Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова

Источник

5. Лиудпранд Кремонский. «Книга возмездия» («Антаподорис») (949 г.)

Лиудпранд (ок. 920–970/2) – один из главнейших латинских историографов X в., с 961 г. – епископ североитальянского города Кремоны. Происходил из знатного лонгобардского рода. Уже его отец и отчим находились на дипломатической службе у итальянского короля Хуго, возглавляя посольства к византийскому двору (см. примеч. 16). Поэтому с отрочества Лиудпранд пребывал в Павии, столице Лонгобардского королевства, где получил прекрасное образование.

По поручению маркграфа Ивреи Беренгара, будущего итальянского короля, в 949 г. Лиудпранд был отправлен с посольством в Константинополь к византийскому императору Константину VII Багрянородному, но по неизвестной причине впал в немилость у Беренгара и бежал к германскому королю Оттону I. При дворе последнего Лиудпранд начал писать свой первый исторический труд – «Книгу возмездия» («Liber antapodoseos», < греч. ἀνταπόδωσις «возмездие»), имея в виду возмездие королю Беренгару. Сочинение, освещающее события в Италии, Византии и Германии, осталось незавершенным, обрываясь на описании посольства 949 г.

Перу Лиудпранда принадлежит еще небольшая «История Оттона I» («Historia Ottonis»), а также весьма любопытный отчет о новом посольстве в Византию в 968 г. – «Константинопольское посольство» («Legatio Constantinopolitana») – с целью просватать за Оттона II, сына Оттона I, дочь покойного византийского императора Романа II. Несмотря на свой явно полемический и порой предвзятый характер, как «Книга вомездия», так и «Константинопольское посольство» являются первоклассными источниками, в том числе и о жизни византийского двора в середине X в.

В «Книге возмездия» содержится рассказ о нашествии флота киевского князя Игоря на окрестности византийской столицы в 941 г., который покоится на припоминаниях очевидцев, сделанных всего лишь через год (!) после самой войны. Таким образом, свидетельство Лиудпранда представляет собой важнейшее дополнение к известиям об этом событии в византийских источниках (см. том II Хрестоматии), на основе которых строится повествование о походе 941 г. и в древнерусской «Повести временных лет».

Издания: Liudpr. 1915. Р. 1–158; Liudpr. 1971. Р. 239 ff. (по изданию И. Беккера 1915 г.); Liudpr. 1998. Р. 1–168 (нам недоступно).

Переводы: На английский язык: Liudpr. 1930; Liudpr. 2008; на итальянский язык: Liudpr. 1945. Р. 47–202; Liudpr. 1987. Р. 39–197 (перевод Р. Ariatta); на немецкий язык: Liudpr. 1971. S. 244–496; на русский язык: Лиутпр.

Литература: Помимо обширных введений к указанным изданиям, см.: Manitius 1. S. 706–713; 2. S. 166–175; Rentschler 1981. S. 31–100; Sutherland 1988; более полная библиография: RFHMAe 7. Р. 306–308.

1.

      I, 11. (...) Город Константинополь (Constantinopolitana urbs), который прежде [именовался] Византием (Bizantium)97, а ныне носит имя Нового Рима (Nova Roma)98, расположен посреди свирепейших народов. Ведь с севера его ближайшими соседями являются венгры (Hungarii), печенеги (Pizenaci), хазары (Chazari)99, русь (Rusii), которую иначе мы называем норманнами (Nordmanni)100, а также болгары (Bulgarii); с востока – Багдад (Bagdas)101; между востоком и югом – насельники Египта (Aegiptus) и Вавилона (Babilonia)102, а с юга – Африка103 и знаменитый, расположенный в крайней близости и враждебный ему (Константинополю. – Сост.) остров Крит (Crete)104. Другие же расположенные под тем же климатом105 народы, а именно: армяне (Armeni), персы (Perses), халдеи (Chaldei)106, авасги (Avasgi)107 – служат ему. (...)

(Liudpr. 1915. Р. 9–10)

2.

V, 14. [Переговоры между императором Романом108 и королем Хуго109 о браке Романа110, сына императора Константина Багрянородного111, с дочерью Хуго.] А поскольку мой отчим, муж, украшенный достоинствами и исполненный мудрости, был послом короля Хуго112, не поленюсь привести здесь не раз слышанное от него о мудрости и обходительности (humanitas) императора, а также [о том], как тот победил русь.

      V, 15. Ближе к северу обитает некий народ, который греки (Greci) по внешнему виду называют русью, ρουσιος113, мы же по местонахождению именуем норманнами. Ведь на немецком (Teutonum) языке nord означает север, a man – человек; поэтому-то северных людей и можно назвать норманнами114. Королем (rex)115 этого народа был [некто] по имени Игорь (Inger)116, который, собрав тысячу и даже более кораблей117, явился к Константинополю. Император Роман (Romanos), услыхав об этом, терзался раздумьями, ибо весь его флот был отправлен против сарацин (Saraceni)118 и на защиту островов. После того как он провел немало бессонных ночей в раздумьях, а Игорь разорял все побережье, Роману сообщили, что у него есть только 15 полуполоманных хеландиев (chelandia)119, брошенных их владельцами вследствие ветхости. Узнав об этом, он велел призвать к себе τους καλαφατας – калафатов (calafatae), то есть корабельных плотников120, и сказал им: «Поспешите и без промедления подготовьте оставшиеся хеландии, а огнеметные машины121 поставьте не только на носу, но и на корме, а сверх того – даже по бортам». Когда хеландии по его приказу были таким образом приготовлены, он посадил на них опытнейших мужей и приказал им двинуться против короля Игоря. Наконец, они прибыли. Завидев их расположившихся в море, Игорь повелел своему войску не убивать их, а взять живыми. И тогда милосердный и сострадательный Господь, который пожелал не только защитить почитающих Его, поклоняющихся и молящихся Ему, но и даровать им победу, [сделал так, что] море стало спокойным и свободным от ветров – иначе грекам было бы неудобно стрелять огнем. Итак, расположившись посреди [флота] руси (Rusi), они принялись метать вокруг себя огонь. Увидав такое, русь тут же стала бросаться с кораблей в море, предпочитая утонуть в волнах, нежели сгореть в пламени. Иные, обремененные панцирями и шлемами, шли на дно, и их больше не видели, некоторые же, державшиеся на плаву, сгорали даже посреди морских волн. В тот день не уцелел никто, кроме спасшихся бегством на берег. Однако корабли руси, будучи небольшими, отошли на мелководье, чего не могли сделать греческие хеландии из-за своей глубокой осадки. После этого Игорь в великом смятении ушел восвояси; победоносные же греки, ликуя, вернулись в Константинополь, ведя с собой множество оставшихся в живых [пленных], которых Роман велел всех обезглавить122 в присутствии моего отчима123, посла короля Хуго.

(Liudpr. 1915. Р. 137–138)

* * *

97

Столица Восточноримской (Византийской) империи Константинополь (ныне Стамбул) на берегу Босфора была построена императором Константином I Великим в первой четверти IV в. на месте античного города Византий.

98

Почетное название «Новый Рим» было официально усвоено Константинополю в деяниях II Вселенского церковного собора, состоявшегося в Константинополе в 381 г.

99

Венгры появились в Среднем Подунавье в конце IX столетия и в X в. совершали разорительные набеги на балканские провинции Византийской империи. Печенеги кочевали в северопричерноморских степях, и область их расселения на западе простиралась до низовьев Дуная, т. е. до непосредственных границ империи. В руках хазар находились владения на востоке Крымского полустрова и на Нижнем Дону, так что они также могли считаться северными соседями Византии.

100

См. ниже примеч. 114.

101

Очевидно, имеются в виду владения арабских эмиров из династии Хамданидов на восточной границе Византийской империи, в Малой Азии (поначалу в Мосуле, а затем, с 945 г., также и в сирийском Алеппо), которые находились в номинальной зависимости от багдадских халифов Аббасидов.

102

В Египте располагался халифат Фатимидов, с начала X в. не зависевший от Багдада. Что Лиудпранд имеет в виду под «Вавилоном», не вполне ясно. Исторический Вавилон находился к югу от Багдада. Упоминание этого названия в привязке к Египту заставляет думать о Вавилоне как первоначальном названии будущего Каира, с 960-х гг. – столицы Фатимидов. Вероятно, такое наименование отражало соперничество египетских халифов с багдадскими Аббасидами.

103

«Африка» – обычное для византийской традиции название эмирата Аглабидов, занимавшего северноафриканское побережье к западу от владений Фатимидов (включая современный Тунис); во времена Лиудпранда находился под властью последних.

104

Крит был захвачен в 815 г. испанскими арабами, основавшими здесь отдельный эмират, откуда они постоянно разоряли византийское побережье; отвоеван Византией только в 961 г. в правление императора Никифора II Фоки.

105

Согласно идущей от античных географов средневековой традиции земля делилась на широтные зоны – климаты.

106

«Халдеи» – это, вероятно, население византийской фемы на востоке Малой Азии – Халдии. «Армяне» – это либо соседняя фема Армениак, либо армянские княжества на восточной границе Византийской империи. Что имеется в виду под «персами», с определенностью сказать не беремся.

107

Транслитерация греч. Ἀβάσγοι – названия народа на восточном побережье Черного моря, предков современных абхазов.

108

Византийский император Роман I Лакапин.

109

Король Северной Италии, внук итальянского короля Лотаря II через дочь последнего Берту.

110

Будущий византийский император Роман II.

111

Константин VII Багрянородный был в то время соправителем Романа I, который, женив Константина на своей дочери, оттеснил зятя на задний план.

112

Отчим Лиудпранда, имя которого неизвестно, правил посольство в 942 г. Брак Романа II с дочерью Хуго Бертой (в Византии принявшей имя Евдокии) был заключен в сентябре 944 г.

113

Эта народная этимология (< греч. ρούσιος «светлый») принадлежит, видимо, самому Лиудпранду, так как собственно греческим источникам форма этнонима * ҅Ρούσιοι, кажется, неизвестна, да и иные варианты на "Poυσ- появляются только с XII столетия (Бибиков 2004. С. 634–635).

114

      Таким образом, Лиудпранд прямо удостоверяет, что лат. Nordmanni применительно к руси являлось характерной чертой именно латинской языковой практики, а не было скопировано с греческого словоупотребления. Это важно ввиду того, что другое свидетельство подобного рода допускает и иную интерпретацию (см. № 2, примеч. 37).

115

Титул rex «король» – обычное именование древнерусских князей (причем совершенно не обязательно только киевских) в латинской письменности Х-ХII вв. (Soloviev 1966. Р. 143–173; Назаренко 1993. С. 149–150. Коммент. 20; ДР. С. 333–334 [IV, 2.3.4]). Чтобы отразить эту господствующую тенденцию средневековой латиноязычной литературы в переводе, отклоняемся в данном случае от избранного нами общего принципа перевода титулатуры и имен собственных (см. Введение к выпуску) и передаем этот термин везде словом «король», в древнерусской практике никогда не применявшимся. Другие способы титулования редки и почти всегда имеют конкретную причину; таково, например, употребление титула senior в отношении Владимира Святославича у Бруно Кверфуртского (№ 10, примеч. 202) и, в отношении Святополка Владимировича, – у Титмара Мерзебургского (№ 11, примеч. 337), dux применительно к Волынскому князю Ярославу Святополчичу у Анонима Галла (№ 29, примеч. 845) и т. п.

116

Киевский князь Игорь, которого древнерусская генеалогическая традиция считает сыном Рюрика, призванного на княжение славянскими и финскими племенами северо-запада Восточной Европы (по искусственной хронологии «Повести временных лет», в 862 г.). Так как носовых гласных в восточнославянских говорах в середине X в., очевидно, уже не было (попытка А. А. Зализняка поставить эту традиционную точку зрения под сомнение [Конст. Об упр. имп. С. 311. Коммент. 8] не представляется удачной), форма Inger отражает, видимо, непосредственно скандинавоязычное звучание имени (иначе трудно объяснить возможный только в скандинавском умлаут a > е в лат. Inger). Любопытно сравнить латиноязычную форму с зафиксированной примерно в то же время у Константина Багрянородного и Льва Диакона грекоязычной – Ἴγγωρ (произносится как «Ингор») при родительном падеже Ἴγγορος (Бибиков 2004. С. 580; см.: Хрестоматия, т. II). И та, и другая отражают в конечном итоге скандинавский оригинал типа *InghâriR (часто постулируемое в науке *IngvaraR менее удовлетворительно), но если первая, как говорилось, восходит к нему непосредственно, то вторая воспроизводит вариант имени, который уже преломился через славянскую языковую среду, что видно по типичному для славянского переходу a > о.

117

О численности флота Игоря источники разногласят: в «Повести временных лет» читаем: «скедии 10 тысящ» (ПСРЛ 1. Стб. 44; 2. Стб. 33). Эти данные взяты летописцем начала XII в. из византийской хроники одного из продолжателей Георгия Амартола (Georg. Cont. Р. 746; Истрин 1920. С. 567; см. в томе II Хрестоматии). Д. С. Лихачев ошибался, утверждая, будто др.-русск. скедии послужило переводом «непонятного греческого Δρομῖται (эпитета этнонима ῾Ρῶς у «Продолжателя Амартола». – Сост.)» (Лихачев 1996. С. 429); этим словом совершенно правильно переведено греч. πλοῖον «судно»; поэтому выбирать приходится из двух равно хорошо засвидетельствованных чисел. Так как на древнерусской военной ладье того времени помещалось в среднем 40 (ПСРЛ, 1. Стб. 30) или, может быть, 50 человек (Назаренко 2001а. С. 190), то сведения Лиудпранда следует признать более исправными.

118

Обычное, начиная с IV в., в латинской средневековой письменности название арабов, а затем мусульман вообще, происходящее от греч. Σαρακηνοί с тем же значением, этимология которого не выяснена.

119

Греч. χελάνδιον – название византийского тяжелого военного корабля, вмещавшего до 500 человек; слово было заимствовано в древнерусский язык в форме олядь (ПСРЛ 1. Стб. 44; 2. Стб. 33; СДРЯ 6. С. 123. Ст. «ОЛЯДЬ»).

120

Как часто и в других местах, Лиудпранд, несколько щеголяя своим знанием греческого языка, вводит в текст греческие слова, тут же тщательно транслитерируя их, тем самым нисходя к не сведущему в греческом читателю. В данном случае автор употребляет греч. καλαφάτης в несколько расширительном смысле; этот заимствованный из арабского языка (< араб. qalafa «конопатить судно») термин обозначал собственно конопатчиков; ср. итал. calafatare и тур. kalafat в том же значении «конопатить», да и русск. конопатить, вероятно, восходит к итальянскому или турецкому слову.

121

Знаменитый «греческий огонь», упоминание о котором в связи с морским сражением 941 г. имеется и в «Повести временных лет» («олядьнии огнь»).

122

О возвращении остатков русского флота восвояси после атаки его греческим огнем знают и византийские источники (вслед за ними также «Повесть временных лет»), но о захвате и казни русских пленных сообщает только Лиудпранд.

123

См. примеч. 112


Источник: Древняя Русь в свете зарубежных источников: Хрестоматия / Под ред. Т.Н. Джаксон, И.Г. Коноваловой и А.В. Подосинова. Том IV: Западноевропейские источники. Сост. пер. и коммент. А.В. Назаренко. — М: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91244-013-7

Комментарии для сайта Cackle