Псалом 26. Уверенность в безопасности под защитою Господа среди окружающих врагов и мольба об этой защите
В псалме 26 псалмопевец, в удалении от святилища, окруженный врагами, в ожидании нападения их, укрепляясь упованием на Господа, почерпает в нём спокойную уверенность в совершенной своей безопасности под божественным покровом и защитою, и вместе с тем возносит горячую мольбу, чтобы Господь, всегда бывший его помощником, и теперь не лишил его Своей, столь уверенно ожидаемой им, всесильной помощи и защиты. Надписание псалма именем Давида, свойственный Давиду язык и характер псалма, всегда отличавшее Давида спокойное упование на Господа в самой крайней опасности (ср. ст. 1–3 с 1Цар.17:37 и 45–47; 2Цар.22), особенная любовь к посещению дома Божия (ст. 4, ср. с Пс.5:8; 25:6–8; 121:2; 2Цар.6:17; 7:18; 12:20) и именно скинии (ст. 5), и к воспеванию в ней при жертвоприношениях хвалебных песней Господу (ст. 6 ср. с 2 Ц. 6:21; Пар. 16:4–7; 25:1–6; Сир.47:9–12), – все это вместе не оставляет сомнения в том, что Пс.действительно принадлежит Давиду; а положение псалмопевца в удалении от скинии (ст. 4–6), оставленного самыми близкими людьми (ст. 10) и окружённого множеством врагов (ст. 2, 6, 11–12), в ожидании нападения их полчищ (ст. 8), – даёт с вероятностью предполагать, что он написан был во время Авессаломова восстания, когда Давид, удалившись из Иерусалима и возвратив назад в город вынесенный было за ним ковчег Завета, в надежде, что Господь еще возвратит его и даст ему видеть жилище Свое (2Цар.15:25), – проводил ночь в Иорданской пустыне, спеша укрыться с своими людьми от преследования войсками мятежника за Иорданом ( – 17:16, 22:24), и усердно молил Господа разрушить совет Ахитофела – (16:31). Предположение это подтверждается и сходством псалма с Давидовыми же псалмами 3 и 62, которые, по прямому свидетельству их надписании, воспеты были Давидом во время Авессаломова восстания, а последний притом именно «в пустыне Иудейской» (ср. ст. 3 с Пс.3:7; ст. 4 с 62:2; ст. 5 с 62:3 и 3:5б; ст. 6а с 3:4б; ст. 6б с 62:4 и 6; ст. 7 с 3:5; ст. 8 с 62:2; ст. 9 с 62:8 и 3:8; ст. 10 с 3:6б; ст. 12 с 3:2 и 62:12).
Надп. Еврейский т. (=халд.) имеет в надписании одно имя Давида. – Слова: псалом и прежде помазания – прибавки греческого т., заимствованные оттуда в переводы латинский и славяно-русский. Впрочем, в греч. т. надписание с обоими прибавлениями читается только в Альд. и Компл. изд. и в толкованиях св. Афанасия, бл. Феодорита и Евф. Зигабена, а по свидетельству Евсевия в его время читалось только в некоторых экземплярах Библии. В прочих известных теперь изданиях древнего греч. т. имеется только 2-е прибавление; но по замечанию Дидима и бл. Феодорита, и оно в их время читалось только в некоторых экземплярах и не находилось в экзаплах Оригена. Очевидно поэтому, что прибавления эти не принадлежат к первоначальному переводу 70-ти и вошли в т. лишь при последующих его редакциях. Первое могло быть незаметно прибавлено при переписке, как обычное в греч. яз. наименование каждой песни псалтири, имеющее притом соответствующее себе выражение в надписаниях весьма многих Псс. и по евр. т. (напр. 3, 4, 5, 6, 8 и др.). Во втором – бл. Феодорит и Зигабен видят объяснительное замечание о написании псалма Давидом прежде вторичного помазания его на. царство в Хевроне (2Цар.5:3), когда он, «гонимый Саулом, приходил к священнику Авимелеху и, помолясь в скинии Божией, избежал от руки врага» (Феодор.). Но выражаемое псалмопевцем желание постоянно посещать скинию и созерцать красоту Господню во все дни жизни своей (ст. 4) и особенно его намерение приносить в ней жертвы славословия, – петь и бряцать пред Господом (ст. 6), – ясно дают заключать, что псалом относится не ко времени Саулова гонения, когда самый ковчег Завета находился в забвении и пренебрежении (1Пар.13:3) и никак не могло быть и речи о музыке и псалмопении при жертвоприношениях, но ко времени какого-то восстания против Давида (ст. 2, 3:12) уже после устроения им Сионской скинии и введения в богослужение музыки и псалмопения, – каково и было тогда восстание Авессалома. Гораздо вероятнее, что прибавление это следует понимать, как литургическую заметку от первых веков христианства о чтении или пении псалма пред совершением таинства миропомазания, так как греческое προ τοῦ χρισθῆναι в догматика- богослужебной терминологии именно и значит «пред таинством миропомазания», которое издавна называлось χρίσμα (См. Догм. Богосл. Макария § 207), и к тому же 1-й ст. этого псалма доселе употребляется в чине миропомазания, как прокимен пред чтением Апостола (см. выше стр. 39).
Ѱало́мъ дв҃дꙋ, пре́жде пома́занїѧ, | |
а҃. Гдⷭ҇ь просвѣще́нїе моѐ и҆ сп҃си́тель мо́й, когѡ̀ ᲂу҆бою́сѧ; Гдⷭ҇ь защи́титель живота̀ моегѡ̀, ѿ когѡ̀ ᲂу҆страшꙋ́сѧ; | 1. Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? |
1. С получением известия о возмущении Авессалома, Давид, поспешно удалившись с преданными ему людьми из Иерусалима (2Цар.15:14–23), принуждён был проводить ночь в дикой Иорданской пустыне, ( – ст. 28; гл. 17:16), населенной только хищными зверями (ср. Ис. 35:7 и 9; Иер.49:19), не смея притом разложить огней для отгнания их, чтобы не обнаружить места своего пребывания, в случае ежеминутно ожидаемого преследования войсками мятежника; а вслед за тем, по извещению Хусия, он и его спутники в ту же ночь должны были спешить переправляться чрез Иордан (2Цар.17:22), и также в совершенной темноте, а потому подвергаясь наибольшей опасности быть увлеченными быстрым течением реки. (См. Св. Земля Олесницкого т. 2 стр. 51). – Темная ночь в дикой пустыне, ожидание нападения диких зверей и преследования войсками Авессалома, и при этом опасная переправа чрез Иордан, – все это естественно должно было наводить страх на спутников Давида и вызывать мрачное душевное настроение, а отсутствие всякого освещения еще более усиливало такое состояние духа. Но Давид, успокаиваясь твердою надеждою на помощь Божию, как бы не замечает темноты ночной и не ощущает в душе своей мрака испытываемого бедствия. Пред его внутренними очами, Сам Господь служит ему светом, разгоняющим тьму ночную и тьму искушений и бедствий (Пс.17:29; Мих.7:8), Сам охраняет его жизнь, защищает и спасает от всех бед и опасностей, так что ему некого бояться, нечего трепетать. Так по преимуществу в Церкви Новозаветной Христос есть свет, просвещающий всякого человека (Ин.1:9), и спасение для всех верующих в Него (Мф.1:21; 1Петр.1:5, 9 и др.); укрепляя своею благодатию, Он дарует им мужество не бояться страха страданий (1Петр.3:14; Рим.8:35–39) и самой смерти (Филип. 1:21; ср. Толк. Евсевия и бл. Августина).
Русск. пер. ст. соответствует еврейскому ( = халд. и сирск.) грек.-слав.-метонимические выражения: спасение мое, крепость жизни моей – заменяет прямыми: сп҃си́тель мо́й, защи́титель живота̀ моегѡ̀.
в҃. Внегда̀ приближа́тисѧ на мѧ̀ ѕло́бꙋющымъ, є҆́же снѣ́сти плѡ́ти моѧ̑, ѡ҆скорблѧ́ющїи мѧ̀ и҆ вразѝ моѝ, ті́и и҆знемого́ша и҆ падо́ша. | 2. Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут. |
2. Мысль о нападении хищных зверей, которых Давид привык не бояться еще с отроческих лет своей пастушеской жизни (1Цар.17:34–37), совершенно исчезает у него в представлении о преследовании и нападении злобных и кровожадных врагов, готовых, подобно зверям, схватить и растерзать его; но укрепляемый упованием на Господа, он уверен, что самый мрак ночи, обыкновенно содействующие зверям в искании добычи (Пс.103:20–21), воспрепятствует успеху преследования его врагов и послужат к их погибели. «Если ненавидящие меня злодеи в эту же ночь пустятся за мною в погоню, чтобы, подобно хищным зверям, пожрать мою плоть, т. е. жестоким образом, зверски умертвить меня (ср. Пс.7:3, Мих.3:2–3): то они сами в ночном мраке преткнутся (с слав.-гр.-лат. – изнемогут т. е. от трудного пути, ер. 2Цар.17:39) и падут (ср. Ин.11:10), пробираясь по крутизнам, скатам, извилинам и ущельям каменных гор, ведущих в Иорданскую пустыню (2Цар.15:30; 16:1 и 13; ср. 1Цар.25:20; Норова Путеш. по св. Земле Спб. 1854 г. 4 т. стр. 25–32), и таким образом или совсем погибнут или сделаются неспособными продолжать преследование.
Слав.-гр.-лат. пер. 2 ст. буквально соответствует еврейскому ( = халд. и сирск.); прошедшее вр. глаголов: изнемогоша и падоша употреблено вм. будущего в выражение полной уверенности в исполнении ожидаемого, как бы уже совершившегося события. Русское преткнутся и сл.-гр.-лат. – и҆знемого́ша = два различные значения одного и того же евр. слова.
г҃. А҆́ще ѡ҆полчи́тсѧ на мѧ̀ по́лкъ, не ᲂу҆бои́тсѧ се́рдце моѐ: а҆́ще воста́нетъ на мѧ̀ бра́нь, на него̀ а҆́зъ ᲂу҆пова́ю. | 3. Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться. |
3. Но Ахитофел, главный советник и руководитель мятежников, советовал Авессалому послать в погоню за Давидом не какой-либо небольшой отряд, который сам мог погибнуть в темную ночь на опасном горном пути, не исполнив своего назначения, – а отправить для преследования его целое войско, которое бы, действуя по всем правилам ведения войны, неожиданно настигло утомлённого царя, и обратив в бегство всех его спутников, его самого привело бы в такой страх, что он не в состоянии бы был защищаться и легко мог бы быть убить (2Цар.17:1–2). Однако жe Давид и пред этим опасным намерением врагов не падает духом и, как бы прямо отвечая на сообщённый ему совет Ахитофела ( – ст. 21), говорит: «если и целое войско (слав. полкъ – в смысле многочисленного ополчения или вооружённого войска ср. Исх.14:20) выступит преследовать меня и поведет против меня войну, то и тогда не дрогнет сердце мое, и тогда я не впаду в отчаяние и не перестану надеяться на помощь Господа», силою которого и один может преследовать тысячу и два прогонять тьму (Втор.32:30). – В пророчественном смысле ст. 2–3 – живое выражение непоколебимого мужества первых проповедников веры Христовой, – Апостолов, исповедников, мучеников, – которые не страшились никаких вражеских ополчений, никаких ужасов гонения, но безбоязненно пронесли учение Христово по вселенной, и силою веры посрамили и покорили Христу всех своих противников и гонителей (ср. Толк. Орегона в катенах Кордерия ва ст. 1 и Иринея Псковского на ст. 2).
Чтение: на него, т. е. на Господа, азъ уповаю находится только в славянском; в евр. т. и в пер. гр.-дат. и халд.-сирск. вм. на него читается в сем, т. е. положении или случае (בְּזאֹת, ἐν ταύτη, т. е. τύχη, іn hoc, т. е. tempore), = русск. и тогда.
д҃. Є҆ди́но проси́хъ ѿ Гдⷭ҇а, то̀ взыщꙋ̀: є҆́же жи́ти мѝ въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни всѧ̑ дни̑ живота̀ моегѡ̀, зрѣ́ти мѝ красотꙋ̀ Гдⷭ҇ню и҆ посѣща́ти хра́мъ ст҃ы́й є҆гѡ̀. | 4. Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню и посещать [святый] храм Его, |
4. Одно лишь томит душу псалмопевца, – это удаление от дома Божия, т. е. скинии, между тем как он всегда о том только и молил Господа и того только и желает теперь, чтобы пребывать (жи́ти) в Его доме (т. е. точнее при доме или вблизи его, так как скиния в собственном смысле не была и не могла быть чьим-либо жилищем кроме Самого Господа) во все время жизни своей, созерцать (зрѣ́ти) красоту Господню, т. е. благолепие устройства скинии и всего совершаемого в ней богослужения (ср. Пс.25:8), и с раннего утра возносить молитвы во святилище (ср. Пс.5:4; 60:, 2–3; 1Пар.23:30; Сир.47:12).
Слав.-русск. посѣща́ти хра́мъ ст҃ы́й є҆гѡ̀, т. е. Господа – соответствует грек.-лат. (= сирск.); но кажется, значение посещать дано переводчиками евр. слову לְכַקֵּר (леваккер) вследствие смешения его с сходным с ним в письме словом לְפַּקֵּד (лефаккед), потому что после выражений: пребывать в доме Господнем и созерцать красоту Господню, – такое значение является неуместным и излишним и по евр. т. не вяжется с следующим за ним дополнением храм, как стоящим с префиксом בְּ – בְּֽחֵיכָלוֹ (бегейхало), что зн. во храме Его (ср. Пс.10 евр. 11:4). По употреблению в Лев.27:33; 4Цар.16:15; 1Ездр.4:19; 5:17; Иез.34:12 и Притч.20:25 правильнее бы было слово בַּקֵּר перевести значением: размышлять (бл. Иероним: attendam) или еще лучше, – в сопоставлении его с значением производного от него слова בֹקֶר (бокер) – утро (как Абен Езра и Соломон Рати по Гейеру и Деличу), передать славянским выражением: ꙋтреневати, т.е. совершать утреннюю молитву (Пс.62:2), или – ранним утром предаваться благоговейному размышлению о Боге (Ис.26:9; ср. Сир.39:6. Ср. русск. пер. Библ. Общ. и Лонд. рано посещать. Амвросия 3. Кам. и Амфилохия: посещати заутра). Слово свѧтый читается только по Александр., Альд. и Комплют. Библиям и в толковании бл. Феодорита, и внесено в т. в соответствие параллельным выражениям Пс.5:8; 10:4; 22:2 и др.
є҃. Ꙗ҆́кѡ скры́ мѧ въ селе́нїи свое́мъ въ де́нь ѕѡ́лъ мои́хъ, покры́ мѧ въ та́йнѣ селе́нїѧ своегѡ̀, на ка́мень вознесе́ мѧ. | 5. ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу. |
5. Основанием для такого желания и мольбы псалмопевца служить то, что вблизи скинии он чувствует себя под особенным покровительством и защитою Господа, и потому – в полнейшей безопасности. Господь укрывает его в своём жилище от всех бед, подобно как гостеприимный хозяин укрывает странника (Быт.18:1–5; Иов.31:32) в своей куще от дневного зноя или непогоды (ср. Ис.4:6; 25:4); Он даёт ему безопасное убежище от врагов, как бы скрывая его в самом потаённом, никому неизвестном месте шатра своего (ср. Вас. В. у Зигабена, – въ та́йнѣ селе́нїѧ своегѡ̀) 1Цар.19:18–24; ср. Числ. 14:10), и как бы поставляет его на неприступной скале (на ка́мень вознесе́ мѧ.), делая совершенно недоступным для вражеских нападении (ср. Пс.9:10 примеч.; 17:3). А так как древняя скиния была прообразом св. Церкви Христовой (Евр. 8:2 и дал.), то для верующих во Христа здесь преподан урок, что они только под кровом св. Церкви Его обретают благодатную помощь и силу к неуклонному пребыванию и утверждению в вере и жизни христианской (Ефес.3:10, 16–21) и могут безопасно соделовать свое спасение (Фил.2:12–13), не страшась вражеских искушений, ибо, пребывая в Церкви Христовой, они утверждаются на крепком камени, которого не могут одолеть и врата адовы (Мф.16:18; ср. Оригена на 4 и 5 ст. в Катенах Кордерия).
Слав.-грек.-лат. переводит весь ст. в прош. вр. – скры́, покры, вознесе, имея в виду прежде бывшие случаи заступления Божия псалмопевцу при скинии, когда, напр., он во время бегства от Саула укрывался у пророка Самуила в Раме (1Цар.19:18–24), или получил хлебы предложения и меч Голиафа у священника Авимелеха в Номве ( – 21:1–9); в евр. т. все глаголы читаются во 2 аор., соответствующем буд. вр., почему русск. пер. и передаёт их в желательной форме, в смысле ожидания псалмопевцем помощи Божией в тогдашнем его бедственном положении: он укрыл бы меня... скрыл бы... вознес, бы; но начинающее следующий ст. וְעַתָּח (веаттаг) = и нынѣ, которым псалмопевец переходит к тогдашнему своему положению, показывает, что предшествующая речь не относилась к этому положению и следующий 2-й аор. употреблён был не в значении будущего, а в смысле описательного настоящего, изображая лишь вообще заступление Божие псалмопевцу в близости Его скинии, без отношения к отдельным случаям прошедшей или будущей его жизни, а потому правильнее бы был перевод; «ибо Он укрывает меня в куще своей ( בְּסֻכּחֹ) в день бедствия, скрывает меня в потаённом месте скинии своей, на скалу возвышает меня» (ср. русск. пер. Пумпянского и Никольского).
ѕ҃. И҆ нн҃ѣ сѐ, вознесѐ главꙋ̀ мою̀ на врагѝ моѧ̑: ѡ҆быдо́хъ и҆ пожро́хъ въ селе́нїи є҆гѡ̀ же́ртвꙋ хвале́нїѧ и҆ воскликнове́нїѧ: пою̀ и҆ воспою̀ Гдⷭ҇еви. | 6. Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом. |
6. Уже во время бегства из Иерусалима Псалмопевец высказывал надежду обрести милость пред очами Господа, чтобы Он снова возвратил его в Иерусалим и дал бы ему опять видеть Себя и жилище Свое (2Цар.15:25). Теперь, укреплённый горячею молитвою, он вполне уверен, что не будет лишён Господом этой милости и так. обр. несомненно вознесёт свою голову т. е. восторжествует (ср. Пс.3:4) над всеми окружающими его врагами, и будет приносить в скинии благодарственная жертва Господу с радостной кликами славословия (=же́ртвꙋ хвале́нїѧ и҆ воскликнове́нїѧ – ср. 1Цар.4:5; 2Цар.6:13 и 15; 1Ездр.3:11–13); будет петь устно אָשִׁירָח – аши́раг – см. стр. 14) и играть (воспою́, ψαλῶ, אֲשִׁירָח азаммераг, т. е. буду петь под музыку, – см. стр. 15а) хвалебные песни Господу.
Гр.-лат.-слав. и этот ст., как и предшествующий, вм. евр. будущего (=халд., сирск., Акила и бл. Феодорит в толк.) переводит в прошедшем времени, представляя ожидаемое псалмопевцем избавление как бы уже совершившимся в глазах его событием (Евф. Зигабен), и только последние слова ст., согласно ходу речи и выражению ее в евр. т., передаёт будущим временем (сдав. настоящ. и будущ.: пою̀ и҆ воспою̀ Гдⷭ҇еви). И҆ нн҃ѣ сѐ, вознесѐ главꙋ̀ мою̀... Частица се читается только в греч. пер. и не имеется в евр. т., как это замечено было уже блаж. Иеронимом (письмо к Суннии и Фретелле), равно в переводах халд., сирск., Вульг., а также у Евсевия. Происхождение ее можно объяснить тем, что 70 толк. начальные слова ст. יָרוּם וְעַתָּח (веаттаг ярум), при тогдашнем отсутствии пунктуации и разделения слов, читали как רוּם הֵן וְעַתָּ веатта ген рум. ѡ҆быдо́хъ и҆ пожро́хъ.. же́ртвꙋ хвале́нїѧ и҆ воскликнове́нїѧ... Выражению ѡ҆быдо́хъ в евр. соответствует סְבְבּוֹתִי (севивотай), что зн. обышедшіѧ или окружающіѧ мѧ, т.е. враги (бл. Иероним: qui sunt іn ciruito meo); но 70 толк. читали סַבְבּוֹתִי (= סַבּוֹתִי – саббо́ти), я обошел, понимая в смысле обхождения вокруг жертвенника при жертвоприношении (Пс 25:6; ср. Евф. Зигабен. Бл. Феодорит: в смысле победы над врагами, – именно, что псалмопевец с помощью Божиею сам окружит, т. е. одолеет их; = еп. Порфирий). Вм. един. ч. жертву в евр. т. (= халд.-сирск., бл. Иерон. и русск.) – читается множественное: жертвы זִבְחֵי (зивхе). Слово хвале́нїѧ читается только в Альд. и Компл. и в Псалтирях X – XI вв., и вероятно внесено в текст из схолий к слову воскликновенїѧ, или из сирск. где оно прямо употреблено вместо последнего (= у бл. Феодорита). В русск. пер. евр.-гр.-слав. – и нынѣ заменено менее определённым выражением тогда, и весь ст. изложен в желательной форме; правильнее бы было перевести будущим временем и удержать буквальное зн. וְעַתָּח – и ныне.
з҃. Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, гла́съ мо́й, и҆́мже воззва́хъ, поми́лꙋй мѧ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши мѧ̀. | 7. Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне. |
7–14. Но пока еще созерцаемое верою избавление не наступило, псалмопевец, обращаясь к горькой действительности, возносит к Господу горячую мольбу о помощи и заступлении.
и҃. Тебѣ̀ речѐ се́рдце моѐ: Гдⷭ҇а взыщꙋ̀, взыска̀ тебѐ лицѐ моѐ, лица̀ твоегѡ̀, Гдⷭ҇и, взыщꙋ̀. | 8. Сердце мое говорит от Тебя: «ищите лица Моего»; и я буду искать лица Твоего, Господи. |
8. Искать лица Божия зн. просить у Господа милости, благоволения, – стремиться к ближайшему общению с ним; в частности в ветх.-з., – стремиться к возношению молитв пред Его святилищем, как местом видимого, личного Его присутствия (ем. выше на Пс.23:6 и 16:15). Надобно полагать, что псалмопевец, изъясняя пред Господом главнейшее свое побуждение в молитве, имел в виду и эту последнюю мысль; так как стремление к пребыванию и возношению молитв в доме Господнем, или что тоже, – пред лицом Иеговы в ст. 4–6 он представляет главным и единственным предметом своих желаний и молитв пред Господом. Отсюда смысл стиха по евр.-русск. (=халд.) т.: «Я молю Тебя, Господи, дать мне возможность опять возносить Тебе молитвы пред лицом Твоим, т. е. в Твоей скинии, потому что слышу в сердце моем Твой божественный голос, повелевающий людям стремиться к предстоянию пред лицом Тоим».
Слав. пер. соотв. греч. т. Альд. и Компл. и Зигабена, и в голосе сердца псалмопевца не указывает внушения Божия, а выражает только собственное его желание искать Господа (Тебѣ̀ речѐ се́рдце моѐ: Гдⷭ҇а взыщꙋ̀), которое он уже и прежде исполнял, устремляя лице свое к Господу (взыска̀ тебѐ лицѐ моѐ), и впредь намерен осуществлять, стараясь достигнуть предстояния пред лицом Господа в Его скинии (лица̀ твоегѡ̀, Гдⷭ҇и, взыщꙋ̀). В других греч. и латинск. списках, также как и в евр., нет слов: Господа взыщу, и они очевидно внесены в текст по ошибке переписчика из конца ст., с переменою только падежа в имени Господа, – Κύριον вм. Κύριε, – что могло произойти совершенно незаметно, так как это имя во всех дрв. спп. писалось сокращенно. Следующие затем слова, составляющие средину ст., в разных спп. читаются различно: в Альд. и Компл. и у Зигабена (=Вульг.) εξεζήτησέ σε τό πρόσωπόν μου; в Александр. и в Псалт. 862 г. с опущением σε; у Евсевия с опущением предлога εξ; в Син. (=бл. Иерон. έζήτησεν τό πρόσωπόν μου; в Ватик. (= Psalt. Rom) έξεζήτησα τό πρόσωπόν σоυ; в некоторых списках, по указанию в разночт. Альдинской Библии изд. Вехеля 1597 г.: ζητήσατε πρόσωπόν μου. Последнее разночтение вполне соответствует евр. т. и очень вероятно, что оно, только с дополнением предлога ех и члена το: – έκζητήσατε τό πρόσωπόν μου (ср. ст. 4; Зах.8:22) – было первоначальным чтением 70-ти; но внесенная случайно опиской перемена буквы τ на σ в конце глагола, нарушившая грамматический смысл речи, вызвала для восстановления его в последующих списках изменения в наклонении и лице глагола и в определительном местоимении его дополнения, и образовала приведённые разночтения. Буд. вр. взыщꙋ соответствует евр. 2 аористу, который здесь лучше переводить настоящим, как все русские переводы.
ѳ҃. Не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ менє̀ и҆ не ᲂу҆клони́сѧ гнѣ́вомъ ѿ раба̀ твоегѡ̀: помо́щникъ мо́й бꙋ́ди, не ѿри́ни менѐ и҆ не ѡ҆ста́ви менѐ, бж҃е, сп҃си́телю мо́й. | 9. Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой! |
9. Псалмопевец сознает, что он в своём несчастии справедливо подвергся гневу Божию за свои грехи; но так как он все же остается преданным рабом Господа, и Господь Сам внушает ему искать лица Его: то он уверен, что Господь, всегда бывший его помощником, и теперь Его Спаситель, и – обращается в Нему с мольбою не отвергнуть его и не оставить в беспомощном состоянии. Не скрой (=евр. и блаж. Иер.; слав.-грек.лат.: не ѿвратѝ) от меня лица Твоего, т. е. не лиши меня милости зреть Тебя в Твоей скинии, не отринь т. е. не остраняй от Себя во гневе раба Твоего (слав.-греч. – не ᲂу҆клони́сѧ, т. е. не отстраняйся, не отворачивайся, гнѣ́вомъ – правильнее бы во гнѣ́вѣ = греч, ἐν ὀργῆ – ѿ раба̀ твоегѡ̀); всегда бывши моим помощником, не отвергни, – собств., не оттолкни (слав.-греч. не ѿри́ни), – меня от Себя, не оставь меня без помощи, Боже, спаситель мой». «Образ молитвенного выражения заимствован от человека, гневающегося и отвращающего лицо свое от прогневавшего его, и в жару негодования отталкивающего его от себя, между тем как последний всеми мерами старается удержать его и обратить к себе» (Арсений митр. Б ., ср. бл. Феодорита).
Помо́щникъ мо́й бꙋ́ди = грек.-лат.-и сирск.; в евр. халд. и у блаж. Иер .: Ты был моею помощью (ср. Никольского).
і҃. Ꙗ҆́кѡ ѻ҆те́цъ мо́й и҆ ма́ти моѧ̀ ѡ҆ста́виста мѧ̀, Гдⷭ҇ь же воспрїѧ́тъ мѧ̀. | 10. ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня. |
10. Отец и мать Давида в собств. смысле никогда не покидали его в несчастии, да и не могли по роду его несчастий и своему положению оказать ему какую-либо помощь, напротив того, во время Саулова гонения сами нуждались в его защите и были укрыты им у царя Моавитского (1Цар.22:3–4); в то же время, к которому относится Пс., они уже и не были в живых. Говоря о своём оставлении отцом и матерью, Давид употребляет такое выражение для изображения совершенной своей беспомощности, – именно, что он покинут всеми и самыми близкими людьми, к которым он относился с такою же любовию и доверчивостью, как к своему отцу и матери, и от которых мог бы ожидать себе, если не помощи, то вполне искреннего, родительски-родственного сочувствия. Одна остается надежда на Господа, что Он не покинет его в несчастии, но, как брошенное родителями или подкинутое дитя, примет на Свое попечение, под Свое покровительство и защиту (ср. Иез. 16:5–6 и Пс.21:11).
Прошедшее время в слав.-грек.-латинск. переводе 2-й пол. ст.: Гдⷭ҇ь же воспрїѧ́тъ мѧ̀ – может быть понимаемо, как выражение живой уверенности псалмопевца в исполнении ожидаемого, как бы уже совершившегося (ср. вт. 6); но в евр.-халд. – вр. будущее (ср. русск. примет), которое, соответственно течению речи ст. 9 и 10, кажется правильнее бы было перевести, как повелительное накл. в молитвенной форме: «но Господь да примет меня» (ср. русск. пер. Рос. Библ. О.1822 г.).
а҃і. Законоположи́ ми, гдⷭ҇и, въ пꙋтѝ твое́мъ, и҆ наста́ви мѧ̀ на стезю̀ пра́вꙋю вра̑гъ мои́хъ ра́ди. | 11. Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих; |
11. См. выше объясн. на Пс.5:9 и 24:4–6. О выражении законоположи ми въ пꙋтѝ твое́мъ см. прим. на Пс.24:8.
в҃і. Не преда́ждь менѐ въ дꙋ́шы стꙋжа́ющихъ мѝ: ꙗ҆́кѡ воста́ша на мѧ̀ свидѣ́телє непра́веднїи, и҆ солга̀ непра́вда себѣ̀. | 12. не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою. |
12. Но и следование путем добродетели, предохраняя от гнева и наказания Божия, не делает еще человека безопасным от коварства и злобы бесчестных людей, всегда готовых обвинять и преследовать и ни в чем неповинного праведника, если только сам Господь не примет его под Свою защиту. Поэтому псалмопевец, вслед за мольбою о наставлении его на путь правды, молит Господа не предавать его на произвол врагам его (стꙋжа́ющихъ мѝ – досаждающих мне, притеснителей моих); в противном случае, и при совершенной безукоризненности своей жизни и деятельности, он не избегнет клеветы и нападков, так как и переживаемое им восстание возбуждено против него не вследствие действительной его виновности в взводимых на него обвинениях в неправосудии и жестокости, а вследствие коварства и злобы бесчестных людей (ибо возстали на меня свидетели лживые и дышащие злобою), которые взвели на него пред народом такие несправедливые обвинения.
Выражение: Не преда́ждь менѐ въ дꙋ́шы стꙋжа́ющихъ мѝ = грек.-лат. и есть буквальный пер. с еврейского, но с заменою ед. ч. בְּנֶפֶּשׁ (бенефеш = в душу; бл. Иер.душе) множественным, вероятно потому что, в виду употребления во множ. ч. следующего затем определения צָדָי (царай), примыкающій к ש при безраздельном письме слов, рожек от буквы צ принят был переводчиками за букву י (иод) и слово прочитано было во мн. ч. בְּנַפְשֵׁי (бенавше). Но в евр. слово נֶפֶשׁ употреблено здесь не в первоначальном значении души, а метонемически, – в значении воли или произвола, как способности души (ср. халд., Абен Езра, все русские переводы и новейших яз.), почему правильнее бы было, перевести: Не преда́ждь менѐ въ произволеніе или произволенію... (ср. слав.-гр.-лат. в Пс.40:3, – въ рꙋки). Конец ст. в русск. пер. и дышат злобою, – а в слав.-грек.-лат.: и солга неправда себе́ т.е. клевета, взводимая злыми людьми на праведника, обманулась в своих расчетах причинить тому вред и, по устроению Божию, обратилась к их собственному вреду (ср. Дан. 13:59; также толк. бл. Феодорита и Евф. Зигабена). Разность переводов объясняется тем, что в соотв. евр. выражении חָמָם וִיפֵחַ (вийфе́ах хамас) 1-е слово יָפֵחַ (яфеах) зн. дышать, а оттуда выдыхать, в смысле изрекать правду или ложь, а след. и лгать, а 2-е חָמָם означая собственно несправедливость, клевету, насилие, обиду, может быть переведено метонимически в знач. злобы, как источника всяких несправедливостей и обид и т. п.; а кроме того 70 толк. при тогдашнем отсутствии разделения слов, вероятно относили к приведенному выражению еще первый слог от начального слова следующего ст. לוּלֵא (лулэ), читая его לוֹ (ло = ему) – что в отношении к слову חָמָם и получило значение себе. Но так как приведенное евр. выражение параллельно стоящему пред ним עֵדֵי־שׁקֶרְ (эде-шекер = свидетели лживые), и очевидно синонимично с неоднократно употребляемым в Притч. (6:19; 14:5 и 25; 19:5 и 9), в сопоставлении с עֵד־שֶׁקֶר выражением כְּזָבים יָפִיחַ яфгах кезавим – наговаривать много лжи, слав. разжигаетъ, т. е. раздувает, как огонь, ложнаѧ; Макарий Глухарёв: «дышащий клеветами») и с выражением Исх. 23:1 и Втор.19:16: עֵד־חָמָם эд-хамас – (свидетель неправды); то правильнее бы было перевести его: «и дышащий клеветою» или: «и наговаривающий клевету» (Никольский: «и тот, который дышит неправдою»). Так уже халд. у Вальтона: loqaentes calumniam, и сирский у Датэ: locuti sunt iniquitatem, только принимая единств. ч. יָפִיחַ в собирательном смысле и потому передавая его множествен- ним (=русск.); но очень вероятно, что псалмопевец, сказав о ложных свидетелях во мн. ч., употреблением затем выражения: «и дышащий клеветою» – в единств. ч., имел в виду указать на главного виновника их – Авессалома (ср. 2Цар.15:3–4), или его руководителя Ахитофела ( – 16:20–23), как подобное выделение из множества врагов одного главного заметно и в других псалмах (напр. в Пс.7:2 и 3; 40:8 и 10 и др.).
г҃і. Вѣ́рꙋю ви́дѣти бл҃га̑ѧ гдⷭ҇нѧ на землѝ живы́хъ. | 13. Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых. |
13. Не смотря на клеветы и злоумышления коварных врагов, псалмопевец твердо верует, что он не будет умерщвлён ими и таким образом низведён в шеол, – страну умерших (см. объясн. Пс.6:5), но еще увидит благость (бл҃га̑ѧ Господню на земле живых, т. е. останется еще в живых на этой земле, возвратится в Иерусалим и будет наслаждаться обещанными ему дарами Божьими (ср. толк. Зигабена и бл. Феодорита), «а кроме того удостоится от Господа наследия неизреченных благ, их же око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящим Его (1Кор.2:9), в той ожидаемой верующими новой земле (2Петр.3:13) истинно живых, «где живут и не умирают» (Простр. Христ. Катиз. в изъясн. 3-й зап. блаж.), т. е. в будущей вечной жизни на небесах (Евсевий Кесар. св. Григорий Нисский и бл. Августин; также бл. Феодорит и Зигабен). Ср. халд. пер.: «в земле жизни вечной».
В евр. т. этот ст. начинается частицею לוּלֵא = «если бы не», и представляет собою недоговоренную мысль, известную в теории словесности под именем фигуры умолчания: «если бы я не верил, что увижу благость Господа в земле живых!.. (=халд.). Очевидно при этом подразумевается тоже, что высказано во 2-й пол. 92 ст. Пс.118: я бы погиб (ср. Пумпянский и Амфилохий). 70 толк., отнести первый слог означенной частицы в предшествующему, вторую половину, составляющую отрицание, должны были совершенно опустить, как дающую несообразный с ходом речи смысл, и передали стих в положительной форме. Русск. пер., передавая לוּלֵא значением но, следует сирскому и бл. Иерониму.
д҃і. Потерпѝ Гдⷭ҇а, мꙋжа́йсѧ, и҆ да крѣпи́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ потерпѝ Гдⷭ҇а. | 14. Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа. |
14. Заключительное обращение псалмопевца в самому себе, ободряющее немощную сторону своей человеческой природы – не изнемогать в терпении скорбей и уповании на милость Божию, но быть твёрдым и мужественных в перенесении искушений, укрепляясь и утешаясь надеждою, что Господь не оставит своею помощью.
Потерпѝ Гдⷭ҇а – буквальный перев. греч. ὑπόμεινον τον κύριον, – что можно бы было перевести яснее: уповай на Гда, (см. пер. еп. Порфирия).