Глава 48
Глава̀ м҃и.
Оу҆слы́шите сїѧ̑, до́ме і҆а́кѡвль, прозва́ннїи и҆́менемъ і҆и҃левымъ и҆ и҆зше́дшїи и҆з̾ і҆ꙋ́ды, кленꙋ́щїисѧ и҆́менемъ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева, помина́ющїи не со и҆́стиною, нижѐ со пра́вдою,
в҃. и҆ придержа́щїисѧ и҆́мени гра́да ст҃а́гѡ, и҆ ѡ҆ бз҃ѣ і҆и҃левѣ подтвержда́ющїисѧ: гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ и҆́мѧ є҆мꙋ̀.
г҃. Прє́жднѧѧ є҆щѐ возвѣсти́хъ, и҆ и҆з̾ ᲂу҆́стъ мои́хъ и҆зыдо́ша, и҆ слы́шано бы́сть: внеза́пꙋ сотвори́хъ, и҆ на́йде.
д҃. Вѣ́мъ, ꙗ҆́кѡ же́стокъ є҆сѝ, и҆ жи́ла желѣ́зна вы́ѧ твоѧ̀, и҆ чело̀ твоѐ мѣ́дѧно.
є҃. И҆ возвѣсти́хъ тѝ, ꙗ҆̀же дре́вле, пре́жде не́же прїитѝ на тѧ̀: слы̑шана тебѣ̀ сотвори́хъ, да не когда̀ рече́ши, ꙗ҆́кѡ і҆́дѡли мнѣ̀ сїѧ̑ сотвори́ша, и҆ не рцы̀, ꙗ҆́кѡ и҆зва̑ѧннаѧ и҆ слїѧ̑ннаѧ заповѣ́даша мнѣ̀.
ѕ҃. Слы́шасте всѧ̑, и҆ вы̀ не разꙋмѣ́сте: но и҆ слы̑шана тебѣ̀ сотвори́хъ нѡ́ваѧ ѿнн҃ѣ, ꙗ҆̀же и҆́мꙋтъ бы́ти:
з҃. и҆ не ре́клъ є҆сѝ: нн҃ѣ быва́ютъ, а҆ не пре́жде, и҆ не въ прє́жднїѧ дни̑ слы́шалъ є҆сѝ сїѧ̑: не рцы̀: є҆́й, вѣ́мъ сїѧ̑.
и҃. Не вѣ́дѣлъ є҆сѝ, нижѐ разꙋмѣ́лъ є҆сѝ, нижѐ и҆спе́рва ѿверзо́хъ ᲂу҆шеса̀ твоѧ̑: вѣ́дѣхъ бо, ꙗ҆́кѡ ѿверга́ѧ ѿри́неши и҆ беззако́нникъ є҆щѐ ѿ чре́ва прозове́шисѧ.
ѳ҃. И҆́мене моегѡ̀ ра́ди покажꙋ́ ти ꙗ҆́рость мою̀, и҆ сла̑внаѧ моѧ̑ наведꙋ̀ на тѧ̀, да не потреблю̀ тебѐ.
і҃. Сѐ, прода́хъ тѧ̀ не сребра̀ ра́ди: и҆з̾ѧ́хъ же тѧ̀ и҆з̾ пе́щи ᲂу҆бо́жества.
а҃і. Менє̀ ра́ди сотворю̀ тѝ, ꙗ҆́кѡ моѐ и҆́мѧ ѡ҆сквернѧ́етсѧ, и҆ сла́вы моеѧ̀ и҆но́мꙋ не да́мъ.
в҃і. Послꙋ́шай менѐ, і҆а́кѡве и҆ і҆и҃лю, є҆го́же а҆́зъ призыва́ю: а҆́зъ є҆́смь пе́рвый и҆ а҆́зъ є҆́смь во вѣ́къ.
г҃і. И҆ рꙋка̀ моѧ̀ ѡ҆снова̀ зе́млю, и҆ десни́ца моѧ̀ ᲂу҆твердѝ не́бо: призовꙋ̀ ѧ҆̀, и҆ ста́нꙋтъ вкꙋ́пѣ,
д҃і. и҆ соберꙋ́тсѧ всѝ и҆ ᲂу҆слы́шатъ: кто̀ и҆̀мъ возвѣстѝ сїѧ̑; любѧ̀ тѧ̀ сотвори́хъ во́лю твою̀ над̾ вавѷлѡ́номъ, є҆́же ѿѧ́ти пле́мѧ халде́йско.
є҃і. А҆́зъ гл҃ахъ, а҆́зъ призва́хъ, приведо́хъ и҆̀, и҆ благопоспѣши́тъ пꙋ́ть є҆гѡ̀.
ѕ҃і. Пристꙋпи́те ко мнѣ̀ и҆ слы́шите сїѧ̑, и҆спе́рва не ѡ҆́тай гл҃ахъ: є҆гда̀ быва́хꙋ, та́мѡ бѣ́хъ, и҆ нн҃ѣ гдⷭ҇ь гдⷭ҇ь посла́ мѧ и҆ дх҃ъ є҆гѡ̀.
з҃і. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь, и҆зба́вивый тѧ̀, ст҃ы́й і҆и҃левъ: а҆́зъ є҆́смь гдⷭ҇ь бг҃ъ тво́й, наꙋчи́хъ тѧ̀, є҆́же ѡ҆брѣстѝ тебѣ̀ пꙋ́ть, по немꙋ́же по́йдеши.
и҃і. И҆ а҆́ще бы є҆сѝ послꙋ́шалъ за́повѣдїй мои́хъ, то̀ бы́лъ бы ᲂу҆́бѡ а҆́ки рѣка̀ ми́ръ тво́й, и҆ пра́вда твоѧ̀ ꙗ҆́кѡ волна̀ морска́ѧ,
ѳ҃і. и҆ бы́ло бы ꙗ҆́кѡ песо́къ сѣ́мѧ твоѐ, и҆ и҆сча̑дїѧ чре́ва твоегѡ̀ ꙗ҆́кѡ пе́рсть землѝ: нижѐ нн҃ѣ потреби́шисѧ, нижѐ поги́бнетъ и҆́мѧ твоѐ предо мно́ю.
к҃. И҆зы́ди ѿ вавѷлѡ́на, бѣжа́й ѿ халде́євъ: гла́съ ра́дости возвѣсти́те, и҆ да слы́шано бꙋ́детъ сїѐ, возвѣсти́те да́же до послѣ́днихъ землѝ, глаго́лите: и҆зба́ви гдⷭ҇ь раба̀ своего̀ і҆а́кѡва.
к҃а. И҆ а҆́ще вжа́ждꙋтъ, пꙋсты́нею проведе́тъ и҆̀хъ и҆ во́дꙋ и҆з̾ ка́мене и҆зведе́тъ и҆̀мъ: разсѧ́детсѧ ка́мень, и҆ потече́тъ вода̀, и҆ и҆спїю́тъ лю́дїе моѝ.
к҃в. Нѣ́сть ра́доватисѧ нечести̑вымъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь.
Глава сорок восьмая.
1. Слушайте это, дом Иакова, прозванные именем Израиля, происшедшие от Иуды, клянущиеся именем Господа Бога Израилева, поминающие (Его) не по истине и не по правде,
2. И держащиеся658 имени города святого, и опирающиеся на Бога Израилева: Господь Саваоф – имя Ему.
3. Прежнее Я возвестил и из уст Моих вышло оно и услышано было: внезапно Я делал, и оно сбывалось.
4. Я знаю, что ты упорен и шея твоя – железная жила и лоб у тебя – медный.
5. И Я возвестил тебе древнее, прежде нежели оно сбылось на тебе, известным тебе делал, чтобы ты не сказал, что идолы мне это659 сделали, и не сказал бы, что изваянные и литые мне заповедали.
6. Слышали вы все и не уразумели вы, но отныне Я сделаю тебе известным новое, что имеет быть.
7. А ты не сказал: теперь бывает, а не прежде, и не в прежние дни слышал ты о сем, не говори, что «да, я знаю это».
8. Ты и не знал, и не разумел, и Я в начале не открывал твоих ушей, ибо Я знал, что ты упорно отвергнешь и прозовешься беззаконником от чрева (матери).
9. Ради имени Моего покажу тебе ярость Мою, и славу Мою наведу на тебя, чтобы не погубить тебя.
10. Вот Я продал тебя не за серебро, а избавил тебя из горнила страдания.
11. Ради Себя сделаю (это) тебе, ибо Мое имя оскверняется660, и славы Моей иному не дам.
12. Послушай Меня, Иаков и Израиль, которого Я призываю: Я первый и Я вовеки.
13. И рука Моя основала землю, и десница Моя утвердила небо; призову их, и станут вместе.
14. И (пусть) соберутся все и услышат: кто им возвестил это? Любя тебя, Я соделал угодное тебе над Вавилоном, чтобы погубить племя халдеев.
15. Я сказал, Я призвал, привел его661 и благоустрою662 путь его.
16. Приступите ко Мне и выслушайте сие: Я и сначала не тайно говорил; когда происходило, Я там был. И ныне Господь, Господь послал меня663 и Дух Его.
17. Так говорит Господь, избавивший тебя, Святый Израилев: Я – Господь664 Бог твой; Я научил тебя, чтобы найти тебе путь, по которому ты должен идти.
18. И если бы ты послушал заповедей Моих, тогда мир твой был бы, как река, и правда твоя, как волна морская.
19. И было бы, как песок, семя твое, и потомство чрева твоего, как прах земной; и ныне ты не истребишься и не погибнет имя твое предо Мною.
20. Выходи из Вавилона, беги от халдеев, со гласом радости возвещайте, чтобы слышно было это, возвещайте до пределов земли, говорите: Господь избавил раба Своего Иакова.
21. И если будут жаждать, (когда) пустынею поведет их, то и воду из камня изведет им: рассядется камень, и вода потечет, и будет пить народ Мой.
22. Нет радости нечестивым, говорит Господь.
* * *
ἀντεχόμενοι – т. е. крепко привязанные.
Соотв. слав. сия в греч. нет.
βεβηλοῦται – оскорбляется, лишается святости, профанируется.
Кира.
εὐόδωσα – 1 л., по-слав. – 3 л. благопоспешит. Согласно слав. переводим будущим временем, а согласно греч. – 1 л.
Пророк говорит от себя.
В компл. и альд. Κύριος – слав. Господь, в др. спп. – нет.