Уильям Д. Маунс

Источник

Глава 24. Относительные местоимения

Прикосновение к экзегетике

Один комментатор назвал автора первого из четырёх канонических евангелий «дотошным Матфеем». В своём рассказе о земной жизни и служении Спасителя Матфей всегда подбирает очень точные выражения, чтобы подчеркнуть истины, важные для благочестивой жизни и вероучения. Эта точность хорошо видна в родословии, приведённом Матфеем для представления Иисуса Христа в начале Евангелия. Перед тем как назвать Иисуса, он говорит: «...и Иаков, отец Иосифа, мужа Марии, от которой был рождён Иисус, называемый Христос» (Мф. 1:16). Чтобы сослаться на одного из родителей или на них обоих, в греческом нужно употребить относительное местоимение. Род относительного местоимения указывает на объект ссылки.

В греческом тексте употреблено относительное местоимение ης. Женский род местоимения указывает непосредственно на Марию, как на ту, от которой был рождён Иисус Христос. В родословиях обычно указывается мужчина, отец ребенка, но в данном случае «дотошный Матфей» очень аккуратно показывает, как связан Иисус Христос с Иосифом и с Марией. Через родословие, указав Иосифа как отца Иисуса по закону, Матфей подчёркивает, что Мария была биологическим родителем, «от которой» родился Христос. Более того, страдательный залог глагола ἐγεννήθη («был рождён») – единственный случай использования страдательного залога среди сорока случаев употребления γεννάω в родословии – подводит нас к тому акценту, который сделает Матфей на божественном действии в зачатии и рождении Иисуса (1:18–25).

В своём комментарии на этот стих Р.Г. Гадри говорит: «Женский род ἦς подчёркивает рождение от девы, переводя внимание с Иосифа на Марию». Греческое относительное местоимение – это искусный способ выразить отношение одного субстантива к другому. Употребляя в данном случае форму женского рода, автор намеренно подчёркивает, что Мария – мать нашего Господа. Позже он прояснит, что зачатие – чудо, совершённое Духом Божиим, сошедшим на неё. Иисус действительно сын Давида, сын Авраама (1:1), но в то же время Он – Сын Бога, Эммануил, «с нами Бог» (1:23). Он не обычный царь из рода Давида. Он – наш Спаситель и Господь, рождённый Девой Марией.

Михаель Д. Уилкинс

Обзор

В этой главе вы узнаете:

– об относительных местоимениях («который» и т. п.);

– о том, что у них, как и у любых других местоимений, род и число определяются антецедентом, а падеж – функцией в предложении;

– о том, что относительное местоимение вводит относительное придаточное предложение; такое предложение подчинено главному и содержит своё собственное подлежащее и сказуемое.

Русская грамматика

14.1. В русском языке к относительным местоимениям принадлежат те же местоимения, что и к вопросительным: «кто», «что», «какой», «каков», «который», «чей» и т.п. Они служат для присоединения к главному предложению придаточных предложений, например: «Преподаватель, у которого над головой нимб, преподаёт греческий язык».

Некоторые относительные местоимения изменяются только по падежам («кто», «что»), другие – по падежам, родам и числам («какой», «который», «чей»).

–Как и у других местоимений, род и число относительного местоимения определяются его антецедентом.

–Падеж определяется ролью местоимения в предложении.

14.2. Вопросы с относительных местоимений не начинаются. Например, в вопросе «Которые тут временные?» используется не относительное местоимение. Слово «которые» в данном примере – это вопросительное местоимение.

14.3. Придаточное предложение, вводимое относительным местоимением, называют относительным придаточным предложением.

14.4. Относительное местоимение часто ссылается на существительное или именное словосочетание в главном предложении (в приведённом выше примере антецедентом для местоимения «которого» является слово «преподаватель»). Обычно придаточное предложение служит определением для такого существительного.

14.5. Относительное придаточное предложение также может заменят собой существительное и, таким образом, исполнять функции разных членов предложения:

– подлежащее («кто мне служит, пусть последует за мной»);

– дополнение («я ем, что положено передо мной»).

При таком употреблении часто на место соответствующего члена в главном предложении ставят ещё и указательное местоимение («кто Мне служит, тот пусть последует за мной», «я ем то, что положено передо мной»).

При переводе важно помнить, что относительное придаточное предложение нужно рассматривать как единое целое.

Греческая грамматика

14.6. Греческие относительные местоимения в основном употребляются так же, как и русские. Основное отличие – при использовании относительного придаточного предложения в греческом языке в главном предложении не ставится дополнительное указательное местоимение, тогда как в русском без него иногда обойтись нельзя.

Относительное местоимение греческого языка – ὃς, ἢ, ὃ.

14.7. Формы относительного местоимения


2 1 2
муж.р. жен.р. сред.р. перевод
им.п. ед.ч. ὃς который, -ая, -ое
род.п. ед.ч. οὖ ἦς οὖ которого, -ой, -ого
дат.п. ед.ч. которому, -ой, -ому
вин.п. ед.ч. ὃν ἢν которого, -ую, -ое
им.п. мн.ч. οἴ αἴ которые
род.п. мн.ч. ὧν ὧν ὧν которых
дат.п. мн.ч. οἶς αἶς οἶς которым
вин.п. мн.ч. οὓς ἄς которых, -ых, -ые

Знак ударения помогает отличить относительное местоимение от артикля в именительном падеже, в котором артикли в мужском и женском роде не имеют ударения (ό, ή; οί, αί).

Особенности относительных местоимений

14.8. Форма. Обратите внимание на сходство между относительными местоимениями и окончаниями существительных. Они почти идентичны. У форм сред.р. ед.ч. им.п. и вин.п. нет ню, только омикрон, как у αὐτός и указательных местоимений.

Относительные местоимения также похожи и на артикль. Ключ к их различению – придыхание и ударение. У относительных местоимений всегда густое придыхание и есть знак ударения. У артикля есть либо густое придыхание, либо тау, и может не быть ударения. См. для сравнения Приложение (см. ниже).

14.9. Антецедент. По числу и роду относительное местоимение согласуется с антецедентом, как и αὐτός. Поиск антецедента поможет вам сделать точный перевод.

Иногда антецедента не окажется в стихе с относительным местоимением, и вам нужно будет просмотреть предыдущий стих (или стихи). Но иногда вы не найдёте вообще никакого антецедента. Как тогда определить, к чему относится относительное местоимение? Контекст!

14.10. Падеж относительного местоимения. Падеж относительного местоимения определяется функцией местоимения в относительном придаточном предложении.

ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἒστιν μου ἄξιος (Μφ. 10:38).

Кто не берёт креста своего и не следует за Мною, не достоин Меня.

ἰδοὺ ὀ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ... (Μφ. 2:9).

Вот, звезда, которую они видели на востоке...

Не путайте относительное местоимение с прилагательным, падеж которого зависит от определяемого им слова.

ὀ ἄνθρωπος ὃν γινώσκομεν διδάσκει ἠμᾶς.

Человек, которого мы знаем, учит нас.

Из примера видно, что хотя антецедент (ἄνθρωπος) стоит в им.п., относительное местоимение (ὃν) стоит в вин. п., потому что оно – прямое дополнение глагола γινώσκομεν.

14.11. Перевод. Относительные местоимения переводятся по-разному, в зависимости от функции относительного предложения. Это вопрос грамматики русского языка, а не греческого.

1. Если относительное придаточное предложение определяет некое слово, то относительное местоимение переводится просто как «кто», «что» или «который».

Человек, который сидит за столом, мой пастор.

2. Относительное придаточное предложение также может заменять собой существительное. При этом оно обычно играет роль подлежащего, дополнения или другого члена главного предложения. При переводе такой конструкции на русский язык иногда следует добавить указательное местоимение («тот, который», «тот, что» и т.п.).

ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ... οὐκ ἒστιν μου ἄξιος (Μφ. 10:38).

Тот, кто не берёт креста своего... не достоин Меня.

Выбирайте самый подходящий вариант перевода, пользуясь здравым смыслом и вашим чувством языка.

Процедура перевода

14.12. Как и в случае с предложными словосочетаниями, при делении предложения на части важно воспринимать относительное придаточное предложение как единое целое.

ὀ ’Ιησοῦς / ἐλάλησεν / ὃ ἐστιν δίλαιον.

Иисус / говорил / то, что является праведным.

14.13. Относительное придаточное предложение содержит собственное подлежащее и сказуемое, так что, выделив его как целое, нужно проанализировать его собственную структуру.

Подведение итогов

1. Относительные местоимения вводят относительные придаточные предложения, которые исполняют многие функции, присущие существительным и прилагательным.

2. Греческое относительное местоимение – ὃς, ἢ, ὃ. Оно следует обычной модели склонения «2–1–2» (подобно αὐτός) и всегда имеет густое придыхание и ударение.

3. Подобно другим местоимениям, падеж относительного местоимения определяется его ролью в относительном придаточном предложении, а лицо и род – антецедентом.

4. При переводе иногда приходится добавлять в текст указательные местоимения. Пользуйтесь контекстом и своим чувством языка, чтобы выбрать наилучший вариант.

5. Относительное придаточное предложение имеет собственное подлежащее и сказуемое.

Лексический минимум


ἀλήθεια, -ας, ἠ истина; действительность (109, *ἀληθεια)
εἰρήνη, -ης, ή мир (92; *εἰρηνη)207 В смысле покоя, отсутствия вражды
ἐνώπιον род.п.: перед, в присутствии (94)
ἐπαγγελία, -ας, ή обещание (52; *ἐπαγγελια)
ἐπτά семь(88)208 Несклоняемое.
θρόνος, -ου, ό трон, престол (62; *θρονο)209
’Ιερουσαλήμ, ή Иерусалим (77) ’Ιερουσαλήμ–несклоняемое слово. Однако употребляемый с ним артикль склоняется.
κατά (κατ’, καθ’) род.п.: вниз с; против (473)210 вин. п.: в соответствии с; в отношении; по; через Когда следующее за κατά слово начинается с гласной и тонкого придыхания, альфа выпадает (κατ’ ἐμοῦ). Если слово начинается с густого придыхания, альфа выпадает, а тау превращается в придыхательную тету (καθ’ ὐμῶν).
κεφαλή, -ῆς, ή голова(75; *κεφαλη)211
ὀδός, -οῦ, ή дорога; путешествие; путь (101; *όδο) Обратите внимание, что хотя и кажется, что данное слово мужского рода, на самом деле, оно женского рода. Это существительное жен.р. 2-го склонения, похожее по форме на λόγος. Артикль при данном слове всегда будет женского рода.
ὃς, ἢ, ὃ кто, что, который (1407)
ὃτε когда (103)212
οὓτως так, таким образом (208)
πλοῖον, -ου, τό лодка, корабль (68; *πλοιο)
ῥῆμα, -ατος, τό слово, сказанное (68; *ῥηματ)213
τε и(215) τε является постпозиционным союзом. Это более слабый союз, чем καί.
χείρ, χειρός, ή рука (177; *χειρ)214
ψυχή, -ῆς, ή душа; жизнь; личность (103; *ψυχη)215


Суммарное количество слов в Новом Завете 138167
Количество уже изученных слов 169
Суммарное количество слов из данной главы в Новом Завете 5571
Суммарное количество уже изученных слов в Новом Завете 92195
Процент уже изученных слов в Новом Завете 66,73%

Предыдущие слова


ἄν Когда ἄν употребляется с относительным местоимением, местоимение становится неопределённым (например, «кто» превращается в «кто бы ни»),
ἐάν если; когда Мы уже встречались с данным словом в 9-ой главе. Здесь же обратите внимание, что когда данное слово употребляется с относительным местоимением, оно делает его неопределённым (например, «кто бы ни»).

Дополнительные сведения

14.14. Притяжение (или аттракция). В греческом, как и в любом другом языке, не всегда выполняются основные правила. Все живые языки находятся в состоянии постоянного изменения, так что чёткие грамматические правила часто нарушаются.

Так происходит и в случае относительных местоимений. Предполагается, что их падеж должен определяться функцией местоимения в предложении, но иногда падеж относительного местоимения совпадает с падежом антецедента, как если бы местоимение просто определяло антецедент. Это явление называют «притяжением».

Притяжение обычно имеет место, когда относительное местоимение стоит рядом с антецедентом, антецедент стоит в дат. п. или род. п., а относительное местоимение должно было бы стоять в вин.п.

ἢγγιζεν ὀ χρόνος τῆς επαγγελίας ἦς ώμολόγησεν ό θεός τῷ ’Αβραάμ (Деян. 7:17).

Приблизилось время обещания, которое Бог обещал Аврааму.

Относительное местоимение ἦς должно было бы стоять в вин.п. (ἢν), потому что оно – прямое дополнение глагола ὠμολὀγησεν, но его падеж был притянут родительным падежом антецедента ἐπαγγελίας.

Профессор: Вы всё ещё пользуетесь русскими заглавиями библейских книг? Вот их заглавия на греческом языке. За раз всё это выучить будет непросто, но со временем вы должны их освоить.


Μαθθαῖον ’Ρωμαίους ’Εβραίους
Μᾶρκον Κορινθίους α» ’Ιακώβου
Λουκᾶν Κορινθίους β’ Πέτρου α»
Ίωάννην Γαλάτας Πέτρου β»
Πράξεις ’Αποστόλοων ’Εφεσίους ’Ιωάννου α᾿
Φιλιππησίους Ίωάννου β᾿
Κολοσσαεῖς Ίωάννου γ»
Θεσσαλονικεῖς α» ’Ιούδα
Θεσσαλονικεῖς β» Άποκάλυψις ’Ιωάνναυ
Τιμόθεον α»
Τιμόθεον β»
Τίτον
Φιλήμονα

В греческом Новом Завете заглавиям Евангелий предшествует предлог Κατά, что объясняет, почему они стоят в винительном падеже. Заглавиям посланий Павла и Послания к Евреям предшествует предлог Πρός.

* * *

207

Ирина – женское имя.

208

Эптагон – семиугольник.

209

Трон.

210

Каталог (κατάλογος) – перечень, список. Катастрофа – чрезвычайная ситуация, влекущая гибель или повреждение (от греч. καταστροφή, «переворот», «ниспровержение»).

211

Гидроцефалия (ὐδροκέφαλον) – заболевание, характеризующееся избыточным скоплением внутричерепной жидкости.

212

Не путайте с ὃτι.

213

Риторика (ῥητορική) – ораторское искусство.

214

Хиромантия – гадание о человеке по кожному рельефу его ладоней.

215

Психология – наука о процессах в психике людей.


Источник: Основы библейского греческого языка : Базовый курс грамматики / Уильям Д. Маунс ; [Пер. с англ. И.А. Кумпяк, П.Б. Тогобицкий]. - Санкт-Петербург : Библия для всех, 2011. - 471 с. : ил.

Комментарии для сайта Cackle