Брань честных семи добродетелей с семью грехами смертными
Брань честных семи добродетелей с семью грехами смертными происходящая в человеке-путнике всегда, особенно в дни Святой Великой Четыредесятницы, описанная по порядку ее седмиц поэтическим образом и ритмом
Содержание
Предисловие. Православная поэма, победившая время
Брань честных семи добродетелей с семью грехами смертными
Глава 1 Блудный сын Глава 2 Неделя о мытаре и фарисее Масленица Поклоны начинаются тогда Царица-Смирение Апокалипсис, 4 глава Любви к Богу Любви к ближнему Глава 3 Царица-Гордость Вечер понедельника 1-й седмицы Св. поста Поклоны Сластоядение, нападающее в Пост Суббота 1-й седмицы, в которую почитается память св.Феодора Тирона Икона Спасителя Иконоборчество Мученичество за иконы Неделя 1-я Св.поста, в которую празднуется восстановление икон Неделя 2-я Св.поста, в которую почитается память свт. Григория Паламы Есть ангел, который молитву молящихся к Богу возносит Неделя средняя Св. поста, в которую поклоняемся Честному Кресту Глава 4 Глава 5 Второзаконие, глава 9, стих 26 Неделя 5-я Св.поста, в которую почитается» память прп. Марии Египетской Суббота Лазарева Неделя Ваий Седмица Святых Страстей Неделя 4-я Св. поста, в которую почитается память св. прп. Иоанна Лествичника Глава 6 Суббота Акафиста Глава 7 Святая Великая пятница Победоносный Воскресения день К читателю стихи окончательные9 апреля 1737 года Современный поэтический перевод сделан священником Игорем Кобелевым в 2001 году1
О поэме
На Пасху 1737 года будущий святитель – тогда еще преподаватель и экзаменатор Киевской Духовной академии, иеромонах Иоасаф (Горленко) приветствовал прибывшего в Киев нового правящего архиерея – архиепископа Рафаила (Заборовского) стихами собственного сочинения – поэмой «Брань честных семи добродетелей с семью грехами смертными». Поэма произвела сильное впечатление на владыку Рафаила и преподавателей академии.
Рукописный текст «Брани...» иеромонах Иоасаф подарил архиепископу Рафаилу.
Есть основания полагать, что вызвавшая большой интерес поэма неоднократно переписывалась.
Список, хранившийся в Церковно-археологическом музее Киевской Духовной академии, стал источником для первой публикации «Брани...» в 1892 году.
Среди читателей и почитателей поэмы – священномученик Никодим (Кононов) ( 1918 г.), епископ Белгородский, который в составленном к прославлению святителя в 1911 году акафисте воспел: «Имея оружие непобедимое – Крест, на сердце твоем верою начертанный, противу страстей и грехов смертных, возстающих на ны, крепко ополчился еси, и, Господу победы на тыя враги даровавшу, сложил еси песнь честным добродетелем, ейже внимающе, и мы благодарными усты сице ти воспеваем....»
Идея переиздания поэмы святителя Иоасафа в наши дни принадлежит ведущему научному сотруднику Белгородского областного государственного историко-краеведческого музея Андрею Игоревичу Папкову.
Работая с каталогами Российской государственной библиотеки, он обнаружил поэму святителя Иоасафа, изданную в 1892 году. Сделал ксерокопию и с предложением о переиздании обратился к настоятелю Преображенского кафедрального собора г. Белгорода протоиерею Олегу Николаевичу Кобец. Идея была поддержана и творчески развита: было предложено сделать современный поэтический перевод этого произведения, созданного на церковно-славянском языке, и поэтому не совсем понятного современному читателю.
Автор современного поэтического перевода поэмы, клирик Николо-Иоасафовского собора города Белгорода, член Союза писателей и Союза журналистов России, протоиерей Игорь Кобелев. Поэма святителя Иоасафа является лучшим образцом поэзии того времени, да и во многом является образцовым произведением.В современном поэтическом переводе она появилась лишь в 2002 году. Около 8 месяцев о. Игорь работал над переводом, а самое сложное было – разбивать длинную строку святителя на более короткие и находить соответствующие рифмы.
Книга, содержащая вступительные статьи, церковно-славянский текст поэмы и ее современный поэтический перевод, была выпущена в свет белгородским издательством «Крестьянское дело» тиражом всего 500 экземпляров в октябре 2002 г. и сразу же стала раритетом: нигде не продавалась, а весь тираж (кроме 100 экземпляров в качестве гонорара автору перевода) был распределен по библиотекам учреждений культуры Белгородской области.
Время, прошедшее со дня выхода в свет первого современного издания поэмы, показало, что это произведение, действительно, является великим шедевром святого автора: оно сразу же вышло за пределы своей эпохи и хотя поэма написана на церковно-славянском языке, вовсе не подвластна никаким жанровым ограничениям ни классицизма, ни романтизма, ни реализма, потому что создана с высокой, вечной целью – для раскрытия и удобного восприятия глубоких православных вероучительных истин, учения о спасении человеческой души.
В предисловии к поэме Владыка Иоанн говорит: «Это произведение поистине можно считать миссионерским. Я уверен, что это произведение найдет живой отклик в сердцах молодых людей, ведь в нем содержится и глубина богословия, и богатство православной культуры, и удивительно яркие литературные образы, и увлекательный динамичный сюжет. Все это легко входит в душу человека – озаряет ее, становится ее достоянием».
Предисловие. Православная поэма, победившая время
В языках и литературах разных народов, живущих на Земле, существует одна по-разному произносимая и выражаемая письменно мысль: «Все на свете боится времени».
Но кого же или чего же боится время? В хранимом и передаваемом от поколения к поколению Христовой Церковью Божественном Откровении и на этот вопрос есть совершенно определенный ответ: время подвластно только Богу, положившему ему начало Своим Словом – Единородным Сыном, «через Которого и веки сотворил» (Евр. 1, 2).
Потому и всякое духовное или материальное произведение человечества, прославляющее Творца, несет на себе неизгладимую печать Его вечности, надмирности, побеждающей все земные измерения времени. И сегодня, не боясь суетных обвинений в «гигантомании», «преувеличении», у нас есть твердое основание назвать эту книгу, которую Вы, дорогой читатель, держите в руках – второе издание поэмы святителя Иоасафа, епископа Белгородского, чудотворца, «Брань честных семи добродетелей с семью грехами смертными» – истинным плодом Божия вдохновения, православной поэмой, победившей время.
Но прежде чем говорить об ее непреходящем духовном, культурном, нравственно-воспитательном и эстетическом значении, сделаем небольшой экскурс в историю создания и переиздания в наши дни этого уникального духовно-литературного произведения.
Это издание поэмы посвящено отмечаемому ныне 300-летию со дня рождения ее автора – святителя Иоасафа, епископа Белгородского, чудотворца. Житие святителя Иоасафа. составленное в начале XX века, ко дню канонизации, протоиереем Александром Маляревским, свидетельствует о том, что на Пасху 1737 года будущий святитель – тогда еще преподаватель и экзаменатор Киевской Духовной академии, иеромонах Иоасаф (Горленко) приветствовал прибывшего в Киев нового правящего архиерея – архиепископа Рафаила (Заборовского) стихами собственного сочинения – поэмой «Брань честных семи добродетелей с семью грехами смертными». Поэма произвела сильное впечатление на владыку Рафаила и преподавателей академии. Рукописный текст «Брани...» иеромонах Иоасаф подарил архиепископу Рафаилу. Есть основания полагать, что вызвавшая большой интерес поэма неоднократно переписывалась. Список, хранившийся в Церковно-археологическом музее Киевской Духовной академии, стал источником для первой публикации «Брани...» в 1892 году. Среди читателей и почитателей поэмы – священномученик Никодим (Кононов) ( 1918 г.), епископ Белгородский, который в составленном к прославлению святителя в 1911 году акафисте воспел: «Имея оружие непобедимое – Крест, на сердце твоем верою начертанный, противу страстей и грехов смертных, возстающих на ны, крепко ополчился еси, и, Господу победы на тыя враги даровавшу, сложил еси песнь честным добродетелем, ейже внимающе, и мы благодарными усты сице ти воспеваем....»
Идея переиздания поэмы святителя Иоасафа в наши дни принадлежит ведущему научному сотруднику Белгородского областного государственного историко-краеведческого музея Андрею Игоревичу Папкову.
Работая с каталогами Российской государственной библиотеки, он обнаружил поэму святителя Иоасафа, изданную в 1892 году. Сделал ксерокопию и с предложением о переиздании обратился к настоятелю Преображенского кафедрального собора г. Белгорода протоиерею Олегу Николаевичу Кобец. Идея была поддержана и творчески развита: было предложено сделать современный поэтический перевод этого произведения, созданного на церковно-славянском языке, и поэтому не совсем понятного современному читателю. Современный поэтический перевод был сделан преподавателем церковно-славянского языка Белгородской Православной Духовной семинарии (с миссионерской направленностью), клириком Николо-Иоасафовского собора г. Белгорода протоиереем Игорем Кобелевым. Книга, содержащая вступительные статьи, церковно-славянский текст поэмы и ее современный поэтический перевод, была выпущена в свет белгородским издательством «Крестьянское дело» тиражом всего 500 экземпляров в октябре 2002 г. и сразу же стала раритетом: нигде не продавалась, а весь тираж (кроме 100 экземпляров в качестве гонорара автору перевода) был распределен по библиотекам учреждений культуры Белгородской области.
Время, прошедшее со дня выхода в свет первого современного издания поэмы, показало, что это произведение, действительно, является великим шедевром святого автора: оно сразу же вышло за пределы своей эпохи (для сравнения достаточно вспомнить хотя бы произведения современника святителя – великого ученого и поэта Михаила Ломоносова, созданные в свойственном эпохе классицизма, жанре оды, требующем строгого соблюдения «единства места, времени и действия», единого количества слогов и ритма ударений в строках стихов). Поэма святителя Иоасафа, хотя и написана на церковно-славянском языке, вовсе не подвластна никаким жанровым ограничениям ни классицизма, ни романтизма, ни реализма и последующих формалистических изысков «серебряного века», потому что создана с высокой, вечной целью (для раскрытия и удобного восприятия глубоких православных вероучительных истин, учения о спасении человеческой души. Создатель поэмы и автор ее современного перевода в достаточно полной мере использовали свойственную Православию яркую образную систему и эстетически привлекательную поэтическую форму. И потому сегодня поэма востребована не только духовенством и специалистами в сферах литературы, истории, языкознания, но и многими читателями, особенно молодыми, которые только ищут свою дорогу к храму. И в этом – большое миссионерское значение поэмы, содержащей в себе и глубину православного богословия, и богатство культуры, и удивительно яркие литературные образы, и увлекательный динамичный сюжет.
Искренне приветствую выход в свет второго издания поэмы святителя Иоасафа и желаю, чтобы здесь, на Святом Белогорье и за его пределами она стала достоянием каждой верующей и стремящейся к истинной вере и постижению смысла жизни человеческой души.
Архиепископ Белгородский и Старооскольский И О А Н Н
Брань честных семи добродетелей с семью грехами смертными
Преосвященнейший Владыко!
Совершенно осознаю, что напрасно утруждаю высокопочтеннейшие руки Вашего Преосвященства этим моим приношением, ибо оно недостойно не только приятия, но и даже взгляда Вашего высочайшего святительского лица. Однако, взяв за основу мысль о том, какая пастырская милость и отеческая любовь всегда оказывается трудящимся людям, остаюсь в доброй надежде, что и этот мой, хотя и малый, труд не будет отвергнут. Поэтому, испросив дерзновение, с нижайшим моим рабским челопреклонением предаю его в святительские руки Вашего Преосвященства, смиреннейше и искреннейше их обняв, целую и хранящей меня архипастырской милости навсегда вверяю.
Вашего Преосвященства нижайший раб и подножие иеромонах Иоасаф Экзаменатор
К читателю
Издавна все христиане свято соблюдают
Обычай, что на праздники друг друга поздравляют,
А в Христовой Пасхи день, что всех светлей встречаем,
Славный знак приветствия – писанки вручаем.
(Д)Авний образ взяв, тетрадь о борьбе с грехами,
Формой поэтической – расписав стихами,
Главами (7) читателя ее я поздравляю,
О Христе торжествовать над врагом желаю,
Рабски же молю: коль вдруг ты в ней найдешь погрешность,
Любовью от души покрой и прости за внешность,
Если блудный сын в стихах мною упомянут
Ныне раньше мытаря, ты вовсе не обманут –
Как бы лучше – думал я – историю составить
О брани, что хочу тебе в смирении представить.