Глас 5
Ἦχος πλάγιος τοῦ Πρώτου
Воскресенье
Κυριακή
Малая Вечерня
Стихиры на Господи, воззвах
Τῷ σαββάτῳ ἑσπέρας
Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου
Въ сꙋббѡ́тꙋ ве́чера, на ма́лѣй вече́рни, на Гдⷭ҇и воззва́хъ, стїхи̑ры воскре́сны ѻ҆смогла́сника.
Греческий текст
Διὰ τοῦ τιμίου σου Σταυροῦ Χριστέ, διάβολον ᾔσχυνας, καὶ διὰ τῆς Ἀναστάσεώς σου, τὸ κέντρον τῆς ἁμαρτίας ἤμβλυνας, καὶ ἔσωσας ἡμᾶς, ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου, δοξάζομέν σε Μονογενές.
Современный церковнославянский перевод
Чⷭ҇тны́мъ твои́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ, дїа́вола посрами́лъ є҆сѝ, и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ жа́ло грѣхо́вное притꙋпи́лъ є҆сѝ, и҆ сп҃слъ є҆си́ ны ѿ вра́тъ сме́ртныхъ: сла́вимъ тѧ̀ є҆диноро́дне.
Дореформенный церковнославянский перевод
Честны́мъ твᲂи́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ, дїа́вᲂла пᲂсрами́лъ є҆сѝ, и҆ вᲂскрⷭ҇нїемъ твᲂи́мъ жа́ло грѣхо́внᲂе притꙋпи́лъ є҆сѝ, и҆ спа́слъ є҆сѝ на́съ ѿ вра́тъ сме́ртныхъ, сла́вимъ тѧ є҆динᲂро́дныи.
Современный русский перевод
Твоим драгоценным Крестом, Христос, Ты посрамил диавола, и Твоим Воскресением притупил жало греха, и вывел нас из врат смерти: поэтому мы славим Тебя, Единородный.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ὁ τὴν Ἀνάστασιν διδοὺς τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, ἔφριξαν τοῦτον οἱ ἄρχοντες τοῦ ᾍδου, καὶ ἐπήρθησαν πύλαι ὀδυνηραί· εἰσελήλυθε γὰρ ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης Χριστός, λέγων τοῖς ἐν δεσμοῖς· Ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, ἀνακαλύπτεσθε.
Современный церковнославянский перевод
Воскрⷭ҇нїе даѧ́й ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ: ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на заколе́нїе веде́сѧ: ᲂу҆страши́шасѧ сегѡ̀ кнѧ́зи а҆́дстїи, и҆ взѧ́шасѧ врата̀ плачє́внаѧ. вни́де бо цр҃ь сла́вы хрⷭ҇то́съ, глаго́лѧ сꙋ́щымъ во ᲂу҆́захъ, и҆зыди́те: и҆ сꙋ́щымъ во тьмѣ̀, ѿкры́йтесѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Вᲂскрⷭ҇нїе даѧ̀ ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на заколе́нїе веде́сѧ. ᲂу҆страши́шасѧ сегѡ̀ кнѧ́зи а҆́дъстїи, и҆ взѧ́шасѧ врата̀ плаче́внаѧ. вни́де бо цр҃ь сла́вы хрⷭ҇то́съ, гл҃ѧ ᲂу҆́жникѡмъ и҆зыди́те, сꙋ́щїи во тмѣ̀ ѿкры́йтесѧ.
Современный русский перевод
Дарующий воскресение человеческому роду, был ведён на заклание, как овца; устрашились его князья адские, и скорбные врата открылись; ибо вошёл Христос Царь славы, говоря бывшим в узах: «Выходите!», и бывшим во тьме: «Явитесь»!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Μέγα θαῦμα! ὁ τῶν ἀοράτων Κτίστης, διὰ φιλανθρωπίαν σαρκὶ παθών, ἀνέστη ὁ ἀθάνατος. Δεῦτε πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, τοῦτον προσκυνήσωμεν· τῇ γὰρ αὐτοῦ εὐσπλαγχνίᾳ ἐκ πλάνης ῥυσθέντες, ἐν τρισὶν ὑποστάσεσιν, ἕνα Θεὸν ὑμνεῖν μεμαθήκαμεν.
Современный церковнославянский перевод
Ве́лїе чꙋ́до, неви́димыхъ содѣ́тель, за чл҃вѣколю́бїе пло́тїю пострада́въ, воскр҃се безсме́ртный. прїиди́те ѻ҆те́чєствїѧ ꙗ҆зы̑къ, томꙋ̀ поклони́мсѧ: бл҃гоꙋтро́бїемъ бо є҆гѡ̀ ѿ пре́лести и҆зба́вльшесѧ, въ трїе́хъ ѵ҆поста́сѣхъ є҆ди́наго бг҃а пѣ́ти навыко́хомъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ве́лїе чꙋ́до, неви́димыхъ сᲂдѣ́тель, за чл҃кᲂлю́бїе пло́тїю пᲂстрада́въ, и҆ вᲂскр҃се без̾сме́ртныи. прїиди́те ѻ҆те́чествїѧ ꙗ҆зы́къ, тᲂмꙋ̀ пᲂклᲂни́мсѧ. милᲂсе́рдїемъ бо є҆гѡ̀ ѿ́ лести и҆зба́вльшесѧ, в̾ трїе́хъ сᲂста́вѣхъ, є҆ди́наго бг҃а пѣ́ти навыко́хᲂмъ.
Современный русский перевод
Великое чудо! Создатель невидимого мира, по человеколюбию пострадав плотью, воскрес Бессмертный. Придите, племена и народы, поклонимся Ему! Ибо избавившись от заблуждения Его милосердием, мы научились воспевать Бога, единого в трёх ипостасях.
–––––––––––––––––––––––––
Δογματικόν.
Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:
Греческий текст
Τὴν θεοπρεπῆ, καὶ σεβάσμιον Κόρην τιμήσωμεν, τὴν ὑπέρτιμον τῶν Χερουβείμ· ὁ γὰρ Δημιουργὸς τῶν ὅλων, ἐνανθρωπῆσαι βουληθείς, ἐν αὐτῇ ᾤκησεν ἀφράστως. Ὢ ξένων πραγμάτων, καὶ παραδόξων μυστηρίων! τίς οὐκ ἐκπλαγῇ ἐν τούτῳ ἀκουτισθείς; ὅτι Θεὸς ἄνθρωπος γέγονε, καὶ τροπή, ἐν αὐτῷ οὐχ ὑπῆρξε; καὶ τῆς παρθενίας πύλας διῆλθε, καὶ μείωσις ἐν αὐτῇ οὐχ ὑπελείφθη; καθὼς ὁ προφήτης λέγει· Ἄνθρωπος ταύτην οὐ διοδεύσει ποτέ, εἰμὴ μόνος Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.
Современный церковнославянский перевод
Бг҃олѣ́пнꙋю и҆ чⷭ҇тнꙋ́ю ѻ҆трокови́цꙋ почти́мъ, пречⷭ҇тнꙋ́ю херꙋві́мѡвъ: содѣ́тель бо всѣ́хъ вочл҃вѣ́читисѧ восхотѣ́вый, въ тꙋ́ю всели́сѧ неизрече́ннѡ. ѽ стра́нныхъ веще́й, и҆ пресла́вныхъ та́инствъ! кто̀ не ᲂу҆диви́тсѧ ѡ҆ се́мъ внꙋши́вый, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ человѣ́къ быва́етъ, и҆ преложе́нїе въ не́мъ не бѣ̀; и҆ дв҃ства врата̀ про́йде, и҆ ᲂу҆мале́нїе въ не́мъ не ѡ҆ста́висѧ, ꙗ҆́коже прⷪ҇ро́къ глаго́летъ: человѣ́къ сїѧ̑ не про́йдетъ когда̀, то́кмѡ є҆ди́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ, и҆мѣ́ѧй ве́лїю млⷭ҇ть.
Современный русский перевод
Почтим достойную Бога и священную Деву, превышающую честью Херувимов; ибо Создатель всего, изволивший вочеловечиться, неизреченно вселился в Неё! О, дивные дела и чудные таинства! Кто не удивится, услышав об этом? Ибо Бог стал человеком, и в Нём не было изменения, и прошёл Он врата девства, и девство умаления не претерпело. Как говорит пророк: «Человек через них не пройдёт никогда, только один Господь Бог Израилев, имеющий великую милость».
–––––––––––––––––––––––––
Стиховные стихиры
Εἰς τὸν Στίχον, τὸ Ἀναστάσιμον Στιχηρόν.
На стїхо́внѣ стїхи́ра воскрⷭ҇на, гла́съ є҃:
Греческий текст
Σὲ τὸν Σαρκωθέντα Σωτῆρα Χριστόν, καὶ τῶν οὐρανῶν μὴ χωρισθέντα, ἐν φωναῖς ᾀσμάτων μεγαλύνομεν, ὅτι σταυρὸν καὶ θάνατον κατεδέξω, διὰ τὸ γένος ἡμῶν, ὡς φιλάνθρωπος Κύριος, σκυλεύσας ᾍδου πύλας, τριήμερος ἀνέστης, σῴζων τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Современный церковнославянский перевод
Тебѐ воплоще́ннаго сп҃са хрⷭ҇та̀, и҆ нб҃съ не разлꙋчи́вшасѧ, во гла́сѣхъ пѣ́нїй велича́емъ: ꙗ҆́кѡ крⷭ҇тъ и҆ сме́рть прїѧ́лъ є҆сѝ за ро́дъ на́шъ, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ гдⷭ҇ь, и҆спрове́ргїй а҆́дѡва врата̀, тридне́внѡ воскре́слъ є҆сѝ, сп҃са́ѧ дꙋ́шы на́шѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Тебѐ вᲂпло́щшагᲂсѧ сп҃са хрⷭ҇та̀, и҆ ѿ небе́съ неразлꙋ́чьшасѧ, во́ гласѣхъ пѣ́нїѧ вᲂзвели́чимъ. ꙗ҆́кѡ крⷭ҇тъ и҆ сме́рть прїѧ́тъ за́ рᲂдъ на́шъ, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ гдⷭ҇и, сᲂкрꙋши́выи а҆́дᲂва врата̀, и҆ тридне́вно вᲂскрⷭ҇лъ є҆сѝ, спаса́ѧ дш҃а на́ша.
Современный русский перевод
Тебя, Спасителя Христа, облёкшегося в плоть, но не покинувшего небеса, мы возвеличиваем в звуках песнопений, ибо Ты принял Крест и смерть за род наш, как человеколюбивый Господь; и Адские врата опустошив, Ты воскрес на третий день, спасая души наши.
–––––––––––––––––––––––––
Καὶ Στιχηρὰ τῆς Θεοτόκου. Ἦχος πλ. α’. Χαίροις ἀσκητικῶν
И҆́ны стїхи̑ры подо́бны прест҃ѣ́й бцⷣѣ, гла́съ є҃: Подо́бенъ: Ра́дꙋйсѧ по́стникѡмъ:
Греческий текст
Χεῖρας ἐπανατείνω πρὸς σέ, καὶ ῥυπαρὰ χείλη ἀνοίγω πρὸς δέησιν, καὶ κάμπτω καρδίας γόνυ, καὶ νοητῶς τῶν ποδῶν, σοῦ τῶν παναχράντων νῦν ἐφάπτομαι, Ἁγνὴ καὶ προσπίπτω σοι, τὰς ὀδύνας μου ἴασαι, τὰ χρόνιά μου, τὰ πολλὰ καὶ ἀνίατα, ἀγαθότητι, σῇ θεράπευσον τραύματα, ῥῦσαι ἐξ ὁρωμένων με, ἐχθρῶν ἀοράτων τε, κούφισον Κόρη τὸ βάρος, τῆς ῥαθυμίας μου, ὅπως σε, ὑμνῶ καὶ δοξάζω, δι' ἧς εὕρατο ὁ κόσμος, τὸ μέγα ἔλεος.
Современный церковнославянский перевод
Рꙋ́цѣ простира́ю къ тебѣ̀, и҆ скве́рнѣи ᲂу҆стнѣ̀ ѿверза́ю къ моле́нїю, и҆ преклонѧ́ю серде́чное колѣ́но, и҆ ᲂу҆́мнѡ нога́мъ твои̑мъ пречи̑стымъ ны́нѣ прикаса́юсѧ, чⷭ҇таѧ: и҆ припа́даю къ тебѣ̀: бѡлѣ́зни моѧ̑ и҆сцѣлѝ, лѣ̑тныѧ моѧ̑ мнѡ́гїѧ и҆ неисцѣ̑льныѧ бл҃гостїю твое́ю и҆сцѣлѝ стрꙋ́пы. и҆зба́ви ѿ ви́димыхъ врагѡ́въ и҆ неви́димыхъ: ѡ҆блегчѝ ѻ҆трокови́це, тѧготꙋ̀ лѣ́ности моеѧ̀, ꙗ҆́кѡ да тѧ̀ пою̀ и҆ сла́влю, є҆́юже ѡ҆брѣ́те мі́ръ ве́лїю млⷭ҇ть.
Современный русский перевод
Простираю к Тебе руки, Чистая, и отверзаю нечистые уста для моления, и преклоняю колени в сердце, и Твоих стоп непорочных ныне духовно касаюсь, и припадаю к Тебе: облегчи мои страдания, многие раны, застарелые и неисцелимые, излечи по благости Твоей! Избавь меня от видимых и невидимых врагов; облегчи, Дева, бремя моего нерадения, чтобы я воспевал Тебя и славил, ибо мир обрёл через Тебя великую милость!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Χαίροις ἡ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἀνερμηνεύτως συλλαβοῦσα Πανάμωμε, καὶ τοῦτον σαρκὶ τεκοῦσα, τὸ καθ' ἡμᾶς ἀληθῶς, ἐκ τῶν σῶν αἱμάτων προσλαβόμενον, ψυχὴν νοεράν τε, καὶ αὐτεξούσιον ἔχοντα· ἀνελλιπῶς γάρ, τὸν Ἀδὰμ ἐνδυσάμενος, διεσώσατο, ἀναπλάσας τὸν ἄνθρωπον· ὅθεν ἐν δύο φύσεσιν, ἡμῖν καταγγέλλεται, ὡς ἑκατέρων δεικνύων, ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐνέργειαν, Χριστὸς ὃν δυσώπει, ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν δοθῆναι, τὸ μέγα ἔλεος.
Современный церковнославянский перевод
Ра́дꙋйсѧ сн҃а бж҃їѧ несказа́ннѡ заче́ншаѧ всенепоро́чнаѧ, и҆ сего̀ ро́ждшаѧ, пло́ть по на́мъ вои́стиннꙋ ѿ крове́й твои́хъ прїи́мшаго, дꙋ́шꙋ ᲂу҆́мнꙋю же и҆ самовла́стнꙋю и҆мꙋ́щаго: неѡскꙋ́днѡ бо во а҆да́ма ѡ҆бле́кшагосѧ, ми́лости ра́ди и҆ бл҃гости неизрече́нныѧ. ѿѻнꙋ́дꙋже во двою̀ є҆стєствꙋ̀ на́мъ возвѣща́етсѧ, ѻ҆бои́хъ показꙋ́ѧй въ себѣ̀ дѣ́йство хрⷭ҇то́съ: є҆го́же молѝ.дꙋша́мъ на́шымъ да́ти ве́лїю млⷭ҇ть.
Современный русский перевод
Радуйся, Всенепорочная, необъяснимо зачавшая Сына Божия, и родившая Его во плоти, – истинно принявшего нашу [природу] от Твоих кровей и имеющего разумную и свободную душу; ибо Он, в совершенстве облёкшись во Адама, спас человечество, воссоздав его; поэтому Он – Христос, возвещается нам в двух естествах, показывая в Себе действие обоих: Его же умоляй даровать душам нашим великую милость!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Χαίροις ἡ καλλονὴ Ἰακώβ, ἣν ἐξελέξατο Θεός, ἣν ἠγάπησεν, ἡ θύρα τῶν σῳζομένων, ἡ φλογοφόρος λαβίς, τῆς ἀρᾶς ἡ λύσις Παντευλόγητε, γαστὴρ θεοχώρητε, πεπτωκότων ἀνόρθωσις, ἁγιωτέρα, Χερουβεὶμ καὶ τῆς κτίσεως, ὑπερέχουσα, δυσθεώρητον ὅραμα, ἄκουσμα τὸ καινότατον, ἀνέκφραστον λάλημα, ἅρμα τοῦ Λόγου, νεφέλη, ἐξ ἧς ἀνέτειλεν Ἥλιος, ἡμᾶς καταυγάζων, τοὺς ἐν σκότει καὶ παρέχων, τὸ μέγα ἔλεος.
Современный церковнославянский перевод
Ра́дꙋйсѧ добро́то і҆а́кѡвлѧ, ю҆́же и҆збра̀ бг҃ъ, ю҆́же возлюбѝ, две́ре сп҃са́емыхъ, пламеноно́снаѧ клещѐ, клѧ́твы разрѣше́нїе, всебл҃гослове́ннаѧ: чре́во бг҃овмѣсти́мое, па́дшихъ возведе́нїе: ст҃ѣ́йшаѧ херꙋві́мѡвъ, и҆ тва́рей преимꙋ́щаѧ: неꙋдобозри́мое видѣ́нїе, слы́шанїе новѣ́йшее, неизрече́нное глаго́ланїе, колесни́це сло́ва: ѻ҆́блаче, и҆з̾ негѡ́же возсїѧ̀ со́лнце, и҆ менѐ ѡ҆зарѧ́ѧ, и҆ сꙋ́щымъ во тьмѣ̀ подаѧ̀ ве́лїю млⷭ҇ть.
Современный русский перевод
Радуйся, Красота Иакова, которую избрал и возлюбил Бог; дверь для спасаемых, пламеноносные клещи, отмена проклятия, Благословенная всеми; чрево вмещающее Бога, восстановление падших; святейшая Херувимов и превосходящая всё творение; недоступная для созерцания, удивительная для слышания, невыразимая для слова; колесница Слова [Божия], облако, из которого воссияло Солнце, озаряющее нас, пребывающих во тьме, и подающее великую милость.
–––––––––––––––––––––––––
Θεοτοκίον.
Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:
Греческий текст
Αἱ περὶ σοῦ προφητεῖαι ἐπληρώθησαν, Παρθένε ἁγνή· ὁ μὲν γάρ σε τῶν Προφητῶν, Πύλην προηγόρευσεν ἐν Ἐδέμ, βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς, ἐν ᾗ οὐδεὶς διῆλθεν, εἰμὴ ὁ σὸς πλαστουργός, καὶ τοῦ κόσμου παντός, ὁ δὲ βάτον πυρὶ φλεγομένην, ὅτι ἐν σοὶ ᾤκησε τὸ πῦρ τῆς Θεότητος, καὶ ἄφλεκτος ἔμεινας, ἄλλος ὄρος ἅγιον, ἐξ οὗ ἐτμήθη λίθος ὁ ἀκρογωνιαῖος, ἄνευ χειρὸς ἀνθρώπου, καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα τοῦ νοητοῦ Ναβουχοδονόσορ. Ἀληθῶς μέγα καὶ παράδοξον, τὸ ἐν σοὶ μυστήριον, ὑπάρχει Θεομῆτορ! Διό σε δοξάζομεν· διὰ σοῦ γὰρ γέγονεν, ἡ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
Современный церковнославянский перевод
Ꙗ҆̀же ѡ҆ тебѣ̀ прⷪ҇ро́чєствїѧ, и҆спо́лнишасѧ дв҃о чⷭ҇таѧ: ѻ҆́въ ᲂу҆́бѡ ѿ прорѡ́къ две́рь тѧ̀ проречѐ, во є҆де́мѣ на восто́къ зрѧ́щꙋю, ю҆́же никто́же про́йде, то́чїю зижди́тель тво́й, и҆ всегѡ̀ мі́ра: ѻ҆́въ же кꙋпинꙋ̀ ѻ҆гне́мъ жего́мꙋ, ꙗ҆́кѡ въ тебѣ̀ ѡ҆бита̀ ѻ҆́гнь бж҃ества̀, и҆ неѡпали́ма пребы́сть. и҆́нъ го́рꙋ ст҃ꙋ́ю, ѿ неѧ́же ѿсѣче́сѧ ка́мень краеꙋго́льный, кромѣ̀ рꙋ́ки человѣ́ческїѧ, и҆ поразѝ ѡ҆́бразъ мы́сленнагѡ навꙋходоно́сора: вои́стиннꙋ ве́лїе и҆ пресла́вное, є҆́же въ тебѣ̀ та́инство є҆́сть бг҃ома́ти. тѣ́мже тѧ̀ сла́вимъ: тобо́ю бо бы́сть сп҃се́нїе дꙋша́мъ на́шымъ.
Современный русский перевод
Пророчества о Тебе исполнились, Дева чистая: ибо один из Пророков предвозвестил Тебя как Врата в Эдеме, смотрящие на восток, через которые никто не прошёл, кроме Создавшего Тебя и весь мир; другой же – как куст, пылающий огнём, потому что в Тебе обитало пламя Божества, и Ты осталась неопалимой; иной – как святую гору, от которой без человеческой руки был отсечён краеугольный камень и поразил истукан мысленного Навуходоносора. Воистину велика и невероятна тайна Твоя, Богоматерь! Поэтому мы славим Тебя: ибо через Тебя совершилось спасение душ наших.
Великая Вечерня
Стихиры на Господи, воззвах
Τῷ σαββάτῳ ἑσπέρας
Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου
Въ сꙋббѡ́тꙋ на вели́цѣй вече́рни, на Гдⷭ҇и воззва́хъ, стїхи̑ры воскре́сны.
Греческий текст
Διὰ τοῦ τιμίου σου Σταυροῦ Χριστέ, διάβολον ᾔσχυνας, καὶ διὰ τῆς Ἀναστάσεώς σου, τὸ κέντρον τῆς ἁμαρτίας ἤμβλυνας, καὶ ἔσωσας ἡμᾶς, ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου, δοξάζομέν σε Μονογενές.
Современный церковнославянский перевод
Чⷭ҇тны́мъ твои́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ, дїа́вола посрами́лъ є҆сѝ, и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ жа́ло грѣхо́вное притꙋпи́лъ є҆сѝ, и҆ сп҃слъ є҆си́ ны ѿ вра́тъ сме́ртныхъ: сла́вимъ тѧ̀ є҆диноро́дне.
Дореформенный церковнославянский перевод
Честны́мъ твᲂи́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ, дїа́вᲂла пᲂсрами́лъ є҆сѝ, и҆ вᲂскрⷭ҇нїемъ твᲂи́мъ жа́ло грѣхо́внᲂе притꙋпи́лъ є҆сѝ, и҆ спа́слъ є҆сѝ на́съ ѿ вра́тъ сме́ртныхъ, сла́вимъ тѧ є҆динᲂро́дныи.
Современный русский перевод
Твоим драгоценным Крестом, Христос, Ты посрамил диавола, и Твоим Воскресением притупил жало греха, и вывел нас из врат смерти: поэтому мы славим Тебя, Единородный.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ὁ τὴν Ἀνάστασιν διδοὺς τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, ἔφριξαν τοῦτον οἱ ἄρχοντες τοῦ ᾍδου, καὶ ἐπήρθησαν πύλαι ὀδυνηραί· εἰσελήλυθε γὰρ ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης Χριστός, λέγων τοῖς ἐν δεσμοῖς· Ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, ἀνακαλύπτεσθε.
Современный церковнославянский перевод
Воскрⷭ҇нїе даѧ́й ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ: ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на заколе́нїе веде́сѧ: ᲂу҆страши́шасѧ сегѡ̀ кнѧ́зи а҆́дстїи, и҆ взѧ́шасѧ врата̀ плачє́внаѧ. вни́де бо цр҃ь сла́вы хрⷭ҇то́съ, глаго́лѧ сꙋ́щымъ во ᲂу҆́захъ, и҆зыди́те: и҆ сꙋ́щымъ во тьмѣ̀, ѿкры́йтесѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Вᲂскрⷭ҇нїе даѧ̀ ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на заколе́нїе веде́сѧ. ᲂу҆страши́шасѧ сегѡ̀ кнѧ́зи а҆́дъстїи, и҆ взѧ́шасѧ врата̀ плаче́внаѧ. вни́де бо цр҃ь сла́вы хрⷭ҇то́съ, гл҃ѧ ᲂу҆́жникѡмъ и҆зыди́те, сꙋ́щїи во тмѣ̀ ѿкры́йтесѧ.
Современный русский перевод
Дарующий воскресение человеческому роду был ведён на заклание, как овца; устрашились его князья адские, и скорбные врата открылись; ибо вошёл Христос Царь славы, говоря бывшим в узах: «Выходите!», и бывшим во тьме: «Явитесь»!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Μέγα θαῦμα! ὁ τῶν ἀοράτων Κτίστης, διὰ φιλανθρωπίαν σαρκὶ παθών, ἀνέστη ὁ ἀθάνατος. Δεῦτε πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, τοῦτον προσκυνήσωμεν· τῇ γὰρ αὐτοῦ εὐσπλαγχνίᾳ ἐκ πλάνης ῥυσθέντες, ἐν τρισὶν ὑποστάσεσιν, ἕνα Θεὸν ὑμνεῖν μεμαθήκαμεν.
Современный церковнославянский перевод
Ве́лїе чꙋ́до, неви́димыхъ содѣ́тель, за чл҃вѣколю́бїе пло́тїю пострада́въ, воскр҃се безсме́ртный. прїиди́те ѻ҆те́чєствїѧ ꙗ҆зы̑къ, томꙋ̀ поклони́мсѧ: бл҃гоꙋтро́бїемъ бо є҆гѡ̀ ѿ пре́лести и҆зба́вльшесѧ, въ трїе́хъ ѵ҆поста́сѣхъ є҆ди́наго бг҃а пѣ́ти навыко́хомъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ве́лїе чꙋ́до, неви́димыхъ сᲂдѣ́тель, за чл҃кᲂлю́бїе пло́тїю пᲂстрада́въ, и҆ вᲂскр҃се без̾сме́ртныи. прїиди́те ѻ҆те́чествїѧ ꙗ҆зы́къ, тᲂмꙋ̀ пᲂклᲂни́мсѧ. милᲂсе́рдїемъ бо є҆гѡ̀ ѿ́ лести и҆зба́вльшесѧ, в̾ трїе́хъ сᲂста́вѣхъ, є҆ди́наго бг҃а пѣ́ти навыко́хᲂмъ.
Современный русский перевод
Великое чудо! Создатель невидимого мира, по человеколюбию пострадав плотью, воскрес Бессмертный. Придите, племена и народы, поклонимся Ему! Ибо избавившись от заблуждения Его милосердием, мы научились воспевать Бога, единого в трёх ипостасях.
–––––––––––––––––––––––––
Ἕτερα Στιχηρά, Ἀνατολικά.
И҆́ны стїхи̑ры а҆натѡ́лїевы, гла́съ то́йже.
Греческий текст
Ἑσπερινὴν προσκύνησιν προσφέρομέν σοι τῷ ἀνεσπέρῳ Φωτί, τῷ ἐπὶ τέλει τῶν αἰώνων ὡς ἐν ἐσόπτρῳ διὰ σαρκός, λάμψαντι τῷ κόσμῳ, καὶ μέχρις ᾍδου κατελθόντι, καὶ τὸ ἐκεῖσε σκότος λύσαντι, καὶ τὸ φῶς τῆς Ἀναστάσεως τοῖς ἔθνεσι δείξαντι, φωτοδότα Κύριε δόξα σοι.
Современный церковнославянский перевод
Вече́рнее поклоне́нїе прино́симъ тебѣ̀ невече́рнемꙋ свѣ́тꙋ, на коне́цъ вѣкѡ́въ, ꙗ҆́кѡ въ зерца́лѣ пло́тїю возсїѧ́вшемꙋ мі́рови, и҆ да́же до а҆́да низше́дшемꙋ, и҆ та́мѡ сꙋ́щꙋю тьмꙋ̀ разрꙋши́вшемꙋ, и҆ свѣ́тъ воскрⷭ҇нїѧ ꙗ҆зы́кѡмъ показа́вшемꙋ: свѣтода́вче гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.
Дореформенный церковнославянский перевод
Вече́рнее пᲂклᲂнѧ́нїе прино́симъ ти, невече́рнемꙋ свѣ́тꙋ, и҆́же на кᲂне́цъ вѣкѡ́мъ, ꙗ҆́кѡ в̾ зерца́лѣ, пло́тїю вᲂсїѧ́вшꙋ ми́рᲂви, и҆ да́же до а҆́да сᲂше́дшꙋ, и҆ та́мѡ сꙋ́щꙋю тмꙋ̀ разрꙋши́вшꙋ, и҆ свѣ́тъ вᲂскрⷭ҇нїѧ ꙗ҆зы́кѡмъ пᲂказа́вшꙋ, свѣтᲂда́вче гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.
Современный русский перевод
Вечернее поклонение приносим Тебе – невечернему Свету, Тому, Кто в конце веков, словно в отражении, воссиял миру через Свою плоть, и до самого ада снизошёл, и рассеял тамошний мрак, и явил народам свет Воскресения. Слава Тебе, Господь, Податель света!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας ἡμῶν, Χριστὸν δοξολογήσωμεν· αὐτοῦ γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστάντος, κόσμος ἐκ πλάνης σέσωσται, χαίρει χορὸς Ἀγγέλων, φεύγει δαιμόνων πλάνη, Ἀδὰμ πεσὼν ἀνίσταται, διάβολος κατήργηται.
Современный церковнославянский перевод
Нача́льника сп҃се́нїѧ на́шегѡ, хрⷭ҇та̀ славосло́вимъ: томꙋ́ бо и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇шꙋ, мі́ръ ѡ҆ пре́лести сп҃се́нъ бы́сть. ра́дꙋетсѧ ли́къ а҆́гг҃льскїй, бѣ́гаетъ де́монѡвъ пре́лесть, а҆да́мъ пады́й воста̀, дїа́волъ ᲂу҆праздни́сѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Нача́льника спасе́нїю на́шемꙋ хрⷭ҇та̀ славᲂсло́вимъ, тᲂмꙋ́ бо и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскре́сшꙋ, ми́ръ ѿ́ лести спасе́сѧ. ра́дꙋетсѧ ли́къ а҆́нг҃льскїи, бѣ́гаетъ же бѣсо́вскаѧ ле́сть. а҆да́мъ пады́и вᲂста́етъ, и҆ дїа́вᲂлъ ᲂу҆праздни́сѧ.
Современный русский перевод
Прославим Христа, вождя нашего спасения! Ибо Его Воскресением из мёртвых мир спасён от заблуждения: радуется хор Ангелов, исчезает бесовская ложь, падший Адам вновь встаёт, и дьявол бездействует.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Οἱ τῆς κουστωδίας ἐνηχοῦντο ὑπὸ τῶν παρανόμων· Καλύψατε Χριστοῦ τὴν Ἔγερσιν, καὶ λάβετε ἀργύρια, καὶ εἴπατε, ὅτι ἡμῶν κοιμωμένων, ἐκ τοῦ μνημείου ἐσυλήθη ὁ νεκρός. Τίς εἶδε, τίς ἤκουσε νεκρὸν κλαπέντα ποτέ, μάλιστα έσμυρνισμένον καὶ γυμνόν, καταλιπόντα καὶ ἐν τῷ τάφῳ τὰ ἐντάφια αὐτοῦ. Μὴ πλανᾶσθε Ἰουδαῖοι, μάθετε τὰς ῥήσεις τῶν Προφητῶν, καὶ γνῶτε, ὅτι αὐτός ἐστιν ἀληθῶς, ὁ Λυτρωτὴς τοῦ κόσμου καὶ Παντοδύναμος.
Современный церковнославянский перевод
И҆̀же ѿ кꙋстѡді́и наꙋче́ни быва́хꙋ ѿ беззакѡ́нникъ, покры́йте хрⷭ҇то́во воста́нїе, и҆ прїими́те сре́бреники, и҆ рцы́те ꙗ҆́кѡ на́мъ спѧ́щымъ, и҆з̾ гро́ба ᲂу҆кра́денъ бы́сть ме́ртвый. кто̀ ви́дѣ, кто̀ слы́ша, мертвеца̀ ᲂу҆кра́дена когда̀, па́че же пома́зана и҆ на́га, ѡ҆ста́вльша и҆ во гро́бѣ погреба̑льнаѧ своѧ̑; не прельща́йтесѧ і҆ꙋде́є, навы́кните рече́нїємъ прⷪ҇ро́чєскимъ, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́йте, ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть вои́стиннꙋ и҆зба́витель мі́ра, и҆ всеси́льный.
Дореформенный церковнославянский перевод
И҆́же ѿ кꙋстᲂді́ѧ, ᲂу҆чи́ми быва́хꙋ ѿ без̾зако́нникъ, пᲂкры́йте хрⷭ҇то́во вᲂскрⷭ҇нїе, и҆ прїими́те сре́бреники, и҆ рцы́те ꙗ҆́кѡ на́мъ спѧ́щимъ, ѿ́ грᲂба ᲂу҆кра́денъ бы́сть мертве́цъ. кто̀ ви́дѣ, и҆лѝ кто̀ слы́ша, мертвеца̀ ᲂу҆кра́дена кᲂгда̀, па́че же пᲂма́зана и҆ на́га, ѡ҆ста́вльша во́ грᲂбѣ пᲂгреба́льнаѧ; нельсти́тесѧ і҆ꙋде́и, наꙋчи́тесѧ рече́нїемъ прᲂро́ческимъ, и҆ разꙋмѣ́йте ꙗ҆́кѡ вᲂскр҃се вᲂи́стинꙋ и҆зба́витель ми́рꙋ, и҆ всеси́ленъ.
Современный русский перевод
Беззаконные внушали страже: «Утаите Христово Воскресение, возьмите серебреники и скажите, что мертвец был похищен из гробницы, когда вы спали». Кто видел, кто слышал, чтобы мертвец был когда-либо украден? Тем более нагой и умащённый смирной, оставивший притом в гробнице свои погребальные пелены! Не обманывайтесь, Иудеи, внемлите речениям Пророков и уразумейте, что Он – воистину Искупитель мира и Всемогущий!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Κύριε ὁ τὸν ᾍδην σκυλεύσας, καὶ τὸν θάνατον πατήσας, Σωτὴρ ἡμῶν, ὁ φωτίσας τὸν κόσμον τῷ Σταυρῷ τῷ τιμίῳ, ἐλέησον ἡμᾶς.
Современный церковнославянский перевод
Гдⷭ҇и, а҆́дъ плѣни́вый, и҆ сме́рть попра́вый сп҃се на́шъ, просвѣти́вый мі́ръ крⷭ҇то́мъ чⷭ҇тны́мъ, поми́лꙋй на́съ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Гдⷭ҇и, и҆́же а҆́да плѣни́въ, и҆ сме́рть пᲂпра́въ сп҃се на́шъ, и҆ прᲂсвѣ́щь ми́ръ крⷭ҇то́мъ честны́мъ, пᲂми́лꙋй на́съ.
Современный русский перевод
Господь, Ты, разоривший Ад и растоптавший смерть, наш Спаситель, просветивший мир [Твоим] драгоценным Крестом, помилуй нас!
–––––––––––––––––––––––––
Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον
Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:
Греческий текст
Ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ τῆς ἀπειρογάμου Νύμφης εἰκὼν διεγράφη ποτέ. Ἐκεῖ Μωϋσῆς διαιρέτης τοῦ ὕδατος, ἐνθάδε Γαβριὴλ ὑπηρέτης τοῦ θαύματος, τότε τὸν βυθόν ἐπέζευσεν ἀβρόχως, Ἰσραήλ, νῦν δὲ τὸν Χριστὸν ἐγέννησεν ἀσπόρως ἡ Παρθένος, ἡ θάλασσα μετὰ τὴν πάροδον τοῦ Ἰσραήλ, ἔμεινεν ἄβατος, ἡ ἄμεμπτος μετὰ τὴν κύησιν τοῦ Ἐμμανουήλ, ἔμεινεν ἄφθορος, ὁ ὢν καὶ προών, καὶ φανεὶς ὡς ἄνθρωπος, Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς.
Современный церковнославянский перевод
Въ чермнѣ́мъ мо́ри, неискꙋсобра́чныѧ невѣ́сты ѡ҆́бразъ написа́сѧ и҆ногда̀: та́мѡ мѡѷсе́й, раздѣли́тель воды̀: здѣ́ же гаврїи́лъ, слꙋжи́тель чꙋдесѐ. тогда̀ глꙋбинꙋ̀ ше́ствова немо́креннѡ і҆и҃ль: ны́нѣ же хрⷭ҇та̀ родѝ безсѣ́меннѡ дв҃а. мо́ре по проше́ствїи і҆и҃левѣ, пребы́сть непрохо́дно: непоро́чнаѧ по ржⷭ҇твѣ̀ є҆мманꙋ́илевѣ, пребы́сть нетлѣ́нна. сы́й, и҆ пре́жде сы́й, ꙗ҆вле́йсѧ ꙗ҆́кѡ чл҃вѣ́къ, бж҃е поми́лꙋй на́съ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Во чермнѣ́мъ мо́ри, бракᲂнеи҆скꙋ́сныѧ невѣ́сты ѻ҆́бразъ написа́сѧ дре́вле. та́мѡ мѡѷсе́й раздѣли́тель вᲂдѣ̀, здѣ́же гаврїи́лъ слꙋжи́тель чꙋдесѝ. тᲂгда̀ глꙋбинꙋ̀ немо́креннѡ ше́ствᲂвавъ і҆и҃ль, нн҃ѣ же хрⷭ҇та̀ рᲂдѝ без̾ сѣ́мене дв҃аѧ. мо́ре по прᲂше́ствїи і҆и҃левѣ, пребы́сть непрᲂхᲂди́мѡ. непᲂро́чнаѧ же по рᲂжествѣ̀ є҆мманꙋ́илевѣ, пребы́сть нетлѣ́нна. сы́и пре́жде сы́и, ꙗ҆вле́исѧ ꙗ҆́кѡ чл҃къ, бж҃е пᲂми́лꙋй на́съ.
Современный русский перевод
В Красном море некогда был начертан прообраз Невесты, не познавшей мужа. Там Моисей – разделивший воду, здесь Гавриил – послуживший чуду. Тогда Израиль прошёл по пучине, не омочившись; ныне же Дева бессеменно родила Христа. После прохождения Израиля море осталось неприступным, а после рождества Эммануила Непорочная осталась Нетленной. Бог, Сущий и Предсуществующий, и Явившийся как человек, помилуй нас!
–––––––––––––––––––––––––
Стиховные стихиры
Ἀπόστιχα, Τὸ Ἀναστάσιμον.
На стїхо́внѣ стїхи̑ры воскрⷭ҇ны, гла́съ є҃:
Греческий текст
Σὲ τὸν Σαρκωθέντα Σωτῆρα Χριστόν, καὶ τῶν οὐρανῶν μὴ χωρισθέντα, ἐν φωναῖς ᾀσμάτων μεγαλύνομεν, ὅτι σταυρὸν καὶ θάνατον κατεδέξω, διὰ τὸ γένος ἡμῶν, ὡς φιλάνθρωπος Κύριος, σκυλεύσας ᾍδου πύλας, τριήμερος ἀνέστης, σῴζων τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Современный церковнославянский перевод
Тебѐ воплоще́ннаго сп҃са хрⷭ҇та̀, и҆ нб҃съ не разлꙋчи́вшасѧ, во гла́сѣхъ пѣ́нїй велича́емъ: ꙗ҆́кѡ крⷭ҇тъ и҆ сме́рть прїѧ́лъ є҆сѝ за ро́дъ на́шъ, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ гдⷭ҇ь, и҆спрове́ргїй а҆́дѡва врата̀, тридне́внѡ воскре́слъ є҆сѝ, сп҃са́ѧ дꙋ́шы на́шѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Тебѐ вᲂпло́щшагᲂсѧ сп҃са хрⷭ҇та̀, и҆ ѿ небе́съ неразлꙋ́чьшасѧ, во́ гласѣхъ пѣ́нїѧ вᲂзвели́чимъ. ꙗ҆́кѡ крⷭ҇тъ и҆ сме́рть прїѧ́тъ за́ рᲂдъ на́шъ, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ гдⷭ҇и, сᲂкрꙋши́выи а҆́дᲂва врата̀, и҆ тридне́вно вᲂскрⷭ҇лъ є҆сѝ, спаса́ѧ дш҃а на́ша.
Современный русский перевод
Тебя, Спасителя Христа, облёкшегося в плоть, но не покинувшего небеса, мы возвеличиваем в звуках песнопений, ибо Ты принял Крест и смерть за род наш, как Человеколюбивый Господь; и Адские врата опустошив, Ты воскрес на третий день, спасая души наши.
–––––––––––––––––––––––––
Ἀπόστιχα, Τὰ κατ’ Ἀλφάβητον.
И҆́ны стїхи̑ры по а҆лфави́тꙋ.
Греческий текст
Νυγείσης σου τῆς πλευρᾶς Ζωοδότα, κρουνοὺς ἀφέσεως πᾶσιν ἐξέβλυσας, ζωῆς καὶ σωτηρίας, σαρκὶ δὲ θάνατον κατεδέξω, ἀθανασίαν ἡμῖν δωρούμενος, οἰκήσας τάφῳ δέ, ἡμᾶς ἠλευθέρωσας, συναναστήσας ἑαυτῷ ἐνδόξως ὡς Θεός, διὰ τοῦτο βοῶμεν· Φιλάνθρωπε Κύριε, δόξα σοι.
Современный церковнославянский перевод
Прободє́нымъ твои̑мъ ре́брѡмъ жизнода́вче, то́ки ѡ҆ставле́нїѧ всѣ̑мъ и҆сточи́лъ є҆сѝ, жи́зни и҆ сп҃се́нїѧ: пло́тїю же сме́рть воспрїѧ́лъ є҆сѝ, безсме́ртїе на́мъ да́рꙋѧ: всели́въ же сѧ во гро́бъ на́съ свободи́лъ є҆сѝ, совоскр҃си́въ съ собо́ю сла́внѡ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ. сегѡ̀ ра́ди вопїе́мъ: чл҃вѣколю́бче гдⷭ҇и, сла́ва тебѣ̀.
Дореформенный церковнославянский перевод
Прᲂбᲂде́нымъ ти ре́брᲂмъ живᲂда́вче, ка́пли ѡ҆ставле́нїѧ всѣ́мъ и҆стᲂчи́лъ є҆сѝ, жи́знь и҆ спасе́нїе. пло́тїю же сме́рть вᲂспрїѧ́тъ, без̾сме́ртїе на́мъ дарᲂва̀. в̾сели́вжесѧ во́ грᲂбъ, на́съ свᲂбᲂди́лъ є҆сѝ, сᲂвᲂскр҃си́въ с̾сᲂбо́ю сла́внѡ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ. сегѡ̀ ра́ди вᲂпїе́мъ ти, чл҃кᲂлю́бче гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.
Современный русский перевод
От пронзённого ребра Твоего, Податель жизни, Ты излил для всех потоки прощения, жизни и спасения. Плотью Ты принял смерть, даруя нам бессмертие; а, оказавшись во гробе, освободил нас, славно совоскресив с Собой, как Бог. Посему мы взываем: «Человеколюбец Господь, слава Тебе!»
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ξένη σου ἡ σταύρωσις, καὶ ἡ ἐν ᾅδου κάθοδος, Φιλάνθρωπε ὑπάρχει· σκυλεύσας γὰρ αὐτόν, καὶ τοὺς πάλαι δεσμίους συναναστήσας ἑαυτῷ, ἐνδόξως ὡς Θεός, τὸν Παράδεισον ἀνοίξας, ἀπολαβεῖν τούτου ἠξίωσας· διὸ καὶ ἡμῖν τοῖς δοξάζουσι τὴν σὴν τριήμερον Ἔγερσιν, δώρησαι ἱλασμὸν ἁμαρτιῶν, Παραδείσου οἰκήτορας καταξιῶν, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος.
Современный церковнославянский перевод
Стра́нно твоѐ распѧ́тїе, и҆ є҆́же во а҆́дъ соше́ствїе чл҃вѣколю́бче є҆́сть: плѣни́въ бо є҆го̀, и҆ дрє́внїѧ ю҆́зники совоскр҃си́въ съ собо́ю сла́внѡ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, ра́й ѿве́рзъ, воспрїѧ́ти сего̀ сподо́билъ є҆сѝ. тѣ́мже и҆ на́мъ сла́вѧщымъ твоѐ тридне́вное воста́нїе, да́рꙋй ѡ҆чище́нїе грѣхѡ́въ: раѧ̀ жи́тели сподоблѧ́ѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бл҃гоꙋтро́бенъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Стра́нно твᲂѐ распѧ́тїе є҆́сть, и҆ є҆́же во а҆́дъ съше́ствїе чл҃кᲂлю́бче. плѣни́въ бо є҆гѡ̀, и҆ дре́внїѧ ᲂу҆́жники сᲂвᲂскр҃си́лъ є҆сѝ с̾ сᲂбо́ю сла́внѡ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ. ра́й ѿве́рзъ, наслади́тисѧ тᲂгѡ̀ спᲂдо́билъ є҆сѝ. тѣ́мже и҆ на́мъ сла́вѧщимъ тридне́внᲂе твᲂѐ вᲂста́нїе, да́рꙋй ѡ҆чище́нїе грѣхѡ́въ, раѧ̀ жи́телѧ спᲂдᲂблѧ́ѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ млрⷭ҇дъ.
Современный русский перевод
Удивительно Твоё распятие и сошествие во ад, Человеколюбец! Ибо, опустошив его, и совоскресив с Собой во славе узников, бывших там издавна, Ты открыл Рай, как Бог, и удостоил их вновь обрести его. Посему даруй и нам, прославляющим Твоё тридневное Воскресение, прощение грехов, как Единственный Милосердный, удостаивая нас стать жителями Рая!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ὁ δι' ἡμᾶς σαρκὶ πάθος δεξάμενος, καὶ τριήμερος ἐκ νεκρῶν ἀναστάς, τῆς σαρκὸς ἡμῶν τὰ πάθη θεράπευσον, καὶ ἀνάστησον ἐκ πταισμάτων χαλεπῶν, Φιλάνθρωπε, καὶ σῶσον ἡμᾶς.
Современный церковнославянский перевод
На́съ ра́ди пло́тїю стрⷭ҇ть прїи́мый, и҆ тридне́венъ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҃сы́й, плотскі̑ѧ на́шѧ стра̑сти и҆сцѣлѝ, и҆ возста́ви ѿ прегрѣше́нїй лю́тыхъ чл҃вѣколю́бче, и҆ сп҃сѝ на́съ.
Дореформенный церковнославянский перевод
И҆́же на́съ ра́ди пло́тїю стрⷭ҇ть прїе́мъ, и҆ тридне́вно и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскр҃съ, плᲂтьскі́ѧ на́ша стрⷭ҇ти и҆сцѣлѝ, и҆ вᲂста́ви ѿ сᲂгрѣше́нїи лю́тыхъ чл҃кᲂлю́бче, и҆ спасѝ на́съ.
Современный русский перевод
Принявший страдание плотью ради нас и Восставший из мёртвых на третий день, уврачуй страдания* нашей плоти, восставь от тяжких прегрешений и спаси нас, Человеколюбец!
(*) Греческое слово πάθος допускает двойное понимание: как физическое страдание и как греховная страсть.
–––––––––––––––––––––––––
Θεοτοκίον.
Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:
Греческий текст
Ναὸς καὶ πύλη ὑπάρχεις, παλάτιον καὶ θρόνος τοῦ Βασιλέως, Παρθένε πάνσεμνε, δι' ἧς ὁ λυτρωτής μου Χριστὸς ὁ Κύριος, τοῖς ἐν σκότει καθεύδουσιν ἐπέφανεν, Ἥλιος ὑπάρχων δικαιοσύνης, φωτίσαι θέλων οὓς ἔπλασε, κατ' εἰκόνα ἰδίαν χειρὶ τῇ ἑαυτοῦ. Διὸ Πανύμνητε, ὡς μητρικὴν παρρησίαν πρὸς αὐτὸν κεκτημένη, ἀδιαλείπτως πρέσβευε, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Современный церковнославянский перевод
Хра́мъ и҆ две́рь є҆сѝ, пала́та и҆ прⷭ҇то́лъ цр҃е́въ, дв҃о всечⷭ҇тна́ѧ, є҆́юже и҆зба́витель мо́й, хрⷭ҇то́съ гдⷭ҇ь, во тьмѣ̀ спѧ́щымъ ꙗ҆ви́сѧ, сл҃нце сы́й пра́вды, просвѣти́ти хотѧ̀, ꙗ҆̀же созда̀ по ѡ҆́бразꙋ своемꙋ̀ рꙋко́ю свое́ю. тѣ́мже всепѣ́таѧ, ꙗ҆́кѡ мт҃рне дерзнове́нїе къ немꙋ̀ стѧжа́вшаѧ, непреста́ннѡ молѝ сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Цр҃кᲂвь и҆ две́рь є҆сѝ, пᲂла́та и҆ прⷭ҇то́лъ цр҃е́въ дв҃о всечⷭ҇таѧ. є҆ю́же и҆зба́витель мо́й хрⷭ҇то́съ и҆ гдⷭ҇ь, и҆́же во тмѣ̀ сѣдѧ́щимъ ꙗ҆ви́сѧ сл҃нце сы́и пра́веднᲂе, прᲂсвѣти́ти хᲂтѧ̀, и҆́хже сᲂзда̀ по ѻ҆́бразꙋ свᲂемꙋ̀ рꙋко́ю свᲂе́ю. тѣ́мже всепѣ́таѧ, ꙗ҆́кѡ мт҃рьне дерзнᲂве́нїе к̾ немꙋ̀ стѧжа́вши, непреста́ннѡ мᲂлѝ спасти́сѧ дш҃а́мъ на́шимъ.
Современный русский перевод
Ты – Храм и Врата, Дворец и Престол Царя, Дева Всесвященная, через Которую мой Искупитель, Христос Господь, Солнце правды, явился седящим во тьме, желая просветить тех, кого Своей рукой создал по образу Своему. Посему, всеми Воспеваемая, как стяжавшая к Нему материнское дерзновение, ходатайствуй непрестанно о спасении душ наших!
–––––––––––––––––––––––––
Отпустительный тропарь
Ἀπολυτίκιον. Ἦχος πλ. α΄. Άυτόμελον
Тропа́рь, гла́съ є҃:
Греческий текст
Τὸν συνάναρχον Λόγον Πατρὶ καὶ Πνεύματι, τὸν ἐκ Παρθένου τεχθέντα εἰς σωτηρίαν ἡμῶν, ἀνυμνήσωμεν πιστοὶ καὶ προσκυνήσωμεν, ὅτι ηὐδόκησε σαρκί, ἀνελθεῖν ἐν τῷ Σταυρῷ, καὶ θάνατον ὑπομεῖναι, καὶ ἐγεῖραι τοὺς τεθνεῶτας, ἐν τῇ ἐνδόξῳ Ἀναστάσει αὐτοῦ.
Современный церковнославянский перевод
Собезнача́льное сло́во ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ дх҃ови, ѿ дв҃ы ро́ждшеесѧ на сп҃се́нїе на́ше, воспои́мъ вѣ́рнїи и҆ поклони́мсѧ: ꙗ҆́кѡ бл҃говолѝ пло́тїю взы́ти на крⷭ҇тъ, и҆ сме́рть претерпѣ́ти, и҆ воскр҃си́ти ᲂу҆ме́ршыѧ сла́внымъ воскрⷭ҇нїемъ свои́мъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Сᲂбез̾нача́льнᲂе сло́во ѻ҆ц҃ꙋ и҆ дх҃ᲂви, є҆́же ѿ дв҃ы ро́ждьшеесѧ на спасе́нїе на́ше, вᲂспᲂе́мъ вѣ́рнїи и҆ пᲂклᲂни́мсѧ, ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂи҆зво́ли пло́тїю взы́ти на́ крⷭ҇тъ, и҆ сме́рть претерпѣ́ти, и҆ вᲂскреси́ти ᲂу҆ме́ршїѧ, в̾ сла́внᲂе вᲂскрⷭ҇нїе свᲂѐ.
Современный русский перевод
Воспоём, верные, [Бога-]Слово, собезначального Отцу и Духу, и поклонимся [Ему,] от Девы Рождённому для нашего спасения; ибо благоизволил Он взойти на Крест, и смерть претерпеть, и пробудить умерших Своим славным Воскресением!
–––––––––––––––––––––––––
Θεοτοκίον.
Бг҃оро́диченъ:
Греческий текст
Χαῖρε πύλη Κυρίου ἡ ἀδιόδευτος, χαῖρε τεῖχος καὶ σκέπη τῶν προστρεχόντων εἰς σέ, χαῖρε ἀχείμαστε λιμὴν καὶ Ἀπειρόγαμε, ἡ τεκοῦσα ἐν σαρκὶ τὸν Ποιητὴν σου καὶ Θεόν, πρεσβεύουσα μὴ ἐλλείπῃς, ὑπὲρ τῶν ἀνυμνούντων, καὶ προσκυνούντων τὸν Τόκον σου.
Современный церковнославянский перевод
Ра́дꙋйсѧ две́ре гдⷭ҇нѧ непроходи́маѧ: ра́дꙋйсѧ стѣно̀ и҆ покро́ве притека́ющихъ къ тебѣ̀. ра́дꙋйсѧ, неѡбꙋрева́емое приста́нище, и҆ неискꙋсобра́чнаѧ, ро́ждшаѧ пло́тїю творца̀ твоего̀ и҆ бг҃а: молѧ́щи не ѡ҆скꙋдѣва́й ѡ҆ воспѣва́ющихъ, и҆ кла́нѧющихсѧ ржⷭ҇твꙋ̀ твоемꙋ̀.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ра́дꙋисѧ две́ри гдⷭ҇нѧ непрᲂхᲂди́маѧ. ра́дꙋисѧ стѣно̀ и҆ пᲂкро́ве, прибѣга́ющимъ к̾ тебѣ̀. ра́дꙋисѧ завѣ́тренее приста́нище не и҆скꙋсᲂбра́чнаѧ, ро́ждьшаѧ пло́тїю твᲂрца̀ свᲂегѡ̀ и҆ бг҃а, мᲂлѧ́щи непре́зри ѡ҆ вᲂспѣва́ющихъ, и҆ кла́нѧющихсѧ ржⷭ҇твꙋ̀ твᲂемꙋ̀.
Современный русский перевод
Радуйся, Дверь Господа Непройденная! Радуйся, Стена и Укрытие для прибегающих к Тебе! Радуйся, Пристань Безмятежная, и без мужа Родившая во плоти Своего Творца и Бога! Не прекращай молиться о воспевающих и поклоняющихся Рождённому от Тебя!
Полунощница
Канон
Κανὼν Τριαδικός.
Въ недѣ́лю ᲂу҆́тра, на полꙋ́нощницѣ, канѡ́нъ ст҃ѣ́й и҆ живонача́льнѣй трⷪ҇цѣ.
ᾨδὴ α’. Ἵππον καὶ ἀναβάτην.
Пѣ́снь а҃. І҆рмо́съ: Конѧ̀ и҆ вса́дника.
Греческий текст
Κράτος τῆς ἑνιαίας, καὶ τρισηλίου μορφῆς, ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· Τὸν νοῦν ἡμῶν καταύγασον, Θεὲ παντοδύναμε, καὶ πρὸς τὴν σὴν Δέσποτα, μετεώρισον δόξαν ἄφραστον.
Современный церковнославянский перевод
Держа́вꙋ є҆ди́нственнагѡ и҆ трисл҃нечнагѡ зра́ка воспѣва́юще вопїе́мъ: ᲂу҆́мъ на́шъ ѡ҆зарѝ бж҃е всеси́льне, и҆ къ твое́й влⷣко, возвы́си сла́вѣ неизрече́ннѣй.
Дореформенный церковнославянский перевод
Держа́вꙋ є҆ди́нꙋ, и҆ трисл҃нчныи зра́къ вᲂспѣва́юще, мы̀ вᲂпїе́мъ, ᲂу҆́мъ на́шъ ѡ҆зарѝ бж҃е всеси́льне, и҆ къ твᲂе́й влⷣко прелᲂжѝ сла́вѣ не и҆зрече́ннѣй.
Современный русский перевод
Воспевая владычество Единого, но Трисолнечного Образа, мы взываем: «Озари наш ум, Бог Всемогущий, и вознеси его к Твоей неизреченной славе, Владыка!»
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ἄνω σε τῶν Ἀγγέλων, διάκοσμοι νοεροί, ἀσιγήτως ὑμνοῦσιν, ἐν τρισαγίοις ᾄσμασι, μονάδα τρισάριθμον, καὶ Τριάδα σύμμορφον, ὑπερούσιον παντοδύναμον.
Современный церковнославянский перевод
Горѣ́ тѧ а҆́гг҃льскаѧ ᲂу҆добрє́нїѧ ᲂу҆́мнаѧ немо́лчнѡ пою́тъ трист҃ы́ми пѣ́сньми, є҆ди́ницꙋ тричи́сленнꙋю, и҆ трⷪ҇цꙋ соѡбра́знꙋ, пресꙋ́щественнꙋ, всеси́льнꙋ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Вы́ше тѧ̀ а҆́нг҃льскїѧ красᲂты̀ мы́сленыѧ, немо́лчнѡ пᲂю́тъ трист҃ы́ми пѣ́сньми, є҆ди́нꙋ трисо́лнечнꙋю трⷪ҇цꙋ, сᲂѡ҆бра́знꙋ пресꙋ́щнꙋю и҆ всеси́льнꙋю.
Современный русский перевод
На небесах* Тебя неумолчно воспевают в трисвятых гимнах бесплотные Ангельские полки: Единицу, Троичную числом, и Троицу, Единообразную, Сверхсущностную и Всесильную.
(*) Буквально: Наверху.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Νέκταρ τῆς σῆς ἀγάπης, γλυκύτατον φωτουργόν, τῇ ψυχῇ μου παράσχου, Τριὰς Μονὰς ἀρχίφωτε, καὶ θείαν κατάνυξιν, καθαρτικὴν Δέσποτα, πολυέλεε πάσης κτίσεως.
Современный церковнославянский перевод
Бж҃е́ственное питїѐ твоеѧ̀ любвѐ, сладча́йшее, свѣтодѣ́йственное, дꙋшѝ мое́й пода́ждь, трⷪ҇це є҆ди́нице свѣтонача́льнаѧ, и҆ бж҃е́ственное ᲂу҆миле́нїе чисти́тельное, влⷣко многомлⷭ҇тиве, всеѧ̀ тва́ри.
Дореформенный церковнославянский перевод
Бжⷭ҇твенᲂе питїѐ твᲂеѧ̀ любвѐ, сла́дкᲂе свѣтᲂдѣ́йственᲂе дш҃и мᲂе́й пᲂда́ждь, трⷪ҇це є҆ди́нице без̾нача́льныи свѣ́те, и҆ бжⷭ҇твенᲂе ᲂу҆миле́нїе чисти́тельнᲂе, влⷣко мнᲂгᲂмлⷭ҇тиве всеѧ̀ тва́ри.
Современный русский перевод
Подай моей душе светотворящий сладчайший нектар Твоей любви и очистительное божественное сокрушение, Троица-Единица, изначальный Свет, Многомилостивый Владыка всей твари!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ὥσπερ ἐπὶ τὸν πόκον, κατῆλθεν ἀψοφητί, οὐρανόθεν Παρθένε, ὁ ὑετὸς ἐν μήτρᾳ σου, ὁ θεῖος καὶ ἔσωσε, ξηρανθεῖσαν ἅπασαν, τῶν ἀνθρώπων τὴν φύσιν Ἄχραντε.
Современный церковнославянский перевод
Ꙗ҆́коже на рꙋно̀ сни́де без̾ шꙋ́ма съ нб҃сѐ дв҃о, до́ждь въ ложесна̀ твоѧ̑ бж҃е́ственный: и҆ сп҃сѐ всѐ и҆зсо́хшее человѣ́ческое є҆стество̀ пречⷭ҇таѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ꙗ҆́кᲂже на рꙋно̀ сни́де бе́з̾шꙋма с̾ нб҃съ дв҃о, во ᲂу҆тро́бꙋ твᲂю̀ до́ждь бжⷭ҇твеныи, и҆ спасѐ и҆з̾со́хшее всѐ чл҃ческᲂе є҆стество̀ пречⷭ҇таѧ.
Современный русский перевод
Божественный Дождь сошёл с небес в Твою утробу бесшумно, словно на руно, Пречистая Дева, и спас всё иссушённое человеческое естество.
–––––––––––––––––––––––––
ᾨδὴ γ’. Ὁ πήξας ἐπ' οὐδενὸς.
Пѣ́снь г҃. І҆рмо́съ: Водрꙋзи́вый на ничесо́мже.
Греческий текст
Νοήσας τὰς νοερὰς οὐσίας ὑπέστησας, ὑμνῳδοὺς ἀπαύστους τῆς σῆς Θεότητος, τρίφωτε Θεὲ καὶ παντουργέ, ἀλλὰ καὶ τῶν πηλίνων, καὶ γηγενῶν δέξαι τὴν δέησιν, καὶ τὴν ἱκεσίαν ὡς εὔσπλαγχνος.
Современный церковнославянский перевод
Оу҆мы́сливъ ᲂу҆́мнаѧ сꙋщєства̀, соста́вилъ є҆сѝ пѣвцы̀ непреста̑нныѧ твоегѡ̀ бж҃ества̀, трисвѣ́тлый бж҃е и҆ вседѣ́телю: но и҆ бре́нныхъ и҆ земноро́дныхъ прїимѝ моле́нїе и҆ мольбꙋ̀, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Пᲂмы́сливъ, ᲂу҆́мнаѧ сꙋ́щества сᲂста́вилъ є҆сѝ, пѣвцы̀ непреста́нны твᲂегѡ̀ бжⷭ҇тва̀, трисвѣ́тлыи бж҃е, и҆ вседѣ́телю, но и҆ бре́нныхъ и҆ земнᲂро́дныхъ прїимѝ мᲂльбꙋ̀ и҆ мᲂле́нїе, ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂꙋтро́бенъ.
Современный русский перевод
Замыслив духовных существ, Ты, Трисветлый Бог и Создатель всех, сотворил их неустанными певцами Твоего Божества; но, как Милосердный, прими прошение и моление и от рождённых на земле, созданных из праха!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ὁ πάσης κατὰ φύσιν τροπῆς ἀπαράδεκτος, τοῖς ἀλλοιουμένοις ἡμῖν καὶ μέλπουσι, τὴν ἀνεξιχνίαστον πηγήν, τῆς σῆς ἀγαθωσύνης, πλημμελημάτων δὸς συγχώρησιν, καὶ τὴν σωτηρίαν ὡς εὔσπλαγχνος.
Современный церковнославянский перевод
И҆́же всѧ́кагѡ по є҆стествꙋ̀ премѣне́нїѧ непрїѧ́тенъ, и҆змѣнѧ́ємымъ на́мъ и҆ пою́щымъ, неизслѣ́димый и҆сто́чникъ твоеѧ̀ бл҃гости, согрѣше́нїй да́ждь проще́нїе, и҆ сп҃се́нїе, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
И҆́же всѧ́кᲂгѡ по є҆стествꙋ̀ прелᲂже́нїѧ непрїѧ́тенъ, и҆змѣне́нымъ на́мъ и҆ пᲂю́щимъ, не и҆зслѣ́димыи и҆сто́чникъ бл҃гᲂсти твᲂеѧ̀, прегрѣше́нїемъ да́ждь прᲂще́нїе, сл҃нце сла́вѣ и҆ гдⷭ҇и.
Современный русский перевод
Ты, не подверженный по естеству никакому изменению, подай нам, изменчивым и воспевающим непостижимый источник Твоей благости, прощение грехов и спасение по Своему милосердию!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ Πνεῦμα δοξάζομεν, ἐν ἀπαραλλάκτῳ μορφῇ Θεότητος, σὲ τὸν ἑνικὸν καὶ τριλαμπῆ, Κύριον τῶν ἁπάντων, ὡς οἱ Προφῆται καὶ Ἀπόστολοι, παρὰ σοῦ σαφῶς ἐδιδάχθησαν.
Современный церковнославянский перевод
Ѻ҆ц҃а̀ и҆ сн҃а, и҆ дх҃а сла́вимъ, въ непремѣ́ннѣмъ зра́цѣ бж҃ества̀ тебѐ є҆ди́нственнаго и҆ трисїѧ́ннаго гдⷭ҇а всѣ́хъ, ꙗ҆́коже прⷪ҇ро́цы, и҆ а҆пⷭ҇ли ѿ тебѐ ꙗ҆́вѣ наꙋчи́шасѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ѻ҆ц҃а, и҆ сн҃а, и҆ дх҃а сла́вимъ, в̾ не премѣ́ннѣ зра́цѣ бжⷭ҇тва̀, тебѐ є҆ди́нственагѡ и҆ трисїѧ́ннаго гдⷭ҇а всѣ́хъ. ꙗ҆́кᲂже прᲂро́цы и҆ а҆пⷭ҇ли ѿ тебѐ ꙗ҆́вѣ наꙋчи́шасѧ.
Современный русский перевод
Мы прославляем Отца, и Сына, и Духа в неизменном образе Божества – Тебя, Единого и Трисиянного Господа всего сущего, как ясно научились от Тебя Пророки и Апостолы.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ἐφάνης τῷ Μωϋσῇ ἐν βάτῳ ὡς Ἄγγελος, βουλῆς τῆς μεγάλης τοῦ Παντοκράτορος, σοῦ τὴν ἐκ Παρθένου προδηλῶν, σάρκωσιν Θεοῦ Λόγε, δι' ἧς ἡμᾶς μετεστοιχείωσας, καὶ πρὸς οὐρανοὺς ἀνεβίβασας.
Современный церковнославянский перевод
Ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ мѡѷсе́ю въ кꙋпинѣ̀, ꙗ҆́кѡ а҆́гг҃лъ совѣ́та вели́кагѡ вседержи́телева, твоѐ є҆́же ѿ дв҃ы проѧвлѧ́ѧ воплоще́нїе, бж҃їй сло́ве: и҆́мже на́съ претвори́лъ є҆сѝ, и҆ на нб҃са̀ возве́лъ є҆сѝ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ мѡѷсе́ю в̾ кꙋпинѣ̀, ꙗ҆́кѡ а҆́нг҃лъ сᲂвѣ́та вели́кагѡ вседержи́телю, твᲂѐ ѿ дв҃ы прᲂѧвлѧ́ѧ вᲂплᲂще́нїе бж҃їи сло́ве, и҆́мже на́съ ѡ҆зна́менавъ, и҆ на нб҃са̀ вᲂзве́лъ є҆сѝ.
Современный русский перевод
Ты, Бог Слово, явился Моисею в купине как Вестник великого замысла Вседержителя, предвозвещая Твоё воплощение от Девы, которым Ты переменил нас и возвёл на небеса.
–––––––––––––––––––––––––
Κάθισμα. Ἦχος πλ. α’. Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Сѣда́ленъ. Гла́съ є҃. Подо́бенъ: Собезнача́льное сло́во:
Греческий текст
Ἐλεήμων ὑπάρχεις Τριὰς ἀμέριστε· ἐλεεῖς γὰρ τοὺς πάντας ὡς παντοδύναμος, καὶ πανοικτίρμων, συμπαθὴς καὶ πολυέλεος· διὸ προσφεύγομεν πρὸς σέ, οἱ ἁμαρτήμασι πολλοῖς, βαρούμενοι κεκραγότες· Ἱλάσθητι τοῖς σοῖς δούλοις, καὶ ῥῦσαι πάντας πάσης κολάσεως.
Современный церковнославянский перевод
Млⷭ҇тива є҆сѝ трⷪ҇це нераздѣ́льнаѧ: ми́лꙋеши бо всѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ всеси́льнаѧ и҆ всеще́дра, сострада́тельна и҆ многомлⷭ҇тива. тѣ́мже прибѣга́емъ къ тебѣ̀, и҆̀же грѣхмѝ мно́гими ѡ҆тѧгча́еми взыва́юще: ѡ҆чи́сти твоѧ̑ рабы̑, и҆ и҆зба́ви всѣ́хъ всѧ́кїѧ мꙋ́ки.
Дореформенный церковнославянский перевод
Млⷭ҇тива є҆сѝ трⷪ҇це нераздѣ́льнаѧ, ми́лꙋеши бо всѣ́хъ ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ, и҆ ꙗ҆́кѡ всеще́дръ прᲂща́ѧ, и҆ мнᲂгᲂмлⷭ҇тивъ. тѣ́мже прибѣга́емъ к̾ тебѣ̀, грѣхѝ мно́гими ѡ҆тѧгче́ни зᲂвꙋ́ще, ѡ҆чи́сти рабы̀ свᲂѧ̀, и҆ и҆зба́ви всѣ́хъ, всѧ́кїѧ мꙋ́ки.
Современный русский перевод
Ты милостива, Нераздельная Троица; ибо милуешь всех как Всемогущая, Милосердная ко всем, Сострадательная и Многомилостивая; потому мы прибегаем к Тебе, обременённые многими согрешениями, взывая: «Будь милостива к Твоим рабам и избавь всех от всякой муки!».
–––––––––––––––––––––––––
Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:
Греческий текст
Παναγία Παρθένε ἡμᾶς ἐλέησον, τοὺς προσφεύγοντας πίστει εἰς σὲ τὴν εὔσπλαγχνον, καὶ αἰτουμένους, τὴν θερμήν σου νῦν ἀντίληψιν· δύνασαι γὰρ ὡς ἀγαθή, τούς πάντας σῴζειν, ὡς οὖσα, Μήτηρ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ταῖς μητρικαῖς σου πρεσβείαις, ἀεὶ χρωμένη θεοχαρίτωτε.
Современный церковнославянский перевод
Всест҃а́ѧ дв҃о, поми́лꙋй на́съ прибѣга́ющихъ вѣ́рою къ тебѣ̀ бл҃гоꙋтро́бнѣй, и҆ просѧ́щихъ те́плагѡ твоегѡ̀ ны́нѣ застꙋпле́нїѧ: мо́жеши бо ꙗ҆́кѡ бл҃га́ѧ всѣ́хъ сп҃стѝ, ꙗ҆́кѡ сꙋ́щи мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ, мт҃рнїѧ твоѧ̑ мл҃твы при́снѡ ᲂу҆потреблѧ́ющи, бг҃обл҃года́тнаѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Всест҃а́ѧ дв҃о на́съ пᲂми́лꙋй, прибѣга́ющихъ вѣ́рᲂю к̾ тебѣ̀ милᲂсе́рднᲂй, и҆ прᲂсѧ́щихъ те́плᲂе твᲂѐ застꙋпле́нїе, мо́жеши бо ꙗ҆́кѡ бл҃га̀ всѣ́хъ спастѝ, ꙗ҆́кѡ сꙋ́щи мт҃и бг҃а вы́шнѧго, мт҃рьними сѝ мл҃твами при́снѡ ѡ҆бъє́мши бг҃ᲂра́дᲂваннаѧ.
Современный русский перевод
Всесвятая Дева, помилуй нас, с верой бегущих к Тебе, Милосердной, и просящих ныне Твоего действенного заступничества! Ибо Ты – Благая, и, как Матерь Бога Всевышнего, можешь всех спасать, всегда прибегая к Своим материнским мольбам, Богоблагодатная.
–––––––––––––––––––––––––
ᾨδὴ δ’. Τὴν θείαν ἐννοήσας σου.
Пѣ́снь д҃. І҆рмо́съ: Бж҃е́ственное твоѐ разꙋмѣ́въ.
Греческий текст
Μυεῖται τῆς μιᾶς Κυριότητος, τὸ τριφαὲς ὁ Δανιήλ, Χριστὸν κριτὴν θεασάμενος, πρὸς τὸν Πατέρα ἰόντα, καὶ Πνεῦμα τὸ προφαῖνον τὴν ὅρασιν.
Современный церковнославянский перевод
Та́йнѡ наꙋча́етсѧ є҆ди́нагѡ гдⷭ҇ьства трисвѣ́тломꙋ данїи́лъ, хрⷭ҇та̀ сꙋдїю̀ ᲂу҆зрѣ́въ ко ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆дꙋ́ща, и҆ дх҃а проѧвлѧ́юща видѣ́нїе.
Дореформенный церковнославянский перевод
Та́йнѡ наꙋча́етсѧ є҆ди́нᲂго гдⷭ҇ьства трист҃о́мꙋ данїи́лъ, хрⷭ҇та̀ сꙋдїю̀ ᲂу҆зрѣ́въ ко ѻ҆ц҃ꙋ и҆дꙋ́ща, сн҃а и҆ дх҃а прᲂѧвлѧ́ѧ видѣ́нїе.
Современный русский перевод
Даниил посвящается в тайну тройственного сияния единого Господства, узрев Христа Судью, идущего к Отцу, и Духа, раскрывающего это видение.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Πηλίνοις τοὺς ὑμνοῦντάς σε στόμασι, τὸν ὑπερούσιον Θεόν, τριαδικὸν ὑποστάσεσι, μοναδικόν τε τῇ φύσει, τῆς δόξης τῶν Ἀγγέλων ἀξίωσον.
Современный церковнославянский перевод
Бре́нными пою́щихъ тѧ̀ ᲂу҆сты̀, пресꙋ́щественнаго бг҃а, трⷪ҇чна ѵ҆поста́сьми, є҆ди́нственна же є҆стество́мъ, сла́вы а҆́гг҃льскїѧ сподо́би.
Дореформенный церковнославянский перевод
Бре́нными ᲂу҆сты̀ пᲂю́щихъ тѧ̀ пресꙋ́щнаго бг҃а, тро́ична сᲂста́вы, є҆ди́нствена же є҆стество́мъ, сла́вы а҆́нг҃льскїѧ спᲂдо́би.
Современный русский перевод
Удостой ангельской славы нас, воспевающих вещественными устами Тебя – Сверхсущностного Бога, Троичного в Ипостасях и Единого по естеству.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Τὸ ὄρος τὸ δασὺ καὶ κατάσκιον, ὃ εἶδε πρὶν ὁ Ἀββακούμ, ἐξ οὗ προῆλθεν ὁ Ἅγιος, τὸν δυσθεώρητον Τόκον ἐδήλου, σῆς Παρθένε συλλήψεως.
Современный церковнославянский перевод
Гора̀ ча́стаѧ и҆ присѣ́ннаѧ, ю҆́же ви́дѣвъ пре́жде а҆ввакꙋ́мъ, и҆з̾ неѧ́же про́йде ст҃ы́й: неꙋдо́бь зри́мое ржⷭ҇тво̀ ꙗ҆влѧ́ше твоегѡ̀ дв҃о, зача́тїѧ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Го́рꙋ тѧ ст҃ꙋ́ю и҆ присѣ́ннꙋю, ю҆́же ви́дѣ пре́жде а҆вва́кꙋмъ, и҆з̾ неѧ́же про́йдетъ ст҃ы́и, неꙋдо́бь ви́димᲂе ржⷭ҇тво̀ ꙗ҆влѧ́ше, ѿ дв҃ы зача́тїѧ.
Современный русский перевод
Гора лесистая и тенистая, которую некогда видел Аввакум, – та, из которой произошёл Святой, – была прообразом труднопостижимого Рождества, [происшедшего] от Твоего зачатия, Дева.
–––––––––––––––––––––––––
ᾨδὴ ε’. Ὁ ἀναβαλλόμενος.
Пѣ́снь є҃. І҆рмо́съ: Ѡ҆дѣѧ́йсѧ свѣ́томъ.
Греческий текст
Ὁ δι' ἀγαθότητα κτίσας τὸν ἄνθρωπον, καὶ κατ' εἰκόνα τὴν σὴν ποιήσας, ἐν ἐμοὶ κατοίκησον, τρίφωτε Θεέ μου, ὡς ἀγαθὸς καὶ εὔσπλαγχνος.
Современный церковнославянский перевод
И҆́же за бл҃гость созда́вый человѣ́ка, и҆ по ѡ҆́бразꙋ твоемꙋ̀ сотво́рь, во мнѣ̀ ѡ҆бита́й трисвѣ́тне бж҃е мо́й, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ бл҃гоꙋтро́бенъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
И҆́же за бл҃гᲂсть сᲂзда́въ чл҃ка, и҆ по ѻ҆́бразꙋ свᲂемꙋ̀ сᲂтвᲂри́въ, во мнѣ̀ ѡ҆бита́й трисвѣ́те бж҃е мо́й, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆ млⷭ҇тивъ.
Современный русский перевод
Ты, по благости создавший человека и сотворивший его по Своему образу, вселись в меня, Трисветлый Бог мой, как Благой и Милосердный!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Σύ με καθοδήγησον Μονὰς τρισήλιε, πρὸς τρίβους θείας τῆς σωτηρίας, καὶ τῆς σῆς ἐλλάμψεως πλήρωσον, ὡς φύσει Θεὸς ἀπειροδύναμος.
Современный церковнославянский перевод
Ты́ мѧ наста́ви є҆ди́нице трисл҃нечнаѧ, къ стезѧ́мъ бж҃е́ствєннымъ сп҃се́нїѧ, и҆ твоегѡ̀ сїѧ́нїѧ и҆спо́лни, ꙗ҆́кѡ є҆стество́мъ бг҃ъ неисчетноси́ленъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ты́ мѧ наста́ви є҆ди́нице трисо́лнечнаѧ, к̾ стезѧ́мъ бжⷭ҇твенагѡ спасе́нїѧ, и҆ твᲂегѡ̀ сїѧ́нїѧ и҆спо́лни. ꙗ҆́кѡ є҆стество́мъ бг҃ъ не и҆сче́тно си́ленъ.
Современный русский перевод
Направь меня на стези божественного спасения и наполни Твоим сиянием, Трисолнечная Единица, ведь по естеству Ты – Бог, Беспредельный в Своей силе!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Φῶς τὸ ἀδιαίρετον τῆς μιᾶς φύσεως, μεμερισμένον τοῖς χαρακτῆρσι, τριλαμπὲς ἀνέσπερον, τὴν ἐμὴν καρδίαν, καταύγασον ταῖς αἴγλαις σου.
Современный церковнославянский перевод
Свѣ́тъ нераздѣ́льный є҆ди́нагѡ є҆стества̀, раздѣле́нный начерта́ньми, трисїѧ́нный, невече́рнїй, моѐ се́рдце лꙋча́ми твои́ми ѡ҆зарѝ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Свѣ́тъ нераздѣ́льныи є҆стество́мъ, раздѣле́нъ со́бствы, трисїѧ́ненъ невече́ренъ, мᲂѐ срⷣце зрѣ́ти свѣ́ты твᲂи́ми ѡ҆зарѝ.
Современный русский перевод
О Свет единого естества – неделимый, [но] раздельный в свойствах, трисиянный, немеркнущий! Озари моё сердце Своими лучами!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ὡς κατεῖδε πάλαι σε, Ἁγνὴ πανάχραντε, ὁ Ὑποφήτης βλέπουσαν πύλην, πρὸς τὸ φῶς τὸ ἄδυτον, εὐθύς σε ἐπέγνω, Θεοῦ κατοικητήριον.
Современный церковнославянский перевод
Ꙗ҆́кѡ ви́дѣ тѧ̀ дре́вле чⷭ҇таѧ пренепоро́чнаѧ, прⷪ҇ро́къ, зрѧ̑щаѧ врата̀ къ свѣ́тꙋ незаходи́момꙋ, а҆́бїе тѧ̀ позна̀ бж҃їе жили́ще.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ꙗ҆́кѡ ви́дѣ тѧ̀ дре́вле чи́стаѧ прест҃а́ѧ прᲂро́къ, зрѧ́щꙋю две́рь к̾ свѣ́тꙋ незахᲂди́мᲂмꙋ, а҆́бїе тѧ̀ пᲂзна̀ бж҃їе жили́ще.
Современный русский перевод
Чистая, Всенепорочная! Когда Провидец в древности увидел Тебя как врата, обращённые к незаходимому свету, тотчас узнал в Тебе Божие жилище.
–––––––––––––––––––––––––
ᾨδὴ ς'. Μαινομένην κλύδωνι
Пѣ́снь ѕ҃. І҆рмо́съ: Неи́стовствꙋющеесѧ бꙋ́рею.
Греческий текст
Τριφαὴς ὑπάρχουσα, θεαρχία ὑποστατικῶς, ἑνιαία πέφυκας, ὡς σύμμορφος καὶ ἰσουργός, καὶ κατ' οὐσίαν καὶ βούλησιν.
Современный церковнославянский перевод
Трисвѣ́тлое сꙋ́ще бг҃онача́лїе ѵ҆поста́снѣ, є҆ди́нственна є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ соѡбра́зна и҆ равнодѣ́тельна, и҆ по сꙋществꙋ̀ и҆ хотѣ́нїю.
Дореформенный церковнославянский перевод
Трисвѣ́тлᲂе сꙋщество̀, бг҃ᲂнача́лїѧ сᲂста́вы, є҆ди́нствено сїѧ́ѧ, ꙗ҆́кѡ сᲂѡ҆бра́зно и҆ равнᲂдѣ́тельно по сꙋ́ществꙋ, и҆ хᲂтѣ́нїю.
Современный русский перевод
О Божественное Начало, Трисветлое в Ипостасях! Ты Едино по природе, ибо Единообразно и Равнодейственно по существу и воле.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ἱκανῶς ἐδήλωσεν, ὁ Προφήτης ᾄδων τῷ Πατρί, σῷ φωτὶ ὀψόμεθα, τῷ Πνεύματι φῶς τὸν Υἱόν, ἕνα Θεὸν τὸν τρισήλιον.
Современный церковнославянский перевод
Дово́льнѡ и҆з̾ѧвѝ прⷪ҇ро́къ, поѧ̀ ѻ҆ц҃ꙋ̀ твоемꙋ̀ свѣ́тꙋ: ᲂу҆́зримъ дх҃омъ, свѣ́тъ сн҃а, є҆ди́наго бг҃а трисо́лнечнаго.
Дореформенный церковнославянский перевод
Дᲂво́льно сказа̀ прᲂро́къ пᲂѧ̀ ѻ҆ц҃е́ви, свѣ́тᲂмъ дх҃а ᲂу҆́зримъ свѣ́тъ сн҃а . є҆ди́нᲂго бг҃а трисл҃нчнаго.
Современный русский перевод
Пророк совершенно ясно возвестил, воспевая Отцу: «В Твоём свете – Духе, мы узрим Свет – Сына, [узрим] Единого Трисолнечного Бога».
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Τῶν πταισμάτων λύτρωσιν, καὶ κινδύνων Δέσποτα Θεέ, ἑνικὲ καὶ τρίφωτε, κατάπεμψον σοῖς ὑμνηταῖς, πρεσβείαις τῆς Θεομήτορος.
Современный церковнославянский перевод
Прегрѣше́нїй и҆збавле́нїе и҆ бѣ́дъ, влⷣко бж҃е, є҆ди́нственне и҆ трисвѣ́тне, низпослѝ твои̑мъ пѣвцє́мъ, мл҃твами бг҃омт҃ре.
Дореформенный церковнославянский перевод
Прегрѣше́ней и҆ напа́стей и҆збавле́нїе, бл҃гᲂꙋтро́бныи бж҃е є҆ди́нствᲂмъ трисвѣ́те, низ̾пᲂслѝ твᲂи́мъ пѣвце́мъ, мл҃твами бг҃ᲂмт҃ре.
Современный русский перевод
Владыка Бог, Единый и Трисветлый, ниспошли Твоим песнопевцам избавление от прегрешений и опасностей по молитвам Богоматери!
–––––––––––––––––––––––––
Κάθισμα. Ἦχος πλ. α’. Τὸν συνάναρχον Λόγον.
Сѣда́ленъ. Гла́съ є҃. Подо́бенъ: Собезнача́льное сло́во:
Греческий текст
Τὸ τρισήλιον σέλας δοξολογήσωμεν, καὶ ἁπλὴν τὴν Τριάδα νῦν προσκυνήσωμεν, ὅτι ἐφώτισεν ἡμᾶς, καὶ ἠλέησε, καὶ ἐρρύσατο φθορᾶς, τὸ γένος ἄπαν τῶν βροτῶν, λυτρώσασα ἐκ τῆς πλάνης, εἰδώλων πάντα τὸν κόσμον, καὶ Βασιλείαν ἡμῖν παρέσχετο.
Современный церковнославянский перевод
Трисо́лнечный свѣ́тъ славосло́вимъ, и҆ про́стѣй трⷪ҇цѣ ны́нѣ поклони́мсѧ, ꙗ҆́кѡ просвѣтѝ на́съ и҆ поми́лова, и҆ и҆зба́ви ѿ тлѝ ве́сь ро́дъ человѣ́ческїй, и҆збавлѧ́ющи ѿ пре́лести і҆́дѡльскїѧ ве́сь мі́ръ, и҆ ца́рство на́мъ подадѐ.
Современный русский перевод
Восславим Трисолнечный Свет и Простой [по природе] Троице поклонимся ныне, ибо Она просветила и помиловала нас, вызволила из тления весь род смертных, спасла весь мир от заблуждения идолопоклонства и передала нам Царство.
–––––––––––––––––––––––––
Θεοτοκίον.
Бг҃оро́диченъ:
Греческий текст
Ἀπορήσας ἐκ πάντων πρὸς σὲ κατέφυγον, τὴν ἐλπίδα ἁπάντων καὶ τὸ προσφύγιον, ἁμαρτωλῶν καὶ ταπεινῶν, κράζων τό· Ἥμαρτον, ἀλλ' ἐπιμένω τοῖς χείροσιν, ἀναισθητῶν ὁ ἄθλιος, ἐλέησόν με πρὸ τέλους, ἐπίστρεψόν με καὶ ῥῦσαι, πάσης κολάσεως τὸν ἀνάξιον.
Современный церковнославянский перевод
Недоꙋмѣ́всѧ ѿ всѣ́хъ, къ тебѣ̀ прибѣго́хъ къ наде́жди всѣ́хъ, и҆ прибѣ́жищꙋ грѣ́шныхъ и҆ смире́нныхъ, зовы́й: согрѣши́хъ, и҆ пребыва́ю въ ѕлы́хъ, нечꙋ́вствꙋѧ ѻ҆каѧ́нный. поми́лꙋй мѧ̀, пре́жде конца̀ ѡ҆брати́ мѧ, и҆ и҆зба́ви всѧ́кїѧ мꙋ́ки, недосто́йнаго.
Дореформенный церковнославянский перевод
Недᲂꙋмѣ́всѧ ѿ всю́дꙋ, къ тебѣ̀ прибѣго́хъ наде́жди всѣ́хъ, и҆ прибѣ́жищꙋ грѣ́шныхъ и҆ смире́ныхъ, зᲂвꙋ̀ сᲂгрѣши́хъ, и҆ прилѣжꙋ̀ го́ршимъ нечꙋ́вственѣ ѡ҆каѧ́нныи. пᲂми́лꙋй мѧ пре́жде кᲂнца̀, ѡ҆брати́ мѧ и҆ и҆зба́ви, всѧ́кᲂго мꙋче́нїѧ дᲂсто́йна.
Современный русский перевод
Придя в полное недоумение, я прибежал к Тебе – Надежде всех и Прибежищу грешных и смиренных, взывая: «Согрешил я, жалкий и бесчувственный, но упорствую в худшем! Помилуй меня перед [моим] концом, наставь меня и избавь меня, недостойного, от всякого наказания!»
–––––––––––––––––––––––––
ᾨδὴ ζ’. Ὁ ὑπερυψούμενος.
Пѣ́снь з҃. І҆рмо́съ: Превозноси́мый ѻ҆тцє́въ.
Греческий текст
Ὡς ἐλέους ἄβυσσον, κεκτημένος Κύριε, καὶ πέλαγος ἄπειρον, οἰκτίρμον ἐλέησον, τοὺς ἕνα σε ὑμνοῦντας, τριλαμπῆ Θεὸν τῶν ὅλων.
Современный церковнославянский перевод
Ꙗ҆́кѡ и҆мы́й бе́зднꙋ млⷭ҇ти, гдⷭ҇и, и҆ пꙋчи́нꙋ неизче́тнꙋ щедро́тъ, поми́лꙋй є҆ди́наго тѧ̀ пою́щихъ, трисвѣ́тлаго бг҃а всѣ́хъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ꙗ҆́кѡ млⷭ҇ти бе́зднꙋ и҆мѣ́ѧ гдⷭ҇и, и҆ пꙋчи́нꙋ не ѡ҆скꙋ́днꙋ ще́дре, пᲂми́лꙋй, є҆ди́наго тѧ̀ пᲂю́щихъ трисїѧ́нна бг҃а всѣ́хъ.
Современный русский перевод
О Милостивый Господь, обладающий бездной и безграничным морем милости, помилуй тех, кто воспевает Тебя – Единого, Трисиянного Бога всего сущего!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Τὸν ἀπερινόητον, ἑνικὸν καὶ τρίφωτον, Θεόν σε καὶ Κύριον, ὑμνοῦντες βοῶμέν σοι· Παράσχου τοῖς σοῖς δούλοις, ἱλασμὸν ἁμαρτημάτων.
Современный церковнославянский перевод
Неѡбмы́слимаго, є҆ди́нственна и҆ трисвѣ́тла, бг҃а тѧ̀ и҆ гдⷭ҇а пою́ще вопїе́мъ тѝ: пода́ждь твои̑мъ рабѡ́мъ ѡ҆чище́нїе грѣхѡ́въ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Недᲂмы́слимаго є҆ди́нства, и҆ трисвѣ́тла бг҃а тѧ̀ и҆ гдⷭ҇а пᲂю́ще, вᲂпїе́мъ тѝ, пᲂда́ждь рабо́мъ твᲂи́мъ ѡ҆чище́нїе сᲂгрѣше́нїемъ.
Современный русский перевод
Воспевая Тебя – Непостижимого умом, Единого по существу и Трисветлого Бога и Господа, – взываем к Тебе: «Подай Твоим слугам умилостивление грехов!»
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ῥάδαμνον ἐβλάστησας, τῷ Πατρὶ συνάναρχον, ἄνθος τῆς Θεότητος, βλαστὸν συναΐδιον, Παρθένε τὸν διδοῦντα, τὴν ζωὴν πᾶσιν ἀνθρώποις.
Современный церковнославянский перевод
Ѻ҆́трасль прозѧбла̀ є҆сѝ, ѻ҆ц҃ꙋ̀ собезнача́льнꙋю, цвѣ́тъ бж҃ества̀: ѻ҆́трасль соприсносꙋ́щнꙋю, дв҃о, даю́щꙋю жи́знь всѣ̑мъ человѣ́кѡмъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ѿр́асль прᲂзѧбла̀ є҆сѝ дв҃о, ѻ҆ц҃ꙋ сᲂбез̾нача́льна, цвѣ́тъ бжⷭ҇тва̀, сте́бль приснѡсꙋ́щнꙋ, даю́щаго жи́знь всѣ́мъ чл҃кѡмъ.
Современный русский перевод
О Дева, Ты произрастила Ветвь, собезначальную Отцу, – Цветок Божества, Росток совечный Ему, – дающий жизнь всему человечеству.
–––––––––––––––––––––––––
ᾨδὴ η’. Σοὶ τῷ παντουργῷ.
Пѣ́снь и҃. І҆рмо́съ: Тебѣ̀ вседѣ́телю.
Греческий текст
Ἵνα τῆς μιᾶς, ἀνακαλύψῃς πάλαι, σαφῶς Κυριότητος, τριττὴν ὑπόστασιν, ὤφθης Θεέ μου, ἐν σχήματι ἀνθρώπων, Ἀβραὰμ ὑμνοῦντι, σὸν κράτος ἑνιαῖον.
Современный церковнославянский перевод
Да є҆ди́наго ѿкры́еши дре́вле ꙗ҆́вѣ гдⷭ҇ьства трⷪ҇чнꙋю ѵ҆поста́сь, ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ бж҃е мо́й, во ѡ҆́бразѣ человѣ́кѡвъ а҆враа́мꙋ, пою́щꙋ твою̀ держа́вꙋ є҆ди́нственнꙋю.
Дореформенный церковнославянский перевод
Да є҆ди́нᲂгѡ ѿкры́еши дре́вле ꙗ҆́вѣ гдⷭ҇ьства, тро́ичныѧ сᲂста́вы, ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ бж҃е мо́й во ѻ҆́бразѣ челᲂвѣ́чи а҆враа́мꙋ, пᲂю́щꙋ держа́вꙋ твᲂю̀ є҆ди́нственꙋю.
Современный русский перевод
Чтобы ясно раскрыть Троичную ипостасность единого Господства, Ты, Бог мой, в облике людей в древности явился Аврааму, воспевавшему Твоё единое Владычество.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Σύ με πρὸς τὰς σάς, θεουργικὰς ἀκτῖνας, δέρκειν καταξίωσον, φῶς τὸ ἀπρόσιτον, Πάτερ οἰκτίρμον, καὶ Λόγε καὶ τὸ Πνεῦμα, τοῦ εὐαρεστεῖν σοι, ἀεὶ Κύριε πάντων.
Современный церковнославянский перевод
Ты́ мѧ къ твои̑мъ бл҃годѣ́тєльнымъ лꙋча́мъ взира́ти сподо́би свѣ́те непристꙋ́пный, ѻ҆́ч҃е ще́дрый, и҆ сло́ве, и҆ дш҃е, є҆́же бл҃гоꙋгожда́ти тебѣ̀ при́снѡ, гдⷭ҇и всѣ́хъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ты́ мѧ к̾ твᲂи́мъ бг҃ᲂдѣ́тельнымъ лꙋча́мъ, зрѣ́ти спᲂдо́би свѣ́те непристꙋ́пныи, ѻ҆́ч҃е вседержи́телю, и҆ сло́ве, и҆ д́ш҃е, ᲂу҆гᲂжда́ти тебѣ̀ при́снѡ гдⷭ҇и всѣ́хъ.
Современный русский перевод
Удостой меня взирать на Твои боготворящие лучи, о Неприступный Свет, Милостивый Отец, и Слово, и Дух, чтобы я всегда мог благоугождать Тебе – Господу всего сущего!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ἤστραψας ἡμῖν, τῆς τρισηλίου δόξης, τὸν ἕνα Πανύμνητε, Χριστὸν τὸν Κύριον, πάντας μυοῦντα τὴν μίαν θεαρχίαν, ἐν τρισὶ προσώποις, ὑμνεῖν εἰς τοὺς αἰῶνας.
Современный церковнославянский перевод
Ѡ҆блиста́ла є҆сѝ на́мъ ѿ трисл҃нечныѧ сла́вы, є҆ди́наго всепѣ́таѧ хрⷭ҇та̀ гдⷭ҇а, всѣ́хъ тайнонаꙋча́юща є҆ди́номꙋ бг҃онача́лїю въ трїе́хъ ли́цѣхъ, пѣ́ти во вѣ́ки.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ѡ҆блиста́ла є҆сѝ на́мъ ѿ трисл҃нчнагѡ свѣ́та є҆ди́нᲂго всепѣ́таѧ хрⷭ҇та̀ и҆ гдⷭ҇а, всѣ́хъ наꙋча́юща є҆ди́но бг҃ᲂнача́лїе, в̾ трїе́хъ лицѣ́хъ пѣ́ти во́ вѣки.
Современный русский перевод
О Воспеваемая всеми [Богородица], Ты облистала нас от трисолнечной славы Единым Христом Господом, Посвящающим всех в таинство Единого Божественного Начала в Трёх Лицах, чтобы воспевать Его вовеки.
–––––––––––––––––––––––––
ᾨδὴ θ’. Ἡσαΐα χόρευε.
Пѣ́снь ѳ҃. І҆рмо́съ: И҆са́їе ликꙋ́й.
Греческий текст
Λαλιαί σε βρότειαι, κατ' ἀξίαν Ἄναρχε μονάς, οὐ σθένουσιν ὑμνεῖν, πλὴν ὡς ἐφικτόν, τολμῶντες ἐκ πίστεως, θεαρχικὴ σύνθρονε Τριάς, δόξαν προσφέρομεν, τῷ σῶ κράτει καὶ τὴν αἴνεσιν.
Современный церковнославянский перевод
Глагѡ́ланїѧ человѣ́чєскаѧ по достоѧ́нїю, безнача́льнаѧ є҆ди́нице, не мо́гꙋтъ пѣ́ти тѧ̀: ѻ҆ба́че ꙗ҆́коже мо́щно дерза́юще ѿ вѣ́ры, бг҃онача́льнаѧ, сопресто́льнаѧ трⷪ҇це, сла́вꙋ прино́симъ твое́й держа́вѣ, и҆ хвалꙋ̀.
Дореформенный церковнославянский перевод
Глаго́ланїѧ тѧ̀ чл҃ча, по дᲂстᲂѧ́нїю без̾нача́льнаѧ є҆ди́нице, немо́гꙋтъ пѣ́ти. ѻ҆ба́че ꙗ҆́кѡ дᲂстᲂдо́лжнѡ дерза́юще ѿ вѣ́ры, бг҃ᲂнача́льнаѧ сᲂпресто́льнаѧ є҆ди́нице, сла́вꙋ прино́симъ твᲂе́й держа́вѣ и҆ хвалꙋ̀.
Современный русский перевод
О Безначальная Единица, речи смертных не в силах воспеть Тебя по достоинству; но мы, о Богоначальная, Единопрестольная Троица, дерзая по вере, насколько возможно, воздаём славу и хвалу Твоему владычеству.
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ἰσορρόπῳ δόξῃ σε, τὸν μονάρχην τρίφωτον Θεόν, δοξάζει τὰ Χερουβείμ, καὶ τὰ Σεραφείμ, ἀχράντοις ἐν στόμασι, μεθ' ὧν ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλούς, πρόσδεξαι Κύριε, τὸ σὸν κράτος μεγαλύνοντας.
Современный церковнославянский перевод
Равноста́тною сла́вою, тѧ̀ є҆динонача́льнаго трисвѣ́тлагѡ бг҃а сла́вѧтъ херꙋві́ми и҆ серафі́ми пречⷭ҇тыми ᲂу҆сты̀: съ ни́миже и҆ на́съ грѣ́шныхъ прїимѝ гдⷭ҇и, твою̀ держа́вꙋ велича́ющихъ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Равнᲂсїѧ́тельна в̾ сла́вѣ, є҆динᲂнача́льнаго тѧ̀ трисвѣ́та бг҃а, пᲂю́тъ херꙋви́ми и҆ серафи́ми пречи́стыми ᲂу҆сты̀. с̾ ни́ми же и҆ на́съ грѣ́шныхъ прїимѝ гдⷭ҇и, твᲂю̀ держа́вꙋ велича́ющихъ.
Современный русский перевод
Херувимы и Серафимы нескверными устами хвалят Тебя, Единоначального, Трисветлого Бога, воздавая подобающую Тебе славу; прими с ними и нас, грешных, Господь, величающих Твоё владычество!
–––––––––––––––––––––––––
Греческий текст
Ὡς ἁγνὴ καὶ ἄμωμος, καὶ παρθένος τέτοκας Υἱόν, λυτρούμενον ἡμᾶς, ἀπὸ πειρασμῶν, Θεὸν ἀναλλοίωτον, ἀλλὰ καὶ νῦν ἄφεσιν ἡμῖν, τῶν παραπτώσεων, τοῦτον δοῦναι καθικέτευε.
Современный церковнославянский перевод
Ꙗ҆́кѡ чⷭ҇таѧ и҆ непоро́чнаѧ и҆ дв҃а, родила̀ є҆сѝ сн҃а, и҆збавлѧ́ющаго на́съ ѿ и҆скꙋше́нїй, бг҃а неизмѣ́нна: но и҆ ны́нѣ ѡ҆ставле́нїе на́мъ прегрѣше́нїй да́ти сего̀ молѝ.
Дореформенный церковнославянский перевод
Ꙗ҆́кѡ чⷭ҇таѧ и҆ непᲂро́чнаѧ дв҃аѧ, рᲂдила̀ є҆сѝ сн҃а бг҃а не и҆змѣ́нна, и҆збавлѧ́юща на́съ ѿ и҆скꙋше́нїи. но и҆ ны́нѣ ѡ҆ставле́нїе на́шимъ прегрѣше́нїемъ низ̾пᲂсла́ти мо́лимсѧ.
Современный русский перевод
Чистая, Непорочная и Дева, Ты родила Сына – Неизменного Бога, избавляющего нас от искушений; так и ныне умоляй Его даровать нам прощение проступков!
–––––––––––––––––––––––––
Ὑπακοή.
Ѵ҆пакоѝ.
Греческий текст
Ἀγγελικῇ ὁράσει τὸν νοῦν ἐκθαμβούμεναι, καὶ θεϊκῇ Ἐγέρσει τὴν ψυχὴν φωτιζόμεναι, αἱ Μυροφόροι τοῖς Ἀποστόλοις εὐηγγελίζοντο. Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσι, τὴν Ἀνάστασιν τοῦ Κυρίου, συνεργοῦντος τοῖς θαύμασι, καὶ παρέχοντος ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
Современный церковнославянский перевод
А҆́гг҃льскимъ зра́комъ ᲂу҆́мъ смꙋща́ющѧ, и҆ бж҃е́ственнымъ воста́нїемъ дꙋше́ю просвѣща́емы, мѷронѡ́сицы а҆пⷭ҇лѡмъ бл҃говѣствова́хꙋ: возвѣсти́те во ꙗ҆зы́цѣхъ воскрⷭ҇нїе, гдⷭ҇ꙋ содѣ́йствꙋющꙋ чꙋдесы̀, подаю́щемꙋ на́мъ ве́лїю млⷭ҇ть.
Дореформенный церковнославянский перевод
А҆́нг҃льскимъ зра́кᲂмъ ᲂу҆́мъ смꙋща́юще, и҆ бжⷭ҇твенымъ вᲂста́нїемъ дш҃а прᲂсвѣща́юще. мѷрѡно́сицы а҆пⷭ҇лѡмъ бл҃гᲂвѣствᲂва́хꙋ, вᲂз̾вѣсти́те во ꙗ҆зы́цѣхъ вᲂскрⷭ҇нїе гдⷭ҇а, с̾пᲂспѣшествꙋ́юща чꙋдесы̀, пᲂдаю́щаго на́мъ ве́лїю млⷭ҇ть.
Современный русский перевод
Мироносицы, потрясённые умом от видения Ангела и озарённые в душе божественным Восстанием, благовествовали Апостолам: «Возвестите Воскресение Господне в народах! А Он будет содействовать вам чудесами и подавать нам великую милость».
