Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 19

1. Причастие аориста I и II активного и медиального залога (Participium Aoristi I и II Activi и Medii)

Причастия не имеют приращения. Причастия активного залога аориста I образуются путем присоединения к глагольной основе показателя аориста I -σα- и причастного суффикса -ντ-. При этом в Nom.Sing, мужского рода суффикс -ντ- перед -ς выпадает, а в женском роде аористный суффикс, причастный суффикс и окончание взаимодействуют и приобретают вид -σασα. В Nom. Sing, среднего рода суффикс -ντ- теряет конечное τ (см. Урок 1, прим. 6).

Аористные причастия активного залога глагола λύω:


Masc. λύσας развязавший
Fem. λύσασα развязавшая
Neut. λῦσαν развязавшее

Как и причастия настоящего времени, в мужском и среднем роде они склоняются по 3-му склонению, а в женском роде – по 1-му.

Participium Aoristi I Activi

Sing.


M. F. N.
N. λύσας λύσασα λῦσαν
G. λύσαντος λυσάσης λύσαντος
D. λύσαντι λυσάσῃ λύσαντι
A. λύσαντα λύσασαν λῦσαν
V. =N. =N. =N.

Plur.


M. F. N.
N. λύσαντες λύσασαι λύσαντα
G. λυσάντων λυσασῶν λυσάντων
D. λύσασι(ν) λυσάσαις λύσασι(ν)
A. λύσαντας λυσάσας λύσαντα
V. =N. =N. =N.

Причастия аориста I медиального залога также имеют суффикс -σα- и оканчиваются на -μενος, -μένη, -μενον, соответственно в мужском, женском и среднем роде. Например, λυσάμενος, η, оν развязавшийся, -аяся, -ееся. Они склоняются как прилагательные 1–2-го склонения.

Participium Aoristi I Medii

Sing.


M. F. N.
N. λυσάμενος λυσαμένη λυσάμενον
G. λυσαμένου λυσαμένης λυσαμένου
D. λυσαμένῳ λυσάμένῃ λυσαμένῳ
A. λυσάμενον λυσαμένην λυσάμενον
V. =N. =N. =N.

Plur.


M. F. N.
N. λυσάμενοι λυσάμεναι λυσάμενα
G. λυσαμένων λυσαμένων λυσαμένων
D. λυσαμένοις λυσαμέναις λυσαμένοις
A. λυσαμένους λυσαμένας λυσάμενα
V. =N. =N. =N.

Глаголы, имеющие аорист II, образуют причастия активного залога путем присоединения к основе аориста причастного показателя – οντ -, как и в причастиях настоящего времени: Nom.Sing. мужского рода ὤν, женского рода οὖσα; среднего рода ὄν.

Ударение в причастиях этого вида стоит в Nom. Sing. Masc. и Neut. на первом, а в Nom. Sing. Fern. – на втором слоге от конца. Ударение ставится не по правилу для глаголов, а по правилам для имен существительных. Например, аористные причастия глагола βλέπω (аорист εἶδον, аористная основа ἰδ- ) в активном залоге следующие:

Masc. ἰδών увидевший

Fern. ἰδοῦσα увидевшая

Neut. ἰδόν увидевшее

Склоняются они, как и причастия настоящего времени, в мужском и среднем роде по 3-му склонению, в женском – по 1-му.


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. ἰδών ἰδοῦσα ἰδόν ἰδόντες ἰδοῦσαι ἰδόντα
G. ἰδόντος ἰδούσης ἰδόντος ἰδόντων ἰδουσῶν ἰδόντων
D. ἰδόντι ἰδούσῃ ἰδόντι ἰδοῦσι(ν) ἰδούσαις ἰδοῦσι(ν)
A. ἰδόντα ἰδοῦσαν ἰδόν ἰδόντας ἰδούσας ἰδόντα
V. = N. = N. = N. = N. = N. = N.

Причастия аориста II в медиальном залоге образуются на аористной основе, путем прибавления показателей -μενος, -μένη, -μενον (как в причастиях настоящего времени), и склоняются в мужском и среднем роде по 2-му склонению, а в женском роде – по 1-му.

Например, аористные причастия медиального залога глагола λαμβάνω (аорист ἔλαβον, аористная основа λαβ-) следующие: λαβόμενος, -η, -ον взявшийся (-аяся, -ееся).


M. F. N.
N. λαβόμενος λαβομένη λαβόμενον
G. λαβομένου λαβομένης λαβομένου

и т.д.

2. Употребление аористных причастий

По существу, время причастия скорее определяет видовое различие: причастие наст, времени = несовершенный вид причастие аориста = совершенный вид

Причастие аориста обозначает законченное действие, совершившееся раньше действия сказуемого. Оно согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже и может переводиться на русский язык причастием и деепричастием совершенного вида, придаточным предложением времени или определительным придаточным (тот, который нечто сделал), в зависимости от позиции в предложении. Как и причастия настоящего времени, аористные причастия могут употребляться атрибутивно, субстантивно и предикативно.

В следующих примерах обратите внимание на предикативное положение аористного причастия и соответствующий перевод:

1. ὁ ἀπόστολος εἰπὼν ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ βλέπει τὸν κύριον

апостол, сказав это в храме, видит Господа

εἰπών обозначает действие, которое совершилось до времени действия, выраженного основным глаголом βλέπει.

2. εἰπὼν ταῦτα ἀπῆλθεν сказав это, он ушел

или: когда (после того как) он сказал это, он ушел

εἰπὼν ταῦτα ἀπέρχεται сказав это, он уходит

или: он уходит, когда (после того как) сказал это

3. προσῆλθον αὐτῷ εἰπόντι ταῦτα

они пришли к нему, когда (после того как) он сказал это

προσῆλθον αὐτῷ λέγοντι ταῦτα

они пришли к нему, когда (в то время как) он говорил это

4. ἐλθόντες πρὸς τὸν κύριον ὀψόμεθα αὐτόν

придя к Господу, мы увидим Его

или: когда (после того как) придем к Господу, мы увидим Его

В следующих примерах обратите внимание на атрибутивное и субстантивное положение аористного причастия и соответствующий перевод:

1. ὁ μαθητὴς ὁ ἀκούσας ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ ἦλθεν εἰς τὸν οἶκον

ученик, услышавший эти (слова) в храме, вошел в дом

Но достаточно убрать артикль, как причастие окажется в предикативном положении, и смысл несколько изменится:

ὁ μαθητὴς ἀκούσας ταῦτα ἐν τῷ ἱερῷ ἦλθεν εἰς τὸν οἶκον

ученик, услышав это в храме, вошел в дом

или: ученик, когда (после того как) услышал это в храме, вошел в дом

2. ὁ ἀκούσας ταῦτα ἀπῆλθεν (человек,) услышавший это, ушел

или: тот, кто услышал это, ушел

3. εἶδον τοὺς εἰπόντας ταῦτα я увидел (людей,) сказавших это

или: я увидел тех, кто сказал это

3. Отрицательные частицы

Οὐ – отрицательная частица, обычно употребляющаяся при изъявительном наклонении (индикативе).

Μή – отрицательная частица, обычно употребляющаяся при повелительном, желательном и сослагательном наклонениях, а также с причастием и неопределенной формой глагола.

Например: ὁ μὴ πιστεύων οὐ σώζεται – неверующий не спасается

или: тот, кто не верит, не спасается

Μή отрицает причастие πιστεύων, а οὐ – глагол σώζεται.

Словарь


ἀγαγών, οῦσα, όν (Part.Aor. от ἄγω) приведший (-ая, -ее)
ἀπέθανον (Aor.II от ἀποθνῄσκω) я умер
ἀπεκρίθην (dep.; по форме Aor. pass. от ἀποκρίνομαι) я ответил
εἰπών, οῦσα, όν (Part. Aor. от λέγω) сказавший (-ая, -ее)
ἐλθών, οῦσα, όν (Part. Aor. от ἔρχομαι) пришедший (-ая, -ее)
ἐνεγκών, ούσα, όν (Part. Aor. от φέρω) принесший (-ая, -ее)
ἰδών, οῦσα, όν (Part. Aor. от βλέπω) увидевший (-ая, -ее)
λαβών, οῦσα, όν (Part.Aor. от λαμβάνω) взявший (-ая, -ее)
ὤν, οὖσα, ὄν (Gen. м. и ср. р. ὄντος; Part. Praes. от εἰμί) сущий (-ая, -ее)

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. λαβόντες ταῦτα παρὰ τῶν πιστευόντων εἰς τὸν κύριον ἐξήλθομεν εἰς τὴν ἔρημον. 2. πισταί εἰσιν αἱ δεξάμεναι τοὺς διωκομένους ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος. 3. εἴδομεν αὐτοὺς καὶ μένοντας ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐξελθόντας ἐξ αὐτοῦ. 4. οἱ ἰδόντες τὸν κύριον ἦλθον πρὸς τοὺς ἀγαγόντας τὸν μαθητὴν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 5. ταῦτα εἴπομεν περὶ τοῦ σώσαντος ἡμᾶς. 6. αὐτοί εἰσιν οἱ κηρύξαντες τὸ εὐαγγέλιον, ἀλλ’ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ διώξαντες τοὺς πιστεύοντας. 7. προσενεγκόντες τῷ κυρίῳ τὸν διωκόμενον ὑπὸ τοῦ ἄρχοντος τοῦ πονηροῦ ἀπήλθετε εἰς ἄλλον τόπον. 8. προσῆλθον τῷ κυρίῳ ἐλθόντι εἰς τὸ ἱερόν. 9. ἐπίστευσας εἰς αὐτὸν εἰπόντα ταῦτα. 10. ταῦτα εἶπον ἐξελθὼν ἐκ τῆς ἐκκλησίας. 11. ὁ μὴ ἰδὼν τὸν κύριον οὐκ ἐπίστευσεν εἰς αὐτόν. 12. ταῦτα εἶπεν ὁ κύριος ἔτι ὢν ἐν τῇ ὁδῷ σὺν τοῖς ἐξελθοῦσιν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ πορευομένοις μετ’ αὐτοῦ. 13. ἀκούσαντες τα λεγόμενα ὑπὸ τοῦ κυρίου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 14. εἴδομεν τοὺς γενομένους μαθητὰς τοῦ κυρίου καὶ ἔτι ὄντας ἐν τῷ οἴκῳ. 15. ἰδοῦσαι αὗται τὸν κηρύξαντα τὸ εὐαγγέλιον ἐκεῖνο ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐρχόμενον εἰς τὸν οἶκον. 16. τὰ τέκνα τὰ λαβόντα ταῦτα ἀπὸ τῶν ἀκουσάντων τοῦ κυρίου εἶδον αὐτὸν ἔτι ὄντα ἐν τῷ οἴκῳ. 17. οἱ ἄγγελοι οἱ πεσόντες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πονηροὴ ἦσαν. 18. ἰδόντες τοὺς ἔτι ὄντας ἐν ἱερῷ ἐκήρυξαν αὐτοῖς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 19. ταῦτα ἀπεκρίθη τοῖς προσενεγκοῦσιν αὐτῷ τὰ τέκνα. 20. ἀπήλθομεν μὴ ἰδόντες τὸν διδάξαντα ἡμᾶς.

II. Переведите на греческий язык:

1. Те, кто не увидел апостола, не знают его. 2. Я не увидел (человека), уверовавшего в Господа. 3. Я увидел его после того, как он уверовал в Господа, а вы увидели его, когда он еще был в царстве Злого (ангела). 4. Услышав эти слова, мы уверовали в Того, Который умер за нас. 5. Мы пришли к тем, кто идет по пути. 6. Мы увидели апостола после того, как вошли в его дом. 7. Те люди сказали вошедшим в дом, что Господь – благ (хороший). 8. В то время как мы говорили эти (слова), мы вошли в этот дом. 9. Получив эти дары от тех, которые принесли их, они вместе вошли в Церковь. 10. Это те (женщины), которые приняли научившего их. 11. Когда эти люди увидели Господа, они были приведены к правителю. 12. Ученики, вошедшие в Церковь, были крещены апостолами, увидевшими Господа. 13. Слепой, принявший этого человека, был с теми, кто преследовал его. 14. Демоны, изгоняемые вон, сказали это изгнавшему их. 15. Идя через пустыню, мы учили тех, кто был с нами. 16. Мы увидели слугу после того, как он уверовал в Господа.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle