Азбука веры Православная библиотека История Церкви Древняя Русь в свете зарубежных источников. Том 4


Т.Н. Джаксон, И.Г. Коновалова, А.В. Подосинова

Древняя Русь в свете зарубежных источников. Том 4

Том 1 * Том 2 * Том 3 * Том 5 *

Содержание

Предисловие

Введение к тому

1. «Бертинские анналы» (середина IX в.) 2. Послание франкского императора Людовика II византийскому императору Василию I (871 г.) 3. «Баварский географ» («Описание городов и областей к северу от Дуная») (вторая половина IX в.) 4. «Раффельштеттенский таможенный устав» (904/6 г.) 5. Лиудпранд Кремонский. «Книга возмездия» («Антаподорис») (949 г.) 6. Грамота германского императора Оттона I об учреждении магдебургской архиепископии (968 г.) 7. Регинон Прюмский. «Хроника» с продолжением (начало X в. и после 973 г.) 8. Грамота польского князя Мéшка I папскому престолу («Dagome iudex») (около 990 г.) 9. Иоанн Диакон «Венецианская хроника» (рубеж X–XI вв.) 10. Бруно Кверфуртский. Послание к германскому королю Генриху II (1008 г.) 11. Титмар Мерзебургский. «Хроника» (1012–1018 гг.) 12. «Кведлинбургские анналы» (около 1030 г.) 13. Адемар Шабаннский. «Хроника» (около 1030 г.) 14. Петр Дамиани. «Житие блаженного Ромуальда» (около 1041/2 г.) 15. «Барийские анналы» (1040-е гг.) 16. Випон. «Деяния императора Конрада» (1040/6г.) 17. Глосса на псалтири Одольрика Реймсского («Реймсская глосса») (середина XI в.) 18. «Хильдесхаймские анналы» (1060-е гг.) 19. «Альтайхские анналы» (около 1075 г.) 20. Послания папы Григория VII к польскому князю Болеславу II и киевскому князю Изяславу Ярославичу (1075 г.) 21. Ламперт Херсфельдский. «АННАЛЫ» (1077–1078/9 гг.) 22. Адам Бременский. «Деяния гамбургских архиепископов» (1070-е гг.) 23. «Песнь об Анноне, архиепископе кёльнском» (около 1080 г.) 24. Бруно «Книга о саксонской войне». (1080-е гг.) 25. Сигеберт из Жамблу «ХРОНИКА» (1082–1112 гг.) 26. Фрутольф из Михельсберга и Эккехард из Ауры «Хроника» (рубеж XI–XII вв. и 1106–1125 гг.) 27. «Аугсбурские анналы» (начало XII в.) 28. Лев Марсикан (Остийский) «Хроника монтекассинского монастыря» (начало XII в.) 29. Галл Аноним «Хроника и деяния польских князей» (1107–1113 гг.) 30. Руперт из Дойца «Слово о святом мученике Пантелеимоне» (начало 1120-х гг.) 31. Козьма Пражский «Чешская хроника» (около 1119–1125 гг.) 32. «Генеалогия Вельфов» И «История Вельфов» (около 1125/6 и около 1170 г.) 33.«Перенесение св. Годехарда хильдесхаймского» (вскоре после 1132 г.) 34. Теофил Пресвитер «О различных искусствах» (1111/40 г.) 35. Жеффрей Гаймар «История англов» (1135/8 г.) 36. Перенесение руки св. Стефана Первомученика (добавление к «Цвифальтенской хронике» Ортлиба) (1141 г.) 37. Вышеградское продолжение «Чешской хроники» Козьмы Пражского (около 1141 г.) 38. Матфей, епископ краковский. Послание к Бернарду Клервоскому (около 1148 г.) 39. «Анналы монастыря св. Дисибода» («Дисибоденбергские анналы») (около 1147 г.) 40. Альберт Ахенский «Иерусалимская история» (первая половина XII в.) 41. «Анналы монастыря Святого Креста» («Свентокшиский рочник») (первая половина XII в.) 42. Генрих «Суммарий» (не позднее середины XII в.) 43. «Пегауские анналы» (середина XII в.) 44. «Хроника императоров» (около 1150 г.) 45. «Саксонский анналист» (около 1150 г.) 46. Оттон Фрайзингенский «Хроника» («История о двух градах») и «Деяния императора Фридриха», продолженные Рахевином (1146/57 и 1158–1160 гг.) 47. Херборд «Беседа о житии Оттона Бамбергского» (1159 г.) 48. Грамота Кёльнского архиепископа Райнальда городу Медебаху (1165 г.) 49. Винцентий Пражский «Анналы» (около 1170 г.) 50. Хельмольд из Бозау «Славянская хроника» (до 1177 г.) 51. Вкладная книга монастыря св. Эммерама в Регенсбурге (запись 1179 г.) 52. «Магдебургские анналы» (1170–1180-е гг.) 53. Грамота германского императора Фридриха I Барбароссы городу Любеку (1188/1226 г.) 54. «Житие св. Мариана Ирландца» (1180-е гг.) 55. Грамота Штирийского герцога Оттокара IV о таможенных порядках в городе Энсе (1191/2 г.) 56. Грамота Австрийского и Штирийского герцога Леопольда V регенсбургскому купечеству (1192 г.) 57. Магистр Винцентий (Кадлубек) «Польская хроника» (конец XII – первая четверть XIII в.) 58. «Саксонская всемирная хроника» (около 1229 г.) 59. Торговый и таможенный устав австрийского и штирийского герцога Леопольда VI (1198/1230 г.) 60. Альберт Штаденский «Анналы» (между 1240 и приблизительно 1260 гг.) 61. «Анналы Краковского капитула» (после 1283 г.) 62. Шимон Кезаи «Деяния венгров» (около 1280/5 г.) 63. Венгерский хроникальный свод (XIV в.) Генеалогические таблицы. Пояснения  

Западноевропейские источники

 
Предисловие

Ведущиеся в нашей стране в последние 30 лет интенсивные исследования иностранных источников по истории Древней Руси показывают, что разнообразие, подчас уникальность и огромный объем информации о Восточной Европе и Руси в зарубежных памятниках письменности делают их ценнейшим источником сведений о древнейшей истории нашей страны.

Академический свод «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», призванный дать историкам исчерпывающее собрание иностранных источников, насчитывает пока немногим более двадцати опубликованных в 1977–2005 гг. томов иностранных нарративных источников и карт, что составляет лишь незначительную часть подлежащих изданию текстов. При всем оптимизме трудно назвать срок, к которому основной массив необходимых источников будет опубликован в Своде. Репертуар включенных в Хрестоматию текстов отражает тот их набор, который в идеале должен со временем увидеть свет в выпусках Свода. Настоящая публикация дает возможность всесторонне представить учащимся иностранные источники – хоть и не в максимальном объеме (как в Своде), но все же в объеме, необходимом и достаточном для учебных целей.

Отечественное образование не имеет на сегодняшний день репрезентативной подборки иноязычных текстов, рассматриваемых как источник по истории Древней Руси. Хрестоматии, публиковавшиеся до сих пор, или безнадежно устарели (труды ученых XVIII–XIX вв. И. Стриттера, К. Равна, К. Гана, А. Я. Гаркави, Ю. Кулаковского, А. Куника, В. Розена, В. В. Латышева и др.), или содержат в основном отечественные источники – летописи, грамоты и др. (например, «Памятники истории Киевского государства IX–XII вв.», подготовлены Г. Е. Кочиным. Л., 1936; «Хрестоматия по истории СССР. С древнейших времен до конца XV века», под ред. М. Н. Тихомирова. М., 1960), или же ограничиваются отдельными аспектами или хронологическими срезами. Такова, например, хрестоматия «Скифы» (Сост., введение, коммент. Т. М. Кузнецовой. М., «Высшая школа», 1992), содержащая подборку античных текстов, посвященную скифам, или академический «Свод древнейших письменных известий о славянах» (Т. 1–2. М., 1991–1995), который посвящен истории славян в I–IX вв. н. э., или хрестоматия «Кавказ и Дон в произведениях античных авторов» (Ростов-на-Дону, 1990), само название которой показывает географические и хронологические рамки подборки. Такое же ограниченное и выборочное собрание античных источников предлагают две недавно изданные антологии, посвященные истории Древнего мира, где Северному Причерноморью уделяется лишь небольшая часть книжного объема (Антология источников по истории, культуре и религии Древней Греции / Под ред. В. И. Кузищина. СПб., 2000; Хрестоматия по истории Древнего мира: Эллинизм. Рим / Под ред. В. Г. Боруховича, С. Ю. Монахова, В. Н. Парфенова. М., 1998). Предлагаемая Хрестоматия является первым в России и в мире собранием иностранных источников из всех регионов античного и средневекового мира, содержащих важнейшие сведения по истории Руси и предшествующих ей в Восточной Европе этнических и государственных образований.

Хрестоматия состоит из пяти томов, подготовленных коллективом авторов – ведущих специалистов в своей сфере (А. В. Подосинов – в области античного источниковедения, М. В. Бибиков – византийского, Т. М. Калинина и И. Г. Коновалова – арабо-персидского, А. В. Назаренко – средневекового западноевропейского, Г. В. Глазырина, Т. Н. Джаксон и Е. А. Мельникова – скандинавского). Хрестоматия включает комментированные переводы на русский язык фрагментов иностранных источников, содержащих сведения по истории Древней Руси и Восточной Европы, происходящих из разных культурно-исторических регионов и написанных на разных языках (древнегреческом, латинском, еврейском, арабском, персидском, древнеисландском и др.). Хрестоматия составляет единый учебный комплекс с ранее опубликованным теми же авторами учебником «Древняя Русь в свете зарубежных источников» (М., «Логос», 1999). Ценность Хрестоматии заключается в том, что большинство публикуемых материалов или вообще не переводилось на русский язык, или рассеяно по труднодоступным академическим изданиям. Впервые здесь они собраны воедино, переведены и прокомментированы.

Хрестоматия составлена в соответствии с регионально-хронологическим принципом, который позволяет учитывать как этнолингвистическую принадлежность источников, так и хронологию создания памятников. Таким образом, Хрестоматия состоит из пяти томов: первый – «Античные источники», второй – «Византийские источники», третий – «Восточные источники», четвертый – «Западноевропейские источники», пятый – «Древнескандинавские источники». В первом томе собраны древнегреческие и римские источники с VIII в. до н. э. до VI–VII вв. н. э., во втором – византийские источники с VI до середины XIII в., в третьем – восточные (древнееврейские и арабо-персидские) источники с VIII по XIII в., в четвертом – западноевропейские (немецкие, польские, чешские, венгерские, итальянские, английские) источники с VIII по XIII в., в пятом – скандинавские источники с IX по XIII в. Хронологический принцип подачи материала, проведенный по возможности в каждом из пяти томов, позволяет увидеть динамику «нарастания» сведений о Древней Руси в определенном виде зарубежных источников, выявить этапы взаимодействия двух культур, проследить изменения в представлениях о Руси окружающих ее народов. Этнолингвистический принцип построения Хрестоматии дает возможность соблюсти историзм в изучении источников, увидеть и оценить возможности использования тех или иных источников данного культурно-исторического круга для истории Руси.

В Хрестоматию включены тексты самых различных жанров и видов – исторические сочинения (труды Геродота, Тацита, Аммиана Марцеллина, Прокопия Кесарийского, Титмара Мерзебургского, Адама Бременского и др.), географические описания (Страбона, Плиния, ал-Идриси, анонимного автора «Баварского географа» и др.), юридические памятники (акты, договоры, уставы), послания (например, римских пап), эпос (тексты из Гомера и др.), саги, драма, поэзия (Пиндара, Овидия, Георгия Писиды, Низами, исландских скальдов и др.), эпиграфика (например, скандинавские рунические надписи) и т. д.

Каждый публикуемый в Хрестоматии источник снабжен преамбулой со сведениями об авторе и публикуемом произведении. Здесь же имеется ссылка на существующие издания (предпочтение отдается наиболее авторитетным и, по возможности, современным), на переводы на русский язык и на исследования памятника. Далее следует русский перевод соответствующего фрагмента памятника (или памятника целиком). Основная масса переводов выполнена участниками проекта, однако целый ряд «чужих» переводов, представляющихся удовлетворительными с точки зрения точности и литературных достоинств, взят из существующих публикаций.

Публикуемые тексты сопровождаются комментариями, в которых приводится информация об упоминаемых лицах, географических данных, исторических событиях, филологических и историко-литературных особенностях памятников. Большое внимание уделено историко-географической информации о Древней Руси и других политических образованиях Восточной Европы.

В настоящем Введении нет нужды подробнее останавливаться на составе и характере каждой категории источников – это сделано в учебном пособии «Древняя Русь в свете зарубежных источников». Как отмечалось во Вводной статье к учебнику, это пособие предназначено в первую очередь для студентов исторических и историко-филологических факультетов вузов, которые уже прослушали курс истории Древней Руси и углубленно изучают историю России и историю средних веков. Пособие расширит их знания собственно древнерусской истории и введет в сложнейшие проблемы изучения и использования зарубежных источников по истории Древней Руси.

Немало новых материалов найдет для себя в этой книге и профессиональный историк Древней Руси. Одновременно источниковедческий, исторический и историко-культурный аспекты издания представляют ценность и для значительно более широкого круга специалистов: антиковедов, медиевистов и востоковедов, культурологов и историков религии, а также для всех, кто интересуется прошлым России и ее местом в средневековом мире.

Редколлегия

Введение к тому

Исторические источники стран Западной и Центральной Европы домонгольского времени (надо отметить, что для этих стран, в отличие от Руси, монгольское нашествие середины XIII в. не составляет никакого исторического рубежа) представляют собой бесконечно обильный массив самых разнородных текстов, который объединяет разве что принадлежность к латинской языковой традиции.; Впрочем, примерно с середины XII в. (более ранние примеры единичны) к латиноязычным памятникам начинают прибавляться различного рода сочинения на национальных языках – верхне- и нижненемецком среднего периода (середина XI – середина XIV в.), старофранцузском (англо-саксонское историописание на родном языке возникло много раньше, но древнеанглийские тексты, знающие о Восточной Европе, воспроизводят скандинавскую традицию1). Все эти памятники содержат огромное количество сведений о Древней Руси и Восточной Европе в целом, весь корпус которых до сих пор в полной мере не выявлен и может быть обозначен только в общих чертах.

Понятно, что в настоящий том Хрестоматии могли быть включены далеко не все и даже не большая часть таких сведений. Ограниченность объема диктовала свои жесткие условия. В результате за рамками тома остались целые литературные жанры – весь эпос (прежде всего, старонемецкий и старофранцузский2), в котором можно найти немало упоминаний о Руси, печенегах, половцах и проч. Надо, правда, признать, что в каждом отдельном случае подобное упоминание обычно не носит характера исторического свидетельства3; значение исторического источника (например, по истории культурного взаимодействия народов и литературных традиций) они приобретают только в большей или меньшей своей сумме.

Были исключены также чрезвычайно пространные и многочисленные тексты, посвященные монголо-татарам4; они появляются уже с 20–30-х гг. XIII в. и, тем самым, формально могли бы представить содержательно особый блок Хрестоматии. Однако эти ранние свидетельства составляют только начальную часть обширнейшего комплекса, который в целом все же уводит далеко за тематические и хронологические рамки данного пособия. Вот почему мы ограничились отдельными известиями, имеющимися в памятниках, которые прошли отбор по другим критериям.

Как правило, не учитывались также авторы и памятники (а таковых немало), знания которых о Восточной Европе сводятся к пересказу античной традиции о Скифии и т. п.

Другие принципиальные ограничения вытекали из самого характера Хрестоматии как пособия для учебного чтения. В этой формуле равно важны оба выделенных термина. В них выражены требования, которые определяют как отбор текстов, так и способ их подачи. Поэтому практически не представлены такие памятники (некрологические или анналистические записи, легенды на картах5, надписи и др.), выдержки из которых неизбежно выглядели бы как сверхкраткие отрывки вне какого бы то ни было контекста. Мы ограничились только двумя взаимосвязанными образцами такого рода источников (см. №№ 41, 61); ряд других, в той мере, в какой они имеют существенное значение для тех или иных комментируемых сюжетов, читатель найдет в примечаниях.

Составитель придавал немалое значение содержательному окружению «русских» известий, в том числе и в виде его краткого пересказа. Располагая таким окружением, читатель, во-первых, получает относительно пространный связный текст, а значит, – и возможность составить более или менее цельное представление как о характере источника, так и о месте в нем «русского» сюжета. Во-вторых, (что в данном случае, пожалуй, даже важнее), учащийся приобретает некоторые исследовательские навыки медиевиста. Последнее побуждало составителя не замыкаться в рамках чисто фактографического лапидарного комментария, а по мере возможности посвящать читателя в суть затрагиваемой исторической проблематики.

Следует иметь в виду также некоторые формальные правила, которых придерживался составитель.

Каждому источнику присвоен порядковый номер; пронумерованы и фрагменты внутри рубрики, посвященной источнику. Это сделано для облегчения многочисленных перекрестных отсылок в примечаниях. Нумерация примечаний – отдельная в каждой рубрике. В итоге перекрестные отсылки выглядят так: «См. № 22/8» (т. е. 8-й фрагмент в источнике под номером 22) или «см. № 22, примеч. 40».

Известия, буквально или почти буквально заимствованные более поздними источниками из более ранних, in extenso снова не воспроизводятся, но их наличие отмечается и они включены в общую нумерацию фрагментов.

Определенную сложность при переводе представляет передача имен собственных и отдельных терминов. Поэтому составитель предпочел приводить в скобках оригинал (обычно, латинский), а в переводе пользовался аутентичным русским термином, т. е., например, писал не «Полония», а «Польша (Polonia)»; «князь (dux)» (применительно к Руси и другим славянским странам) или «герцог (dux)» (применительно к Германии, Венгрии, Дании и т. д.). При повторных упоминаниях имени (термина) оригинал не приводится – если, конечно, он не отличается от уже приведенного. Имена собственные и в переводе, и в примечаниях употребляются, как правило, в той форме, которая принята в соответствующей языковой традиции: польские – в польской (Мендзыжечь, а не Междуречье), чешские – в чешской (Ота, а не Оттон), венгерские – в венгерской (Иштван, а не Стефан) и т. п. Исключение составляют имена, для которых существует устоявшаяся в русском языке традиция: например, Людовик, а не Луи или Людвиг (для франкских королей), Париж, а не Пари, Гольштейн, а не Хольштайн.

В переводах использована следующая система скобок: <...> – лакуна в оригинале; (...) – выпущенные составителем части текста, оставленные без пересказа; [курсив] – пересказ контекста.

Латинские средневековые источники хуже многих других представлены русскими переводами, поэтому, в отличие от предыдущих томов Хрестоматии, в рубрике «Переводы» учитываются также переводы на главные европейские языки, которые могут быть доступны учащимся.

В рубрике «Литература» приводится важнейшая библиография, посвященная памятнику или автору в целом. При этом не учитываются статьи в справочниках энциклопедического характера, хотя надо оговориться, что некоторые из них носят вполне фундаментальный характер6. Работы, в которых обсуждаются содержащиеся в том или ином памятнике «русские» сюжеты, отмечены в примечаниях с той степенью подробности, которая в каждом отдельном случае определяется здравым смыслом (есть темы, оставленные вообще без историографического комментария, а есть – оснащенные значительной историографией). В библиографических описаниях указана, как правило, изначальная дата выхода книги, репринты не учитываются.

В комментариях не следует искать дат правления или жизни упоминаемых исторических лиц или локализации географических объектов (если она, конечно, не требует пространных изъяснений); дабы избежать неумеренного количества перекрестных отсылок, все эти данные сосредоточены в именном и географическом указателях.

Обращаем внимание читателя на разницу в употреблении тире и косой в хронологических указаниях: написание «1100–1111 гг.» имеет в виду процесс (например, период правления или время работы над сочинением), тогда как «1100/11 г.» указывает на отдельное событие, датировка которого колеблется внутри названного временного промежутка (например, рождение или смерть того или иного лица).

В лингвистических комментариях астерикс (*) при слове, выделенном курсивом, в соответствии с принятой в исторической лингвистике практикой, обозначает форму реконструированную, в отличие от реально существующих в том или ином языке; например, «слав. *vlъkъ «волк»» в отличие от «русск. волк».

Все переводы в настоящем томе Хрестоматии принадлежат составителю; единичные исключения оговорены.

* * *

1

См., например, выдержки из дополнений к древнеанглийскому переводу «Истории» Павла Орозия (так называемому «Орозию» короля Альфреда) в т. V Хрестоматии.

2

Некоторое представление о них применительно к Руси можно получить по обзорам: Дробинский 1948. С. 95–127; Keller 1985. S. 84–109.

3

Понятие об их специфике способны дать выдержанные в эпическом стиле ранние разделы всемирных хроник на национальных языках, отдельные из которых представлены в Хрестоматии: ср., например, № 44/1–3.

4

См. систематический обзор: Bezzola 1974.

5

Мы исходили также из того, что в составе Свода древнейших источников по истории Восточной Европы уже вышел том, посвященный западноевропейской средневековой картографии: Чекин 1999.

6

Так, в отношении немецких авторов или анонимных сочинений читателю всякий раз полезно иметь в виду многотомный Verf.-Lex. 1ff.

Комментарии для сайта Cackle

Открыта запись на православный интернет-курс