что в первые дни моей проповеди Благой Вести, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей, кроме вашей, не пошла на такие отношения со мной, когда можно и давать, и получать. |
| 16 Вы и в Фессало́нику не раз присылали мне на жизнь. | 16 Вы даже в Фессалонику не раз посылали мне на нужды мои. |
| 17 Впрочем, это не значит, что я домогаюсь подарков. Я одного домогаюсь – чтобы ваши деньги приносили вам всё большую прибыль. | 17 Впрочем, я не даров для себя ищу, а того, что умножило бы вашу прибыль из-за этих даров. |
| 18 А я получил всё сполна, и теперь у меня даже больше, чем нужно. Я получил от Эпафродита всё, что вы мне прислали, и теперь полностью обеспечен. Ваш дар – как «благовонное курение», «жертва угодная, Богу приятная». | 18 У меня есть всё необходимое и даже сверх того: я полностью теперь обеспечен, получив от Эпафродита посланное вами. Щедрость ваша – как благовонное курение, как жертва приятная и угодная Богу. |
| 19 И мой Бог, по Своему богатству, щедро восполнит все ваши нужды через Христа Иисуса. | 19 А Он, по богатству славы Своей во Христе Иисусе, даст вам всё, в чём вы сами нуждаетесь. |
| 20 Слава Богу, Отцу нашему, во веки веков! Аминь. | 20 Слава во веки веков Богу и Отцу нашему! Аминь. |
| 21 Передавайте привет всем, кто через Христа Иисуса вошёл в святой народ Божий. Посылают вам привет братья, что вместе со мной. | 21 Привет мой всем, кто из народа Божьего во Христе Иисусе. Братья, что здесь со мной, тоже шлют вам свои приветы, |
| 22 Весь народ Божий посылает вам привет, особенно те, кто служит в императорском дворце. | 22 как и весь народ Божий, а особенно – из дома кесаря. |
| 23 Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим! | 23 Благодать Господа Иисуса Христа да будет со всеми вами. |
4:1 стойте так в Господе – в единении со Христом твёрдо придерживайтесь того, о чём было сказано выше.
4:2 мыслить то же о Господе – Павел призывает двух поссорившихся женщин из филиппийской общины к примирению, поскольку обе они верят в Господа, принадлежат к одной общине и потому должны жить в мире и любви друг с другом.
4:3 прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им – Под «сотрудником» (греч. σύζυγος – букв. «товарищ, соработник») можно понимать (а) одного из членов филиппийской общины, даже всю филиппийскую церковь, к которой Павел обращается здесь как к единому лицу; (б) некоего члена этой церкви по имени Сизиг (ср. РБО, Кул.).
4:4 Радуйтесь всегда в Господе – в греч. это дословное повторение 3:1 (см. комм.).
4:5 известна всем человекам – т. е. не только верующим, но и вообще всем, включая врагов.
4:5 Господь близко – Имеется в виду: (а) приближение Второго пришествия Христа (ср. РБО); (б) постоянное незримое присутствие Господа. В любом случае это определяется как причина, по которой христиане должны вести достойную жизнь.
4:6 желания – Греч. αἴτημα может также означать «просьба, прошение» (ср. РБО). Вместо того чтобы тревожиться попусту, христианам следует высказывать свои нужды Богу с молитвой и благодарностью.
4:7 мир Божий – совокупность евангельских благословений (ср. Флп.1:2, Фес.1:1), в том числе гармония отношений, спокойствие, отсутствие вражды и тревожных мыслей – всё, что даётся только Богом.
4:7 превыше всякого ума – Греч. νοῦς употребляется здесь в значении «понимание» (ср. Кул.), «расчёт, представление».
4:7 во Христе Иисусе – Имеется в виду, что (а) мир Божий сохраняет сердца и помышления в единении со Христом (ср. РБО); (б) пребывание со Христом даёт ощутить мир Божий.
4:9 во мне – Греч. ἐν ἐμοί (букв. «во мне, от меня») может относиться как непосредственно к глаголам «слышали» и «видели», так и к остальным («научились» и «приняли»).
4:9 Бог мира – Имеется в виду Бог, Который как податель всех благ даёт мир и примиряет враждующих (ср. 1Кор.14:33). Павел, возможно, хочет подчеркнуть, что мир – одно из главных свойств Бога.
4:10 возрадовался в Господе – видимо, это радость по поводу полученной от филиппийцев помощи. Выражение «в Господе» означает, что (а) радость Павла – христианская; (б) источник его радости – Господь; (в) Павел радуется вместе с Господом (ср. РБО).
4:10 начали заботиться – Греч. ἀνεθάλετε τὸ φρονεῖν букв. означает «зацвели размышлением».
4:12 научился всему и во всём – Греч. ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν можно понимать по-разному: (а) речь идёт об обстоятельствах жизни Павла; (б) первая часть выражения указывает на обстоятельства жизни, вторая – на отношения с разными людьми (или наоборот); (в) первая говорит о месте, вторая – о времени («везде и всегда»); (г) первая – об обстоятельствах, вторая – о людях, с которыми Павел имел дело.
4:13 всё могу – Речь может идти не только о том, что говорилось в предыдущих стихах, но и о жизни в целом или о том служении, к которому Бог призывает Павла.
4:13 В некоторых рукописях пропущено «Иисусе Христе». Этот вариант отражают РБО, Кул.
4:14 моя скорбь – возможно, имеется в виду не только недостаток средств, но и вообще тяготы жизни Павла.
4:15 в начале благовествования, когда я вышел из Македонии – Это может означать (а) время, когда филиппийцы приняли Благую весть; (б) начало их участия в проповеди Благой вести (ср. Флп.1:5); (в) всё то время, что Павел был знаком с филиппийцами. Возможно, Павел имеет в виду, что только в Македонии началось его самостоятельное служение, так как прежде он проповедовал вместе с Варнавой (ср. Деян.13–14). Кроме того, с Филипп началась его проповедь в Европе – новый этап служения.
4:15 подаяние и принятие – Это выражение можно понимать двояко: (а) Павел принял их дары, на что указывают торговые термины (греч. λόγος δόσεως καὶ λήμψεως букв. означает «дебет и кредит» или «доходы и расходы» (см. РБО); (б) за свою материальную помощь они получили благословение или духовную помощь от Павла.
4:17 даяния ... плода... в пользу вашу – Речь может идти (а) о материальной помощи, которая была оказана Павлу филиппийцами, а возможно, и другими общинами, или о каких-либо подарках от этих общин (ср. РБО); (б) о духовной пользе, которую они получат за это от Господа. Такие слова часто использовались в торговом обиходе того времени, что отражено у РБО, Кул.
4:18 Я получил всё – Павел говорит о том, что получил дары филиппийцев полностью. Греч. ἀπέχω часто означает окончательный денежный расчёт. Возможно, Епафродит, помимо прочего, должен был доставить филиппийцам подтверждение от Павла о получении всех даров.
4:18 благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу – Павел рассматривает дары филиппийцев как жертву, приносимую Богу и угодную Ему (ср. Рим.12:1), и использует слова, которыми в ВЗ определяются жертвоприношения, принятые Богом.
4:19 да восполнит всякую нужду вашу – В некоторых рукописях вместо «да восполнит» стоит «восполнит» (см. РБО). Павел мог подразумевать и материальные, и духовные нужды филиппийцев.
4:19 по богатству Своему в славе – «Слава» может относиться (а) к изобилию Божьему, которое восполнит все нужды филиппийцев (славное богатство); (б) ко Второму пришествию Христа как явлению Славы Божьей.
4:19 Христом Иисусом – может относиться: (а) к слову «восполнит», т. е. Бог восполнит нужды филиппийцев через Иисуса Христа (ср. РБО); (б) к выражению «в славе», т. е. слава Божья будет явлена через Иисуса Христа.
4:20 слава во веки веков – Это выражение часто употребляется в НЗ-ных славословиях (ср. Гал.1:5; Еф.3:21; 1Тим.1:17; 2Тим.4:18; Евр.13:21; Пет.4:11; Откр.1:6). Греч. αἰών (букв. «эпоха, эра») часто служит эквивалентом евр. ола́м («век, вечность, мир»), поэтому это выражение (а) указывает на совокупность многих эпох, т. е. неопределённо долгий отрезок времени; (б) не ограничивает славословие лишь «веком сим» (ср. Пс.72:12; Мф.12:32; Лк.16:8; 20:34–35; 1Кор.3:18), т. е. нынешним миром, но относит его и к «веку будущему».
4:21 во Христе Иисусе – Это выражение может быть непосредственно связано со словами: (а) «приветствуйте» – Павел просит своих адресатов в филиппийской общине передать его христианское приветствие всем членам этой церкви; (б) «всякого святого», т. е. тех, кто через Иисуса Христа стал принадлежать к народу Божьему, или же тех, кто пребывает в единении со Христом (ср. РБО, Кул., подробнее см. комм. к 1:1).
4:21 находящиеся со мной братья – люди, близко связанные с Павлом, путешествовавшие вместе с ним и местные, в том числе, возможно, и Тимофей (ср. Флп.2:19).
4:22 все святые, а наипаче из кесарева дома – В отличие от близких Павлу людей, о которых речь шла в предыдущем стихе, здесь имеются в виду все христиане из общины того города, в котором он находится. Это может быть община Рима, Эфеса, Кесарии или Коринфа (см. предисловие). Среди членов этой церкви особо выделены те, кто числился солдатами, слугами или рабами римского императора. Такие люди могли находиться не только в Риме, но и в других крупных городах империи.
4:23 В некоторых рукописях вместо «со всеми вами» стоит «с духом вашим» (см. РБО). Слово «Аминь» пропущено в ряде рукописей.
