профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга пророка Исаии. Опыт переложения на русский язык

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX).

Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 

 
Книги XII малых пророков. Введение

Предлагаемый перевод книг малых пророков есть продолжение вполне аналогичного перевода кн. Притчей (Казань, 1908 г.), Исаии (К., 1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.), Иезекииля (1911 г.) и Даниила (1912 г.), и составлен по тому же плану и типу и по тем же текстуальным изданиям, как и предыдущия работы1. Посему вопросов, изложенных во Введениях к вышеупомянутым работам, повторять не будем.

Что касается характера славянского перевода, в его отнощении к греческому оригиналу, то, как и в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля, признаем его точность в сравнении с текстом перевода LXX толковников, особенно по александрийскому кодексу, до копиизма. Уклонения в обширном тексте всех 12 книг малых пророков (67 глав) в славянском переводе, по сравнению со всеми известными ныне оригиналами: еврейским, греческим и латинским, мы нашли лишь в след. местах. Неимеющия себе нигде соответствия, а потому оскобленные в печатных изданиях славянской Библии, чтения замечены нами в след. главах и стихах: Ос. 7:5–8, 8:5, 9:15, 10:5, 12:14, 13:3; Иоил. 1, 16; Ам. 3:2, 5:16, 8:5, 9:2; Ион. 4:9–11; Мих. 1:11, 7:20; Наум. 1:14–15; Зах. 1:4, 6:1, 7:3; Мал. 3:17. Неоскоблены в слав. переводе дополнения против греческого оригинала: Иоил. 2:24; Ам. 2:2; Наум. 1:15; Агг. 2:11; Зах. 6:3. (всего 27 слов)

Дополнения против греческого оригинала в славянском переводе, соответствующия вульгате и не всегда оскобленныя, заключаются в след. местах: Ос. 1:2, 8:9; Иоил. 1, 6–10; Ам. 9:2; Агг. 2:11–24; Зах. 6:3.

Оскоблены в печатных изданиях славянской Библии слова, неимеющия себе соответствия в авторизованных греческих изданиях александрийского, ватиканского кодексов и textus receptus, а соответствующия минускульным, чаще всего лукиановским, спискам: Ос. 1:6–9, 4:13, 9:12–15, 10:14, 14:3; Иоил. 3:16–19; Ам. 3:2–8; Авд. 7; Авв. 2:4; Агг. 2:5; Зах. 1:4–21, 7:3, 8:1–8; Мал. 1:9, 2:13, 3:13–17.

Напрасно оскоблено в слав. переводе: Авд. 7 ст. Зах. 13:7.

Из приведенных примеров видно, что славянский печатный текст подвергался тщательной критической проверке.

Замечены нами уклонения в слав. переводе от точности в передаче смысла существующого греческого текста в след. местах: Ос. 9:3–6, 11:12; Иоил. 1, 11, 2:2–12, 3:1–8; Ам. 1:4, 3:14; Наум. 1, 11–14, с приближением к вульгате и еврейскому тексту: Ос. 9:16; Иоил. 2:12, 3:18; Ион. 2:11; Мих. 1, 4, 3:8, 6:5. Соф. 1:17.

Пропуски в слав. переводе, по сравнению с греческим, латинским и еврейским текстом, замечены нами в след. местах: Ам. 7:15; Ион. 4:5.

Ошибочный и уже оскобленный в печатных изданиях слав. Библии, перевод замечен нами в Ам. 4:7.

Но, как ясно видно из беглого подсчета «уклоняющихся» слов, славянский перевод в обширном тексте всех книг малых пророков очень удовлетворителен и точен до копиизма, в сравнении с греческим текстом перевода LXX, и подтверждает наше суждение о нем, высказанное в книгах Притчей, Исаии и Иезекииля.

Но эта точность повела за собою в некоторых случаях и значительную неясность слав. перевода. Особенно трудными, с этой стороны, выражениями признаем след. Наум. 2, 10истрясение и вострясение, и воскипение, и сердца сокрушение..., всю 3-ю главу прор. Аввакума; Зах. 13, 1в день он будет всяко место отверзаемо... в предвижение и разделение; 4, 7 – кто ты еси, горо великая, пред лицем Зоровавеля, еже исправити? и изнесу камень наследия, равенство блогодати, блогодать его. Много и других мест подтверждают настоятельную нужду в русском переводе с греческого текста.

Делаемый нами перевод, как и в предыдущих книгах, основывается на греческом тексте перевода LXX в издании Фильда; т. е. в александрийском кодексе, в постоянном сопоставлении его с славянским печатным переводом. По возможности старались мы быть копиистами по отношению к этим оригиналам, удерживая не только значение, но и самые слова и словорасположение последняго. Но немогли избавиться от неизбежных, по требованию русской стилистики и ясности речи, уклонений от упомянутых оригиналов. Так, уклонялись в переводе временных форм глоголов: будущее переводим, по контексту и толкованиям, прошедшим (Ос. 1:2, 8:12; Ам. 4, 7–8, 7:2; Зах. 8:10) и настоящим (Ос. 4:13; Авв. 1, 15; Мал. 2:7), прошедшее переводим будущим (Ос. 4, 10, 8:13, 9:2; Соф. 2:7) и настоящим (Зах. 10, 2–4; Мал. 2:13, 3:15), настоящее переводим будущим (Мих. 1, 14).

Причастия переводим изъявительным (Ам. 4, 13, 6:3–13, 9:5–6; Мих. 3:2, 4:11; Наум. 1:2; Зах. 5:6; Мал. 1:6, 2:17) и неопределенным наклонением (Мал. 3, 14). Неопред. наклонение переводим существ. именем (Ос. 12:7, 13:2).

Множественное число имен существительных и глоголов переводим единственным (Ос. 7:14, 8:11, 10:2, 14:2; Ам. 6:1; Наум. 3:6) и единственное множественным (Авд. 9). Существительное переводим глоголом (Ос. 4:7, 5:2, 7:12; Соф. 2:4; Зах. 2:5, 14:3; Мал. 3:14) и прилагательным (Соф. 3:19–20).

Существительные с абстрактным значением переводим конкретным: дела – исполнители (Иоил. 2:11), сокрушение – сокрушенное (Ам. 9:9), плен – пленные (Иоил. 3:1), свидетельство – свидетель (Мих. 1:2), возвращение – возвратившиеся (Мих. 2:12), власть – владыка (Ос. 1:11; Мих. 3, 1), совет – советники (Мих. 4:9), торговля – торговцы (Наум. 3:16), бегство – беглецы (Наум. 3:9), слава – славные (Соф. 3:19–20), освящение – освященные (Ам. 2, 11).

Признавая славянский перевод яснее греческого, следуем ему в уклонение от последнего в Зах. 12:11, 14:10.

Уклоняемся от слав. перевода по греческому тексту, контексту, толкованиям и иным соображениям: (Ос. 4:13, 7:15, 10:5, 11:12; Иоил. 2:3, 3:13; Ам. 8:10; Мих. 1:11–12; Наум. 1:15; Авв. 2:6; Зах. 9:9). – Вот главнейшия и, надеемся, неизбежные для всякого переводчика допущенные нами, уклонения от греко-славянского оригинала.

Толковательные пособия у нас были: святоотеческия толкования: Ефрема Сирина (по рус. пер. 6-я часть его творений. М., 1887 г.), не на все книги; блаж. Феодорита (по рус. пер. 4-я и 5-я чч. его творений. М., 1857 г.), Кирилла Александрийского (частию по рус. переводу 9–12 чч. его творений, но переведены не все толкования, а частию по Миню 71–72 tt.), Феофилакта Болгарского (Migne. 126 t. – не на все книги), блаж. Иеронима (по рус. пер. его творений 12–15 чч. Киев, 1890 г.).

Новые толковательные труды: Еп. Палладий. Толкование на 12 пророков. Вятка. 1872–1877 гг. Смирнов. Рязань, 1872–1874 гг. Толковая Библия (VII т. СПб., 1910 г.). Монографии на некоторые книги: Бродович. Книга прор. Осии (К., 1901 г.); Тюрпин. Книга пророка Софонии (Сергиев. Пос., 1897 г.), Тихомиров. Книга пророка Малахии (Сергиева Лавра, 1903 г.) и наши монографии на книги пророков: Амоса (К., 1897 г.), Михея (1890 г.) и Аввакума (М., 1887 г.). Иностранные труды: Keil und Delitzsch. Die zwölf kleinen Propheten. L. 1888 г. Knabenbauer. Com. in prophetas minores. Par. 1886 г.

Филологические труды: еврейский словарь Гезениуса (Leipz. 1905 г.) и Шлейснера: Novus Thesaurus sive lexicon in. LXX. Leipz. 1820–1821 гг. Handwörterbuch der griechisehen Sprache. Schneider und Passow (Leipz. 1826 г.).

Введение.

Настоящее издание составляет продолжение напечатанного в минувшем году совершенно аналогичного перевода книги Притчей2. Сказанное в предисловии к переводу Притчей вполне приложимо и к предлагаемому переводу книги Исаии, а потиму повторять его не будем. Теже цели, характер, задачи, приемы перевода, какие определены и выяснены были при переводе Притчей, преследовались нами и теперь. Считаем лишь, с этой стороны, нужным ответить на недоумение, которое высказано было и печатно (Церк. Вед. 1908 г. № 14, 714 стр.) и в письмах нам, почему мы начали перевод не с книги Бытия, а с «средины Библии» – книги Притчей? По этому поводу считаем нужным сообщить, что мы поспешили перевести то, что казалось нам иаиболее спешно-нужным. Книга Притчей очень затрудчительна в славянском изложении и прочитывается в церкви за богослужением в значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, следовало бы по этим мотивам начать с Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русский перевод с греческого текста Преосв. Порфирия, на Притчи же его очень немного3. По тем же мотивам: чтения в церкви на великопостных паримиях4 почти всей книги Исаии, после Притчей занялись мы книгой Исаии, также очень трудной в славянском переводе. Ведь такого порядка держались и древние наши славянские переводчики, занявшиеся прежде всего паримийными чтениями5. И мы идем по их пути и их соображениям...

При переводе мы клали в основу труда греческий текст, так же как и в книге Притчей, в издании Фильда6, снося его с другими изданиями с вариантами текста перевода LXX7 и факсимиле Бабера8. Находим и в книге Исаии, как находили в Притчах, близкое до копиизма взаимоотношение славянского перевода к греческому тексту, преимущественно по александрийскому кодексу. Уклонения александрийского кодекса отмечаем, но когда они находятся во всех изданиях и оригинале последняго, а находящияся у одного Фильда опускаем (напр. в 1, 10; 3, 15; 11, 8. 15; 19, 4; 22, 14–15 и мн. др.). Отмечаем также все дополнения славянского перевода против известных ныне, по Гольмезу9, греческих чтений (2, 22; 3, 18; 10, 3; 18, 1. 2; 20, 4; 21, 9. 16; 22, 21; 24, 13. 16; 27, 12; 28, 21; 29, 18; 32, 10; 33, 1. 13; 37, 10. 20; 38, 14; 40, 16; 42, 20; 44, 12; 48, 5; 49, 8; 55, 11; 56, 11; 58, 6; 63, 18; 65, 6; 66, 7–8). Они так же не многочисленны (ок. 35–40 слов), как и в Притчах, и почти все оскоблены в славянской Библии. Замечено и отмечено нами несколько уклонений в славянском переводе и в понимании существующого греческого текста (14, 24; 19, 2; 22, 23; 24, 1; 29, 10; 42, 9; 55, 12; 63, 2). Они еще менее многочисленны. Таким образом, по нашему детальному разбору, славянский перевод, как в Притчах, так и в книге Исаии, не дает права охуждать его ни со стороны точности, ни со стороны правильности. Остается лишь, естественная при его древности и буквализме, неудобопонятность, не подлежащая суду и критике, а тем более порицанию и хуле.

Как при переводе Притчей, так и теперь признаемся в допущении невольных уклонений от буквы греческого и славянского переводов. Таковы, прежде всего, уклонения в переводе временных форм, наклонений, залогов глоголов. Так, согласно контексту, толкованиям, часто новозаветным цитатам, и по иным соображениям, нередко переводим прошедшее время будущим (напр. в 5, 13–14; 25. 29; 29, 20; 33, 5; 41, 17; 42, 1; 54, 8 и мн. др.) и настоящим (2, 8; 40, 19. 27; 56, 10; 57, 16; 59, 8); и наоборот: будущее прошедшим (1, 8; 32, 6; 38, 14) и настоящим (5, 24; 45, 4. 23; 56, 10; 64, 5). Настоящее время иногда переводим прошедшим (14, 12–16) и будущим (65, 23). Причастие иногда переводим повелительным (21, 5), изъявительным (1, 31; 4, 1; 5, 19; 11, 10 и мн. др.) и неопределенным (22, 24; 42, 9; 61, 5) наклонениями и даже именем существительным (17, 7; 19, 18; 21, 2; 51, 12. 18; 54, 5). Лица глоголов по контексту очень часто изменяются, при чем иногда сопровождается подобная перемена подстрочною оговоркою, а часто и не сопровождается.

В именах существительных и их числах допускались также невольныя, по требованию русской речи, уклонения. Например: множественное число переводили единственным (γλώσσαι – язык 3, 8; σαρκῶν – плоти 10, 18; ρήματα – слово ; 44, 15. 26 и мн. др.); и единственное множественным (ἄνθρωπος – мужи 5, 7; χείρ – руки 47, 6; βουλὴ – советы 44, 25; χώρα – стрáны 19, 9; 37, 18 и мн. др.). Также и в значении существительных допускались неизбежные уклонения (πόλεμος – войско 42, 13; κρίσις – закон 32, 1; 58, 2, – право – 10, 2; 49, 4; χειροποίητα – идолы 2, 18; 31, 7; 46, 6 и др.). Имена существительные переводились прилагательными, причастиями, глоголами (εἰς ἀπόλειαν – погибший 33, 2, – εἰς ἀρπαγὴν – разграблен 5, 5; εἰς πτῶσιν – падет 17, 1; ἆσμα – поют 23, 15; ἰσχύς – сильный 62, 8 и мн. др.). Существительные с абстрактным значением переводятся иногда соответственным конкретным значением (βουλὴ – советник 47, 13; διασπορὰ – разсеянный 49, 6; αἰχμαλωσία – плененный 1, 27; 20, 4; и т. п.). Γίνομαι в прошедшем времени в смысле: и было (37, 1. 31; 38, 1) и εἰμὶ в буд. вр.: и будет (10, 12; 23, 17; 24, 18; 32, 1; 55, 11; 60, 23) оставляются, для гладкости русской речи, без перевода. Также и слово πρόσωπον – лице, в смысле предлога: от, нередко опускается. Например: во 2, 10. 19. 21 ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου переводим: от страха; в 51, 13 ἀπὸ προσ... θυμοῦ – от ярости; в 57, 1 – ἀπὸ προσ... ἀδικίας – от неправды; и т. п.

Для ясности речи допускаем, как и в Притчах, дополнения против греко-славянского текста, которые всегда оскобляем. Оскобляем также некоторые вводные пояснительные предложения (44, 2. 12). В произношении собственных имен всюду стараемся следовать славянскому начертанию их, иногда делая соответственные оговорки, а иногда и не делая.

Другия, более серьезные и в большинстве вынужденные уклонения, оговариваем в подстрочных примечаниях.

В отличие от Притчей, не можем теперь жаловаться на отсутствие пособий. В этом отношении книга пророка Исаии богаче других ветхозаветных книг. Так, в отеческий период книга пророка Исаии была изъяеняема св. Кириллом Александрийским10, бл. Феодоритом11, Златоустом12, Евсевием Кесарийским13, Иеронимом14. У этих толковников книга пророка Исаии изъясняется по переводу LXX толковников. Кроме того Ефрем Сирин изъяснял книгу Исаии по переводу Пешито15.

В новой русской литературе, кроме объяснения паримийных чтений из книги Исаии Преосв. Виссариона (СПб. 1894 г.), есть две экзегетических монографии: И. С. Якимова: «Толкование на кн. пророка Исаии» (СПб. 1883–1893 гг.) и Н. Троицкого: «Книга пророка Исаии» (Тула. 1889–1897 гг.). В первой объясняется книга Исаии преимущественно по еврейскому тексту и русскому синодальному переводу, хотя нередко изъясняется и греко-славянский перевод в его отношении к еврейскому тексту. Во второй книга Исаии кратко изъясняется преимущественно по славянскому переводу.

Существуют и переводы этой книги с текста LXX. Так, кроме упомянугых в Притчах двух древних латинских переводов: в Полиглотте Вальтона и издании католическом 1628 г., сохранился на всю книгу Италийский перевод16. Кроме того, недавно в Англии издан перевод этой книги с филологическими и критическими замечаниями: Ottley. The Book of Isaiah according to the Septuagint (codex alexandrinus). Cambridge. 1904–1906 гг. 1 и 2 tt.

Недостаток, впрочем, всех перечисленных, не исключая и нового английского, переводов – их крайняя буквалистичность. Они как бы «буква в букву» перекладывают греческий текст на другие языки, не заботясь о том, какая мысль получается для читателя. А потому в трудных местах, не желая следовать их примеру, мы, руководясь толкованиями отеческими и современными, или филологическими соображениями западных ученых17, пояснительно переводили текст, или снабжали его подстрочными краткими примечаниями так же, как делали в переводе Притчей.

У Преосв. Порфирия18 переведено несколько паримий из книги Исаии. Этот перевод, при обширной филологической эрудиции автора, был бы для нас очень ценен, но он очень немного обнимает отделов: едва-ли глав 5 наберется всего. Кроме того, переводчик пользовался древним рукописным греческим паримийником, который иногда уклоняется от нашего славянского перевода. А мы, как и в Притчах, имели в виду дать русский перевод, вполне согласный с славянским.

В отличие от книги Притчей, в виду обширности книги Исаии и трудности печатания, славянский перевод не печатаем и помещаем лишь один русский перевод. Имеем в виду полное издание славянской Библии (Москва. 1904 г.) и с ним соглашаем свой перевод. В книге Притчей в начале каждой главы мы помещали краткое изложение содержания ея. Теперь, в виду множества в русской литературе на книгу Исаии толковательных трудов19, в коих оно излагается, опускаем, его. Прочее все в том же порядке, какой был принят и разъяснен нами в предисловии к Притчам20.

В конце Введения в книгу Притчей нами сказано было о практических потребностях, вызвавших наш перевод. Не повторяя, в этом отношении, того, что́ там было сказано, считаем нужным дополнить свои соображения ссылкою на Киевский миссионерский съезд, бывший в июле 1908 г. На нем было постановлено: «возбудить ходатайство пред Св. Синодом о скорейшем составлении русского перевода Библии с текста LXX»21. Не имея детальных сведений о мотивах, вызвавших это ходатайство, констатируем лишь самый факт сознания нужды в русском переводе с текста LXX, сознания, выраженного компетентными представителями Русской Церкви. – Кроме того, выше было упомянуто об одной новой иностранной переводной монографии на книгу пророка Исаии. Это – Ottley. Isaiah according to the Septuagint. Lond. 1904–1906 гг. Очевидно, англичане сознают нужду в составлении перевода с текста LXX. Не тем ли более должны сознавать подобную нужду русские богословы, при церковном значении и употреблении перевода LXX в православной Церкви и малопонятности нашего славянского перевода. – Этими соображениями заканчиваем свое Введение.

* * *

1

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.

2

Книга Притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями. Казань. 1908 г.

3

Около 12 первых глав переведено им.

4

На шестом часу.

5

Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.

6

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.

7

Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887–94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.

8

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

9

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.

10

Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.

11

В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.

12

Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.

13

Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.

14

Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.

15

Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.

16

Sabatier. Versiones latinae antiquae... Romis. 1743 г.

17

Schleusner. Novus Thesavrus... sive lexicon in LXX et reliquos interpretes... Veteris Testamenti. Lips. 1820–21 гг.

18

Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.

19

Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.

20

Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).

21

Церковные Ведомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.


Источник: Книга пророка Исаии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1909. [Отдельный оттиск из журнала "Православный Собеседник" за 1909 г. № 7-8.]

Комментарии для сайта Cackle