Источник

Псалом 24. Молитва наказуемого Богом грешника о милостивой защите от врагов и наставлении на правый путь жизни

В Псалме 24 псалмопевец, теснимый многочисленными и сильными врагами и ниоткуда не имея себе помощи, обращается в Господу с мольбою, чтобы Он не дал восторжествовать над ним врагам его, но явил бы ему Свою милостивую помощь и защиту, простил грехи, которыми он заслужил свой несчастья, и всегда бы наставлял и направлял его на правый путь жизни. Писателем псалма, по свидетельству надписания, был Давид, которому он действительно вполне приличествует и по содержанию, и по характеру. Судя по тому, что псалмопевец представляется в большой опасности от многочисленных врагов (ст. 2 и 19) и в этом несчастии видит наказание Божие за тяжкий грех своей молодости (ст. 7. 11. 18), можно с вероятностью предполагать, что псалом написан был во время восстания Авессалома, которое, как предсказал пророк Нафан (2Цар.12:11–12), и было именно наказанием Божиим Давиду за допущенный им за несколько лет пред тем грех увлечения его Вирсавией и сделанные им тогда распоряжения к убиению мужа ее Урии. Этому времени всего лучше соответствует и присоединяемая в заключении псалма молитва об избавлении всего Израиля от скорбей его, так как восстание Авессалома, будучи личным наказанием Божиим Давиду, являлось в то же время бедствием для целого народа и Давид, как царь народа и главный виновник его бедствия, естественно считал себя обязанным молиться об избавлении его (ср. Пс.3:9 и 27:8–9). Христианская Православная Церковь с древних времён употребляет этот Пс.в богослужении 3-го часа, совершаемого между прочим в воспоминание страданий Христа Спасителя на суде у Пилата (см. выше стр. 222). В этом случае она понимает его в пророческом смысле, в молитве Давида о помощи и заступлении, усматривая прообраз молитвы окруженного врагами Христа Спасителя пред Его осуждением на распятие, а в мольбах о прощении грехов и наставлении на правый путь жизни – молитвенный вопль ожидающего искупления и исправления, падшего человечества, грехи которого принял на себя к для спасения которого пострадал Христос Спаситель.

По форме изложения Пс.24 принадлежит к числу так наз. алфавитных псалмов: число стихов его соответствует числу 22 букв еврейского алфавита и почти каждый стих начинается с новой буквы в алфавитном порядке, лишь с незначительными отступлениями от него129. Но вследствие такой искусственной формы, стесняющей свободное течение мыслей, псалом этот, равно как и другие алфавитные псалмы, сравнительно с прочими псалмами отличается меньшею последовательностью и более отрывочным, как бы приточным изложением мыслей, не представляя группировки стихов в более или менее равномерные строфы.

Надп. Слав.-русск. ѱаломъ Давїду (см. введ. стр. 29–31) = грек.– лат.; в евр. т. нет слова Псалом, а имеется одно только имя писателя: לְדָוִד халд. и русск. пер. Росс. Библ. Общ.; ср. также замеч. на надп. Евсевия кес. и бл. Феодорита).


Ѱаломъ Давїду
а҃. Къ тебѣ̀, гдⷭ҇и, воздвиго́хъ дꙋ́шꙋ мою̀. 1. К Тебе, Господи, возношу душу мою.
а҃. Бж҃е мо́й, на тѧ̀ ᲂу҆пова́хъ, да не постыжꙋ́сѧ во вѣ́къ, нижѐ да посмѣю́тмисѧ вразѝ моѝ: 2. Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не восторжествуют надо мною враги мои,
в҃. И҆́бо всѝ терпѧ́щїи тѧ̀ не постыдѧ́тсѧ. 3. да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.
г҃. Да постыдѧ́тсѧ беззако́ннꙋющїи вотщѐ.

1 слав.; по русск. 1–2. Оставленный близкими людьми (ст. 16) и преследуемый множеством злобных врагов (ст. 19), псалмопевец всецело предаёт себя Господу и от Него Одного просит и ожидает себе помощи и избавления. – «К Тебе, Господи (Иегова – сущий или вечный Исх. 3:14–15), как единственному верному в обетованиях, всегдашнему защитнику рабов Своих, обращаюсь всею душою моею (ст. 1); на Тебя Одного всемогущий мой Бог (Элогим), полагаюсь, ожидая помощи и заступления: не дай мне обмануться в моем уповании (да постыдѧ́тсѧ ср. Пс.21:6б), не допусти врагов моих восторжествовать надо мною и посмеяться над моими надеждами на Тебя» (ср. 21, ст. 8–9).

Прошедшее вр. глаголов слав.-греч. пер. воздвиго́хъ, ᲂу҆пова́хъ русск. пер. точнее заменяет настоящим вр.: возношу, уповаю, так как псалмопевец изображал пред Господом настоящее состояние своей души. Слова во вѣ́къ нет ни в евр. т., ни в древних пер. халд., сирск., лат. и большей части списков греческих; оно находится только в Альд. и Компл. Библиях и в толк. Псалтири Феодорита и вероятно внесено было в текст переписчиками из сходного места Пс.30:2.

2–3 слав.; по русск. пер. 3. Но как первый член и представитель целого общества верующих, из которых многие вместе с ним и по его же вине принуждены были испытывать бедствия мятежного восстания, Давид в своей молитве не ограничивается только самим собою, но вслед за тем молит Господа не дать постыдиться в своём уповании на Него и всем тем, которые, терпеливо перенося ниспосланные Им испытания, с крепкою надеждою «ожидают от Него помощи» и избавления (слав.-гр.-лат.: всѝ терпѧ́щїи тѧ̀ – Господа), а напротив – постыдить безуспешностью предприятия тех, которые без всякой «благовидно-извинительной причины» (вотще) решились на беззаконное дело измены и восстания против законной власти (Зигабен). Беззако́ннꙋющїи, – букв. с евр. הַבּֽוֹגְדִים = отступники (Григорий Бог. у Зигабена и Мандельштам), вероломно поступающие изменники (ср. Иерем. 3:20; Мал. 2:10–11), каковы и были тогда враги Давида, к которым относится это наименование (ср. ст. 2 и 19); но в общем нравственном смысле беззако́ннꙋющїи вотщѐ суть все грешники, под разними ничтожными, нимало не извиняющими их предлогами отступающие от заповедей Божиих.

Слав.-гр.-лат. переводчики смотрели на ст. 2-й, как на указание псалмопевцем основания его надежды на Господа в той общей, многочисленными примерами доказанной истине, что упование на Господа никого не посрамит (Рим.5:5), и потому евр. соединительную частицу גַּם ( = и, также) перевели в значении причинной ибо.

Разделение стихов в русском пер. правильнее, чем в грек.– лат.-слав., так как вполне соответствует и еврейскому свойству параллелизма речи, и алфавитному построению псалма, между тем как в последних 1-й ст. соединяет в один два еврейские алфавитные стиха на א и ב , а ст. 2 и 3 представляют разделение двух взаимно параллельных полустиший одного и того же еврейск. стиха на букву ג .

4–7. Говоря о том, что враги восстали без достаточной причины, и умоляя Господа о помощи и заступлении, псалмопевец в то же время сознает, что постигшее его бедствие восстания ниспослано Господом в наказание и вразумление его за допущенное им некогда уклонение от заповедей Его, и потому присоединяет новую мольбу, а) чтобы Господь Сам наставлял его к познанию воли Своей и направлял на спасительный путь соблюдения святого закона Своего и, таким образом, на будущее время дал бы ему возможность избежать подобных наказаний Своего Правосудия (ст. 4–5), а б) чтобы Он, по всегдашней милости Своей к людям, забыл о прежних его грехах и проступках, которыми заслужено теперешнее его несчастие, и явил бы ему Свое милостивое избавление (ст. 6–7).


д҃. Пꙋти̑ твоѧ̑, гдⷭ҇и, скажи́ ми и҆ стезѧ́мъ твои̑мъ наꙋчи́ мѧ. 4. Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.
є҃. Наста́ви мѧ̀ на и҆́стинꙋ твою̀ и҆ наꙋчи́ мѧ: ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бг҃ъ сп҃съ мо́й, и҆ тебѐ терпѣ́хъ ве́сь де́нь. 5. Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.

4–5. Пꙋти̑ и стезѝ (=тропинки) Господни суть: а) действия промысла Божия в мире и, в частности, в жизни псалмопевца (ср. Пс.76:14–20); б) заповеди Божии, так как они ведут человека к Богу (ср. Пс.17:22–23). Как проявления всесовершенной воли Божией, те и другие в существе своём истина и чужды всякой неправды (ср. Пс.18:8–10; 144:17); но смысл первых часто бывает сокрыт от человека и не постигается ограниченным его разумом (Ис.40:13–14; 55:8–9), а последние, хотя прямо возвещены человеку в откровенном законе Божием, но, вследствие той же ограниченности его ума и испорченности воли, часто понимаются и применяются им не в надлежащей полноте, или же в неправильном извращённом смысле (Мф.15:6–9). Необходимо, чтобы Сам Господь Своею благодатью просветил ум и сердце человека к познанию путей Своих и руководил бы его к достойному прохождению их в жизни (ср. Иов.42:2–4). Псалмопевец, в молитве своей о том к Господу, усматривает два основания к дарованию ему просимого: а) ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бг҃ъ сп҃съ мо́й (=гр.-лат.сирск.; по чт. евр.-халд.: спасения моего), т. е. просимое мною необходимо для моего спасения, а Ты, Господи, именно и хочешь, и можешь устроить его; и б) тебѐ терпѣ́хъ ве́сь де́нь (= гр. лат.; правильнее бы и яснее перевести: на тѧ упова́хъ всѧкъ день), т.е. я постоянно надеялся на Тебя, а такая твердая надежда – верное ручательство получения просимого, – ср. ст. 3.


ѕ҃. Помѧнѝ щедрѡ́ты твоѧ̑, гдⷭ҇и, и҆ млⷭ҇ти твоѧ̑, ꙗ҆́кѡ ѿ вѣ́ка сꙋ́ть. 6. Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.
з҃. Грѣ̑хъ ю҆́ности моеѧ̀ и҆ невѣ́дѣнїѧ моегѡ̀ не помѧнѝ: по млⷭ҇ти твое́й помѧни́ мѧ ты̀, ра́ди бл҃гости твоеѧ̀, Гдⷭ҇и. 7. Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!

6–7. Долговременное испытание несчастьями и медленность в избавлении внушает псалмопевцу человекообразное представление о Господе, что Он, в праведном гневе Своём, как бы забыл о всегдашнем милосердии Своём к людям и помнит только прежние его грехи, чтобы карать за них наказаниями. Поэтому он молит Господа, чтобы Он, наоборот, вспомнил в отношении к нему о Своих милостях и щедротах, какие всегда являл людям от начала мира и которые вечно свойственны Самому Божественному существу Его (ꙗ҆́кѡ ѿ вѣ́ка сꙋ́ть), след. должны всегда простираться в грешный род человеческий, и, напротив того, не вспоминал бы более, т. е. совершенно простил, все прежние грехи юности его, т. е. вообще его молодости, – свойственного этой поре жизни увлечения и легкомыслия, каково было его грехопадение с Вирсавиею и соединённые с тем распоряжения о убиении мужа ее Урии (2Цар.12:9–12), а равно и все другие преступления его, или уклонения от Божественного закона, которые он когда-либо допустил в последующее время своей жизни, и вообще пусть Господь не вспоминает о нем, как карающий праведный судия, а вспомнит о нём по Своей благости, т. е. милостиво ниспошлёт ему избавление от всех испытываемых их несчастий.

Евр. слово פְּשָׁעִים (= преступления) обыкновенно употребляется в значении важных нарушений божественных (Исх.34:7; Числ.14:18) или человеческих законов (1Цар.24:12; Притч. 28:2) и вообще тяжких грехов (Пс.18:14; 50:3–5), и грек.-лат.-слав. перевод его значением грехи неведения надобно понимать в том смысле, что грехи Давида, как бы они ни были тяжки, не были злонамеренными действиями злой, испорченной воли, а допускаемы были им по свойственной падшему человеку немощи (Пс.50:7), неосмотрительности, необдуманности, вообще вследствие невозможности для человека предусмотреть и предотвратить все случаи грехопадений (см. объясн. на Пс.18:13), хотя он в сердце своём желал всегда и во всем исполнять волю Божию (ср. ст. 4–5 и Пс.18:8–12). Может быть в первоначальном тексте 70-ти вмест. ἀγνοίας = грехи неведения, читалось ἀνοίας – грехи неразумия или безрассудства, как нередко называются грехи в писаниях Соломона (Притч. 9:6; Еккл. 7:26 и др.) и, как совершенно сходно с тем, сам Давид называет иногда свои грехопадения (Пс.37:6, 68:6; 1Пар. 21:8).

8–11. Упоминание о благости Божией переносит псалмопевца к размышлению о проявлениях ее в мире в отношении к согрешающим (ст. 8–9) и к верным хранителям божеств. закона (ст. 10), и это размышление снова вызывает у него покаянную мольбу о прощении его тяжкого греха, который подвергает его праведному гневу и наказанию Божию (ст. 11).


и҃. Бл҃гъ и҆ пра́въ Гдⷭ҇ь, сегѡ̀ ра́ди законоположи́тъ согрѣша́ющымъ на пꙋтѝ. 8. Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,
ѳ҃. Наста́витъ крѡ́ткїѧ на сꙋ́дъ, наꙋчи́тъ крѡ́ткїѧ пꙋтє́мъ свои̑мъ. 9. направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.

8–9. Благость Божия соединена с праведностью (бл҃гъ и҆ пра́въ Гдⷭ҇ь), потому, в отношении к грешникам, направлена к их исправлению и обращению в истинный и святой путь добродетели (ст. 8), и притом простирается преимущественно на кротких и смиренных из них, т. е. тех, которые, согрешая по немощи человеческой, не ожесточаются во зле, не противятся вразумляющим и исправляющим действиям Промысла (Пс.94:8; ср. Ис.1:19–20; 6:10), но смиренно сознают грехи свои, с кротостью принимают и переносят заслуженные наказания и с сокрушением сердца молят Господа о помиловании, вразумлении и укреплении в добре (Пс.50:5, 6, 11, 12, 19; ср. 3Цар.8:46–49; 2Пар.7:14). – Таких согрешающих Господь милостиво принимает, обращает и направляет от греховного к добродетельному образу жизни, наставляет и укрепляет к исполнению всего, что требуется по суду правды Божией, т. е. заповедей Божиих (судъ = закон, ср. Пс.18:10б; 113:121:137), просвещает и вразумляет к совершеннейшему познанию путей Своих, т. е. богооткровенного закона и всех действий Божеств. промысла ко спасению людей (ср. ст. 4).

Слав.-гр.-лат. будущее вр. глаголов: законоположи́тъ, наставитъ, наꙋчи́тъ – букв. пер. еврейского 2-го аориста, который здесь выражает описательное настоящее (ср. русск. пер.). Слав.-греч. – законоположи́тъ ( = букв. законъ дастъ – древне-слав. Псалт. Амфилохия; ср. Вульг. legem dabit) согрѣша́ющымъ на пꙋтѝ, = даст согрешающим собственно не закон, который уже дан им, но только нарушается ими, а Свое божественное руководительство и Свою благодатную помощь к соблюдению откровенного закона на пути их жизни (ср. Пс.118:33–86). Яснее бы и правильнее перевести эти слова, как советует и бл. Феодорит, по переводу Симмаха: показуетъ согрѣша́ющий пꙋть, как тоже с евр. выражение переводится в слав.-грек.-лат. в 1Цар.12:23.


і҃. Всѝ пꙋтїѐ Гдⷭ҇ни млⷭ҇ть и҆ и҆́стина, взыска́ющымъ завѣ́та є҆гѡ̀ и҆ свидѣ́нїѧ є҆гѡ̀. 10. Все пути Господни – милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его.

10. Но особенно Господь простирает благость Свою к людям благочестивым, хранящим завет Его, т. е. истинную, богооткровенную веру, которая есть как бы союз или договор Бога с человеком (ср. Быт.15:18, Исх.24:8; Втор.29:12–18; Евр.8:6–10), и искренно заботящимся об исполнении богодарованного закона (слав.-гр.-лат.-букв. с евр. свидѣ́нїѧ = свидетельства Его, ср. Пс.18:86 и 77:5). Для таких людей все действия промысла Божия (всѝ пꙋтїѐ Гдⷭ҇ни) – милость и истина, т. е. состоят в милостивых, величественных обетованиях различных благ (Втор.28:1–13) и в верном, непреложном исполнении их (Втор.32:4; Числ. 23:19; ср. объясн. на Пс.17:31).

Слав.-грек.-лат. взыска́ющымъ завѣ́та є҆гѡ̀ = исследующим учение истинной веры, или богооткровенный закон, для точного исполнения его. Перевод этот, также как и русско-халд.-сирск. –: хранящим завет Его, соответствует евр. тексту, так как евр. слово נָצַר значит и исследовать, и хранить (ср. Пс.77:7 и Притч.6:20; 28:7).


а҃і. Ра́ди и҆́мене твоегѡ̀, гдⷭ҇и, и҆ ѡ҆чⷭ҇ти грѣ́хъ мо́й, мно́гъ бо є҆́сть. 11. Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.

11. Ра́ди и҆́мене твоегѡ̀, т. е. ради милости и истины (ср. ст. 7 и 10), которые Ты постоянно являешь людям и оттого именуешься Господом благим и праведнымъ (ст. 8).

И҆ ѡ҆чⷭ҇ти грѣ́хъ мо́й, мно́гъ бо є҆́сть... Союз и излишен по смыслу, в грек.-слав. т. он поставлен переводчиками в соответствие соединенной с евр. глаголом частицы וְ (וְםָלַחְתָּ ср. Евф. Зигабен), которая однако же стоит здесь не в смысле союза, а для выражения повелит. наклонения (См. Waw consecutivum в граммат. Гезениуса § 126). Многъ = буквально евр.-греч. ( רַב πολλή), где однако же соответствующее этому переводу слово употреблено в значении великъ, как и было переведено в Болонской Псалтири XII в.

12–14. Подробное развитие мысли 10 ст. об особенной милости Божией к людям благочестивым.


в҃і. Кто́ є҆сть человѣ́къ боѧ́йсѧ гдⷭ҇а; законоположи́тъ є҆мꙋ̀ на пꙋтѝ, є҆го́же и҆зво́ли. 12. Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.
г҃і. Дꙋша̀ є҆гѡ̀ во благи́хъ водвори́тсѧ, и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ наслѣ́дитъ зе́млю. 13. Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.

12–13. Если кто человек богобоязненный, искренно благоговеющий пред Богом, стараясь во всем исполнять волю Его и удаляясь от всего, чем может оскорбить Его величие, то Господь Сам будет руководить его в избранном им роде жизни (бл. Феодорит, слав.-гр.-лат. – законоположи́тъ є҆мꙋ̀ на пꙋтѝ – ср. ст. 8, его́же изво́ли = какой пожелал избрать ст. 12), доставить душе его спокойное наслаждение всеми благами (с евр. «душа его будет почивать во благе») жизни и временной и вечной (см. объясн. на Пс.1:1), и потомство (сѣ́мѧ) его наделит всеми дарами Своего благословения, какие обещаны были Израильскому народу за верное хранение закона Божия и обыкновенно соединялись с первым и главным обетованием наследия земли Ханаанской (Втор.4:1–40; 5:33; 11:22–27). Христианская прав. Церковь, на основании учения Евангелия (Мф.5:5; ср. 6:20; и 25:34), ст. 13-й понимает преимущественно о наследии вечного блаженства, с его неизреченными благами (1Кор.2:9) в будущей жизни Евф. Зигабен), и первую половину его употребляет в качестве прокимна или стиха на аллилуия при погребении и поминовении умерших, выражая тем молитвенное желание о водворении их Господом в небесном своём царствии.


д҃і. Держа́ва гдⷭ҇ь боѧ́щихсѧ є҆гѡ̀, и҆ завѣ́тъ є҆гѡ̀ ꙗ҆ви́тъ и҆̀мъ. 14. Тайна Господня – боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.

14. С людьми благочестивыми Господь вступает в близкое, как бы дружеское общение (ср. Исх. 33:11; Ин.15:14; Иак. 2:23), так что открывает им сокровенные тайны Свои, как открывал Аврааму (Быт.18:17), пророкам (Втор.18:18; 1Кор.13:2), апостолам (Мф.13:11) и сообщает им совершеннейшее познание Своего завета, или богооткровенного учения веры (Пс.110:10; 118:98–100; Притч.1:7; 2:6; Лк.24:40; 1Ин.2:20–27).

По слав.-грек.-лат. 1-я полов. ст. выражает мысль, что Господь для боящихся Его служит крепкою опорою и ограждением в опасностях жизни (ср. Евф. Зигабен), не давая поколебаться среди искушений и укрывая их от нападений врагов (ср. Пс.30:4–5; 42:1–2). 70 толк. евр. слово סוֹר (сод.= «дружеское общение» – Притч.3:32; «искренняя беседа» – Симмах = Пс.54:15 и Иов.19:19; и тайна – Халд., Ак. Феодот. Евсевий, бл. Феодорит и Иерон.; ср. Притч.11:13) вероятно читали יְסוֹר (есод. – основание, твердыня), принимая за букву י (иод) примыкавший к слову рожек от предшествующей буквы צ (цаде); отсюда – перевод: κραταίωμα – держава.

15–21. Как наказуемый Богом грешник (ст. 7, 11:18), псалмопевец не смеет причислить себя к тем богобоязненным людям, на которых по преимуществу обращено благоволение Божие (ст. 12–14); но при всем своём смирении пред Богом, он сознает, что и он не чужд тех свойств, какие обыкновенно отличают людей богобоязненных: глаза его всегда (выну) обращены к Господу с благоговейною молитвою, с полным упованием и преданностью (ст. 15 и 20 и 216); он долго и терпеливо переносит ниспосланное ему тяжкое наказание Божие (ст. 16–17 и 18а), желает очищения грехов своих (ст. 18б) и хотел бы всегда сохранять себя в чистоте и непорочности (ст. 21). Поэтому, он считает себя в праве просить и просит Господа – обратить сострадательный взор Свой на его крайне бедственное, беспомощное состояние (ст. 16–17), сжалиться над ним за его тяжкие душевные страдания, простить грехи, за которые он подвергся таким несчастиям (ст. 18), и явить заступление и избавление от грозящей ему погибели, если не ради его самого, то, по крайней мере, для вразумления многочисленных, злобных врагов его, чтобы не дать постыдиться пред ними в своём уповании на милость Божию (ст. 19–20). А чтобы сделаться достойным испрашиваемой милости Божией и на будущее время избежать праведного суда и наказания Божия, он присоединяет еще молитву, чтобы Господь, ради возлагаемого на Него упования, всегда сохранял его в непорочности сердца и правоте (ст. 21), т. е. точном исполнении всех заповедей Его (ср. 3Цар.9:4), и это, в свою очередь, служило ба ему верным ручательством всегдашнего благоволения Божия и охраною от бед и злоключений жизни (ср. Втор.28).


є҃і. Ѻ҆́чи моѝ вы́нꙋ ко гдⷭ҇ꙋ, ꙗ҆́кѡ то́й и҆сто́ргнетъ ѿ сѣ́ти но́зѣ моѝ. 15. Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.

15. Всегдашнее обращение очей к Господу – выражение постоянного, благоговейного, молитвенного настроения души псалмопевца (ср. Пс.15:8; 122:1–2; 140:8; 144:15). Извлечение ног из сети, – образ избавления от опасности, приготовленной ему кознями врагов, которые, будто ловцы на зверей или птиц, всюду расставили ему свои сети (ср. Пс.9:16; 56:7; 90:3; 123:7).

Слав. исторгнетъ; т. е. вырвет = лат. evellet, – сильнее и образнее выражает мысль об избавлении псалмопевца от опасности, представляя его в положении так крепко запутавшегося ногами в сети, что невозможно его выпутать и необходимо употребить особенное усилие и прорвать самую сеть, чтобы вытащить его оттуда.


ѕ҃і. При́зри на мѧ̀ и҆ поми́лꙋй мѧ̀, ꙗ҆́кѡ є҆диноро́дъ и҆ ни́щь є҆́смь а҆́зъ. 16. Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.

16. При́зри на мѧ̀ … см. выше Пс.12:4 стр. 195. ꙗ҆́кѡ є҆диноро́дъ – см. Пс.21:21, стр. 313 – и҆ ни́щь є҆́смь а҆́зъ – см. Пс.21:25, стр. 315.


з҃і. Скѡ́рби се́рдца моегѡ̀ ᲂу҆мно́жишасѧ, ѿ нꙋ́ждъ мои́хъ и҆зведи́ мѧ. 17. Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,

17 ст. в евр. т. излагается образнее: «скорби сердца моего расширились: выведи меня из тесноты моей», т. е. опасное, беспомощное положение (ст. 15–16) причиняет моему сердцу широкую, невмещяемую им, т. е. величайшую, невыносимую скорбь: избавь меня, Господи, от этого тягостного, мучительного состояния. Слав.-русск.-грек.-лат. и сирск. передаёт ту же мысль в простой, не образной речи.

Но в некоторых греч. списк., по разночтениям библии Вехеля 1597 г. вм. ἐπληθήνθησαν = у҆мно́жишасѧ – читается сходно с евр. ἐπλατύνθησαν = (разширишасѧ = 1Цар.2:2; ср. – Пс.118:32): не таково ли было первоначальное чтение 70-ти? В древне-слав. псалтирях XIII –XIV вв., вместо ѿ нꙋ́ждъ, читалось сходно с русск.: ѿ нꙋ́ждъ бѣдъ, а вм. образного выражения изведи, в некоторых из тех же списков читалось прямо: избави (см. у Амфилохия).


и҃і. Ви́ждь смире́нїе моѐ и҆ трꙋ́дъ мо́й, и҆ ѡ҆ста́ви всѧ̑ грѣхѝ моѧ̑. 18. призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.

18. Вм. призри в р. п. – в отличие от ст. 16, можно бы употребить выражение «воззри» (как в пер. Росс. Библ. Общ., Лонд. и Мандельшт.), или же как в ст. 19, где и по евр. т. и по гр.-лат.– слав. повторяется тоже самое слово, – посмотри ( = Пумпянский), т. е. с свойственным Твоему, Господи, милосердию состраданием. Слав. смире́нїе ( = грек.-лат.) употреблено в знач. «уничижения», «угнетения» (ср. Пс.9:14) и с евр.есть перевод того же слова, которое в ст.16 в качестве прилагательного переведено нищъ, – русск. угнетен. Слово трꙋ́дъ (= лат. халд. и сирск.) употреблено метонимически вм. утрꙋ́жденіе = русск. изнеможение (κόπος, ср.Пс. 6:7; 68:4).


ѳ҃і. Ви́ждь врагѝ моѧ̑, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆мно́жишасѧ, и҆ ненавидѣ́нїемъ непра́веднымъ возненави́дѣша мѧ̀. 19. Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютою ненавистью они ненавидят меня.
к҃. Сохранѝ дꙋ́шꙋ мою̀ и҆ и҆зба́ви мѧ̀, да не постыжꙋ́сѧ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆пова́хъ на тѧ̀. 20. Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю.
к҃а. Неѕло́бивїи и҆ пра́вїи прилѣплѧ́хꙋсѧ мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ потерпѣ́хъ тѧ̀, Гдⷭ҇и. 21. Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.

19. Ненавидѣ́нїемъ непра́веднымъ возненави́дѣша мѧ̀ – возненавидели меня несправедливо, без достаточного с моей стороны повода и основания, – букв. с евр. (=халд.) «ненавистью насилия» или «притеснения» (חָמָּס), оттуда: жестокою, лютою (ср.Пс. 17:49).

20. Сохранѝ дꙋ́шꙋ мою̀ и҆ и҆зба́ви мѧ̀ = сохрани мою жизнь (ср. Пс.16:13), или не дай ненавидящим меня врагам моим (ср. ст. 19) исторгнуть из меня душу мою (ср. Пс.7:3) т. е. лишить меня жизни, и избавь меня от замышляемой ими насильственной смерти. 2-я половина ст= 1-й пол. ст. 2-го.

21. Русск. пер. = еврейскому т. и переводам халд. и бл. Иеронима; слав. = грек.-лат. и сирск. Происхождение последних объясняется тем, что 70 толк. отвлеченные понятия непорочность и правота понимали в конкретном смысле о ставших на сторону Давида, честных и верных израильтянах, причём, может быть, вместо תֹּם־וְישֶׁר (том-вейёшер.) читали תָּם־וְיָשֶׁר (там-веяшар), а слово יִצְּרוּנִי (иццеруни) = да охраняют меня (от נָצָר нацар, ср. ст. 10) производили отъ צָרַר (цара́р) = тискать, тесниться, оттуда: приставать. Сло́ва Господи после та в евр.-халд-, в Син. код., у Евсевия, бл. Иеронима и в Вульгате нет. Вероятно, его и не было в первоначальном тексте 70-ти, но потом оно прибавлено было в некоторых кодексах для большей ясности речи, в соответствие употреблению его после подобных же местоимений в том же Пс.в ст. 1, 4, 6, 7 и 11.

По слав.-греческ. пер. ст. 21 служит к усилению высказанной в 20 ст. псалмопевцем мольба об избавлении его от погибели и посрамления перед врагами, представляя фактическое, убедительное основание к исполнению ее: «Сохрани мою жизнь и избавь меня от погибели, чтобы мне не осрамиться в своём уповании на Тебя, Господи; – тем более, что лучшая часть народа, доброе и верные израильтяне, стали на мою сторону, с полною уверенностью, что я не буду посрамлен Тобою в своём уповании на Твою милость, и след., лишение испрашиваемой мною милости и избавления может послужить к их огорчению и соблазну, и подорвать в них веру в спасительную силу упования на Господа и Его промысл о боящихся Его» .


к҃в. И҆зба́ви, Бж҃е, і҆и҃лѧ ѿ всѣ́хъ скорбе́й є҆гѡ̀. 22. Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.

22. Так как в восстании Авессалома вместе с царём Давидом, за его грех, терпел наказание и весь народ его; то, в заключение мольбы о своём избавлении, он присоединяет молитву об избавлении всего народа израильского от всех скорбей его. В этом смысле 22 ст. составляет естественную и необходимую в целом содержании псалма часть его и не может считаться позднейшею литургическою прибавкой; и, если по своему началу в евр. т. стоит вне алфавитного порядка, то, также, как и другой, начинающийся не в порядке алфавита ст. 18-й, является необходимым в составе алфавитного псалма, чтобы число стихов его вполне соответствовало числу букв евр. алфавита.

* * *

129

Так ст. 2-й, подобно 1-му начинается с א и только второе его слово читается с ב; 6-я буква алфавита ו и 19-я ק совсем опущены, но за то в ст. 18 и 19 дважды повторяется ר, а ст. 22-й, также как и 16-й, опять начинается с פ.


Источник: Толкование на Псалтирь / Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, [11]. Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°) / Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522.

Комментарии для сайта Cackle