прот. Александр Мень

Источник

Па́вский

Па́вский Герасим Петрович, протоиерей (1787–1863), выдающийся русский ученый, филолог, экзегет, переводчик Библии; основоположник *русской библейско-исторической школы. Родился в семье священника в Павском погосте Петербургской губернии. Окончил Александро-Невскую Духовную семинарию и Санкт-Петербургскую Духовную академию со званием магистра (1814), где был оставлен преподавателем. С 1818 – профессор еврейского языка Петербургского университета, а с 1819 – профессор богословия. В 1821 ему была присуждена степень доктора.

Уже в студенческие годы проявились блестящие способности Павского и его любовь к Священному Писанию. У Павского «был филологический дар и чутье. –пишет протоиерей Г.Флоровский. – Он полюбил еврейскую Библию всем жаром ученой страсти. Учился семитической филологии Павский до напечатания грамматики Гезениуса – его ученое мировоззрение сложилось под влиянием авторитетов XVIII в».

В 1818 Павский издал первую в России грамматику еврейского языка, дополнив ее учебной антологией. Однако его еврейско-русский словарь так и остался в рукописи. Первая его печатная работа – «Обозрение книги Псалмов. Опыт археологический, филологический и герменевтический» (СПб.,1814). Павский деятельно участвовал в переводе Священного Писания, предпринятом *Российским библейским обществом. Он вступил в общество сразу по окончании академии, состоял его директором и ответственным редактором. Ему самому принадлежал перевод Мф. В те же годы он работал в комитете духовной цензуры и служил в Андреевском соборе. Перед самым закрытием Библейского общества Павский отредактировал перевод *Пятикнижия. Перевод был сожжен в 1825, когда Библейское общество прекратило свое существование.

В 1826 Павский назначен законоучителем наследника престола, будущего Александра II. Находясь в этой должности, он составил ряд учебных руководств, часть которых была опубликована (посмертно). В них ученый выразил свое христианское мировоззрение. В частности, он подчеркивал значение чувства в религии и в то же время не отрицал рационального элемента в богословии. «Благодарю Бога, – писал он, – что Церковь, в которой я рожден и воспитан, не принуждает меня верить чему-либо без доказательств. Она позволяет мне углубляться в чистое и святое слово Божье и, если что и предписывает, всегда указывает основание своему предписанию в слове Божьем и в общем голосе просвещенных учителей Церкви».

Деятельность и взгляды Павского получили неоднозначную оценку. Если поэт *Жуковский (также воспитатель наследника) говорил о нем восторженно, то митр.*Филарет (Дроздов), сотрудник Павского по Библейскому обществу, считал, что он во многом сблизился с протестантизмом. Между ними возникла полемика, и митр. Филарет убедил Николая I отстранить Павского от преподавания при дворе (1835). В связи с этим А.С.Пушкин писал: «Филарет сделал донос на Павского, будто он лютеранин. Павский отставлен от великого князя. Жаль умного и доброго священника». По свидетельству современников, наследник и его близкие прощались с Павским «со слезами». Лишился Павский и профессуры в Духовной академии, сохранив только место протоиерея церкви Таврического дворца.

В последние годы Павский полностью посвятил себя научным изысканиям, в частности, в области русской филологии. За свои труды он удостоился премии Академии наук, но в саму Академию его избрали лишь в 1858 после смерти Николая I.

В.Г.Белинский писал, что Павский «один стоит Академии», а современный писатель и литературовед А.К.Югов называет его «классиком русской лингвистики». На работы Павского опирался известный русский ученый академик В.В.Виноградов.

Уже после запрещения Библейского общества на лекциях в Петербургской Духовной академии Павский читал студентам свои переводы из Ветхого Завета, дополненные пояснениями. Историк *Чистович так писал о переводе Павского: «Это – исторический памятник, который для науки никогда не потеряет своей цены, как произведения русского ученого, приобретшего знаменитое имя, и как первый опыт перевода ветхозаветных книг с еврейского языка на русский». При расположении текстов Павский не следовал тому порядку, в котором они находятся в Ветхом Завете, а руководствовался принципом *хронологии. Так, перевод Ис. он начал с (Ис.6:1–11); затем перешел к (Ис.1:128; 5:1–30) и т.д. Против каждого отрывка он ставил предполагаемую дату. Главы 2-й части Ис. он пометил датой «около 540 до Р.Х.», тем самым молчаливо признавая теорию о *Второисайе.

Студенты записали текст переводов Павского, включавший Пророческие и Учительные книги, и сохранили его. Когда Павский был уволен из Духовной академии, группа энтузиастов из воспитанников академии (в том числе *Хергозерский) решила напечатать их литографическим способом для внутреннего употребления. За 1838–1841 студентам удалось выпустить три тиража перевода, общим числом около 500 экземпляров. Печатался он вместе с краткими исагогическими пояснениями Павского Опасаясь недовольства церковных и светских властей, печатали перевод нелегально и распространяли его только в узких академических кругах (каждый экземпляр стоил по тем временам очень дорого – около 15 руб.). Но потребность в Слове Божьем на русском языке была столь велика, что скоро подпольное издание стало проникать за пределы академии и ученых кругов.

В 1841 митрополит Киевский *Филарет (Амфитеатров), известный противник русского перевода Библии, получил анонимный донос, в котором говорилось об опасности нового нелегального перевода. Автором доноса был, как позднее выяснилось, *Агафангел (Соловьев). Являясь сторонником самой идеи перевода, он, однако, расценил труд Павского как источник соблазна, проникнутый «духом неверия и лжи». Агафангела возмутили простонародные выражения, употребленные Павским, и его отход от традиции изданий *церковно-славянской Библии, например там, где слово «Мессия» всегда передавалось как «Христос», он писал «Помазанник». Осуждал он и исагогические заметки и комментарии переводчика. Дело в том, что Павский толковал Песн. буквально, относил 2-ю часть Зах. к после *Плена периоду, называл Книгу Ионы «повестью», считал, что пророк Исайя в пророчестве об Эммануиле говорил о скором спасении и т.д. Иными словами, Павский первым ввел в рус. библеистику элементы *новой исагогики, хотя делал это с большой осторожностью. Агафангел предлагал не изымать перевода Павского, а возобновить работу над русской Библией, прерванную после закрытия Библейского общества.

Донос Агафангела имел для Павского трагические последствия. В дело включился противник русского перевода обер-прокурор Синода граф Н.А.Протасов. Над Павским было начато следствие, за которым внимательно следил Николай I. Сам ученый и лица, причастные к печатанию перевода, неоднократно подвергались допросам. Около 300 экз. перевода (не считая 100 рукописных копий) было изъято и уничтожено. Лишь немногие владельцы отказались выдать принадлежащие им экземпляры. Несколько копий было оставлено в Синоде и засекречено. Павский вынужден был оправдываться, писал исповедание веры, выражал сожаление о некоторых своих необдуманных словах.

Дело вызвало большое волнение в обществе. Окончилось оно «келейным» увещанием ученому и приказом держать участников напечатания под строгим наблюдением. Ряд преподавателей был лишен мест. «Дело Павского, – писал в 1918 *Евсеев, – длившееся четыре года[...] вызвало темные силы доносителей, и при чтении его, например в митрополичьем архиве, получается впечатление, будто находишься в душной атмосфере сыскного отделения, а не научного или духовно-просветительного расследования». После смерти Николая I и графа Н.А.Протасова обвинения против Павского были фактически сняты. Его перевод 3–4 Цар. извлекли из секретных архивов, и он увидел свет в 1861. Книга Павского «Библейские древности для разумения Священного Писания» вышла уже посмертно (СПб.,1884).

♦ Псалтирь, или книга хвалений на российском языке, СПб.,1822; Как совершалась вечеря у христиан при апостолах и после апостолов во II и III вв.?, ХЧ, 1830, №38; Изъяснение притчей, ХЧ, 1835–1841; Еврейская хрестоматия, СПб.,1841; Притчи Соломона, СПб.,1862; Христианское учение в краткой системе, Чтения в обществе истории и древностей Российских, 1870, т.2.

● *Астафьев Н., Опыт истории Библии в России, СПб.,1889; Барсов Н.И., Прот. Г.П. Павский (Очерк его жизни по новым материалам) 1787–1863, «Русская Старина», 1880, т.27–28 (там же помещена автобиография Павского); *Евсеев И.Е., Столетняя годовщина рус. пер. Библии, Пг.,1916; Орлов А.Ф., Прот. Г.П.Павский, СПб.,1863; свящ. Протопопов С.В., Прот. Г.П. Павский. Биографический очерк, СПб.,1876; Рижский М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; Родосский, с.343 (там же приведена полная библиография до 1907); прот. Сулоцкий А., Г.П.Павский и митрополит .Филарет, «Русская Старина», 1881, т.31, №5–8; *Троицкий И.Г., Ученая деятельность прот.Г.П.Павского, ХЧ, 1887, т.I; Чистович И., История переводов Библии на русский язык, СПб.,18992.


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle