прот. Александр Мень

Источник

Перево́ды Би́блии на на ру́сский язы́к

Перево́ды Би́блии на на ру́сский язы́к. Большинство Переводов Библии на русский язык было сделано в 19–20 вв., поскольку именно в это время потребность в таких переводах возросла в связи с увеличением дистанции между церковно-славянским и русским языками.

1. От древних переводов 1516 вв. до переводов Российского библейского общества. Первой попыткой дать полный перевод Писания, независимый от церковно-славянского, был труд *Скорины – «Библия Русска» (Прага, 1517–1519). Язык этого перевода отражал особенности западного языкового региона и был близок к белорусскому. В 1680 *Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою «Псалтырь рифмотворную». Форма перевода была, по его собственным словам, подсказана еврейским оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию *Лютера и еврейский текст, и снабдил его экзегетическими и историческими комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божье на «нашем, простом, обычном языке», но труд его встретил сопротивление. Патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены в казне с пометкой: «Без указу не велено смотреть никому». Главный аргумент противников Фирсова заключался в том, что он ориентировался на протестантское издание.

На рубеже 17 и 18 вв. лифляндский пастор Э.*Глюк перевел почти всю Библию «на общеупотребительный русский язык», но рукопись была затеряна, так и не увидев свет. В 1792 профессор московской Славяно-греко-латинской академии *Мефодий (Смирнов), впоследствии архиепископ Лифляндский, публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам, который был издан в Москве в 1794 и стал первой русской книгой Нового Завета, вышедшей в свет.

2. Перевод Российского библейского общества. *Российское библейское общество сделало первые решающие шаги в деле создания русской Библии. Работа была начата в Санкт-Петербургской Духовной академии в 1816 (с разрешения Синода от 1813), и в 1818 впервые было издано Четвероевангелие. Перевод Мф. осуществил протоиерей *Павский, Мк. – архимандрит Поликарп Гайтанников (ум.1837), Лк. – архимандрит Моисей (Антипов-Платонов), а Ин. – архимандрит *Филарет (Дроздов), впоследствии митрополит. Целиком Новый Завет вышел в 1821. За три дня было распродано около 350 экземпляров. Затем в 1822 в Петербурге вышла Псалтирь в русском переводе при ближайшем участии Филарета Дроздова. В 1825, накануне закрытия Библейского общества, было напечатано 8 первых книг Ветхого Завета, главным образом трудами протоиерея Павского. Хотя сам перевод не был ни осужден, ни запрещен Синодом, гонители Библейского общества добились сожжения всего тиража. Даже противник перевода митрополит Филарет (Амфитеатров) вспоминал об этом варварском акте с глубоким возмущением. (См. подробнее статью *Российское библейское общество.)

3. Николаевская эпоха. Официальный указ о закрытии Библейского общества был подписан Николаем I в апреле 1826. К тому времени работа над русской Библией была приостановлена и общество фактически ликвидировано. Н.А.Протасов и другие противники перевода извлекли на свет «грамоты» греческого патриархов к Святейшему Синоду Русской Церкви (18 в.), в которых осуждалось чтение мирянами Библии «без руководства». Таким путем думали поставить окончательную преграду делу русского перевода. Однако и в николаевскую эпоху частные лица не оставили попыток переводить Писание.

Поэт *Жуковский перевел Новый Завет с церковно-славянского языка («Новый Завет», Берлин, 1895), но в России он был опубликован только в 1902, и то не полностью. Нелегально напечатанный студентами Санкт-Петербургской Духовной академии перевод Исторических, *Учительных и *Пророческих книг Ветхого Завета, сделанный протоиереем Павским (1838–1841), привел к следствию над переводчиками и издателями. Почти весь тираж был отобран и уничтожен. Алтайский миссионер архимандрит *Макарий (Глухарев) за перевод с еврейского языка книг Ветхого Завета (30–40-е гг.) подвергся церковным прещениям (перевод его вышел посмертно). Идея русской Библии приобрела оттенок политической оппозиции. Сподвижник А.И.Герцена *Кельсиев в антиправительственных целях перевел Пятикнижие и издал его в Лондоне под псевдонимом «Вадим» (1860). По замечанию профессор МДА П.С.Казанского, это был «перевод нелепый, чуждый знания русского языка и еврейского». За границей же был опубликован перевод Гал. и Еф. *Хомякова (в России его издали посмертно в 60-х гг.).

4. Синодальный перевод 1860–1876 гг. Сразу же после смерти Николая I (1855) Святейший Синод, при участии митрополита Филарета (Дроздова), архиепископа Иннокентия (Борисова) и протопрсвитера *Бажанова, возобновил обсуждение вопроса о переводе. В составленном митрополитом Филаретом проекте постановления указывалось, что Слово Божье изначала проповедовалось на «природном общедоступном языке», что славянский язык стал непонятен рядовому читателю, что дело перевода было санкционировано Синодом еще в 1813. Митрополит Филарет подчеркивал, что работа над русской Библией была приостановлена «по причинам официально не объясненным».

Однако враги перевода отступили не сразу. Митрополит Филарет (Амфитеатров), обер-прокурор Святейшего Синода А.П.Толстой и ряд лиц, писавших анонимно, составили серию докладов, направленных против русской Библии. Митрополит Филарет (Амфитеатров) писал, что «русское наречие не может передать священного писания со всею той силою и верностью, каким отличается перевод славянский». Он опасался, что народ, получив русскую Библию, охладеет к храмам, подчеркивал иностранное происхождение идеи перевода и видел здесь опасную политическую подоплеку. Трудности при чтении славянской Библии, по его мнению, могут быть преодолены усердием читающих и отдельными исправлениями текста. А.П.Толстой со своей стороны утверждал, что новая русская Библия угрожает общеславянскому единству, и требовал, чтобы была проведена консультация с Элладской Православной Церковью. Все эти доводы были полностью разбиты митрополитом Филаретом (Дроздовым) в его докладе от 21 июля 1857. В частности, он отметил, что «восстание против министра духовных дел (Голицына – А.М.) и против Библейского общества и перевода священых книг образовали люди, водимые личными выгодами, которые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы».

В 1858 Александр II санкционировал положительное решение вопроса, принятое Святейшим Синодом. В решении указывалось, что перевод будет делаться профессорами духовных академий под контролем Святейшего Синода. В основу ветхозаветного перевода должен быть положен масоретский текст, но с учетом греческого и славянского переводов. В процессе работы над переводом было разрешено напечатать прежде запрещенные русские версии (Г.Павского и Макария Глухарева). Одновременно Британское библейское общество поручило *Левисону сделать перевод канонических книг Ветхого Завета с еврейского языка. После его смерти работа была завершена *Хвольсоном (этот перевод издан в Лондоне в 1866–1875, а затем в 1882 в России).

Но это были лишь подготовительные труды. Сам синодальный перевод был начат с книг Нового Завета. Попытка привлечь к работе над одним Евангелием сразу две академии оказалась неудачной; поэтому в 1859 труд разделили следующим образом: Мф. был отдан Санкт-Петербургской Духовной академии, Мк. – МДА, Лк. – КазДА, а Ин. – КДА. В основу было положено издание греческого текста, осуществленное *Маттеи, а также другие издания. В 1860 увидело свет Четвероевангелие, в 1862 – Апостол, а в 1863 – весь Новый Завет.

Над переводом Ветхого Завета работал комитет, состав которого вскоре изменился. Главными членами его остались *Голубев, *Ловягин, *Савваитов и Хвольсон. Опыты переводов Ветхого Завета (в том числе А.*Олесницкого и протоиерея *Максимовича) публиковались в духовных журналах. Активное участие в редактуре принимал архиепископ Тульский *Никандр (Покровский). Окончательная редакция принадлежала митрополиту *Исидору (Никольскому) и протоиерею Бажанову. В 1868 в Санкт-Петербурге вышло Пятикнижие, в 1869 – Исторические книги, в 1871 – Псалтирь, а в 1876 – вся Библия. В издании указывалось, что оно печатается «по благословению Святейшего Синода», и поэтому перевод получил название синодального.

По мнению проф.*Евсеева, этот перевод, при всех своих достоинствах, был весьма неровен. Главной причиной его недостатков явился произвольный метод сочетания еврейского и греческого текстов Ветхого Завета. Кроме того, Евсеев отмечал, что язык синодального перевода уже к 1876 отстал от русского литературного языка. Тем не менее десятки лет синодальный перевод продолжал переиздаваться без каких-либо изменений.

В 1926 община евангельских христиан напечатала его с учетом новой русской орфографии. В 1956 Московский Патриархат выпустил синодальный перевод Библии, проведя корректуру текста хотя бы для частичного соответствия современному языку. Были сделаны и некоторые добавления (например, включено древнее предисловие к Сир., имеющееся в славянском переводе). Эта редакция (полная Библия и отдельно Новый Завет) выходила несколько раз. К новым изданиям были приложены карты и справочные таблицы. В 1968 в ЖМП (№10) был напечатан перевод Шестопсалмия, сделанный со славянского текста. Синодальный перевод остается общепринятым и для русскоязычных баптистов в Советском Союзе и за рубежом. Они неоднократно переиздавали синодальную Библию (полностью и отдельно Новый Завет, 1980).

5. Другие переводы 19 в. Дискуссии вокруг русской Библии продолжались и после опубликования синодального перевода. Против него печатно выступил епископ*Феофан (Говоров), которому отвечал профессор МДА *Горский-Платонов, защищавший русскую Библию. Сам Горский-Платонов издал свой опыт перевода Книги Исхода и псалмов. Работа над русской Библией не прекращалась в течение всей 2-й половины 19 в. В Трудах КДА был помещен перевод с греческого языка (Быт., Пс., Песн., Притч., Есф., Макк.), сделанный епископом *Порфирием (Успенским). В «Православном обозрении» был опубликован перевод псалмов М.В.*Никольского, а в «Воскресном чтении» – перевод Малых пророков еп. Христофора (Эммаусского).

Многие русские экзегеты в своих толкованиях помещали и собственные переводы отдельных священных книг, например перевод Книги пророка Софонии И.А.Тюрнина (Серг.Пос.,1897), Книги пророка Михея и Книги пророка Амоса *Юнгерова. В начале 80-х гг. Л.Толстой написал работу «Соединение и перевод четырех Евангелий». Она представляла собой довольно свободное и спорное переложение евангельского текста, построенное в виде *гармонии. И перевод, и комментарии Толстого были сделаны в духе его религиозного учения. По цензурным условиям книга не могла тогда быть напечатана в России и вышла в сокращенном варианте в Лондоне (1901). 1-е изд. «толстовского Евангелия» было опубликовано в России в 1906 (последнее издание в ПСС Л.Толстого, М.,1957, т.24). С 1892 обер-прокурор Синода Победоносцев готовил перевод Нового Завета с церковно-славянского языка. Полностью он вышел посмертно (СПб.,1906).

В 19 в. появилось и несколько переводов, сделанных иудаистскими переводчиками. Сотрудник Министерства народного просвещения Леон Мандельштам (1819–1889) издал в Берлине на русском языке Тору (1862) и Псалтирь (1871). В 1871 в Санкт-Петербурге и в 1872 в Варшаве вышли переводы «Псалмов Давида» литовского раввина А.Л. Пумпянского (1835–1893), а в 1891 – его же перевод Притч («Притчи Соломона с русским переводом и древнееврейскими комментариями», СПб.). В 1875 гебраист И.Г.Герштейн и писатель Л.Гордон опубликовали параллельно с еврейским текстом совместный перевод Пятикнижия. Лучшим из иудаистских переводов Ветхого Завета считается перевод белостокского раввина и филолога *Штейнберга (Пятикнижие, 1899; Ис.Нав., Суд., 1906, Ис., 1875). Перевод был снабжен комментариями и напечатан в г. Вильна с параллельным еврейским текстом.

6. Переводы 20 в. В 1902 архимандрит (впоследствии епископ) *Антонин (Грановский) издал свою реконструкцию и перевод Книги Варуха. Профессор КазДА Юнгеров выпустил в Казани свои переводы с греческого языка Притч. (1908), Ис. (1909), Иер. и Плач. (1910). В переводах с древнееврейского литератора А.Эфроса были изданы «Песнь Песней Соломона» (СПб.,1909) и Книга Руфи (М.,1925). Профессор КДА протоиерей А.Рождественский перевел Сир. с найденного в 19 в. еврейского текста и снабдил его обширными комментариями (СПб.,1911). В 1912 представители либерального иудаизма Л.А.Сев и М.А.Соловейчик перевели ряд важнейших отрывков из Ветхого Завета для «Очерков по еврейской истории и культуре». Поэт Л.Ярошевский перевел стихами Песнь Песней (Пг.,1916), а Г.А.Бродовский – Книгу Есфири (Одесса, 1918). Фрагменты из Пророческих книг были включены в книгу С.Д.Лабковского «Поэзия пророков» (Берлин-Петроград-Москва, 1923). В «Библиотеку всемирной литературы» (М.,1973, т.1) вошел ряд ветхозаветных книг. Фрагменты из Книги Бытия и Книги Ионы для этого издания были переведены С.Аптом (БВЛ, М.,1973, т.1), перевод Книги Иова принадлежит *Аверинцеву, а Песн. и Еккл. – *Дьяконову. С 1975 в Израиле под эгидой движения Авраама Кука начал издаваться новый русский перевод Ветхого Завета, выполненный Д.Иосифоном. Он отличается буквализмом и низким литературным уровнем. Для «Хрестоматии по Древнему Востоку» (М.,1980, т.1) *Амусиным, И.Н.Винниковым и Г.М.Глускиной были переведены фрагменты из ветхозаветных книг.

В 20 в. появилось лишь два русских перевода Нового Завета. Первый был предпринят в 1953 под эгидой Британского и иностранного библейского общества (см. статью *Общества библейские). Редакцию, в которую входили А.П.Васильев и Н.Куломзин, возглавлял еп.*Кассиан (Безобразов). Переводчики основывались на *критическом издании *Нестле. Однако их желание приблизить перевод к современному русскому языку осталось неосуществленным, т.к., будучи эмигрантами, они утратили связь с живым языком соотечественников. Второй перевод был издан в США американскими баптистами (напечатан параллельно с английской версией, 1977). Следует также отметить римское издание синодального перевода Нового Завета, в котором сделан ряд исправлений по славянскому тексту (1944–1946). Опыт нового перевода отдельных мест Нового Завета опубликован К.И.Логачевым (р.1937), входившим в 70-е гг. в *Группу библейскую при Ленинградской Духовной академии (ЖМП, 1975, №1).

Алексеев А.А., Пятикнижие Моисея в переводе г.Мандельштама, ДБ, 1876, №8,9,46,47; иером. Алексий (Макринов), Вклад Санкт-Петербургской-Ленинградской Духовной академии в развитие библеистики (Переводы Священного Писания на русский язык и библейская текстология), БТ, сборник посвященный 175-летию ЛДА, Л.,1986; [*Андреев И.Д.] Библ. переводы, НЭС, т.6; *Астафьев Н., Опыт истории Библии в России, СПб.,1889; Британский перевод Священного Писания Ветхого Завета на русский язык, ПО, 1877, т.I, №2; Бычков А.М., Фадюхин С.П., История перевода Библии на русский язык, БВс, 1976, №3; Вершин Н., Сличение переводов Моисеева Пятикнижия на русский язык с еврейского текста, ПС, 1900, т.I (приложение); *Горский-Платонов П.И., О недоумениях, вызываемых русским переводом священных книг Ветхого Завета, ПО, 1877, т.I, №1–2,4; его же, Несколько слов о статье преосвящ. Феофана: «По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе, ПО, 1875, т.III, №11; *Евсеев И.Е., Столетняя годовщина русского перевода Библии, Пг.,1916; его же, Собор и Библия, Пг.,1917; *Иванов А.И., Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея, ЖМП, 1954, №4–5; *Корсунский И.Н., Труды МДА по переводу Священного Писания и творений св. Отцев на русский язык за 75 лет ее существования, ПТО, 1889, т.44, 1890, т.45, 1891, т.47; его же, О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык, в книге: Сборник по случаю столетнего юбилея со дня рождения (1782–1882) Филарета, митрополита Московского, М.,1883, т.2; его же, Филарет митрополит Московский в его отношениях и деятельности по вопросу о переводе Библии на русский язык, М.,1886; Красный Г., Библии переводы и издания в России, ЕЭ, т.4; Логачев К.И., Издания русских переводов Библии, ЖМП, 1975, №7,11; архим.*Макарий (Глухарев), О потребности для Российской Церкви переложений всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык, ПТО, 1861, т.20; *Некрасов А.А., Всегда ли русский перевод с еврейского текста точно передает содержание ветхозаветных книг? ПС, 1898, т.I; *Никольский М.В., Русский перевод Библии и значение еврейской филологии, ПО, 1876, т.I, №4; Объяснение неудобопонятных слов и выражений в русском переводе книг Священного Писания Ветхого Завета, СПб.,1881; Объяснение некоторых разностей между русским и славянским переводами ветхозаветной Библии, ЧОЛДП, 1877, №3; [Попов К.] Русский перевод Библии для евреев, изданный в Берлине, ПО, 1862, т.VII, №4; [его же] Известие о переводе с еврейского 9 ветхозаветных книг М.С.Гуляевым, ПО, 1866, т.XX, № 6; его же, О переводе ветхозаветных книг на русский язык в духовных журналах, ПО, 1868, т. XXV, №4; его же, По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе, М.,1876; Поспелов И., О русском переводе книги Екклезиаст, ПТО, 1864, №22; Предполагаемое издание ветхозаветных книг Библии в русском переводе с примечаниями, ЧОЛДП, 1877,№3; Рижский М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; Русский (псевдоним), Об издании в Лондоне русского перевода Библии, ПО, 1860, т.III, №11; *Смирнов-Платонов П.С., О русском переводе книги Иисуса, сына Сирахова, ПО, 1860, т.III, № 12; его же, О русском переводе Библии, ПО, 1860, т.I, №1; Сорокин В., Логачев К.И., Актуальные проблемы русского перевода Священного Писания, БТ, 1975, сб.14; *Тихомиров П.В., К переводу и истолкованию Пс. XIV, 4, БВ, 1904, №10; еп.*Феофан (Говоров), По поводу издания Священных книг Ветхого Завета в русском переводе, ДЧ, 1875, №9–12; его же, О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, М.,1876; его же, О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ЦВ, 1876, №23; Филарет, архиеп. Черниговский, Право мирян на учение и изучение Писания, ВЧ, 1862–1863, №7–12; прот. Флоровский Г., Пути русского богословия, Париж, 19812; Ход дела по составлению примечаний к русскому переводу ветхозаветной Библии, ЧОЛДП, 1878, №4; *Чистович И., История переводов Библии на русский язык, СПб., 18992; его же, Руководящие деятели духовного просвещения в России в первой половине текущего столетия, СПб.,1894; *Якимов И.С., По поводу мнения одного епископа о значении русского перевода ветхозаветных книг, изданных по благословению св. Синода, ЦВ, 1876, №3; см. также ЖМП, 1955, №11, 1956, №7.


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle