профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга пророка Исаии. Опыт переложения на русский язык

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX).

Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

 

 
Введение

Настоящее издание составляет продолжение напечатанного в минувшем году совершенно аналогичного перевода книги Притчей2. Сказанное в предисловии к переводу Притчей вполне приложимо и к предлагаемому переводу книги Исаии, а потому повторять его не будем. Теже цели, характер, задачи, приемы перевода, какие определены и выяснены были при переводе Притчей, преследовались нами и теперь. Считаем лишь, с этой стороны, нужным ответить на недоумение, которое высказано было и печатно (Церк. Вед. 1908 г. № 14, 714 стр.) и в письмах нам, почему мы начали перевод не с книги Бытия, а с «средины Библии» – книги Притчей? По этому поводу считаем нужным сообщить, что мы поспешили перевести то, что казалось нам иаиболее спешно-нужным. Книга Притчей очень затрудчительна в славянском изложении и прочитывается в церкви за богослужением в значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, следовало бы по этим мотивам начать с Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русский перевод с греческого текста Преосв. Порфирия, на Притчи же его очень немного3. По тем же мотивам: чтения в церкви на великопостных паримиях4 почти всей книги Исаии, после Притчей занялись мы книгой Исаии, также очень трудной в славянском переводе. Ведь такого порядка держались и древние наши славянские переводчики, занявшиеся прежде всего паримийными чтениями5. И мы идем по их пути и их соображениям...

При переводе мы клали в основу труда греческий текст, так же как и в книге Притчей, в издании Фильда6, снося его с другими изданиями с вариантами текста перевода LXX7 и факсимиле Бабера8. Находим и в книге Исаии, как находили в Притчах, близкое до копиизма взаимоотношение славянского перевода к греческому тексту, преимущественно по александрийскому кодексу. Уклонения александрийского кодекса отмечаем, но когда они находятся во всех изданиях и оригинале последняго, а находящияся у одного Фильда опускаем (напр. в 1, 10; 3, 15; 11, 8. 15; 19, 4; 22, 14–15 и мн. др.). Отмечаем также все дополнения славянского перевода против известных ныне, по Гольмезу9, греческих чтений (2, 22; 3, 18; 10, 3; 18, 1. 2; 20, 4; 21, 9. 16; 22, 21; 24, 13. 16; 27, 12; 28, 21; 29, 18; 32, 10; 33, 1. 13; 37, 10. 20; 38, 14; 40, 16; 42, 20; 44, 12; 48, 5; 49, 8; 55, 11; 56, 11; 58, 6; 63, 18; 65, 6; 66, 7–8). Они так же не многочисленны (ок. 35–40 слов), как и в Притчах, и почти все оскоблены в славянской Библии. Замечено и отмечено нами несколько уклонений в славянском переводе и в понимании существующого греческого текста (14, 24; 19, 2; 22, 23; 24, 1; 29, 10; 42, 9; 55, 12; 63, 2). Они еще менее многочисленны. Таким образом, по нашему детальному разбору, славянский перевод, как в Притчах, так и в книге Исаии, не дает права охуждать его ни со стороны точности, ни со стороны правильности. Остается лишь, естественная при его древности и буквализме, неудобопонятность, не подлежащая суду и критике, а тем более порицанию и хуле.

Как при переводе Притчей, так и теперь признаемся в допущении невольных уклонений от буквы греческого и славянского переводов. Таковы, прежде всего, уклонения в переводе временных форм, наклонений, залогов глоголов. Так, согласно контексту, толкованиям, часто новозаветным цитатам, и по иным соображениям, нередко переводим прошедшее время будущим (напр. в 5, 13–14; 25. 29; 29, 20; 33, 5; 41, 17; 42, 1; 54, 8 и мн. др.) и настоящим (2, 8; 40, 19. 27; 56, 10; 57, 16; 59, 8); и наоборот: будущее прошедшим (1, 8; 32, 6; 38, 14) и настоящим (5, 24; 45, 4. 23; 56, 10; 64, 5). Настоящее время иногда переводим прошедшим (14, 12–16) и будущим (65, 23). Причастие иногда переводим повелительным (21, 5), изъявительным (1, 31; 4, 1; 5, 19; 11, 10 и мн. др.) и неопределенным (22, 24; 42, 9; 61, 5) наклонениями и даже именем существительным (17, 7; 19, 18; 21, 2; 51, 12. 18; 54, 5). Лица глоголов по контексту очень часто изменяются, при чем иногда сопровождается подобная перемена подстрочною оговоркою, а часто и не сопровождается.

В именах существительных и их числах допускались также невольныя, по требованию русской речи, уклонения. Например: множественное число переводили единственным (γλώσσαι – язык 3, 8; σαρκῶν – плоти 10, 18; ρήματα – слово ; 44, 15. 26 и мн. др.); и единственное множественным (ἄνθρωπος – мужи 5, 7; χείρ – руки 47, 6; βουλὴ – советы 44, 25; χώρα – стрáны 19, 9; 37, 18 и мн. др.). Также и в значении существительных допускались неизбежные уклонения (πόλεμος – войско 42, 13; κρίσις – закон 32, 1; 58, 2, – право – 10, 2; 49, 4; χειροποίητα – идолы 2, 18; 31, 7; 46, 6 и др.). Имена существительные переводились прилагательными, причастиями, глоголами (εἰς ἀπόλειαν – погибший 33, 2, – εἰς ἀρπαγὴν – разграблен 5, 5; εἰς πτῶσιν – падет 17, 1; ἆσμα – поют 23, 15; ἰσχύς – сильный 62, 8 и мн. др.). Существительные с абстрактным значением переводятся иногда соответственным конкретным значением (βουλὴ – советник 47, 13; διασπορὰ – разсеянный 49, 6; αἰχμαλωσία – плененный 1, 27; 20, 4; и т. п.). Γίνομαι в прошедшем времени в смысле: и было (37, 1. 31; 38, 1) и εἰμὶ в буд. вр.: и будет (10, 12; 23, 17; 24, 18; 32, 1; 55, 11; 60, 23) оставляются, для гладкости русской речи, без перевода. Также и слово πρόσωπον – лице, в смысле предлога: от, нередко опускается. Например: во 2, 10. 19. 21 ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου переводим: от страха; в 51, 13 ἀπὸ προσ... θυμοῦ – от ярости; в 57, 1 – ἀπὸ προσ... ἀδικίας – от неправды; и т. п.

Для ясности речи допускаем, как и в Притчах, дополнения против греко-славянского текста, которые всегда оскобляем. Оскобляем также некоторые вводные пояснительные предложения (44, 2. 12). В произношении собственных имен всюду стараемся следовать славянскому начертанию их, иногда делая соответственные оговорки, а иногда и не делая.

Другия, более серьезные и в большинстве вынужденные уклонения, оговариваем в подстрочных примечаниях.

В отличие от Притчей, не можем теперь жаловаться на отсутствие пособий. В этом отношении книга пророка Исаии богаче других ветхозаветных книг. Так, в отеческий период книга пророка Исаии была изъясняема св. Кириллом Александрийским10, бл. Феодоритом11, Златоустом12, Евсевием Кесарийским13, Иеронимом14. У этих толковников книга пророка Исаии изъясняется по переводу LXX толковников. Кроме того Ефрем Сирин изъяснял книгу Исаии по переводу Пешито15.

В новой русской литературе, кроме объяснения паримийных чтений из книги Исаии Преосв. Виссариона (СПб. 1894 г.), есть две экзегетических монографии: И. С. Якимова: «Толкование на кн. пророка Исаии» (СПб. 1883–1893 гг.) и Н. Троицкого: «Книга пророка Исаии» (Тула. 1889–1897 гг.). В первой объясняется книга Исаии преимущественно по еврейскому тексту и русскому синодальному переводу, хотя нередко изъясняется и греко-славянский перевод в его отношении к еврейскому тексту. Во второй книга Исаии кратко изъясняется преимущественно по славянскому переводу.

Существуют и переводы этой книги с текста LXX. Так, кроме упомянугых в Притчах двух древних латинских переводов: в Полиглотте Вальтона и издании католическом 1628 г., сохранился на всю книгу Италийский перевод16. Кроме того, недавно в Англии издан перевод этой книги с филологическими и критическими замечаниями: Ottley. The Book of Isaiah according to the Septuagint (codex alexandrinus). Cambridge. 1904–1906 гг. 1 и 2 tt.

Недостаток, впрочем, всех перечисленных, не исключая и нового английского, переводов – их крайняя буквалистичность. Они как бы «буква в букву» перекладывают греческий текст на другие языки, не заботясь о том, какая мысль получается для читателя. А потому в трудных местах, не желая следовать их примеру, мы, руководясь толкованиями отеческими и современными, или филологическими соображениями западных ученых17, пояснительно переводили текст, или снабжали его подстрочными краткими примечаниями так же, как делали в переводе Притчей.

У Преосв. Порфирия18 переведено несколько паримий из книги Исаии. Этот перевод, при обширной филологической эрудиции автора, был бы для нас очень ценен, но он очень немного обнимает отделов: едва-ли глав 5 наберется всего. Кроме того, переводчик пользовался древним рукописным греческим паримийником, который иногда уклоняется от нашего славянского перевода. А мы, как и в Притчах, имели в виду дать русский перевод, вполне согласный с славянским.

В отличие от книги Притчей, в виду обширности книги Исаии и трудности печатания, славянский перевод не печатаем и помещаем лишь один русский перевод. Имеем в виду полное издание славянской Библии (Москва. 1904 г.) и с ним соглашаем свой перевод. В книге Притчей в начале каждой главы мы помещали краткое изложение содержания ея. Теперь, в виду множества в русской литературе на книгу Исаии толковательных трудов19, в коих оно излагается, опускаем, его. Прочее все в том же порядке, какой был принят и разъяснен нами в предисловии к Притчам20.

В конце Введения в книгу Притчей нами сказано было о практических потребностях, вызвавших наш перевод. Не повторяя, в этом отношении, того, что́ там было сказано, считаем нужным дополнить свои соображения ссылкою на Киевский миссионерский съезд, бывший в июле 1908 г. На нем было постановлено: «возбудить ходатайство пред Св. Синодом о скорейшем составлении русского перевода Библии с текста LXX»21. Не имея детальных сведений о мотивах, вызвавших это ходатайство, констатируем лишь самый факт сознания нужды в русском переводе с текста LXX, сознания, выраженного компетентными представителями Русской Церкви. – Кроме того, выше было упомянуто об одной новой иностранной переводной монографии на книгу пророка Исаии. Это – Ottley. Isaiah according to the Septuagint. Lond. 1904–1906 гг. Очевидно, англичане сознают нужду в составлении перевода с текста LXX. Не тем ли более должны сознавать подобную нужду русские богословы, при церковном значении и употреблении перевода LXX в православной Церкви и малопонятности нашего славянского перевода. – Этими соображениями заканчиваем свое Введение.

* * *

2

Книга Притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями. Казань. 1908 г.

3

Около 12 первых глав переведено им.

4

На шестом часу.

5

Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.

6

Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г.

7

Таковы: Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The old Testament in Greek. Cambr. 1887–94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г. V t.

8

Baber. Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1816–1821 гг.

9

Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. И. Евсеев. Книга пр. Исаии в древне-славянском переводе. СПб. 1897 г. В последней монографии также собрано много греческих вариантов и классифицировано по лукиановским и иным спискам. Этою классификацией и мы нередко пользовались, где находился нужный нам материал.

10

Есть в русском переводе (Москва. 1890 г.), в 6–8 томах творений его.

11

В русском переводе пока нет. Migne. Curs. Patr. Graec. 81 t.

12

Есть в рус. переводе (СПб. 1900 г.), в 6 т. твор. его.

13

Migne. Curs. Patr. Graec. 24 t. В рус. переводе нет.

14

Есть в русском переводе при Трудах киевской академии, в 7–9 ч. его творений, изд. 1881 г.

15

Есть в русском переводе его творений (М. 1887 г.), 6 ч.

16

Sabatier. Versiones latinae antiquae... Romis. 1743 г.

17

Schleusner. Novus Thesavrus... sive lexicon in LXX et reliquos interpretes... Veteris Testamenti. Lips. 1820–21 гг.

18

Образцы перевода свящ. книг Ветхого Завета с греческого перевода LXXII толковников. Киев.

19

Кроме вышеперечисленных можем еще упомянуть о толкованиях по русскому переводу: Еписк. Петр. Объяснение книги пророка Исаии в русском переводе. М. 1887 г. Властов. Священная летопись. V т. СПб. 1898 г. Толковая Библия. V т. СПб. 1903. Особенно подробно содержание излагается у преосв. Петра.

20

Библиологическия сведения, опускаемые нами здесь, о книге пророка Исаии, ея происхождении, подлинности и пр., изложены нами в Частном Введении (Казань. 1907 г. 2 вып. 10–55 стр.).

21

Церковные Ведомости. 1908 г. № 31, 1483 стр.


Источник: Книга пророка Исаии в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. П. Юнгеров. - Казань: Центральная типография, 1909. [Отдельный оттиск из журнала "Православный Собеседник" за 1909 г. № 7-8.]

Вам может быть интересно:

1. Книга пророка Осии профессор Павел Александрович Юнгеров

2. Толкование на пророка Исаию святитель Кирилл Александрийский

3. Толкование на пророка Иезекииля блаженный Феодорит Кирский

4. Толкование на книгу святого пророка Авдия епископ Палладий (Пьянков)

5. Толкование на пророка Захарию преподобный Иероним Блаженный, Стридонский

6. Толкование на пророка Иеремию святитель Иоанн Златоуст

7. Толкование на книгу пророка Варуха профессор Александр Павлович Лопухин

8. Первая глава книги пророка Иезекииля профессор Михаил Николаевич Скабалланович

9. Книга пророка Исаии преподобный Ефрем Сирин

10. Книга пророка Исайи Николай Иванович Троицкий

Комментарии для сайта Cackle