Азбука веры Православная библиотека Профессор Михаил Иванович Богословский

профессор Михаил Иванович Богословский

(11.01.1844–03.07.1915)
профессор Михаил Иванович Богословский

Доктор богословия, профессор Казанской духовной академии.

Биография

Михаил Иванович Богословский родился 11 января 1844 года в Шацком уезде Тамбовской губернии в семье пономаря Шацкого Воскресенского собора.

Образование

В 1860 году окончил Шацкое духовное училище первым учеником, в 1866 году — Тамбовскую духовную семинарию. На казенный счет был отправлен в Казанскую духовную академию, которую окончил в 1870 году. За курсовое сочинение «О вариантах в книгах Нового Завета, их происхождении, отношении к вопросу о целости священного текста и критических приемах, употребленных для утверждения общепринятого чтения» ему без диспута и печатания сочинения была присуждена степень магистра богословия.

Преподавание

Назначен преподавателем Тамбовской духовной семинарии, но очень скоро переведен в Казанскую духовную академию помощником библиотекаря.

Через год, после представления им программы лекций по Священному Писанию и по прочтении двух пробных лекций «Искушение Иисуса Христа от диавола» и «Внутренние доказательства подлинности книги Деяний апостольских», в ноябре 1871 года Богословский был избран на должность доцента по кафедре Священного Писания Нового Завета. В 1884–1896 годах преподавал немецкий язык.

В 1893 году представил в Совет академии на соискание ученой степени доктора богословия сочинение «Детство Господа нашего Иисуса Христа и Его Предтечи, по Евангелиям святых апостолов Матфея и Луки. Историко-экзегетическое1 исследование», за которое ему была присуждена премия митрополита Макария, и в 1895 году он был утвержден доктором богословия.

Зимой 1886 года возведен в звание экстраординарного профессора. В конце 1895 года избран и утвержден в звании ординарного профессора.

Научные труды

В исследовании «К истории новозаветного текста» (1876–1877) Богословский приходит к выводу, что в происхождении разных вариантов новозаветного текста нельзя видеть намеренного еретического искажения и что «ни одна рукопись не потерпела еретического повреждения».

М. И. Богословский — автор многочисленных статей, посвященных в основном хронологически последовательному изучению жизни Господа Иисуса Христа и толкованию сложных мест новозаветных текстов, апостольских посланий. Он следовал прежде всего святоотеческой традиции православной экзегезы, перевел с греческого языка на русский толкования блаженного Феофилакта, епископа Болгарского, на Послания святого апостола Павла к Галатам, Ефесянам, Филлипийцам, Колоссянам, Солунянам и Тимофею (1882–1889). По отзыву профессора П. А. Юнгерова, «этот перевод отличается точностью, правильностью, чистотою речи».

Участвовал в работе Комиссий по пересмотру семинарской и академической программы по Священному Писанию, принимал участие в описании хранившихся в Казанской духовной академии рукописей Соловецкого монастыря; занимался составлением отзывов о кандидатских и магистерских сочинениях, о сочинениях, представленных в Комитет по премиям митрополита Макария, об учебных пособиях по Священному Писанию. Писал статьи для Православной богословской энциклопедии.

В последние годы жизни принимал деятельное участие в трудах профессора Юнгерова по переводу книг Ветхого Завета на русский язык с греческого текста 70-ти толковников2. Профессор Юнгеров предпринял этот труд потому, что синодальный перевод Ветхого Завета на русский язык был сделан с еврейского масоретского текста3, а не с греческого, как церковнославянский. Богословский неоднократно говорил о преимуществе перевода семидесяти в сравнении с масоретским вариантом, где текст в большинстве мест, говорящих о Мессии, поврежден. Из-за этого, по мнению Богословского, Синодальный перевод, сделанный с масоретского текста, оказался искаженным в сравнении с церковнославянским текстом, что «приводит в смущение не только простецов, но и образованнейших людей» и осложняет борьбу пастырей с сектантами-духоборцами.

Скончался 3 июля 1915 года. Похоронен на Арском кладбище в Казани.


1 Экзегетика — раздел богословия, занимающийся истолкованием смысла Священного Писания. Необходимость толкования связана с глубиной и смысловой многомерностью библейского текста. Православная экзегетика основывается на толкованиях святых отцов, а не на каких-либо произвольных мнениях.

2 В середине III века до Рождества Христова царь Птолемей II Филадельф, правитель эллинистического Египта и собиратель редких манускриптов для знаменитой Александрийской библиотеки, пожелал иметь в своем распоряжении греческий перевод еврейского Священного Писания. Считается, что перевод осуществляли семьдесят или семьдесят два старца, специально пришедших для этого из Палестины в Египет. Потому число 70, по латыни «септуагинта», и стало названием самого перевода, который по-русски иногда называют «Переводом семидесяти толковников». Апостолы, писавшие на греческом зыке, обращались не к древнееврейскому тексту, а к Септуагинте, и в последующие века она оставалась для восточной части христианского мира основным, самым авторитетным текстом Ветхого Завета. Именно с Септуагинты делались новые переводы, например, славянский. Септуагинта гораздо древнее масоретского текста Писания.

3 Масоретский текст — древнееврейские рукописи, на которых основана современная еврейская Библия. Масореты — группа еврейских богословов, которые жили в период между 500 и 950 годами по Рождестве Христовом и занимались копированием и сохранением древнееврейского текста. «Масора», что означает «передача, предание», — это особые правила переписывания текстов, начиная от размера листов, количества строк, заканчивая передачей содержания. Так было достигнуто единообразие текста — другие редакции, кроме переписанной согласно «масоре», отвергались. Создателями масоретского текста в его нынешнем виде были ученые-масореты из Тивериады конца I тысячелетия по Рождестве Христовом. Синодальный перевод Ветхого Завета на русский язык был сделан с масоретского текста.