К коллегам-переводчикам
Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не смог соблюсти в своём преложении верности смысла к выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами.
А. С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая».
О замысле и задачах
Словарь, который вы держите в руках, – необычный. Можно сказать, что ему нет аналогов в российской (да и в английской) лексикографии, хотя словари для переводчиков – дело не новое.
Он не очень поможет тем, кто изучает английский или русский, даже если изучающий намерен трудиться в христианских кругах. Специалисту-филологу он тоже вряд ли понадобится. Широкой публике – тем менее. Словарь предназначен для весьма конкретного читателя; для переводчика устных и письменных христианских текстов, работающего на рубеже XX-XXI веков. (Даже если эти тексты человек переводит для себя: скажем, украинский студент американского библейского вуза). По нашим оценкам, таких переводчиков на сегодня – одна-две тысячи. Для них-то (а точнее, для читателей их переводов) мы и трудимся.
Из лиц, не входящих в эту группу, наибольший интерес словарь (в своей общеязыковой части) представит для тех, кто занимается переводами с английского на русский не в христианской, а в любой другой области. Например, для редактора рекламных текстов. Потому что многие из ошибок, от которых словарь пытается предостеречь, носят общий характер.
Обычные иностранно-русские словари помогают прежде всего понять слово – но для перевода христианских текстов этого не всегда достаточно. Даже не зная английского, легко догадаться, что значит слово active – но как перевести God is active in our lives?
С трудностями такого рода переводчик встречается на каждом шагу; то, что по-английски звучит естественно, по-русски вдруг оказывается нескладным, даже кощунственным. Каково, например, звучит для непривычного уха: Примите Иисуса как вашего личного Спасителя и Господа вашей жизни! А ведь это буквальный перевод английского: Receive Jesus as your personal Savior and the Lord of your life!
Этот словарь задумывался как небольшой (в 100–200 слов) список «ложных друзей переводчика». Но вскоре стало понятно, что христианская терминология общими словарями отражена неполно, что хорошо бы дать библейские и другие имена и географические названия, наконец – что «ложных друзей» и других «обычных» слов, вызывающих в христианском контексте трудности и ошибки, гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Работа оказалась огромной, и многое пришлось делать впервые.
Взялись мы за эту работу еще и вот почему. Среди существующих христианских переводов, увы, очень много совсем никуда не годных.
Причин тому несколько. Среди них:
недостаточная любовь переводчиков к родному языку;
их плохое знакомство с русской духовной традицией;
тот факт, что переводческое дело из профессии элитной превратилось в массовую. Это значит, что большинство переводчиков сегодня – самоучки, часто не знающие даже простой истины, известной уже Пушкину (см. эпиграф): перевод дословный точным быть не может.
Наш словарь призван, в частности, помочь начинающим коллегам осознать правоту Пушкина.
А вот что писал другой, современный мастер.
Успех перевода зависит от тога, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым лля достижения большого.
Перевод – экзамен для твоей литературной речи. Он показывает, каким количеством слов ты пользуешься и как часто обращаешься к Ушакову и Далю.
Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение – это перевод или посредственный, или неудачный. (Н. А. Заболоцкий. Заметки переводчика).
Мы пытаемся решить в словаре три принципиально разные задачи.
С одной стороны, охватить многочисленные специальные термины и реалии (как, скажем, в словаре по электронике или медицине). С другой – помочь со словами самыми обычными, известными всем. И то и другое бывает нужно христианским переводчикам. И здесь, и там подстерегают опасности. Третья задача – предостеречь от распространенных ошибок, не обязательно связанных с конкретным словом (см. Gentie, this, you).
Конечно, одних неизбежно будут раздражать большие словарные статьи, «не имеющие отношения к христианству», других – обилие «никому не нужной литургики». Ну что ж – возможно, эта словарная статья пригодится кому-то другому! Христианство шире, чем моя конкретная церковь.
Тем, кто хочет учиться
Мы старались сделать словарь полезным прежде всего для начинающих коллег-переводчиков. Поэтому наряду с правильными мы иногда даём и типичные неправильные переводы (перед ними
) – чтобы предостеречь от повторения чужих ошибок.
Разумеется, словарь – это не учебник и не сборник упражнений. Тем не менее, желающим учиться можно посоветовать:
прочитать словарные статьи, отмеченные знаком
: они предупреждают о возможных ошибках и содержат другую полезную информацию;
полистать Словарь, обращая внимание на значок
(за ним даются плохие переводы – взятые, увы, из реальных текстов) и на статьи, помеченные
и
(см. «условные обозначения»);
поупражняться в переводе. Например, объединившись с коллегами, прочитайте английский текст иллюстрации, переведите его сами, сравните, у кого что получилось, и только потом – посмотрите перевод, предложенный здесь. (Если ваш перевод лучше, присылайте его нам).
Перефразируя классика, можно сказать: каждый талантливый переводчик талантлив по-своему, неграмотные переводчики неграмотны одинаково. В результате – многие вопиющие ошибки распространяются настолько широко, что кому-то уже кажутся нормой. Мы уже отметили, что не каждая ошибка, от которой хочется предостеречь переводчика, «вписывается» в какую-то словарную статью. В таких случаях словарь в принципе бессилен. Но, возможно, краткий список подобных ошибок окажется полезен. Приводим его на странице 9.
Как читать словарную статью
Мы стремились сделать так, чтобы это было само собой понятно. Чтобы глаз, найдя нужное английское слово, сразу скользил к чёрному кружку
или выделенному полужирным шрифтом номеру значения, за которым даётся основная информация; затем к белому кружку
с информацией дополнительной, и в последнюю очередь, если нужно, вникал бы в набранный мелким шрифтом иллюстративный материал.
Нам хотелось предложить разнообразные, иногда неожиданные варианты перевода, показать, в каких направлениях стоит искать дальше, если готового решения найти не удалось. Группа «контекстных эквивалентов», вводимая знаком
, – это путь разрешения (или обхода) связанных со словом трудностей. Могут оказаться полезными и неточные синонимы, и слова других частей речи, и «перевёрнутые» синтаксические конструкции… Иногда при переводе слово лучше просто опустить, иногда – перевести конкретнее.
Выражения с интересующим вас словом могут встретиться и в других статьях Словаря. Обратите внимание на знак
– за ним (в сокращённом виде) даётся список таких выражений.
Список условных обозначений вы найдете на стр. 13 и на первом форзаце.
Об иллюстрациях
Практическую помощь переводчик найдёт в текстовых примерах, включённых во многие статьи Словаря. Мы называем эти примеры «иллюстрациями». Они взяты из книг, проповедей, очень редко – придуманы. К ним даются русские переводы – не единственно возможные, но, по нашему мнению, адекватно и грамотно передающие смысл. Переводы эти или сделаны авторами, специально для Словаря, или взяты из практики опытных христианских переводчиков. Разумеется, если пример из Библии, то в этом случае оба текста, и английский, и русский – переводы.
Иллюстрации набраны мелким шрифтом и относятся непосредственно к той группе контекстных переводов или к тому выражению, под которыми даны. Их легко пропустить, если они вашей проблемы не решают. Поэтому мы не стремились сделать их как можно более короткими.
К сожалению, в спешке этого издания я не успел даже просмотреть все переводы. Так что среди них вполне возможны и не очень удачные, и даже ошибочные. Буду благодарен коллегам за поправки и замечания.
Об этом издании
В 1993 году мы выпустили на правах рукописи «Предварительные материалы к Англо-русскому словарю в помощь христианскому переводчику», в 1994 – «Предварительное издание». С тех пор работа продолжалась, и вот перед вами издание 1997 года. Хотя оно примерно втрое полнее предыдущего, оно пока тоже вынуждено называться предварительным, ибо работа далека от завершения. Легко заметить, что одни буквы проработаны слабее, чем другие, что многое сделано непоследовательно, неполно – или не сделано вовсе.
Нормативного характера словарь пока не обрёл. Только буква А дает представление об окончательном виде словаря.
О вашем участии
Мы не теряем надежды, что рано или поздно выйдет, наконец, первое полное издание Словаря. Хотелось бы выпустить и его электронную версию и даже дополнить словарь русско-английской частью – но на дальнейшую работу пока нет денег. (Дохода от продажи этого издания на решение проблемы не хватит).
Всех, кто откликнулся на нашу просьбу о посильном вкладе в улучшение словаря, сердечно благодарим. Ваши замечания мы постарались учесть. Но просьба остаётся в силе: присылайте нам, пожалуйста, свои исправления и дополнения. Действительно полезный словарь, помогающий справиться с реальными трудностями живой переводческой практики, мы можем сделать только все вместе.
Словник. Каких слов, по-вашему, здесь не хватает? С одной стороны, надо, конечно, помнить, что словарь наш не общий, а специальный. Не каждое слово английского языка в нём уместно. Заменить собою общие словари он не может и не стремится. С другой стороны – любое слово или значение, важное для переводчика христианских текстов, особенно если его нет в других словарях, – Словарь призван отразить. Какие слова нами упущены? Пришлите нам весь ваш список.
Иллюстративный материал. Какие выражения, словосочетания, понятия, фразы вызвали трудности в вашей переводческой практике? Какие из них пригодились бы в Словаре, для обшей пользы? Выпишите их (желательно в контексте – два-три предложения). Если они взяты из книги, укажите из какой.
Варианты перевода. Возможно, вам удалось найти ещё один способ передать какое-то английское понятие или выражение по-русски. Поделитесь с коллегами этой находкой. Нас особенно интересуют случаи, когда смысл передаётся другой частью речи.
Сюда же отнесутся и ваши самые разные «советы переводчика». Скажем, предостерегающие неопытных коллег от ошибок (как в статьях, помеченные
, например, Jesus).
Копите эти находки, дополнения и замечания на страницах для заметок, оставленных в конце словаря. Когда накопятся, присылайте.
Очень важна для нас и любая критика. В словаре пока немало и прямых ошибок и опечаток. Какие из предлагаемых переводов вас не устраивают и почему? Какие словарные статьи разочаровали, показались неудачными, заумными, просто лишними? В каких не удалось быстро найти нужную информацию? Что осталось непонятным? Разумеется, мы постараемся всё это исправить, с вашей помощью.
Особая благодарность – участникам первых московских Курсов христианских переводчиков 1993 года, внёсшим начальный вклад в формирование словника Словаря. Надеемся, что такие курсы когда-нибудь станут традиционными, н приглашаем коллег – профессиональных и начинающих переводчиков – принять а них участие.
Более всего мы рады будем встретиться с теми, кто пришлёт исправления и дополнения к Словарю. Вдобавок только те из вас, чей адрес мы знаем, смогут рассчитывать на получение экземпляра первого полного издания.
Итак, наш адрес: 117420, Москва, ул. Намёткина 3-а, «Духовное возрождение». Марку Макарову.
Телефон: (095) 719–79–45.
Факс:(095)719–78–90.
E-mail: postmaster@asr.ru
Марк Макаров
Москва, 1997 г.