Азбука веры Православная библиотека профессор Григорий Александрович Воскресенский Послания святого апостола Павла по основным спискам четырех редакций рукописного славянского Апостольского текста с разночтениями из пятидесяти одной рукописи Апостола XII-XVI вв. Выпуск 1

Послания святого апостола Павла по основным спискам четырех редакций рукописного славянского Апостольского текста с разночтениями из пятидесяти одной рукописи Апостола XII-XVI вв. Выпуск 1

Источник

Содержание

Предисловие

Славянские списки Апостола Первой редакции Второй редакции Третьей редакции Четвертой редакции Краткое обозначение Указатель апостольских чтений из послания к Римлянам, в порядке глав и стихов нынешнего печатного текста Указатель Параллельных мест к посланию к Римлянам в Изборнике Святославовом 1073 г. Послание святого Апостола Павла к римлянам Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16  

 
Предисловие

Назад тому почти двадцать лет, именно 1873 году, начаты были мною работы по собиранию материала для исследования славянского рукописного текста Апостола, под руководством И.И. Срезневского. В петербургских и московских библиотеках осмотрены были и изучены мною все важнейшие списки Апостола. Последовавшая полуторагодичная командировка моя за границу в славянские земли дала мне возможность на месте изучить славянские списки Апостола, хранящиеся в заграничных библиотеках: Берлинской Королевской, Пражской Музейной, Венской Императорской или Придворной, Люблянской Лицейской, Загребской академической и Белградских (народной и Сербского Ученого Общества). Некоторые из рукописей Апостола, находящихся за границей, оказались весьма важными по древности и характеру языка и текста (таковы: Слепченский Апостол XII в., Македонский или Струмицкий Апостол XIII в., Михановичев глаголический отрывок Апостола и некоторые рукописи Белградских библиотек). Результатом работ над рукописями явилась моя книга: «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в. Опыт исследования языка и текста славянского перевода Апостола по рукописям XII–XV вв. М. 1879». Книга разделяется на две части, из которых первая представляет филологическое обозрение тридцать двух списков Апостола XII–XV вв., а вторая – характеристику отдельных редакций рукописного славянского текста Апостола. Ближайшее изучение списков Апостола XII–XV вв. и в отдельности, и в сравнении их между собою и с греческим текстом показало, что все они по особенностям текста разделяются на четыре разряда или фамилию и соответственно с сим должны быть признаны четыре редакции апостольского текста в славянском переводе (разумея под редакцией не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее через весь Апостол исправление или новый перевод), а именно: 1) древнейшая югославская, более или менее первоначальная, 2) русская XIV века неизвестного исправителя, 3) русская же XIV в., содержащаяся в списке Нового Завета, писанном собственноручно святителем Алексеем и 4) русско-болгарская XV в., содержащаяся в полном списке Библии 1499 г. и во множестве бумажных рукописей Апостола XV–XVI вв. При характеристике этих четырех редакций апостольского рукописного славянского текста основными списками приняты были мною – для первой редакции Толковый Апостол 1220 г., для второй – Толстовский Апостол XIV в., для третьей – единственный представитель этой редакции, собственноручный список Нового Завета святителя Алексея и для четвертой – полный список Библии 1499 года.

Ныне эти основные списки четырех редакций славянского рукописного текста Апостола впервые печатаются полностью, на пользу духовного просвещения. В первой колонне (А) печатается текст основного списка первой редакции – Толкового Апостола 1220 г., рукоп. Московской Синодальной библиотеки №7–95; во второй колонне (Б) параллельно – текст основного списка второй редакции – Толстовского Апостола XIV в. Императорской Публичной библиотеки собр. гр. Ф.А. Толстова №5; в третьей колонне (В) – текст Апостола по списку Нового Завета, собственноручному святителя Алексия, рукоп. Московского Чудова монастыря, и в четвертой колонне (Г) – текст Апостола по полному списку Библии 1499 г., рукоп. Москов. Синод. Библиотеки. Под строкою печатаются: 1) разночтения тридцати трех списков первой редакции – к первой колонне, 2) разночтения одиннадцати списков второй редакции – к второй колонне, 3) разночтения семи списков четвертой редакции – к четвертой колонне. Разночтений списков четвертой редакции впрочем так мало, что они (из семи списков) с удобством могли быть помещены мною в подстрочных примечаниях. К первой колонне относятся, кроме того, разночтения апостольского текста, встречающиеся в толковании Синодальной рукописи Апостола 1220 г., представляющем, на сколько и в нем повторяются слова текста, новый перевод, свойственный русским спискам второй редакции. Для сличения славянского перевода толкования в Синодальной рукописи 1220 г. с греческим подлинником, я пользовался рукописью греческого толкового Апостола X–XI вв. (Москов. Синод. Библ. № XСIX, – а по каталогу 1823 г. № 98)1. Славянские разночтения, имеющие основание в разночтениях греческих списков – «варианты» нарочито отмечаются2. Отмечаются также чтения, свойственные только одному основному списку какой либо редакции.

Рукописи, из которых приводится разночтения, означаются арабскими цифрами вместе с буквою (А, Б, В, Г), означающие принадлежность списка к той или другой редакции. Например, редакции. Например, А1 – Апостол Охридский XII в., рукопись первой редакции; Б1 – Апостол XIV в., Никольского Единоверческого, в Москве, монастыря, собр. Хлудова № 33, рукоп. Второй редакции; Г1 – Апостол 1495 г., Румянцевского музея № 9, рукопись четвертой редакции и т.д. Подробно это указывается ниже. Когда одно и тоже разночтение содержится в двух или в многих списках, то оно приводится всегда совершенно точно по первой из указываемых рукописей. Поэтому, например, А2. 6.13.17. 22 означает, что известное разночтение одинаково читается в пяти рукописях, значащихся под обозначенными цифрами (А2. А6. А17. А22), но приведено оно по списку А2, т.е. по Слепченскому Апостолу XII в.

В отделе разночтений помещаются – в соответствующих местах – также параллельные чтения, встречающиеся в следующих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности: в древних списках Евангелия, кирилловских – Остромировом3, Галичском4, Мстиславом5 и глаголических – Ассеманиевом или Ватиканском6, Зографском7 и Мариинском8, в древних списках Псалтири9, в глаголическом сборнике Клоца XI в. (Glagolita Clozianus)10, в Супрасльской рукописи XI в. 11, в Фрейзингенских отрывках12, в Изборниках 107313 и 1076 гг.14, в XIII Словах Григория Богослова15, в Пандекте Антиоха XI в.16, в Огласительных поучениях Кирилла Иерусалимского по списку XII–XIII в.17, в сочинениях древнерусских церковных писателей: пресвитера Илариона18, черноризца Иакова19, Кирилла епископа Туровского20 и других памятниках русской и славянской письменности.

Тексты основных славянских списков Апостола воспроизводятся совершенно точно, буква в букву, с соблюдением: а) древнеславянских начертаний [%ꙗ,%] [%ѥ, ѡ, оу, ы, ѧ, ѩ, ѫ%], б) знаков надстрочных, титлей и знаков препинания, какие употребляются в рукописях. Также палеографически точно приводятся и разночтения, только надстрочные знаки, по типографским соображениям, здесь не удержаны. В основных списках Апостола первых трех редакций я употребляю, согласно с большинством древних рукописей, один знак препинания – точку, а в конце отдельных чтений и глав – четвероточие. В основном списке четвертой редакции, Библия 1499 г. употребляется точка, запятая и точка с запятой, эти же знаки удержаны и в нашем издании. В Толковом Апостале 1220 г., основном списке первой редакции, апостольский текст раздроблен между толкованием по стихам и часто по отдельным словам. Знак препинания я ставлю там, где этого требуют другие древние списки и нынешний печатный текст. Прописные буквы ставлю в начале главы и отдельных апостольских чтениях.

Отступление от текста рукописи допущены мною лишь в следующих случаях:

1. Пропущенные или недостающие за утратой соответствующих листов или по другим причинам в каком либо списке места и слова приводятся, в скобках, по другим спискам той же редакции, причем об этих дополнениях каждый раз упоминается в примечаниях, с указанием списка, из которого они взяты.

2. Лишние слова также указываются в примечаниях.

3. Явно испорченные места и слова, очевидные ошибки и описки переписчиков исправляются на основании большинства лучших списков той же редакции, причем каждый раз эти ошибки и описки указываются в примечаниях.

Так как большинство древних списков Апостола расположены не в порядке посланий и глав, а по древним чтениям, начиная с пасхи (апостол служебный, апракос, от греч. ἄπρακτος недельный), то для удобства проверок цитат и вообще нахождения в рукописях Апостола апракосах тех или других мест, в примечаниях отмечается, в какую неделю и в какой день положено то или иное апостольское чтение. В некоторых рукописях Апостола из посланий Павловых, читающихся в церкви, как известно, начиная с первой недели по пятидесятнице, содержатся только субботние и недельные чтения; чтения же, положенные на простые, будничные дни недели, в этих списках отсутствуют. Списки эти также перечислены в примечании, в начале послания к Римлян. В различных списках Апостола – и независимо от указанной выше причины – часто недостает тех или иных дневных чтений, тех или иных стихов или отдельных слов, что также указывается в подстрочных примечаниях.

Для сличения славянского перевода Апостола с греческим оригинальным текстом, я пользовался критическим изданиями Нового Завета Миллия21, Грейзбаха22, Маттея23, Шольца24 и Тишендорфа25. Обыкновенно ссылки делаются на последнее (8-е) большое издание К. Тишендорфа.

В настоящем издании принято в соображении всего – с основными списками – пятьдесят пять рукописей Апостола, в частности тридцать четыре списка для первой редакции, двенадцать списков для второй и восемь списков для четвертой. Третья же сохранилась всего в одном списке, писанном собственноручно святителем Алексеем. Из общего числа всех этих рукописей тридцать два списка Апостола были раньше обследованы мною в моей книге об Апостоле (М. 1879), а двадцать три списка ныне вновь привлечены к сравнению, именно: двенадцать списков для первой редакции26, пять для второй27 и шесть для четвертой28. Но и прежде обследованные тридцать два списка ныне все вновь сличены и проверены, причем оказалось более удобным один список первой редакции перенести во вторую редакцию29, и один список второй редакции – в первую30. Есть списки Апостола, последовательно выдерживающие ту или иную редакцию, и есть такие, которые в отдельных апостольских чтениях сбиваются на иную редакцию, – обыкновенно, списки первой редакции сбиваются на вторую, а второй на первую. Встретились два списка XV–XVI вв., в которых одни апостольские чтения следуют первой редакции, другие – второй и третьи наконец – четвертой редакции (один из них помещен ниже под Б9, а другой, Моск. Дух. акад. из Волокол. № 70–27 только указан в примечании). Чтобы без нужды не умножать разночтений, такие заведомо сбивающиеся на иную редакцию апостольские чтения я отмечаю в примечаниях.

В нижеследующем обозрении рукописей Апостола, вошедших в настоящее издание, указываются: 1) название рукописи, место нахождения, номер, материал (пергамент, бумага), формат, число листов, характер письма (устав, полуустав, скоропись), век, послесловие (если имеется), орнаменты, т.е. рисунки заставок и заглавных букв, правописание; 2) степень сохранности, наличность содержания, наиболее важные календарные отметки, и 3) перечень трудов по изучению той или иной другой рукописи Апостола.

* * *

1

См. в моем исследовании об Апостоле (М. 1879) стр. 70–93.

2

Объяснение вариантов там же, в соответствующих местах.

3

По изд. А.Х. Востокова (Сиб. 1843) и Савинкова (Спб. 1883).

4

По рукописи Галичского Евангелия 1144 г. Моск. Син. библ.

5

По рукописи Мстиславова Ев., нач. XII в. Моск. Арханг. Собора.

6

По изд. Фр. Рачки (Racki): Assemanov ili Vatikanski Evangelistar, Zagreb, 1865, и И. Чернчича (Jv. Crncic): Assemanovo izborho evangjelge.

7

По изд. Н.В. Ягича, Berolini, 1879

8

По изд. Ягича, Спб. 1883

9

Отрывки – в Древн. слав. Памятниках юсоваго письма, И.И. Срезневского, Спб. 1868. Исследования о древнем славянском переводе Псалтыри В.И. Срезневского, Спб. 1877–78.

10

По изд. Б. Копитара, в Вене, 1836. Из первых пяти посланий ап. Павла здесь только два места: Гал. 4, 4; Еф. 5, 3.

11

По изд. Фр. Миклоича, в Вене, 1851. Здесь Римл. 5, 14; 9, 16; 11, 1, 2, 25, 28, 29; 1Кор. 2, 8; 7, 34, 35; 2Кор. 12, 4: Гал. 1,19. В цитатах указывают страницы издания Миклошича.

12

По изд. Кеппена в Собрании слав. памятников, находящихся вне России, Спб. 1827. Здесь параллели к 2Кор. 2:6 (показнь): Еф. 6:16 (завистнѩ неприязниноѩ).

13

По рукоп. Моск. Синод. Библ. № 31–161. В Опис. слав. рукоп. Синод. Библ. Горск. И Невостр. П: 2, 396–404 приведены из первых пяти посланий ап. Павла следующие места: Римл. 12, 10, 11; 1Кор. 1:20; 11, 30; 15, 41; 2Кор. 12, 7; указывается перевод греч. φύσις к Римл. 2, 14), θυσία (1Кор. 10:18, 20), παράδεισος (2Кор. 12, 4), ἀσωτία (Еф. 5, 18), οἰκονομία, πᾶς, ὅτι, ἐπειδὴ и др.; в Древн. нам. рус. Яз. И.И. Срезневского, стр. 140, 1Кор. 11, 3, 7, 8; 14, 34, 35: Еф. 5, 21. На л. 81 об. рукописи Βελίαρ перев. неприꙗзнь. Фотохромолитографическое издание Изборника 1073 г. исполнено Обществом люб. Древн. письмен., на средства Т.С. Морозова, Спб. 1880.

14

Рукопись Императорской Публ. Библиотеки. Здесь Римл. 2, 21, л. 93 об.; 8, 18, л. 108; 12, 10, 15, 17, л. 103 об.–105 об. и 204 об.; 12, 18, л. 205; 14, 10, л. 97 об.; Еф. 4, 25–32, л. 203–204; 5, 3–4, л. 204 об.; 5, 18, л. 268, 266 об. Полный текст Изборника 1076 г. издан В. Шимановским, как приложение к исследованию его: «К истории древнерусских говоров. Варшава, 1887».

15

Изд. А.С. Будиловича, Спб. 1875. В предисловии помещен, указатель мест Св. Писания.

16

Рукоп. Воскресенского, Новый Иерусалим именуемого, монастыря. В этом памятнике много апостольских текстов.

17

Рукоп. Моск. Синод. Библ. № 478–114. В Опис. Горск. и Невостр.II: 2, 60–62 приведены места из Св. Писания. Здесь Римл. 6, 5; 8, 26, 28; 1Кор. 1, 18; 12, 28; 15, 55; Еф. 5, 27

18

Горский, А.В. Памятники дух. литературы времен в.к. Ярослава I, в Приб. к Твор. Св. Отц. 1844, ч. 2. В Слове «О законе Моисеевом» – Римл. 8, 17; 1Кор. 3, 9; Гал. 4, 24; Еф. 2, 12. Ἔθνος Перев. страна (см. древн. ѩзыкъ ).

19

В послании к в.к. Изяславу Ярославовичу (1054–1078) 1Кор. 6, 18; 2Кор. 5, 13. Макарий, Ист. Рус. Церкви. Спб. 1857, т. 2, 121–122 и 303–306.

20

По изд. Калайдовича в Пам. Рос. Словесности XII в. М. 1821. В слове на Вознесение Господне Римл. 10, 6, 7; Еф. 4, 10.

21

Millii, J. Novum Testamentum graecum, ed. secunda, Lipsiae, 1723.

22

Griesbach, N. T. graece, ed. secunda. Vol. II. Halae, 1806.

23

Matthaei, Chr. N. T. graece, T. III. Ronneburgi, 1807.

24

Scholz. J. N. T. graece. Vol. II. Lipsiae, 1836.

25

Tishendorf, C. N. T. graece. Ed. octava critica major. Vol. II. Lipsiae, 1871–72.

26

См. ниже А12. 22–32.

27

Б6–10.

28

Г2–7.

29

Б11.

30

А16.


Источник: Древне-славянский Апостол : Послания св. апостола Павла по основным спискам четырех редакций рукописного славянского апостольского текста с разночтениями из 51 рукописи апостола XII-XVI вв. / Труд Г. Воскресенского, э.-орд. проф. Моск. духов. акад. - Вып. 1-5. - Сергиев посад : 2-я тип. А.И. Снегиревой, 1892-1908. - 3 т. / [Т. 1]. Вып. 1: Послание к римлянам. – 1892. – 228 с.

Комментарии для сайта Cackle