профессор Михаил Иванович Богословский
Библеистика
- Детство Господа нашего Иисуса Христа и Его предтечи, по Евангелиям святых апостолов Матфея и Луки 0
- Идея Царства Божия в Ветхом и Новом Завете 0
- Общественное служение Господа нашего Иисуса Христа, по сказаниям святых Евангелистов: историко-экзегетическое исследование 0
- Отзыв о сочинении И. Григорьева под заглавием «Пророчество Исайи о Мессии и Его Царстве» 0
Доктор богословия, профессор Казанской духовной академии.
Биография
Михаил Иванович Богословский родился 11 января 1844 года в Шацком уезде Тамбовской губернии в семье пономаря Шацкого Воскресенского собора.
Образование
В 1860 году окончил Шацкое духовное училище первым учеником, в 1866 году — Тамбовскую духовную семинарию. На казенный счет был отправлен в Казанскую духовную академию, которую окончил в 1870 году. За курсовое сочинение «О вариантах в книгах Нового Завета, их происхождении, отношении к вопросу о целости священного текста и критических приемах, употребленных для утверждения общепринятого чтения» ему без диспута и печатания сочинения была присуждена степень магистра богословия.
Преподавание
Назначен преподавателем Тамбовской духовной семинарии, но очень скоро переведен в Казанскую духовную академию помощником библиотекаря.
Через год, после представления им программы лекций по Священному Писанию и по прочтении двух пробных лекций «Искушение Иисуса Христа от диавола» и «Внутренние доказательства подлинности книги Деяний апостольских», в ноябре 1871 года Богословский был избран на должность доцента по кафедре Священного Писания Нового Завета. В 1884–1896 годах преподавал немецкий язык.
В 1893 году представил в Совет академии на соискание ученой степени доктора богословия сочинение «Детство Господа нашего Иисуса Христа и Его Предтечи, по Евангелиям святых апостолов Матфея и Луки. Историко-экзегетическое1 исследование», за которое ему была присуждена премия митрополита Макария, и в 1895 году он был утвержден доктором богословия.
Зимой 1886 года возведен в звание экстраординарного профессора. В конце 1895 года избран и утвержден в звании ординарного профессора.
Научные труды
В исследовании «К истории новозаветного текста» (1876–1877) Богословский приходит к выводу, что в происхождении разных вариантов новозаветного текста нельзя видеть намеренного еретического искажения и что «ни одна рукопись не потерпела еретического повреждения».
М. И. Богословский — автор многочисленных статей, посвященных в основном хронологически последовательному изучению жизни Господа Иисуса Христа и толкованию сложных мест новозаветных текстов, апостольских посланий. Он следовал прежде всего святоотеческой традиции православной экзегезы, перевел с греческого языка на русский толкования блаженного Феофилакта, епископа Болгарского, на Послания святого апостола Павла к Галатам, Ефесянам, Филлипийцам, Колоссянам, Солунянам и Тимофею (1882–1889). По отзыву профессора П. А. Юнгерова, «этот перевод отличается точностью, правильностью, чистотою речи».
Участвовал в работе Комиссий по пересмотру семинарской и академической программы по Священному Писанию, принимал участие в описании хранившихся в Казанской духовной академии рукописей Соловецкого монастыря; занимался составлением отзывов о кандидатских и магистерских сочинениях, о сочинениях, представленных в Комитет по премиям митрополита Макария, об учебных пособиях по Священному Писанию. Писал статьи для Православной богословской энциклопедии.
В последние годы жизни принимал деятельное участие в трудах профессора Юнгерова по переводу книг Ветхого Завета на русский язык с греческого текста 70-ти толковников2. Профессор Юнгеров предпринял этот труд потому, что синодальный перевод Ветхого Завета на русский язык был сделан с еврейского масоретского текста3, а не с греческого, как церковнославянский. Богословский неоднократно говорил о преимуществе перевода семидесяти в сравнении с масоретским вариантом, где текст в большинстве мест, говорящих о Мессии, поврежден. Из-за этого, по мнению Богословского, Синодальный перевод, сделанный с масоретского текста, оказался искаженным в сравнении с церковнославянским текстом, что «приводит в смущение не только простецов, но и образованнейших людей» и осложняет борьбу пастырей с сектантами-духоборцами.
Скончался 3 июля 1915 года. Похоронен на Арском кладбище в Казани.
1 Экзегетика — раздел богословия, занимающийся истолкованием смысла Священного Писания. Необходимость толкования связана с глубиной и смысловой многомерностью библейского текста. Православная экзегетика основывается на толкованиях святых отцов, а не на каких-либо произвольных мнениях.
2 В середине III века до Рождества Христова царь Птолемей II Филадельф, правитель эллинистического Египта и собиратель редких манускриптов для знаменитой Александрийской библиотеки, пожелал иметь в своем распоряжении греческий перевод еврейского Священного Писания. Считается, что перевод осуществляли семьдесят или семьдесят два старца, специально пришедших для этого из Палестины в Египет. Потому число 70, по латыни «септуагинта», и стало названием самого перевода, который по-русски иногда называют «Переводом семидесяти толковников». Апостолы, писавшие на греческом зыке, обращались не к древнееврейскому тексту, а к Септуагинте, и в последующие века она оставалась для восточной части христианского мира основным, самым авторитетным текстом Ветхого Завета. Именно с Септуагинты делались новые переводы, например, славянский. Септуагинта гораздо древнее масоретского текста Писания.
3 Масоретский текст — древнееврейские рукописи, на которых основана современная еврейская Библия. Масореты — группа еврейских богословов, которые жили в период между 500 и 950 годами по Рождестве Христовом и занимались копированием и сохранением древнееврейского текста. «Масора», что означает «передача, предание», — это особые правила переписывания текстов, начиная от размера листов, количества строк, заканчивая передачей содержания. Так было достигнуто единообразие текста — другие редакции, кроме переписанной согласно «масоре», отвергались. Создателями масоретского текста в его нынешнем виде были ученые-масореты из Тивериады конца I тысячелетия по Рождестве Христовом. Синодальный перевод Ветхого Завета на русский язык был сделан с масоретского текста.
