Урок 32
1. Основные формы глагола
В греческой грамматике существует 6 основных форм глагола, которые приводятся в словаре в следующем порядке (зд. на примере глаголов λύω и γράφω):
1. | Настоящее время активное | λύω | γράφω |
2. | Будущее время активное | λύσω | γράψω |
3. | Активный аорист | ἔλυσα | ἔγραψα |
4. | Активный перфект | λέλυκα | γέγραφα |
5. | Медио-пассивный перфект | λέλυμαι | γέγραμμαι |
6. | Пассивный аорист | ἐλύθην | ἐγράφην |
Они приводятся для того, чтобы знать, как образуются основные времена у данного глагола. Основные формы глаголов с нерегулярным образованием времен надо заучивать наизусть.
2. Спряжение глагола τίθημι
Основные формы глагола τίθημι кладу, θήσω, ἔθηκα, τέθεικα, τέθειμαι, ἐτέθην. Основа глагола θε-. Он спрягается, как δίδωμι и другие глаголы на -μι. В Приложении приведены презентная и аористная системы спряжения этого глагола. Нужно запомнить способ образования и показатели каждого времени и наклонения.
3. Спряжение глагола ἀφίημι
Глагол ἀφίημι (от)пускаю, освобождаю, прощаю образован с помощью приставки ἀπο- (перед гласным с густым придыханием ἀφ-) от глагола ἵημι пускаю, посылаю. Для большей ясности будем рассматривать спряжение ἵημι вместо ἀφίημι. Основа этого глагола -ἑ; в презентной системе она меняется на ἱ.
Спряжение ἵημι в настоящем времени различных наклонений:
Praesens Indicativi Activi
Sing. | Plur. | ||
1. | ἵημι | 1. | ἵεμεν |
2. | ἵης | 2. | ἵετε |
3. | ἵησι (ν) | 3. | ἱᾶσι(ν) |
Imperfectum Indicativi Activi
Sing. | Plur. | ||
1. | ἵειν | 1. | ἵεμεν |
2. | ἵεις | 2. | ἵετε |
3. | ἵει | 3. | ἵεσαν |
Imperativus Praesentis Activi
Sing. | Plur. | ||
2. | ἵει (из ἵεε) | 2. | ἵετε |
3. | ἱέτω | 3. | ἱέντων |
Infinitivus Praesentis Activi: ἱέναι
Participium Praesentis Activi:
В медио-пассивном залоге ἵημι спрягается, как другие глаголы на -μι.
Основные формы глагола ἀφίημι:
1. ἀφίημι
2. ἀφήσω
3. ἀφῆκα
4. ἀφεῖκα
5. ἀφεῖμαι
6. ἀφείθην
4. Спряжение глаголов δείκνυμι и ἀπόλλυμι
Глаголы δείκνυμι показываю и ἀπόλλυμι гублю, уничтожаю (в медиальном залоге – гибну), хотя и оканчиваются на -μι, но, в отличие от других глаголов этой группы, в настоящем времени не имеют удвоения, но приобретают суффикс -νυ- (или – λυ-) и спрягаются, как глаголы на -ω (за исключением отдельных форм).
Основные формы δείκνυμι и ἀπόλλυμι:
1. | δείκνυμι или δεικνύω | ἀπόλλυμι или ἀπολλύω |
2. | δείξω | ἀπολέσω или ἀπολῶ |
3. | ἔδειξα | ἀπώλεσα |
4. | δέδειχα | ἀπόλωλα |
5. | δέδειγμαι | |
6. | ἐδείχθην | ἀπωλόμην (Aor. II med.) |
5. Винительный падеж с инфинитивом после ὥστε
Союз ὥστε так что вводит конструкцию «аккузатив с инфинитивом» и используется для выражения следствия (заменяет придаточное следствия).
Например: ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι
Он исцелил их, так что толпа удивилась
Роль логического подлежащего в таком обороте выполняет существительное в Асc., роль логического сказуемого – инфинитив.
6. Конъюнктив с ἕως ἄν
Союз ἕως (οὗ) в значении пока, пока не употребляется с глаголом в индикативе и частицей ἄν для обозначения действия, которое реально имело место в прошлом. Частица ἄν может опускаться.
Например: ἔμεινεν ἕως οὗ ἦλθον он остался, пока я не пришел
Этот же союз употребляется с глаголом в конъюнктиве для обозначения действия, которое еще не произошло, но ожидается.
Например: μείνατε ἕως ἂν ἔλθω оставайтесь, пока я (не) приду
Словарь
ἀνοίγω | открываю |
ἀπόλλυμι или ἀπολλύω | уничтожаю; в Med. – гибну, погибаю |
ἀρχή, ἡ | начало |
ἀφίημι | (от)пускаю, разрешаю, оставляю, прощаю (кому – Dat., что – Асc.) |
δείκνυμι или δεικνύω | показываю |
ἐκεῖθεν | оттуда |
ἐπιτίθημι | кладу (что – Асc., куда – Dat.) |
εὑρίσκω | нахожу (Aor. II – εὗρον) |
ἕως (οὗ) ἄν | (до тех пор) пока, пока не |
ζωοποιέω | оживляю |
Ἡρώδης, ὁ | Ирод |
καθώς | (так же) как |
καιρός, ὁ | время (определенный момент), срок |
κωλύω | мешаю, препятствую |
μνημεῖον, τό | могила, гроб(ница) |
μόνον | только |
Παῦλος, ὁ | Павел |
πῦρ, πυρός, τό | огонь |
σημεῖον, τό | знак, знамение |
στόμα, στόματος, το | рот, уста |
τίθημι | кладу |
τίθημι τὴν ψυχήν | полагаю жизнь, отдаю жизнь |
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο | такой (-ая, -ое) (по качеству; часто употр. с артиклем) |
ὑπάγω | ухожу |
φίλος, ὁ | друг |
χαίρω | радуюсь (Aor. II pass. ἐχάρην «я возрадовался») |
χρόνος, ὁ | время (период, процесс) |
ὧσε | здесь, сюда |
ὡσεί | как |
ὥσπερ | как, как будто, словно |
ὥστε | так что |
Упражнения
I. Переведите на русский язык:
1. διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχὴν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 2. αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 3. ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτὴν καὶ ζήσεται. 4. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῷν. καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 5. καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. 6. τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον. 7. ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ· καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας ἦλθε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς. 8. Ζωοποιεῖ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὃν θέλει. 9. ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ αρχῆς55, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ αρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υίῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. 10. καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 11. ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 12. Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 13. καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον. 14. τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται. 15. οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πατήρ56, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 16. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 17. ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ. 18. αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
II. Переведите на греческий язык:
1. Эту заповедь Он возложил на них, чтобы они полагали свои жизни за своих братьев. 2. Если вы простите гонящих вас, и я вас прощу. 3. Когда люди нашли того, кто сделал это дело, они оставили его и ушли. 4. Положив тело в гроб, он ушел. 5. Мы видели тех, кто полагал свою жизнь за детей. 6. Женщины видели, где было положено тело. 7. Мы будем допрашивать его, пока он не ответит нам. 8. Нам должно благодарить Того, Кто простил нам наши грехи. 9. Мы не знали Его, но Он знал нас. 10. Дайте мне тело, чтобы я положил его в гроб. 11. Он показал все вам, чтобы вы могли запечатлеть (букв.: положить) в ваши сердца. 12. Апостол сказал в ответ тем, кто спрашивал его, что он не положит эти дары в храм. 13. После того как мы увидели знамение, которое Иисус нам показал, мы уверовали в Него.
* * *
Здесь опущен артикль τῆς.
πατήρ (Voc. от πατήρ, πατρός, ὁ вместо обычного) отче.