Ф.Г. Спасский

Источник

Принципы редакторской работы

Примечания в настоящем издании

В первом издании монографии «Русское литургическое творчество» и в пяти из публикуемых статей примечания были оформлены в виде концевых сносок к главам и библиографических ссылок внутри текста, отделенных круглыми скобками или запятыми (последние были достаточно краткие и носили, по большей части, информационный характер, например, «., по Викторову, »)

В настоящем издании все примечания преобразованы в подстрочные: не имеющие помет принадлежат Ф.Г. Спасскому, заключенные в квадратные скобки – редактору, перенесенные из цитируемых источников отмечены Ф.Г. Спасским (с. 198, 805) или редактором (см., например, с. 2896, 2901)

Использовано два способа постановки знака сноски первый, наиболее часто применяемый, – размещение знака сноски после цитируемых сведений, второй – после упомянутых в тексте названия цитируемого исследования (см., например, с. 31016) или имени (фамилии) автора, обозначенного курсивом (см. Например, с. 82). При втором способе название произведения или имя автора в сноске более не повторялась.

Библиографические ссылки в примечаниях унифицированы редактором согласно современным нормам в соответствии с прилагаемым списком сокращений литературы.

Не всегда было возможно исправить ошибку в тексте с помощью знака * и квадратных скобок (как указано выше, такой способ исправления использовался только для исправления ошибки в слове, сочетании слов, имени, цифре и т.д.) При выявлении ошибки в изложении, интерпретации знак * не применялся и в примечании помещалась верная цитата из источника или комментарий редактора. Если ошибочные сведения находились внутри основного текста, то:

а) непосредственно после ошибочных сведений помещался знак сноски и добавлялось редакторское примечание с комментарием (см. Например, с. 2723, 2497, 4394 и др.),

б) если после них уже имелось авторское примечание со ссылкой на источник, то редакторское примечание, ограниченное квадратными скобками, помещалось внутри авторского (см. Например, с. 2332). При этом редакторское примечание начиналось указанием «в источнике» (иногда – без такового указания), что свидетельствовало о расхождении интерпретации автора со сведениями источника.

Если ошибочные сведения находились в примечании, то добавление делалось после них (см., например, с. 1341)

В ряде случаев допускался перенос примечаний по смыслу из одной главы в другую; в обоих местах примечания – в прежнем и в новом – помещалась перекрестная отсылка.15

В редакторских примечаниях имя Ф.Г. Спасского указывается сокращенно «Ф. С.»

Исправления не вносились

Не исправлялись случаи, когда при цитировании отдельных слов и словосочетаний из служб автор изменяет падежную форму или число (как правило, на именительный падеж единственного числа). Например, в службе «варварская нахождения», «междоусобныя брани», в тексте автора, «о “варварском нахождении” и “междоусобной брани”» (с. 153) – авторский вариант оставлен без исправлений.

В части случаев автором видоизменены названия рукописей. Например, рукописи, носящие название в источнике «сборник избранных служб», Ф.Г. Спасский называет «сборник богослужебный» (с. 363, 612). Но так как это является не собственным названием рукописи, а классификационным определением ее описателя, то редакторские уточнения не вводились.

Как правило, не заключались в кавычки названия богослужебных книг, даже если они приводились Ф.Г. Спасским точно так, как в источнике Минея Служебная (с. 1001), Канонник (с. 1149), Минея Общая (с. 198) и др.

Редакторская правка без оговорок

По всей книге унифицированы сокращения, кроме цитат из богослужебных текстов и из древних рукописей.

Явные ошибки и опечатки в словах,16 по большей части, исправлялись в соответствии с источниками без каких-либо редакционных обозначений.

В цитаты на церковнославянском языке (из богослужебных текстов и рукописей) при сверке безоговорочно вносилась вся орфографическая правка.

Прописная и строчная буквы унифицированы по единому принципу17 во всей книге, за исключением древних текстов, в которых написание, по большей части, сохранено в соответствии с первоисточниками.18 Тексты Священного Писания сверены и оставлены в том виде, как они цитируются автором в части случаев по русскому Синодальному переводу Библии, в части – по церковно-славянскому переводу.

Транслитерация древнерусских памятников выполнена (согласно замыслу автора) средствами современной русской орфографии. Слова с надстрочными титлами раскрыты.

Цифры, обозначенные буквами церковнославянского алфавита, заменены арабскими.

Изредка вносилась мелкая стилистическая правка и производилась перестановка слов, где она требовалась для ясности смысла.

В отдельных (редких) случаях объемный фрагмент текста разбит на два абзаца; но в основном сохранена система абзацев автора, даже в примечаниях.

Где это было необходимо и допустимо, проведены без каких-либо оговорок унификация и формализация текста, заключающиеся в перемещении, добавлении, замене, восстановлении или удалении каких-либо элементов. О той правке, которая рассматривается подробнее в других местах предисловия, будет здесь упомянуто вкратце.19

Перемещение

Концевые сноски к главам и библиографические ссылки преобразованы в подстрочные примечания.20

В некоторых случаях без оговорок и перекрестных отсылок знак сноски переносился в конец цитируемой информации или после имени автора, обозначенного курсивом, чаще всего – в пределах одного предложения (значительное количество случаев), реже – в пределах одного абзаца, в единичных случаях – в пределах одной главы.

Кавычки переносились так, чтобы они ограничивали строго цитируемую часть текста.

Как отмечено выше, Ф.Г. Спасский вводил в текст цитат свои комментарии. Если авторские интерполяции не были связаны синтаксически с цитатой, то они перемещались в примечания21 (см., например. с. 1031, 1291, 1311, 1445, 4152, 4182–4, 4251, 2 и мн. др.)

Добавление

Без квадратных скобок, в виде исключения, добавлены опущенные автором чины святости (около 750), саны (около 900) и звания (около 20) – в развернутом и в сокращенном виде, в единственном и во множественном числе.

При именах святых добавлены следующие чины святости: святой (около 290); преподобный (около 280), святитель (около 90); апостол (около 45) и еще около 50 вставок (в т.ч. пророк, мученик, великомученица, священномученик, праведный, блаженный, равноапостольный); также добавлено имя «Иоанн» при упоминании прп. Иоанна Дамаскина (около 10)

При именах лиц духовного звания добавлены иерархические чины и монашеские звания иеромонах22 (около 280), игумен23 (около 175), преосвященный24 (около 100), митрополит (около 70); инок25 (около 70), архиепископ (около 60); священник26 (около 60); архимандрит27 (около 30) и еще около 50 (в т.ч. патриарх, епископ, монах, пресвитер, протоиерей). При имени, входящем в сокращенное название произведения в библиографической ссылке, сан не добавлялся.28

В отдельных случаях добавлены «князь», «император» и инициалы исследователей.

Без квадратных скобок добавлен знак сноски для редакторских примечаний.

Замена

Без квадратных скобок и без оставления ошибочных написаний исправлены отдельные ошибки,29 в том числе очевидные опечатки в авторском тексте, в прямых и косвенных цитатах, в цитатах из богослужебных текстов, в чинах святости (например, вместо «сщмч» было «вмч», также и неточности, например, вместо «свт.» – «св.»).

В ряде случаев формы косвенных падежей в именах авторов исследований и названиях источников в ссылках (если они не были встроены в структуру предложения) заменялись на именительный. Например, авторская ссылка «По “Месяцеслову святых” убиение 15 июля» в одном случае заменена на «Месяцеслов святых [, III с. 326–327] убиение 15 июля* [15 мая]» (с. 1521), а в другом случае оставлена в косвенном падеже (с. 66), ссылка «по преосв. Сергию» – в одном случае заменена (с. 202), а в другом – оставлена (с. 313), и мн. др.

Ссылки на даты, приведенные у Ф.Г. Спасского в формулировке «под числом» (без указания даты), заменены на нужную дату по старому стилю.

При необходимости «см» без оговорок заменялось на «ср» (в оригинальном авторском тексте лишь около 5 случаев употребления «ср»)

Слова, говорящие о времени кончины («скончался», «ум» и др.), синтаксически не связанные с текстом предложения, заменены на знак «†», например, «скончался в 909 году» – на «† 909»

Восстановление

При проверке цитат безоговорочно восстановлены в соответствии с первоисточниками и богослужебными текстами некоторые искаженные или отсутствующие в авторском тексте элементы и параметры.

В некоторых точных цитатах восстановлены отсутствовавшие кавычки и измененный Ф.Г. Спасским порядок слов. Если текст не представлялось возможным сохранить как цитату без нарушения авторского текста, то в отдельных случаях такие фрагменты текста освобождались от кавычек.

Восстановлено выделение курсивом, присутствовавшее в цитируемых источниках.30

Удаление

Как было сказано выше, авторский текст сохранен максимально. Удалены редактором были только некоторые элементы в отдельных случаях, когда они представлялись излишними указание «см.» (см. Например, с. 123); предлог «под» в указаниях на дату (например, в ссылке «Месяцеслов святых под 10 июля служба на 27 марта» – с. 578).

Кавычки сняты в тех случаях, если в них автором был заключен не дословно цитируемый, а излагаемый в свободном пересказе текст источника (встречается относительно нередко).

Указание «кан.» снималось, если канон в службе единственный, например, ссылка «кан. п. 3, тр. 3» представлена как «п. 3, тр. 3» (см., например, с. 22)

Сверка цитат и ссылок

По возможности исправлены в квадратных скобках все выявленные ошибки в ссылках, также дополнены отсутствующие ссылки или их элементы.

Исправление ошибочных ссылок на страницы монографий чаще всего не создавало проблем с идентификацией, однако при работе с описаниями рукописей возникали определенные сложности. Если у Ф.Г. Спасского ошибочно указывался номер рукописи описания, то иногда удавалось восстановить его однозначно. Имеются в виду те случаи, когда происхождение ошибки можно объяснить перестановкой или заменой цифр, например. «№ 176* [№ 126]» (с. 1553) – очевидная опечатка в цифре.31 Иногда же ошибочная ссылка не могла быть столь же очевидно объяснима опечаткой, например, вместо указанного автором описания, в котором не найдено цитируемых сведений, предлагается редактором иное «№ 1263* [№ 1219]» (с. 2982), «№ 870* [№ 713]» (с. 29516). Возможно, в таких случаях редактором обнаружены описания не тех рукописей, которые имел в виду автор, но других, содержащих подобный материал.

Ф.Г. Спасский в своем труде нередко опосредованно ссылается на разные, не виденные им самим, издания, пользуясь другими источниками. Ссылки эти можно разделить на две группы.

а) простое упоминание некоего издания без обращения к его содержанию, например «служба с акафистом св. вмц. Параскеве 2-е изд., свящ. К. Семенова (СПб, 1862)» (с. 133),

б) повтор ссылки, указанной в цитируемом источнике, например, «“Заметка поклонника Святой Горы” (Киев, 1864. с. 251)» (с. 377). Обе эти группы ссыпок не проверялись (за отдельными исключениями32), не включались в список сокращений библиографии и не отмечались знаком (*).

Среди цитируемых автором источников есть несколько таких, которыми Ф.Г. Спасский то пользовался непосредственно, то ссылался на них через другие монографии. В части случаев такие опосредованные ссылки проверены по самим первоисточникам (см., например, с. 1583, 2356, 403сн), но в некоторых случаях ссылки оставлены опосредованными. Например, на «Устав церковных обрядов, совершавшихся в Московском Успенском соборе. Около 1634 г» присутствуют как прямые (с. 502, 578, 1405 и др.), так и опосредованные ссылки (с. 118(2), 151(2), 149(6)).

Нередко сведения первоисточников, используемых Ф.Г. Спасским, дублируются в некоторой части (например, по причине того, что авторы используют одну и ту же или аналогичные рукописи или цитируют друг друга). Поэтому Ф.Г. Спасский иногда дает отсылку к нескольким источникам, но не всегда придерживается этого принципа. Редактором сделаны отдельные дополнительные отсылки, но это проведено несистематически.

Для указания пределов цитирования в некоторых случаях добавлены редакторские примечания или продублированы авторские примечания.33

Сверка богослужебных текстов

Не сверялись службы, рассматриваемые в главе «Новые службы греческих Миней» (с. 7–11).

Все остальные встреченные цитаты и ссылки на богослужебные тексты сверены. Проверялась, во-первых, правильность и полнота указания цитируемых мест служб, во-вторых, – текст самих цитат. Не проверялись лишь заключения автора о «стиле» богослужебного текста как не относящиеся к фактической стороне и носящие порой субъективный характер (см. Например: с. 72, 105, 107, 115, 132, 133, 146, 157, 163, 190–191 и др.)

Для сверки использовались указанные Ф.Г. Спасским во «Введении», в разделе «Литература», издания. Минея Месячная (Киев, 1893–189534), Минея Дополнительная (СПб, 1909), Минея Общая (Киев, 1895). Но все же, несмотря на это, изредка отмечались различия в цитатах из служб (см., например, с. 26, 163 и др.). Расхождения с текстом Киевских Миней были бы объяснимы, если бы автор работал непосредственно с рукописями, но он признается «Рукописи и старые издания нам недоступны ни в какой мере» (с. 4). В тексте автор неоднократно подчеркивает, что использует современные ему Минеи, и указаний на использование им более древних изданий Миней при рассмотрении богослужебных текстов не обнаружено. Исключение составляет лишь ряд древних текстов служб, цитируемых автором по исследованию E. Е. Голубинского «История Русской Церкви» (Т 1 (2-я половина) М., 1904) и также четырежды упоминается (но не цитируется) автором виденная им Минея 1635 г.

Местоположение ссылок

Авторские ссылки на богослужебные тексты указаны непосредственно в основном тексте книги. Например, «“от губительныя страны” (кан. 1, п. 4, тр. 2)» (с. 144).

Редакторские ссылки (восполнения опущенных автором ссылок, уточнения и перекрестные отсылки к аналогичным местам в иных богослужебных текстах) указаны (по большей части) в основном тексте в квадратных скобках, но нередко редакторские дополнения и ссылки выносились в подстрочные примечания. Это делалось в случаях:

а) если невозможно было встроить ссылку в структуру предложения (в основном, это касается перекрестных отсылок см., например, с. 1504–10),

б) если объем редакторской ссылки превышал объем фрагмента авторского текста, к которому относится ссылка (см. Например, с. 1091–2),

в) если авторская ссылка сомнительна, но не расценена редактором однозначно как ошибочная. Тогда в примечании приводятся сравниваемые автором богослужебные тексты (см., например, с. 116(2, 3))

Порядок ссылок

Ссылки на богослужебные тексты, приводимые в скобках (в сокращенном виде), унифицированы по единой системе сокращений в следующем порядке сначала указывается праздник или имя святого, чья память совершается, затем – дата. Если ссылка относится к тексту малой вечерни, то это указывается всегда, если к тексту великой вечерни, то это указание опускается. Затем следуют номер стихиры (например, «стихира 3 на “Господи, воззвах”») или номер тропаря канона («кан. 1, п. 1, тр. 1»). Если в службе канон один, то указание тропаря и песни канона оставлено в форме, «п. 1, тр. 1», слово «кан» опущено.

Отсутствие дополнительных уточнений при богослужебных ссылках имеет место в следующих случаях. Если подряд следует несколько ссылок, относящихся к службе одного и того же дня, то дата указывается только в первой ссылке. Последующие ссылки будут содержать указание лишь на расположение текстов внутри службы этого дня. Такая же система применена и для всех прочих ссылок. Так, если подряд даны ссылки на две стихиры на «Господи, воззвах», в первом случае указывается «стихира 1 на ГВ», во втором – «стихира 2»;35 если подряд следуют два тропаря одной и той же песни канона, то в первом случае указывается: «п. 9, тр. 1», а во втором – «тр. 2» и т.д. Если ссылки на тексты малой вечерни идут подряд, то указание «мал веч» содержится только в первой – все последующие относятся к малой вечерне без дополнительных указаний (см., например, с. 22). Если вслед за ссыпкой на малую вечерню присутствует ссылка на текст великой вечерни, то в ней обязательно содержится указание «вел. веч.» (см., например, с. 21), тогда как в прочих случаях, как отмечено выше, это указание опускается. Таким образом, все ссылки, не содержащие дополнительных указаний, если они не следуют за ссылкой на малую вечерню, относятся к великой вечерне.

Когда в авторском тексте (или в редакторском дополнении) предлагается сопоставить фрагмент (ссылка на который указана) одной службы с фрагментом (ссылка на который не приведена) другой, то отсутствие дополнительных указаний означает, что во второй службе текст будет находиться в том же месте, что и в первой. Например, автор пишет, что в службе святителям Московским, 5 октября, стихира 3 на хвалитех (свт. Ионе) перенесена «из службы свт. Ионе, 15 июня» (с. 182) – так как для службы 15 июня отсутствует дополнительная ссылка, то следует обращаться также к 3-ей стихире на хвалитех.

То же правило применено и при ссылках на Общую Минею. Отсутствие дополнительных указаний означает, что в Общей Минее следует обращаться к тем же фрагментам службы, которые отмечены в ссылке на службу Месячной Минеи. Также, если не указано иное, то имеется в виду общая служба святым того чина, к которому принадлежит упоминаемый святой. Например, при рассмотрении службы прп. Феодосию Печерскому говорится: «В службе есть и кое-что из Общей Минеи. “Слава” на стиховне, на литии» (с. 78). Это означает, что из общей службы преподобному единому в службу прп. Феодосию перенесены «Слава» на стиховне и «Слава» на литии.

Чин службы в Общей Минее указывался лишь в случаях, когда в службу святому одного чина включены элементы из общей службы святому или святым другого чина, например преподобному – из службы преподобным отцам (с. 1034, 204, 2075) или юродивому (с. 204); святителю – из службы исповедникам (с. 1662); святому князю – из службы юродивым (с. 139) или из службы преподобному единому и преподобным (с. 143–144), и т.д..

Унификация таблиц, отражающих акростихи

При вычленении акростихов выдержаны следующие принципы оформления.

Буквенный акростих, составленный из начальных букв первых слов тропарей канона, передается прописными буквами и не заключается в кавычки, например. МУЧЕНИКА ДМИТРИЯ СЛАВУ ПОЕМ (с. 152–153, 429).

Смешанный (буквенно-словесный) акростих заключается в кавычки. Прописные буквы в нем являются начальными для первых слов тропарей канона, строчные – для первых слов тропарей, полностью вошедших в акростих. Например. «ВАСИЛИЕ, МОЛИ Бога ПОДАТИ БОРИСУ Благая» (с. 238, 429), здесь «Бога» и «Благая» – целые слова.

Как правило, по замыслу автора, первые слова тропарей, дающие начало акростиху, представлены в вертикальных таблицах (см., например, с. 137, 418).

В некоторых случаях акростихи представлены не вертикально, а горизонтально (см., например, с. 74, 406, 423). В таких таблицах между каждой буквой стоит знак пробела, все буквы являются начальными в словах тропарей канона: прописные – тропарей, вошедших в акростих, строчные – тропарей, не вошедших в акростих

В одной из таблиц (с. 47) строчные буквы означают авторское восполнение акростиха гласными буквами Скобки ограничивают не вошедшие в акростих слова и/или части слов: «Се(рби)н(а)» (с. 33).

Прочерк в таблицах в графе «Тропарь» означает, что тропарь не входит в акростих либо не следует словесному рисунку ирмоса. Соответственно этому принципу указания Ф.Г. Спасского «не следует», «не повторяет» заменены в некоторых случаях на прочерк.

Следует отметить, что вычленение автором акростихов в «Русском литургическом творчестве» и в статье «Акростихи и надписания канонов русских Миней» не всегда в точности совпадает (ср, например, с. 74 и 406).

Достичь, однако, полного единообразия в оформлении таблиц, представляющих акростихи канонов, не представлялось возможным.

* * *

15

Подробнее см ниже, на с XXIV–XXV

16

Опечатки в цифрах исправлялись с помощью знака * и квадратных скобок (см ниже, на с XXIII–XXIV, XXVII).

17

В трудах исследователей XIX века обнаруживается полное несовпадение прописной и строчной букв.

18

Как выше упомянуто, Ф.Г. Спасский не видел непосредственно древних рукописей, но пользовался их описаниями или даже (в некоторых случаях) ссылался на эти описания через иной источник.

19

См также ниже, на с XXXII (объединение цитат).

20

См. выше, на с XIII.

21

Если вставки имели место в примечаниях, то они выделялись гарнитурой (см. об этом выше, на с XII–XIII).

22

В основном, при имени иеромонаха Пахомия Серба.

23

В основном, при имени игумена Маркелла Безбородого.

24

«Преосвященный» и «архиепископ» добавлены, в основном, при именах преосвв. Сергия и Филарета.

25

В основном, при имени инока Зиновия.

26

В основном, при имени священника В. Яблонского.

27

В основном, при имени архим. Леонида (Кавелина)

28

По принятой Ф.Г. Спасским системе библиографических сокращений в ссылках на авторов источников почти всегда опускался сан. Например, имена преосвв. митрополит Макария (Булгакова), архиеп. Филарета Черниговского, архиеп. Сергия (Спасского), архим. Леонида (Кавелина) представлены как Фил, Мак, Сер, Леон.

29

См об этом подробнее ниже, на с XXX.

30

Курсив для текста Ф.Г. Спасского и редакционных вставок не использовался.

31

См также об этом подробнее ниже, на с XXVII.

32

Например, проверены Арсений, архим. Описание рукописей библиотеки СвятоТроицкой Сергиевой Лавры Т 2 М, 1879, Савва [Тихомиров], архим. Указатель для обозрения Московской Патриаршей (ныне Синодальной) ризницы и библиотеки М, 1855.

33

См ниже, на с ХХХII–ХХXIII.

34

Следует отметить, что тексты в репринте данного издания содержат правку так называемых «царских мест», потому эти расхождения сверены редакцией по оригинальному изданию.

35

То же правило и для стихир на стиховне, на литии и на хвалитех.


Источник: Русское литургическое творчество / Ф.Г. Спасский. - Москва : Изд. Совет Русской православной церкви, 2008. - 507 с. : табл. (Литургическая библиотека).

Комментарии для сайта Cackle