Глава 1
Иоиль.1:1. Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
Иоиль.1:2. Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли! Было-ли таковое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
Иоиль.1:3. Об этом передайте своим детям, а дети ваши – своим детям, а дети их следующему2 роду.
Иоиль.1:4. Оставшееся от гусеницы поела саранча, а оставшееся от саранчи поели черви3, а оставшееся от червей поела вредная роса4.
Иоиль.1:5. Отрезвитесь, пьяницы, от вина своего и плачьте; рыдайте, все пьющие вино до опьянения, ибо отняты от уст ваших веселие и радость.
Иоиль.1:6. Ибо на землю Мою пришел народ сильный и безчисленный, зубы его (как)5 зубы льва, и члены его – какъ6 у скимна7.
Иоиль.1:7. Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его8 и бросил, обглодал9 ветви его.
Иоиль.1:8. Рыдай предо Мною более, чем невеста, одетая во вретище (плачет) о муже девства своего10.
Иоиль.1:9. Удалены жертва и возлияние из дома Господня; плачьте, священники, служáщие при жертвеннике Господнем.
Иоиль.1:10. Ибо опустели11 поля́; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.
Иоиль.1:11. Устыдились12 земледельцы, плачьте, поля13, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.
Иоиль.1:12. Виноград высох, смокв мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и все полевые деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человеческие14.
Иоиль.1:13. Препояшьтесь15 и бейте себя16, священники! плачьте, служáщие при жертвеннике! войдите17, спите во вретищахъ18, служащие Богу, ибо отняты от до́ма Бога вашего жертва и возлияние.
Иоиль.1:14. Освятите19 пост, проповедуйте исцеление20, соберите старейшин, всех живущих на земле21, в дом Бога вашего и усердно взывайте ко Господу.
Иоиль.1:15. «Горе мне! горе мне! горе мне в (сей) день»! ибо близок день Господень и, как беда за бедою, придет онъ22.
Иоиль.1:16. Ибо пред глазами вашими отнята пища и23 от дома Бога вашего веселие и радость.
Иоиль.1:17. Бьются24 телицы у яслей своих, опустели житницы, разрушились точила25, так как высохла пшеница,
Иоиль.1:18. Что будем запасать себе?26 стонут стада волов, потому что нет у них пажити, и стадá овец погибли.
Иоиль.1:19. К Тебе, Господи, возопию, ибо огонь истребил злачные (места)27 пустыни и пламя пожгло все деревья полевыя.
Иоиль.1:20. И животные полевые поднимают глаза28 к Тебе, ибо изсохли источники воды́ и огонь пожрал злачные (местá)29 пустыни.
* * *
Греч. ἑτέρον слав. другому, пользуемся синод. переводом.
Слав. мшицы, по греч. βροῦχος – черви, род саранчи.
Слав. сиплеве, по греч. ἐρυσίβη – медвяная роса или хлебная ржавчина.
Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.
Слав. якоже соотв. ὡ ς в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.
Молодого льва.
Греч. αὐτὴν – т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.
Греч. ἐλεύκανε – обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.
Т. е. о женихе. Феодорит.
Греч. τεταλαιπώρηκε – букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.
Слав. посрамишася соотв. κατησχύνθησαν – в лук. спп. и син. код., confusi – в вульг. и евр. т., а об. ἐξηράνθησαν – высохли, потом: побледнели.
По-греч. κτήματα – по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5, 1), по слав. села.
Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.
«Вретищем», – доб. в синод. переводе.
Греч. κόπτεσθε – бийтеся: «в знак печали удручайте себя». Кир. Алекс.
«Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище». Феодорит.
Устройте святейший пост Кир. Алекс.
Духовное, т. е. исполнение Божиих велений. Кир. Алекс.
В алекс., син., исих. спп., альд., компл. изд., у Кир. Ал. доб. Κυρίου ( Θεοῦ) Господа (Бога), в слав., ват., text. rec. и др. греч. спп. нет: в евр. есть.
Т. е. непрерывные бедствия наполнят его. Феодорит.
Слав. и соотв. καὶ – в лук. спп., в друг. нет.
«Томясь голодом, ногами бьют по земле и распростираются». Феодорит.
«От того и разрушены житницы и точила, что нечего туда класть». Феодорит.
Греч. τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς – что отложим себе? И летом нет корму ни людям, ни скоту, а зимою что делать при отсутствии запасов?
Греч. τὰ ὡραῖα – слав. красная, в синод. пер. злачные пастбища.
Как бы молясь и прося помощи.
Греч. ὡ ραῖα – см. выше 19 ст. 26-е прим. Под огнем можно разуметь жаркий южный сухой ветер, а под пустынею всю Палестину, ранее опустошенную саранчею, засухою, и в остатках своих, как бы оазисах, попаляемую южным ветром.