Библиотеке требуются волонтёры

Источник

Глава 41

Быт.41:2. «И вот, вышли из реки семь коров, прекрасных на вид и тучных плотью, и паслись в aehi».

В Бытии aehi написано дважды. И это не греческое слово и не латинское. Да и само еврейское слово здесь искажено, потому что оно должно произноситься как ahu (אָֽחוּ), то есть «в болоте». Но, поскольку еврейские буквы vau и iod похожи и различаются только высотой, Семьдесят толковников перевели achi вместо ahu. Причём по своему обыкновению они вставили греческую букву χ для выражения двойного придыхания, свойственного еврейской букве heth.

Быт.41:16. «И отвечал Иосиф фараону, говоря: “Без Бога фараону не будет дан ответ о спасительном средстве”».

В еврейском тексте сказано иначе: «Без меня Бог даст ответ для мира фараона». Наконец, Симмах, как обычно, перевёл более ясно: «Не я, но Бог даст ответ для мира фараона».

Быт.41:29. «Вот, наступят семь лет великого изобилия во всей земле Египетской».

Удивительно, каким образом Семьдесят толковников на этот раз абсолютно правильно перевели слово sabee (שָׂבָ֥ע). Выше, в случае с последним колодцем, который выкопали рабы Исаака, я перевёл это слово как «изобилие» или «избыток». Тогда Семьдесят толковников дали перевод «клятва», в то время как можно понимать и «клятву», и «семь», и «избыток», и «изобилие», в зависимости от требований места и контекста. Но и в дальнейшем везде, где читаем «изобилие», в еврейском тексте написано то же слово sabee (שָׂבָ֥ע).

Быт.41:43. «И кричал перед ним глашатай; и [фараон] поставил его над всей землёй Египетской».

Вместо этого Акила перевёл: «И кричал: “На колени перед ним!”». Симмах, воспроизводя само еврейское слово, говорит: «И кричал перед ним: “Αβρεχ!”». Поэтому мне кажется, что это скорее не «глашатай» или «коленопреклонение» для приветствия и воздания почестей Иосифу, а, как говорят на основании своего предания евреи, «нежный отец». Мне кажется, что так и надо переводить. Потому что ab (אַבְ) означает «отец», а rech (רֵ֑ךְ) – «милый» или «нежнейший». То есть Писание этим показывает, что, с одной стороны, по своей мудрости Иосиф был для всех отцом, но, с другой, по своему возрасту – нежнейшим юношей и даже мальчиком.

Быт.41:45. «И назвал фараон Иосифа именем Сафанеф-Фанее, и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифара, жреца Илиопольского».

Хотя по-еврейски это имя означает «тот, кто находит спрятанное», однако, поскольку оно дано египтянином, то должно иметь смысл на его собственном языке. В переводе с египетского Saphaneth Phanee (צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒) или, по версии Семидесяти толковников, Ψονθομϕανηχ означает «спаситель мира». Ведь Иосиф спас всё человечество от угрозы голодной смерти. Но следует обратить внимание на то, что он женился на дочери своего бывшего господина, который когда-то купил его. К этому времени он уже был первосвященником области Илиополя. А поскольку становиться верховным жрецом её идола не позволялось никому, кроме евнухов, то подтверждается правильность ранее упомянутого мною предположения евреев.

Быт.41:50–52. «До того, как наступили голодные годы, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифара, жреца Илиопольского. И назвал Иосиф первенца именем Манассия, потому что [говорил он] Бог сделал так, чтобы я забыл все свои бедствия и весь дом отца моего. А второго сына он назвал именем Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал так, чтобы я разросся в земле смирения моего».

В связи с вопросом, который чуть позже будет задан о сыновьях Иосифа, следует обратить внимание на то, что до наступления времени голода, когда Иаков вошёл в Египет, у Иосифа было только два сына: Манассия и Ефрем. Манассия зовётся так потому, что Иосиф забыл о своих бедствиях, ведь по-еврейски «забвение» звучит как «Манассия». А Ефрем – потому, что Бог увеличил Иосифа, а в переводе на наш язык это имя означает «увеличение».


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle