Источник

Азбука о голом и небогатом человеке

А. Аз есми наг, наг и бос, голоден и холоден, съести нечаво.

Б. Бог душю мою ведаеть, что нету у меня ни полушки4005 за душею.

В. Ведаить весь мир, что взять мне негде и купить не на што.

Г. Говорил мне доброй человек на Москве, посулил мне взаймы денегь, и я к нему наутрея пришол, и он мне отказал. А толька мне он насмеялся, и я ему тоть смехь заплачю4006: нашто было и сулить, коли чево нет?

Д. Добро бы он, человек, слово свое попомнил, и денегь мне дал; и я к нему пришол, и он мне отказал.

Е. Есть в людех всего много, да нам не дадуть, а сами умруть.

Ж. Живу я, доброй молодец, весь день не едши, а покушать мне нечево.

S. Зеваетца мне по брюху с великих недоедков; ходечи, губы помертвели, а поесть мне нечаво.

З. Земля моя пуста, вся травою заросла; пахать не на чим и сеить нечаво, а взять негде.

И. И живот мой истощал, по чюжим сторонам волочас4007, а бедность меня, голенькова, изнела4008.

К. Как мне, бедному и безпле́мянному4009, промышлять и где мне подети ся от лихих людей, от недобрыхь?

Л. Люди богатыя пьють и едять, а голеньких не ссужають, а сами тово не распознають, что и богатыя умирають.

М. Мыслию своею всево бы у ебя много видель, и платья цветного и денегь, а взять мне негде, солгать, украсть не хочитца.

Н. Нашто живот мой позорён4010? Лучи странна животи4011 смерть прияти, нижели уродом4012 ходити.

О. О горе мне! Богатыя люди пьють и едят, а того не ведають, что сами умруть, а голеньким не дадуть.

П. Покоя себе, своей бедности, не обретаю, лапти розбиваю, а добра не налезу4013.

P. Разум меня не осяжеть4014, живот мой не обрящеть своей бедности, все на меня востали, хотять меня, молодца, вдрук погрузить40152, а Богь не выдаст – и свинья не сьесть!

С. Своей горькой не ведаю, как жить и как мне промышлять.

Т. Тверд живот мой4016, а сердце с кручины пропало и не осягнеть.

У. Учинилася мне беда великая, в бедности хожю, весь день не едши, а поесть мне нихто не дасть.

у. Увы мне, бедному, увы, безпле́мянному! Где мне от лихих людей детца и голову приклонить?

Ф. Ферези4017 были у меня добры, да лихия люди за долгь сняли.

X. Хоронился от должников, да не ухоронился: приставов4018 посылают, на правеж4019 ставят; по ногам ставять, а взять мне негде и откупитца нечим.

Ω. Отец мой и мати моя оставили мне имение были свое, да лихие люди всем завладели. Охь, моя беда!

Ц. Цел был дом мой, да не велел Богь жити и владети.

Ч. Чюжево не хотелось, своево не лучилось. Как, как мне, бедному, промышлять?

Ш. Шел бы в город, да удрал4020 бы суконца хорошенкова на однорядку,4021 да денегь нет, а в долгь нихто не верять; как мне быть?

Щ. Щеголял бы и ходил бы чистенько и хорошенько, да не в чем. Лихо мне!

Ь. Ерзнул4022 бы по лавке в старой аднорядке.

Ы. Ерычитца4023 по брюху с великих недоетков; ел бы мяса, да в зубах вязнет.

Ь. Ехать было в гости, да нихто не зовет.

Ю. Ючится4024 по брюху с великих недоетков, играть не хочетца; вечер не ужинал, утрос не завтрикал, севодне не обедал.

Ю. Юрил4025 бы и играл бы, да Бога боюся, а се греха; страх и людей сором.

Ю. Я коли бы был богат, тогда бы и людей знал, а в злы днех – и людей не познал.

Ω.Омыслил бы хорошенько, да нарядился, да не во что мне.

Ξ. К сей бедности не умеють люди пристать, а с нею опознатца.

Ψ. Псы на милова не лают, постылова кусают и з двора сволокут.

Ф. Фома-поп глуп, тот греха не знает, а людям не роскажеть; на том ему – «Спаси Богь!»; и спасет Богь.

* * *

4005

Полушка – самая мелкая монета в XVII в (полденьги).

4006

отплачу;

4007

имение мое истощилось, пока я в чужой стороне скитался; безродному;

4008

извела;

4009

безродному;

4010

разорен;

4011

бездомного житья;

4012

юродивым;

4013

богатства не добуду;

4014

коснется;

4015

погубить;

4016

жестко мне живется; или (в перенос. смысле). Горька жизнь моя;

4017

Ферязь – мужской кафтан с длинными рукавами, без воротника и пояса.

4018

Пристав – лицо, приводившее ответчика в суд.

4019

Правеж – административное взыскивание денег с должника с применением физических наказаний (били батогами по ногам и т. п.).

4020

переносное значение: раздобыл;

4021

Однорядка – однобортный длиннополый кафтан без ворота.

4022

от глагола: ерзать;

4023

бурчит;

4024

урчит;

4025

суетился.


Источник: Библиотека литературы Древней Руси / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом) ; под. ред. Д. С. Лихачева и др. - Санкт-Петербург : Наука, 1997-. / Т. 16. - 2010. - 663 с.

Комментарии для сайта Cackle