А.И.Соболевский

Иоанн Златоуст в русской письменности

Источник

Алексей Иванович Соболевский, доктор русского языка и словесности, ординарный профессор Спб. Университета, ординарный академик Императорской Академии Наук.

Трудно найти в древнерусской литературе такой сборник поучений, в котором не было бы слов с именем Златоуста. Само собой разумеется, лишь немногие из обращавшихся в этой литературе произведений Златоуста принадлежат действительно знаменитому отцу церкви. Не только слова неизвестных и малоизвестных южнославянских и русских авторов обыкновенно приписывались Златоусту, но не редко и произведения таких корифеев южнославянской и русской литературы, как Иоанн экзарх болгарский, Кирилл Туровский, Серапион Владимирский. Сверх того, ряд поучений известных отцов греческой церкви считался в древнерусской письменности принадлежащим, перу того же Златоуста.

Но наши предки читали довольно много и таких произведений этого отца церкви, которые или действительно ему принадлежат, или приписываются ему в греческой письменности (spuria). Академик Е. Е. Голубинский в I-м томе своей «Истории русской церкви» указывает 203 слова Златоуста, существовавшие в домонгольский период истории русской литературы в переводе с греческого на древний церковнославянский язык. Это число можно бы несколько увеличить, прибавив те слова Златоуста, находящиеся в более или менее поздних древнерусских сборниках, язык которых своими особенностями указывает на древность перевода. Кроме того «Учительное Евангелие» Константина болгарского, неизвестное в русском списке до-монгольского времени, состоит главным образом из слов Златоуста.

Все слова Златоуста, читавшиеся нашими предками в X-XIII вв., были переведены на церковнославянский язык не в России, а на славянском юге. Некоторое число их появилось на церковнославянском языке едва ли не во времена славянских первоучителей, из-под пера их учеников. Остальные (по крайней мере большая часть) были переведены в конце IX-го и в начале Х-го вв. в Болгарии, при болгарском царе Симеоне, в период расцвета церковнославянской письменности. «Пролог самого христолюбивого царя Симеона», или церк.-слав. стихотворение в похвалу Симеону, находящееся при сборнике из 137 (точнее-135) слов Златоуста, известном под именем Златоструя, сообщает, что сам царь выбрал эти слова и наименовал составившуюся из них книгу «Златоструйной». Но, вероятно, здесь, как и в других сходных случаях, воспользовались готовым греческим сборником. – По-видимому вскоре после «Златоструя» появился в Болгарии другой сборник из 80 слов Златоуста, дошедший до нас вполне в Макарьевских Четьих-Минеях (под 13 ноября) и не вполне находящийся в русском списке ХII в., имеющий 67 тех же слов и в том же переводе, как и «Златоструй», но в другом порядке. Наши ученые обыкновенно называют его также Златоструем, но без основания. – Приблизительно в то же время были переведены 21 слово Златоуста по случаю низвержения императорских, статуй в Антиохии: этот сборник в древней Руси назывался Андриятис. – Некоторое число слов Златоуста входило в состав греческих Четьих-Миней древней (до-метафрастовской) редакции и было переведено вместе с житиями и словами других отцов, составлявшими этот сборник.

Можно думать, что все упомянутые слова Златоуста перешли со славянского юга на Русь в начале существования русской письменности, т. е. в X-XI вв. и быстро сделались, – не смотря на буквальность и отсюда местами неясность перевода, – любимым чтением у древнерусских книжников. Последние изменили многие из них, сделав вставки, сокращения, упростив язык; их переделки находятся в наибольшем числе в Измарагде и Златоусте, двух сборниках поучений, составленных в России в ХIV в., – первый для домашнего чтения мирян, второй для церковного употребления.

В ХIV и ХV вв., во время живых сношений русских с южными славянами, возобновившихся при ослаблении татарского ига, наши предки получили от этих славян значительное число неизвестных им ранее произведений Златоуста, переведенных на церковнославянский язык в Болгарии ХIII-ХIV вв. – Одна часть их составляла сборник Маргарит (т. е. жемчуг), обыкновенно имеющий в русских списках около 30 слов; он был переведен монахом Дионисием, учеником болгарского патриарха Феодосия (XIII в.); «Маргарит» получил широкое распространение в России и дошел до нас в большом числе списков. Другая часть входила в состав Учительного Евангелия, сборника слов для произнесения в церкви в воскресные и праздничные дни, составленный, по греческим рукописям, – константинопольским патриархом Филофеем, по русским же спискам, – патриархом Каллистом. Оно было переведено дважды; оба перевода получили значительное употребление в России. Один из этих переводов имеет дату своего появления на церковнославянском языке; по одним спискам это – 1343 г., по другим это – 1407 г. (вероятно, первая дата указывает на время составления греческого сборника, а вторая – на время перевода). Одновременно с этими двумя сборниками был переведен на славянском юге и перешел оттуда в Россию еще ряд слов Златоуста.

Первые переводы произведений Златоуста на церковнославянском языке, сделанные в России, связаны с Максимом Греком. Он сам в 1525 г. перевел Беседы Златоуста на Евангелие от Иоанна, числом 88 (с пропуском четырех глав, отсутствовавших в той греческой рукописи, которой он пользовался), а его сотрудник и ученик монах Селиван, при его содействии, – Беседы Златоуста на Евангелие от Матфея, числом 90. Почитатель Максима кн. Курбскин, бежав из Москвы в южную Россию, на своей новой родине занялся переводом произведений Златоуста на церковнославянский язык с латинского и составив новый обширный сборник его слов Новый Мариарит; последний не получил распространения. Затем, им был исправлен, и дополнен недостающими главами сделанный Максимом Греком перевод Бесед на Евангелие от Иоанна.

В первой половине ХVII в. юго-западнорусские ученые издали на церковнославянском языке три большие труда Златоуста: в 1614 г. во Львове «Книгу (или шесть слов) о священстве» (с житием Златоуста и другими приложениями), в 1623 г. в Киеве Беседы на 14 посланий Ап. Павла и в 1624 г, также в Киеве Беседы на Деяния Ап. Первый труд был переведен львовским иеромонахом Пафнутием, второй – известным Лаврентием Зизанием, третий – учителем, львовского училища Гавриилом Дорофеевичем. Сверх того, Леонтием Карповичем было переведено толкование Златоуста на «Отче наш», изданное в 1620 г. в Вильне.

Во второй половине того же ХVII в. усердно трудятся над произведениями Златоуста в Москве. Одно его слово в новом переводе на церковнославянском языке издано в московской, «Анфологионе» 1660 г., несколько слов также «новопереведенных» – в московском же «Маргарите» 1698 г.; несколько слов, переведенных монахом Евфимием, осталось в рукописях. Евфимий же еще сверил с греческим подлинником, исправил и подготовил к печати «Андриатис».

Первые печатные издания произведений Златоуста, увидевшие свет в России, относятся к XVI в. Вышеупомянутое «Учительное Евангелие» Филофея (или Каллиста) было напечатано впервые в 1569 г. в Заблудове (ныне гродненской губ.), потом, в XVII в., оно было издано еще несколько раз, между прочим дважды в переводе с церковнославянского языка на западнорусский книжный язык, в 1616 г. в Евье (близ Вильни) и в 1637 г. в Киеве. «Маргарит» был напечатан в первый раз в 1595 г. в Остроге; потом это издание, с дополнениями, было повторено в 1642 г. и в 1698 г. в Москве. «Книгу о священстве» и другие юго-западнорусские издания мы упомянули выше. Беседы на Евангелие от Матфея и Беседы на Евангелие от Иоанна,– последние с исправлениями и дополнениями Курбского, – были вновь пересмотрены Дионисием Греком и изданы в 1664 и 1665 гг. в Москве. Несколько слов Златоуста было напечатано, вместе со словами других отцов церкви, в «Соборнике», изданном в 1647 и 1700 гг. в Москве.

Переходная Петровская эпоха не дала России ничего нового из произведений Иоанна Златоуста. Можно указать лишь, на то, что тогда в Москве были вновь напечатаны: в 1705 г. «Книга о священстве», в 1707 г. «Учительное Евангелие», в 1709 г. Беседы на послания Ап. Павла и в 1712 г. Беседы на Деяния Апостолов, с поправками директора московской типографии Федора Поликарпова. Но в последующее время, особенно во второй половине XVIII в., был вновь переведен и издан ряд трудов Златоуста, в переводе как на церк.-слав., так и на русский язык. Можно отметить: Беседы на первую книгу Моисееву Бытия, М. 1766 (несколько изданий): Беседы на десять псалмов Давидовых, М. 1773 (несколько изд.): Беседы на некоторые псалмы Давидовы, М. 1775: Беседы на все псалмы Давидовы (кроме переведенных ранее, и другие слова Златоуста), М. 1787; Беседы к антиохийскому народу, Спб. 1778; Шесть слов о священстве, Спб. 1776; Книга о девстве, М. 1783; Десять бесед о покаянии, 14 на некоторые господские праздники и воскресные дни и 10 поучительных слов или бесед на псалмы и др. тексты, Киев 1774; особенно усердными переводчиками были Ст. Писарев и свящ. Ив. Иванов (Сидоровский). Сверх того, появилась, в переводе с латинского, книга: Дух или мысли Иоанна Златоуста, или сокращенное нравственное его учение, М. 1781. Наконец были вновь изданы Маргарит, М. 1764, 1776, Беседы на Евангелие от Матфея, М. 1781, и Беседы на Евангелие от Иоанна, М. 1793, – последние две книги с исправлениями архим. Амвросия и архиеп. Иринея (Клементьевского).

ХIХ-е столетие ознаменовалось переводом на русский язык всех творений Златоуста. Он был сделан преподавателями Спб. Дух. Академии и издан в приложении к «Христианск. Чтению» в первый раз в сороковых, пятидесятых и шестидесятых годах, во второй, начатый (в 1895 г.) по инициативе основателя и первого редактора настоящей «Энциклопедии» проф. А. П. Лопухина – как «Полное собрание творений» Златоуста (закончено в 1906 г.). Сверх того, были вновь переведены на русский язык Толкования Златоуста на послания Ап. Павла, М. 1839–1844, и ряд мелких произведений, изданных отдельно; можно отметить: Слова о священстве, перев. свящ. Колоколова, Спб. 1874; О воспитании детей, перев. архиеп. Филарета черниг., Спб. 1889; О девстве, перевод М. Викторовой, Спб. 1892, и др. (см. выше). Несколько слов Златоуста в переводе на древний церковнославянский язык в XIX в. были изданы как памятники этого языка, в составе Клоцова сборника и Супрасльской рукописи XI в. акад. И. И. Срезневским. Еще несколько слов и весь «Маргарит» (вполне) были изданы как часть Макарьевских Четьих-Миней Археографической Комиссией.


Источник: Православная богословская энциклопедия. Том 6, стр. 941. Издание Петроград. Приложение к духовному журналу "Странник" за 1905 г.

Комментарии для сайта Cackle