Глава 25
Глава̀ к҃є.
Гдⷭ҇и бж҃е мо́й, просла́влю тѧ̀, воспою̀ и҆́мѧ твоѐ, ꙗ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ чꙋ̑днаѧ дѣла̀, совѣ́тъ дре́внїй и҆́стинный: да бꙋ́детъ, гдⷭ҇и.
в҃. Ꙗ҆́кѡ положи́лъ є҆сѝ гра́ды въ пе́рсть, гра́ды твє́рдыѧ, є҆́же па́сти ѡ҆снова́нїємъ и҆́хъ, нечести́выхъ гра́дъ да не сози́ждетсѧ во вѣ́къ.
г҃. Сегѡ̀ ра́ди благословѧ́тъ тѧ̀ лю́дїе ни́щїи, и҆ гра́ди человѣ́кѡвъ ѡ҆би́димыхъ возблагословѧ́тъ тѧ̀.
д҃. Бы́лъ бо є҆сѝ всѧ́комꙋ гра́дꙋ смире́нномꙋ помо́щникъ, и҆ и҆знемога́ющымъ за ѡ҆скꙋдѣ́нїе покро́въ, ѿ человѣ̑къ ѕлы́хъ и҆зба́виши и҆̀хъ: покро́въ жа́ждꙋщихъ, и҆ дꙋ́хъ человѣ́кѡвъ ѡ҆би́димыхъ.
є҃. А҆́ки человѣ́цы малодꙋ́шнїи жа́ждꙋщїи въ сїѡ́нѣ, ꙗ҆́кѡ и҆зба́виши и҆̀хъ ѿ человѣ̑къ нечести́выхъ, и҆̀мже на́съ пре́далъ є҆сѝ.
ѕ҃. И҆ сотвори́тъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ всѣ̑мъ ꙗ҆зы́кѡмъ: на горѣ̀ се́й и҆спїю́тъ ра́дость, и҆спїю́тъ вїно̀,
з҃. пома́жꙋтсѧ мѵ́ромъ на горѣ̀ се́й: преда́ждь сїѧ̑ всѧ̑ ꙗ҆зы́кѡмъ: то́й бо совѣ́тъ на всѧ̑ ꙗ҆зы́ки.
и҃. Пожрѐ сме́рть {Є҆вр.: поже́рта бꙋ́детъ сме́рть} возмо́гши, и҆ па́ки ѿѧ́тъ гдⷭ҇ь бг҃ъ всѧ́кꙋю сле́зꙋ ѿ всѧ́кагѡ лица̀: поноше́нїе люді́й ѿѧ́тъ ѿ всеѧ̀ землѝ, ᲂу҆ста́ бо гдⷭ҇нѧ гл҃аша (сїѧ̑).
ѳ҃. И҆ рекꙋ́тъ въ де́нь ѻ҆́ный: сѐ, бг҃ъ на́шъ, на́ньже ᲂу҆пова́хомъ, и҆ сп҃се́тъ на́съ: се́й гдⷭ҇ь, потерпѣ́хомъ є҆го̀, и҆ возра́довахомсѧ и҆ возвесели́хомсѧ ѡ҆ спⷭ҇нїи на́шемъ.
і҃. Поко́й да́стъ бг҃ъ на горѣ̀ се́й, и҆ попере́тсѧ мѡаві́тїда, ꙗ҆́коже то́пчꙋтъ то́къ колесни́цами.
а҃і. И҆ воздви́гнетъ рꙋ́цѣ своѝ, ꙗ҆́коже и҆ то́й смирѝ, є҆́же погꙋби́ти: и҆ смири́тъ горды́ню є҆гѡ̀, на нѧ́же рꙋ́цѣ возложѝ.
в҃і. И҆ высотꙋ̀ ᲂу҆бѣ́жища ѡ҆гра́ды твоеѧ̀ смири́тъ, и҆ ѡ҆бни́зитсѧ да́же до землѝ.
Глава двадцать пятая.
1. Господи371 Боже мой, прославлю Тебя, воспою имя Твое, потому что Ты совершил чудные дела. Определение древнее, истинное! Да будет, Господи!
2. Потому что Ты обратил города, города твердые, в прах, так что пали основания их. Во век да не будет восстановлен город нечестивых!
3. Посему будут благословлять Тебя люди бедные, и города людей обиженных благословят Тебя,
4. Ибо Ты был помощником всякому смиренному граду, и изнемогающим от скудости – покров. Ты избавишь их от людей злых, потому что Ты – покров жаждущим и дыхание людей обиженных.
5. Жаждущие в Сионе – подобны людям малодушным, но Ты избавишь их372 от людей нечестивых, коим Ты предал нас.
6. И приготовит Господь Саваоф для всех народов: на горе сей они будут пить радость, будут пить вино,
7. Помажутся миром на горе сей. Передай все сие народам, ибо таково определение на все народы.
8. Поглотила превозмогшая смерть373, и снова Господь Бог отер всякую слезу со всякого лица374, снял поношение народа со всей земли, ибо уста Господа изрекли (это)375.
9. И скажут в тот день: вот Бог наш! На Него мы уповали, и Он спасет нас; Сей (есть) Господь; на Него мы уповали; возрадуемся же и возвеселимся о спасении нашем.
10. Покой376 даст Бог на горе сей, и попран будет Моав, как топчут ток колесницами.
11. И поднимет377 руки Свои подобно тому, как он378 смирял, чтобы губить379, и унизит (Бог) гордость того, на кого возложит руки.
12. И высокую стену убежища твоего обрушит, и она сравняется с землею.
* * *
В алекс. в начале стоит ὠδή – песнь.
Соотв. слав. избавиши их, греч. ῥύσῃ αὐτούς наход. в син., альд., компл., 24, 87, 91, 97, 228, 309. В алекс., ват. и text. recept. – нет.
κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας – т. e. смерть победила людей после грехопадения Адама (Кир. Алекс.). По новозаветному (1Кор.15:54) пониманию: καταπέποθεν – поглощена, побеждена и попрана смерть, прежде владевшая людьми, – уже по воскресении Христа.
Соотв. оскобл. слав. сия греч. ταῦτα наход. в 24, 25, 36, 90 и у Евс. Кес.; в алекс., ват. и др. – нет.
В алекс. и син. в начале доб. ὅτι– ибо, в др. греч. спп. и слав. – нет.
Господь (ср. Ис.5:25; 9:12).
Моав.
Слабые народы.