Азбука веры Православная библиотека профессор Василий Васильевич Болотов Заметка о книге: Каноны важнейших древнецерковных Соборов вместе с апостольскими правилами

Заметка о книге: Каноны важнейших древнецерковных Соборов вместе с апостольскими правилами

Источник

Die Kanones der wichtigsten altkirchlichen Concilien nebst den Apostolischen Kanones, herausgegeben von Lic. Dr. Friedrich Lauchert, Professor am altkatholischen theologischen Seminar in Bonn. Freiburg i. B. und Leipzig 1896, JCBMohr. SS. Xxx+228. Preis. Mark 3. 50.

Содержание

I. Заметка о книге: Каноны важнейших древне-церковных соборов вместе с апостольскими правилами, изд. проф. Фр. Лаухерта II. Примечание относительно коптских переводов Откровения о седьминах  

 

I. Заметка о книге: Каноны важнейших древне-церковных соборов вместе с апостольскими правилами, изд. проф. Фр. Лаухерта

Как показывает самое заглавие: „Правила важнейших ​древне​-церковных соборов ​вместе​ с Правилами ​Апостоль​скими​“, изданная проф. ​Лаухертом1​ книга ​предлагает​ лишь тексты, уже давно науке известные. Но кто знает, что ​уче​ные​ XVII–XVIII в. издавали свои труды словно посоветовавшись с самим безумием: в виде чудовищных фолиантов (​томы​ Mansi содержат до 1200 и ​бол​ее столбцов), очень ​ув​есистых​, очень неудобных, очень дорогих по цене​ и следовательно лишь весьма немногим доступных; тот ​может​ только от всей души приветствовать предприятия​, направленных​ к тому, чтобы эти громоздкие Collectiones Amplissimae или Opera Omnia заменит удобными отдельными изданиями in octavo. Изречение Каллимаха: «μέγα βιβλίον μέγα κακόν» («толстая книга – великое зло») справедливо как немногие, и ​любящий​ книги читатель может считать счастливым тот день, когда библиотекари отнесут в отдел​ «типографской ​палеонтологии"​ ​всех​ этих Beveregius, Hardouin, Mansi, ​сае​teri, приняв во ​внимание​, что все, что есть в этих ​гро​мадах це​нного​, уже истощено до оснований в новых ​удоб​ных​ перепечатках.

Во главе одного из подобных (к сожаление еще очень не ​многочисленных​) ​предпр​иятий (Sammlung ausgewählter kirchen – und dogmengeschichtlicher Quellenschriften, Собрание избранных церковно-исторических и догматических ​источ​ников​) стоит проф. ​гиссенского​ университета Г. ​Крюгер​.

Источники перепечатываются главным образом для потребностей немецких студентов, занимающихся в церковно-исторических семинариях при университетах2. Книжка проф. Лаухерта представляет уже 12 № (Heft) этого „Собрания“3.

Издание, предпринятое проф. Лаухертом, – не первый опыт в своем роде: еще в 1839 г. (Berolini, G. Heimer) явилась Bibliotheca Ecclesiastica quam moderante D. August Neandro adornauit H. Th. Bruns. Первые два (и единственные?) тома этой „Церковной Библютеки» (xij + 411 и viij+320 рр. in 8°) содержали Canones apostolorum et conciliorum saeculorum IV, V, VI, VII». Предприятие было весьма ​почтенное​ и выполнено в главном и существенном – замечательно хорошо4. Очень вероятно, что у Раймера Брунс уже распродан до последнего экземпляра. Перепечатка этого издания вероятно отвечала бы настоящей потребности и ученых и книжного рынка. Но перепечатывать «без перемен», без «исправлений и дополнений», без «улучшений», спустя более чем полвека после первого издания, вероятно показалось «не вместным» для немецких ученых и – явилось «издание» проф. Лаухерта.

Всякий рецензент обязуется, очевидно, ответить: представляет ли оно прогресс сравнительно с «Церковною Библиотекою» Брунса? Вот мой ответ короткий и ясный: во многих частностях – прогресс несомненный, но в целом – шаг назад.

* * *

Оба томика Брунса вместе содержать только 8 страниц введения, книга Лаухерта – 24 страницы. Нужен ли такой избыток? Я в этом сильно сомневаюсь. Введете проф. Лаухерта начинается 4-мя страницами общих замечаний о понятии „канон“ и канонических сборниках. Что эти страницы в действительности в дело не «вводят» доказать не трудно. Всякий читатель с книгою Лаухерта в руках может, – вернее сказать: даже должен – поставить ученому издателю след. вопрос: из стр. 217 вашего указателя видно, что в вашем издании 21 раз встречается слово „ὅρος“, которое вы предлагаете сравнить с словом ,,κανών“; но на стр. vij–viij вы ни одним словом не упомянули об ὅρος. Далее, каноны греческих соборов в вашем издании надписываются обычно κανόνες, но каноны халкидонского (IV ​вселенского) собора – „ὅροι ἐκκλησιαστικοί“, р. 89; чем вы объясните это различие? – Можно надеяться, и сам проф. Лаухерт. выслушав подобным возражения, признал бы, что он во введении чего-то „не дописал“5. Напротив, на двух следующих страницах (x-xiij) он, по моему мнению, решительно «переписал»: в списке «изданий» и «литературы» он назвал по 45 изданий и сочинений, большей частью не однотомных. И это – только общее введение! За каждым отделом (Правила Апостольские, «эльвирский» собор, арльский, янкирский, неокесарийский, никейский I, антиохийский, «сардикский», лаодикийский, гангрский, константинопольский, ефесский, халкидонский, трулльский, никейский II, кареагенские, сарагосский, толедский I, валансский, нимский, туринский) следует – хотя и в меньших размерах – своя пособий «бездна, бездну призывающая!» Все эти «бремена тяжка и бедне носима» по меньшей мере читателя sui iuris (а не студента семинарии) наводят на мысль – высказать такое откровенное desiderium: а не угодно ли самому ученому издателю из этого «моря великого и пространного», в котором конечно много всякой учености, но – пожалуй – еще больше повторений того, что раньше высказано другими6, много научных успехов, но еще больше вольтижерского стояния на плечах предшественников, – извлечь ​все​ то действительно ценное, что он может признать таким согласно своим научным воззрениям, программе и своего издания, да и предложить на его страницах – хотя бы in nuce (только не в виде библиографической «ореховой скорлупы») – своим читателям?

И специальные введения, как ни содержательны некоторые из них, слишком кратки – для того, чтобы не возбуждать или вопросов, или возражений. Вот примеры.

S. XVII. Издатель пишет “des Concils von Elvira”.Так как он же, далее, пишет Arles, не Arelas, Saragossa, не Caesaraugusta, Toledo, не Toletum, Nimes, не Nemausus; то с его стороны было бы последовательно говорить о das Concil von Granada, о соборе гранадском, или по крайней мере о соборе эльбирском, так как развалины близь Гранады называются Elbira. В списке «литературы» пропущено A. W. W. Dale, The Synod of Elvira and Christian Life in the fourth century. London 1882, pp. Xxviij+354.

S. XX. Собор aнтиохийский «341 г.». Это очень смело – потому что очень односторонне – сказано. Hefelе, I, 510, как известно, написал не одну страницу против Схельстратена; но аргументанция епископа роттенбургского в защиту 341 года убеждает меня только в том, что Схельстратен более прав, чем он. Не излишне напомнить, что и Вассершлебен стоит за 332 год. – Разумеется, с книгою Лаухерта в руках и ученому, и студенту труднее усомниться в «бесспорной истине», что этот собор созван был in Еnсаеniis, – чем если бы у них был под руками томик Брунса: этот последний тоже принимает 341-й год, но не прячет от читателей текста послания, при котором собор препроводил свои постановления. Лаухерт это послание не счел нужным перепечатать. А оно совсем не в пользу 341 года.

S. XXIII. При обсуждении вопроса о времени гангрского собора следовало бы упомянуть этюд Gwatkin, 185–188.

S. XXIV. Рассуждения о правилах ефесского вселенского собора показывают, что издатель упорно хочет идти по той торной дорожке, которая знает только 6 правил. Так, мудрствовали в свое время и Брунс и Гефеле. Казнь издателям правил за такое упорное игнорирование исторической жизни конечно постигаешь и Лаухерта: перепечатывая 39-е правило трулльского собора, которое основывается на 8-м правиле ефесского собора, издатель поставлен в жалкую необходимость ссылаться на свое тощее введение, одна строчка которого не объясняет почти ничего. Вообще образ действия Лаухерта, как и предшествующих издателей правил третьего вселенского собора, не может не поражать как странность: непременно считают нужным сэкономить несколько пфеннигов на пропуске того послания, при котором собор препроводил свои τὰ τετυπωμένα, а между тем ясно, что и ​самое​ появление этих постановлений имеет свою основу именно в факте, оглашаемом во всеобщее сведение в этом пропущенном послании. Оно объявляет «чуждыми всякого церковного общения» «около 30 епископов». Не трудно было предвидеть, что эти отлученные поведут агитацию против вселенского собора. Для противодействия ей собор и постановляет упомянутые 6 правил, который по своему свойству являются скорее временными мерами, чем моментами в истории церковного законодательства. А между тем пропущенное 7-е правило – как конечно хорошо известно и проф. Лаухерту – имело в истории значение совсем не маловажное: не об это ли «заключение собора по докладу Харисия» разбивались попытки Рима – устроить «догматическую унию» с восточною церковью? Даже такое «заключение собора», как резолюция на прошении Евпрепия, епископа визийского и аркадиупольского, и Кирилла, епископа кильского и каллипольского, о которой издатель не упоминает ни одним словом, – оказалось жизненным: вероятно проф. Лаухерту не безызвестно, как титулуются русские епископы, митрополит санктпетербургский и ладожский, apxиепископ тверской и кашинский, епископ симбирский и сызранский. Это – usus диэцеза фракийского, освященный названным постановлением ефесского вселенского собора. Таким образом история восточной церкви с ее запросами решительно не в пользу типографской экономии на правилах третьего вселенского собора. И если перепечатка всех его заключений требовала бы от ученого издателя смелой инициативы, то перепечатать 7-е и 8-е правила – хотя бы и особым шрифтом, как на стр. 97. – могли бы побудить его своим примером даже Жюсто, Бивридж, Питра и Брайт.

S. XXIX. Говоря о прискиллианистах, ученый издатель не считает нужным назвать ни одного сочинения, появившегося в свет после того, как писания Прискиллиана были найдены.

S. XXX. Уже совершенно странно, что в литературе о туринском соборе не упомянут спор между Моммсеном и Дюшеном о месте этого собора.

Таким образом, попытка – заменить лаконическое введение Брунса более подробным имеет свои неудобства, и не на всех пунктах является действительным преимуществом.

* * *

Но главное в новом издании – во всяком случае не введение, а сам текст. Из заявления на стр. 4 «предисловия» ясно, что проф. Лаухерт не задавался мыслью дать новую рецензию: он – в большинстве случаев – намерен удовольствоваться исправной перепечаткой текста Mansi, с устранением лишь «самоочевидных опечаток». Значительная часть их исправлена уже Брунсом; новый издатель отчасти поправляет и ошибки самого Брунса и ошибки Манси, Брунсом не исправленные. В частности относительно Правил Апостольских проф. Лаухерт замечает, что, «не имея в своем распоряжении нового материала, он не желает – после двух неудовлетворительных попыток критического издания (Ueltzen 1863, Pitra 1864) – выступать с третьим подобным же опытом». – На это я позволил бы себе заметить, что издатель переоценивает значение подобных «критических» изданий. То конечно бесспорно, что каждый издатель лишь после многих дум решает вопрос, какие чтения следует принять в текст, какие снести под строку; но умственный труд, положенный на подобные discussiones, в конце концов убеждает самого только издателя, а из десяти его читателей вероятно девять и может быть в 99 местах из 100 будут своим собственным суждением руководствоваться в выборе «надлежащего» чтения. Поэтому есть задача даже более благодарная и практичная, чем новое критическое издание: можно дать свод всего сделанного предшественниками, – цель, которая очевидно предносилась Брунсу. В отношении новозаветного текста эту задачу разрешает хорошо известное издание О. Ф.-Гебхардта. Эту задачу в известной степени выполняет и Лаухерт, издание которого в некоторых пунктах дает больше, чем обещает «предисловие»; таков свод чтений, принятых Ильценом, де Лагардом, Питрою (Ue Lag Р) в Правилах Апостольских; таковы все сообщения из Питры (Р) на всем протяжении греческих канонов. Но, к сожалению, два недочета ослабляют значение этого прекрасного почина.

а) Внешность издания Лаухерта такова, что 1896 году приходится стыдиться пред 1839 г. Брунс шел навстречу научным потребностям своих читателей и весь apparatus criticus поместил под строкой своего текста: проф. Лаухерт во всяком случае больше заботится о комфорте гг. наборщиков и метранпажей типографии Б. Г. Тейбнера, чем о научных запросах читателя, и свои «примечания по критике текста» припечатал в самом конце книги (стр. 186 – 206). В довершение всего, в чисто типографском отношении издание Лаухерта конечно более изящно и более отвечает сибаритски изнеженному глазу читателя, чем «Церковная Библиотека» Брунса. У последнего варианты отнесены к соответственному слову текста, и его греческая и латинская строки «неприятно для глаза» пестрят сносками 11), 12), 13) и т.п.; у Лаухерта разночтения приурочены к строкам страниц, а текст от цифр вроде 11), 12), 13), свободен. – «Caute legas» беспокоит вас почти на каждом шагу Брунс своими сносками, и беспокоит часто попусту: „tutus legas», убаюкивает вас наружное затишье на строках Лаухерта. Но это затишье – часто обманчивое, и эта приятность для глаза – не в пользу нового издания: она производит то, что вас возмутят у Лаухерта буквально те самые недочеты в рецензии текста, с которыми вы легко миритесь у Брунса. Вот отчего это зависит. Читаете вы по Лаухерту напр. Правило 17-е толетского I собора 400 г., где испанские отцы заявляют, что различие между той или другой признаваемой римским государством гражданской формой брака для церкви не имеет существенного значения: tantum aut unius mulieris aut uxoris aut concubinae, ut ei placuerit, sit coniunctione contentus и т. д. Вдумываясь в содержание правила, вы не можете отделаться от мысли, что лучше бы читать «tantum ut» (прочее без перемен). Вы пускаетесь на поиски за этим чтением в отдел «примечаний». Нет, к стр.180, (27) – ничего! ученый издатель повелевает вам довольствоваться точными воспроизведением текста по editio Gonzalez: тупоумно чтение, но оно основано на «единоспасающем» научном авторитете «рукописей»7. Своего рода „dura lex, sed lex“. – То же чтение Гонцалеца на страницах Брунса совсем не производит этого неприятного впечатления. У Брунса (1, 206) стоит „tantum aut 11) unius» и т. д. И под строкою в прим. 11) tantum ut М; т. е. вам сообщают, что чтение, которое вы считаете правильными, уже принято у Mansi (III, 1001ВС). Таким образом Брунс печатает ту же нелепость, но подстрочное примечание сейчас же и освобождает вас от этого кошмара.

Или прав. апост. ХIII (XII): εἴ τις κληρικὸς ἢ λαϊκὸς ἀφωρισμένος ἤτοι ἄδεκτος. Читаете далее, и все более и более убеждаетесь, что ἄδεκτος – грубейшая клякса. Но у Брунса здесь же под строкою вы встречаете и надлежащее чтение δεκτός как конъектуру apud Hardouin. Напротив, читая Лаухерта и по многим опытам убедившись в скупости его арраratus criticus, вы не сряду решитесь искать себе помощи в его примечаниях и должны будете сперва „глубоко прочувствовать» всю несообразность этого ἄδεκτος. Α когда наконец обратитесь – сверх надежды – к Anmerkungen, вас приятно поразят следующие новые (сравнительно с Брунсом) данные: δεκτός читает и Ueltzen. Вы не без досады спросите: а де Лагард как? Но проф. Лаухерт, который по-видимому не высоко ценит эти Reliquiae iuris ecclesiastici antiquissimae (хотя это – мне недоступное – издание важно уже тем, что принимает во внимание коптский перевод, которым сам боннский издатель конечно не может воспользоваться8, о „Lag» на этот раз ни полслова. Далее: по словам Питры, чтение δεκτὸς стоит и в одной из ватиканских рукописей и в сирском переводе. „Но, – замечает проф. Лаухерт, – чтение ἄδεκτος засвидетельствовано большинством, durch die Mehrzahl, рукописей». Стало быть, и в науке suffrage universel, мерзость парламентаризма? <...>9

Еще одна иллюстрация. Читаете вы правило 39 трулльского собора об автокефальных правилах кипрской церкви, пастыри и паства, которой переселились в Еллиспонт: ὥστε τὴν νέαν Ἰουστινιανούπολιν τὸν δίκαιον <ἔχειν>10 τῆς Κωνσταντινουπόλεως. Так Брунс. У Лаухерта τὸ δίκαιον (вслед за Нагdouin); остальное без перемен. Что это τὸν y Bruns Mansi – простая опечатка, до того бесспорно, что читая правило в контексте, вы не заметите этого τὸν, а примете его за τὸ: так ясно текст говорит о «праве», а не о «праведнике». За то Κωνσταντινουπόλεως произведет на вас умопомрачающее впечатление своим колоссальным бессмыслием. Брунс, под строкою сейчас же говорит вам (по Hardouin), что <сон сей>11 значит: нужно читать: право Константии, митрополии Кипра называемой иначе Саламин. Лаухерт предоставляет вам догадаться, что этому Κωνσταντινουπόλεως вы можете и не доверять и – рассчитывать даже и на содействие «примечаний». Из последних вы усмотрите, что ученому издателю известно и то, что Питра в codex Vallicellanus уже нашел чтение τῆς Κωνσταντιέων πόλεως. Что это и есть подлинное чтение правила, Лаухерт не говорит даже и здесь. Отцедить12 безвреднейших в мире комаров в роде τὸν ученый издатель считает или своим долгом, или своим правом; но верблюдов, которые искажают текст, пусть – как знает – глотает читатель.

Всеми этими примерами я – надеюсь – достаточно разъяснил, почему я думаю, что, изгнав критический аппарата, из-под текста в конец книги, Лаухерт делает огромный шаг назад сравнительно с Брунсом.

б) Второй недостаток – тоже меркантильного происхождения; его источник – та же экономия пфеннигов. Брунс дает под строкою все известные ему варианты, не пускаясь в расценку их «достоинства», – и мудро поступает: никакой издатель в мире не предусмотрит всех точек зрения, с которых читатели будут изучать издаваемые им тексты: кто вправе предсказать, что иной вариант, пустой по существу дела, не наведет какого-нибудь читателя на новую мысль, быть может поразительно справедливую? Припомните лишь, с какой «мелочи» началось благополучно совершившееся превращение Юнилия африканского из «епископа в Африке, быть может в Утике», в quaestor sacri palatii. Напротив Лаухерт из многого дает немногое, экономить на разночтениях. Что экономия в этом направлении совершенно не желательна, справедливо высказывали и немецкие рецензенты по поводу Analecta Прейщена, который места из церковной истории Евсевия перепечатывает тоже без вариантов. Читатель уже знает, насколько приятны пропуски таких разночтений как tantum ut. Вот и еще нисколько примеров. В прав. 2 второго вселенского собора читается: καὶ τοὺς τῆς ἀσιανῆς διοικήσεως ἐπισκόπους τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν μόνην οἰκονομεῖν, καὶ τοὺς τῆς ποντικῆς τὰ τῆς ποντικῆς μόνον, καὶ τοὺς τῆς Θρᾴκης τὰ τῆς θρᾳκικῆς μόνον οἰκονομεῖν. Всякий читатель, у которого бывала в руках Notitia Dignitatum13, которому, поэтому, известны точные термины diocesis asiana, diocesis pontica, diocesis Thraciarum,– тотчас же догадывается, что вместо Ἀσίαν лучше бы читать ἀσιανήν, вместο Θρᾴκης лучше бы θρᾳκικῆς. Обращаемся к Anmerkungen. Да, Жюсто Бивридж Питра Брайт ἀσιανὴν, но θρᾳκικῆς – увы! – по-видимому никто. Ужели никто? А по Брунсу за θρᾳκικῆς Жюсто.

Конец прав. 1-го того же собора: отцы предают анафеме всякую ересь: καὶ ἰδικῶς τὴν τῶν εὐνομιανῶν, εἴτουν ἀνομοίων· καὶ τὴν ἀρειανῶν, εἴτουν εὐδοξιανῶν· καὶ τὴν τῶν ἡμιαρειανῶν, ἤγουν πνευματομάχων· καὶ τὴν τῶν σαβελλιανῶν, μαρκελλιανῶν, καὶ τὴν τῶν φωτεινιανῶν, καὶ τὴν τῶν ἀπολλιναριστῶν. Ha cтр. 4 проф. Лаухерт заявляет, что в его Anmerkungen «отмечены важнейшие варианты других изданий, насколько они видоизменяют в каком-либо отношении смысл текста, soweit dieselben irgendwie den Sinn modificieren, или замечательны по чему-либо другому»; но он не имел возможности выписывать все разночтения только грамматического или лексического свойства. – Справляемся со стр. 198. Выписанное окончание 1-го правила представляется боннскому профессору столь гладким и ясным, что он не считает нужным привести ни единого разночтения. А между тем вопрос: 6 или 7 ересей преданы «специально» анафеме? требует на справку все варианты до малейшей мелочи. От точности простой запятой (,) между σαβελλιανῶν и μαρκελλιανῶν существенно зависит само истолкование смысла правила. Так ли проф. Лаухерт уверен, что отцы собора знают савеллиан только в виде маркеллиан? Но тогда он имеет против себя а) мнение проф. Брайта, который в Notes, pp. 85, 86, считает: «(4) The Sabellians», «(5) The Marcellians», и в) серьезный вопрос: почему же отцы не сказали καὶ τὴν τῶν σαβελλιανῶν εἴτουν (respective ἤγουν) μαρκελλιανῶν? – Или может быть проф. Лаухерт согласен с Брайтом? А тогда он имеет против себя другой не менее серьезный вопрос: почему же отцы собора не сказали: καὶ τὴν τῶν μαρκελλιανῶν? – Поищем же правды у Брунса. «Καὶ τὴν μαρκ. – говорит он – in margine Mansi, καὶ τὴν τῶν μαρκ. Βev[eregius]. Just[ellus]». И должен бы был еще прибавить: καὶ τὴν τῶν μαρκιωνιστῶν [так] в 16м деянии халкидонского собора, et marcionitarum [так] в древнем латинском переводе этого деяния. Mansi, VII, 455B.к. Всем этим разночтениям14 по очень важному вопросу противопоставлять в 1896 г. какую-то жалкую запятую, кажется скорее храбро, чем научно. Экономические «фигуры умолчания» вариантов даже в подобных случаях способны напомнить русскому поговорку: «дешево, да гнило». Billig und schlecht.

И еще один flosculus. В 38 прав. карфагенского III собора 397 г. вы читаете: in Capuensi plenaria synodo. – Synodus plenaria – по-обычному представлению15 – явление, преимущественно свойственное Африке: это – собор, на котором под председательством епископа (primas) карфагенского присутствовали епископы из всех африканских провинций. Между тем здесь synodus plenaria оказывается созванным в Капуе, т. е. не в Африке, а в Италии. Уже одна эта необычность термина побуждает вас искать вариантов. Но к стр. 168,(2) у проф. Лаухерта – никаких разночтений, хотя он, издавая текст правил этого собора не по Mansi-Bruns, а по Gonzalez видимо щедро отмечает варианты из „М. Вr.» и кончает разночтением даже чисто грамматической природы: блаженный Августин подписывается на этом соборе, по Gonzalez, «episcopus plebis Hipponensium regionum», a no Mansi-Bruns «e. р. Hipponae Regiensis». Относительно предметного тождества этих двух названий не может быть и сомнений, и однако издатель и это разночтение из „М. Вr.» отметил.

Очевидно, если бы существовал хотя малейший вариант ставящий Капую под сомнение, то он был бы тоже отмечен, – заключаете вы, и – ошибаетесь: на поле у Mansi, как замечено и у Брунса, вместо Сарuensi стоит Capsensi. Capsı Colonia – и доныне (под именем Gafsala [или Qafçah?] в Тунисе) существующий значительный город в Африке. Таким образом разночтение Capsensi весьма серьезно „видоизменяет смысл“ текста; опустив это lectio marginalis Mansi, Лаухерт заставляешь своих читателей – словно с завязанными глазами – верить некоторой гипотезе, состоятельность которой далеко не бесспорна16.

Из этих примеров, думаю, достаточно ясно, что пропуски вариантов составляют в издании Лаухерта шаг назад сравнительно с Брунсом. Я, разумеется, вовсе не утверждаю ни того, что все опущенные разночтения важны для понимания текста, ни того, что Брунс везде и всюду полнее Лаухерта: нет, в новом издании есть и дополнения сравнительно с Церковной Библиотекой, но только сокращений больше, чем дополнений17.

* * *

И притом сами дополнения проф. Лаухерта иногда как бы подчеркивают ошибочность его сократительной программы. Вот несколько примеров.

Прав. 5е первого вселенского собора постановляет: епархиальным соборам быть дважды в год. Ближайший мотив к этому отцы собора указывают следующий: должно блюсти тот принцип, по которому клирик или мирянин, отлученный своим местным епископом, не приемлется в общение и другими епископами; но чтобы столь тяжкое наказание не постигало христиан из-за мелочных личных столкновений, все подобные случаи рассматривает собор и, если признает отлученных заслуживающими этого наказания, то они являются „отлученными у всех“, «пока общему собору» епископов, τῷ κοινῷ τῶν ἐπισκόπων, не будет благоугодно постановить о них более человеколюбивое решение, τὴν φιλανθρωποτέραν ψῆφον». Таким образом, по букве этого правила выходит, что после собора и сам наложивший отлучение епископ не имеет уже права снять его по собственному благоусмотрению. Нельзя не поражаться18 таким ограничением власти епископа и притом в области столь деликатных, чисто пастырских отношений. У Брунса к этому месту вариантов нет; Лаухерт (как и Брайт в Notes, p. 15) обращает внимание, что у Геласия кизикского вместо τῷ κοινῷ τῶν ἐπισκόπων читается τῷ κοινῷ ἢ τῷ ἐπισκόπῳ и что у Дионисия Малого стоит тоже самое чтение: usquequo vel in communi vel eidem episcopo placeat. – Из приведенных вариантов конечно следует такой вывод: а может быть правило предоставляет право более милостивого приговора и самому епископу. Думаю, что важность вопроса обязывала ученого издателя не ограничиваться парою вариантов, а вести расследование далее, пока одно из двух чтений станет не только возможным, но и наиболее вероятным. Проф. Лаухерт должен бы был сказать, что геласиевское чтение поддерживает не только Дионисий (в начале VI в.), но и оба древнейшие латинские перевода (так называемые uersio prisca u uersio uetustissima Quesnelli [Isidoriana]), и сирский («l-gawâ aw leh l-’episqopâ») и южно-коптский («τ-κοινωτης ν-ν-επιςκοπος η ντοf ντε π-επισκοπος ετμμαυ»)19; т. е., consensus testimoniorum в пользу чтения геласиевского столь полновесно, что приходится ставить вопрос уже совсем иначе: в праве ли мы видеть предание 318 свв. отцов в наличном чтении? не есть ли оно памятник только нерадивости какого-нибудь византийского писаря, быть может изрядного каллиграфа, копия которого сделалась родоначальницею существующих греческих списков?20

Правила анкирского собора Лаухерт заимствует из новейшего (Oxford 1891) английского издания (R. В. Rackham); не совсем ясные места y Mansi-Bruns не сделались яснее и в издании Ракхама. Таково напр. в 3 прав. „βοῶντάς τε ὅτι εἰσὶ χριστιανοὶ καὶ περισχισθέντας ἤτοι εἰς τὰς χεῖρας πρὸς βίαν ἐμβαλλόντων τῶν βιαζομένων». Так же это место читается и в тексте Брунса. Лаухерт в примечании показывает, что вариант πεрισχεθέντας, известный и Брунсу, принять в текст y Payтa (Routh) на оснований трех codd. Bodl. Но все дальнейшее в этом „примечании» остается позади содержательных вариантов, собранных уже Брунсом. Во-первых, по изданию Лаухерта выходит, будто слово περισχισθέντας дает смысл или удовлетворительный или по крайней мере понятный, в «указателе», S. 218, оно даже вовсе не упомянуто. Брунс, выписав, слова Зонары «περισχισθέντας τοὺς χιτῶνας καὶ γυμνωθέντας», показывает, что оно (взятое без добавочных, и следовательно произвольных, пояснений) непонятно даже византийским грекам. Во-вторых, из трех слов, выписанных в новом издании из Дионисия Малого, не видно того, что ясно из более полной цитации у Брунса: Дионисий это место переводит наугад. В-третьих, издатель не привел чтений из uersio prisca u uersio uetustissima (у Брунса есть цитата из prisca), в которых эти слова переведены тоже наугад (и во всяком случае видно, что ни prisca, ни uetustissima, ни Дионосий слова περισχισθέντας не читали: в их тексте стояло или περισχεθέντας или однородное по значению слово). В-четвертых, Лаухерт и не подумал – ср. S. xix – воспользоваться „латинским переводом с сирского и армянского текста» у Ракхама для разъяснения этого трудного места21.

Прав. 13 неокесарийского собора тоже не из числа совершенно ясных и потому полный apparatus criticus в примечании к нему отвечал бы научной потребности. Ученый издатель как будто склоняет весы в пользу чтения κληθῶσι μόνοι. В противовес этому следует отметить, что и сирский текст у Питры («если же отсутствуют, так что призывается на молитву сельский пресвитер [ – так что приходится пригласить для совершения молитвы сельского пресвитера], то он один [ – только он и] дает») и uersio prisca («et in oratione uocatus fuerit qui de locis, etiam solus dat» по cod. Vatic. Reginae 1997) поддерживают единственное число наличного текста22.

* * *

Высказываясь столь определенно против пропусков разночтений, я столь же мало согласен с боннским профессором и в другом применении его сократительной системы. Прав. 38 карфагенского III собора у Брунса занимает 19½ строк, у Лаухерта – лишь 3 строки с небольшим. «Далее правило занимается, – поясняет он, – специальным делом епископа Крискония вилларегиского». Правило 44 того же собора у Брунса – 26 строк, у Лаухерта – 4. «Дальнейшая часть правила занимается одним специальным случаем». Эта не любовь нового издания к „специальным случаям“, т. е. к истинно индивидуальному, в котором чувствуется биение пульса здоровой исторической жизни, – служит ему в суд и в осуждение: пара опущенных случаев знакомит читателя с духом древней африканской церкви лучше, чем те общие схематические положения, которые Лаухертом перепечатаны. – Столь же энергического порицания заслуживают и следующие искалечения текстов:

a) S. 152. Пред карфагенским I собором пропущено введение (у Брунса 21 строка).

b) S. 157. Пред карфагенским II собором тоже соблюдена нищенская экономия на 6 строк у Брунса.

с) S. 162. Пред карфагенским III собором опять экономия на 4½ строки.

d) S. 13. Собор эльвирский – „во всяком случае есть самый древнейший собор, каноны которого до нас сохранились», справедливо замечает проф. Лаухерта. Кажется, если не что другое, то по крайней мере уважение к этой маститой церковной древности могло бы навести издателя на мысль – памятник «древнейшего собора» предложить читателям не в ампутированном виде. Но «практичная идея» – сэкономить целые 24 строки по Брунсу превозмогла – несмотря даже на то, что из-за этого сокращения пришлось начать ex abrupto непонятною фразою: «Placuit inter eos».

Словом, в новейшем издании произведены сокращения в чисто исторических известиях о соборах, словно оно имело пред собою специальную задачу – сделать перепечатанные памятники по возможности непригодными для церковной истории во всей широте ее разветвлений.

* * *

В новом издании помещены, однако, правила двух соборов, которых нет у Брунса: западного нимского собора 394 г. и восточного седьмого вселенского собора. Совершенно очевидно, почему Брунс правила последнего вселенского собора не внес в свою «Церковную Библиотеку»: она обнимает собою соборы только IV – VII вв., а никейский II собор был в 787 г.. Проф. Лаухерт, внесши каноны этого собора в свой сборники, выказал себя инициатором, и нельзя не пожалеть, что он не выдержал своей инициативы до конца. Боннскому профессору конечно известно, что православная восточная церковь признает семь вселенских и девять поместных соборов. Всякий объективно смотрящий на дело ученый допустит, что суждение восточной церкви должно иметь решающее значение в данном вопросе. Если бы проф. Лаухерт остался последователен, он принял бы в свой сборник и правила константинопольских соборов 861 и 879 гг. (8 и 9 поместных) и тем придал бы ему законченность: он содержал бы правила всех тех соборов периода неразделенной церкви, которые православный восток считает авторитетными по преимуществу. На замечание, что ученый издатель должен был экономить место для западных соборов, я отвечу, что и с общим планом Лаухерта я отнюдь не согласен.

Во-первых, «Правила Апостольские» следовало бы устранить из сборника вовсе: ученый мир с месяца на месяц ожидает появленья Constitutiones Apostolicae в издании проф. Функа; спрашивается: кто же захочет – по выходе в свет этого ученого издания – довольствоваться скромным предложением Лаухерта? Очевидно, 15 страниц, посвященные Апостольским Правилам в книге Лаухерта, имеют характер до такой степени провизорный, что едва ли разнятся от балласта.

Во-вторых, не более счастливо и привнесение в сборник правил „избранных“ западных соборов. У Брунса изданы правила 93 западных соборов, у Лаухерта – только 10. Какой же «потребности» может отвечать эта гомеопатическая доза? Или проф. Лаухерт полагает, что 401 годом можно с удобством закончить период истории церкви в греко-римских формах образования и что с начала V в. начинается история церкви на германороманской этнографической основе? Не думаю, чтобы можно было столь точно провести границу между этими периодами. Во всяком случае все африканские соборы следует отнести к первому периоду, а не ко второму, и книга Лаухерта без Statuta Ecclesiae Antiqua и без Codex Canonum Ecclesiae Africanae оказывается даже и с точки зрения такого деления на периоды очень неполною.

Словом, если в отношении к греческим канонам новое издание можно считать по крайней мере суррогатом «Церковной Библиотеки» Брунса, то в отношении к канонам латинским издание Брунса оказывается не замененным даже и в слабой степени. Вероятно, нужду в надлежащей замене скоро признают и немецкие ученые. И можно лишь от всей души пожелать, чтобы они дали издание не хуже, а лучше, чем брунсовское, и прежде всего твердо поставили перед собою цель – в данных пределах действительно заменить такие малодоступные издашь, как Mansi, Gonzalez, Concilia Galliae, и не повторили ошибки, допущенной и у Брунса: не пропускали ни подписей отцов соборов, ни сопроводительных посланий; словом, воспроизвели все соборные документы, какие содержатся и в collectiones amplissimae. Просвещаться из commentarii praevii этих последних для ученых конца XIX в. не предвидится особенно настоятельной необходимости, и ихтиозавров типографского искусства пора предоставить подобающей им неподвижности на полках библиотек.

* * *

Наконец, читатель, которому не только Mansi и Gonzalez, но и Bruns недоступны, благоволит и иметь в виду, что издание проф. Лаухерта, как суррогат, продается по цене (для иностранного издания) очень умеренно: за 3½ германской марки, т. е. около 1 р. 90 коп. Английское издание проф. Брайта: «Каноны первых четырех вселенских соборов» (Oxford 1877 и 1880) стоит 2½ шиллинга, т. е. не менее 1 р. 25 к «Указатель» Лаухерта не полон, но во всяком случай содержателен, между тем как при «Церковной Библиотеке» Брунса указателя вовсе нет.

1 июля 1896

II. Примечание относительно коптских переводов Откровения о седьминах

Пользуюсь этим местом для того, чтобы исправить некоторые неточности, допущенные мною в упомянутом на стр. 18, 19 книги А. П. Рождественского переводе с коптского, и точнее выяснить его отношение к греческому тексту Феодотиона, стр. V. VII.

1) «оставить воду» («даст воду»), ν-f-κωμμου, не рукописный вариант, а опечатка в издании Ф. Мюнтера, и правильное чтение v-f-κω μμοου «положит их», «оставить их» в ст. 26 и 27 есть просто перевод (конечно не совсем удачный) греческого τάξει.

2) Древний Египет был разделен на „номы» (уезды). Νομός πο-южно-коптски „тош». В ст. 24 συτετμήθησαν и в ст. 26 συντετμημένου южно- коптский переводчик прочел (или по крайней мере понял) как συνενεμήθησαν, ау-тοш-oy, συννενεμημένου, ет-тиш.

3) Заметив предварительно, что южно-коптский текст не дает твердых оснований для безошибочной реставраций членов (ὁ ἡ τὸ) и частицы καὶ в греческом тексте, я могу с уверенностью допустить только следующие пять (а-е) отмен в том греческом, с которого сделан южно-коптский (саидский) перевод, против наличного чтения в cod Vaticanus B:

а) в ст. 26 (вм. καὶ μετά τ. ἑ. τ. ἐξήκονταδύο) μετά τ. ἑ. τ. ἑ. δὲ [или μετὰ δὲ τ. ἐ. τ. ἑ].

b) τὴν δὲ πόλιν (вм. καὶ τ. π.).

c) ἀφανισμοῖς ἑβδομάς (с опущением трех слов: καὶ δυναμώσει διαθήκην πολλοῖς).

d) в ст. 27. καὶ θυσίαν (τοῦ) πτερυγίου ἀπὸ ἀφ. κ. ἕ. συντελείας σπουδῆς (пропуск первого καὶ ἕως и καὶ между συντ. и σπ.).

e) βδ. (τῆς) ἐρημώσεως ἔσται ἕως (без καὶ пред ἕως) τ. σ. κ. βδέλυγμα (вм. συντέλεια) δοθ. (τῆς) ἐρημώσεως. – Затем

f) вероятно περίτειχος (a нe τεῖχος) в ст. 25 и

g) может быть в ст. 26, вм. ἐκκοπήσονται, прочитано ἐκκόψει или ἐκκόψεται (едва ли с прибавкой αὐτοὺς), т. е. какое-нибудь futurum 3 pers. singularis, понятое с действительным значением. – Относительно трех следующих наличных чтений замечу,

аа) что в ст. 27, вместо второго δυναμώσει διαθήκην, в южно-коптском стоит f-vα-τι ν-τ-διαθηκη, т. е. δώσει διαθήκην; но так как δυναμώσει было бы f-να-τι-чομ, то вероятно это чтение возникло вследствие пропуска „чом» в южно-коптском тексте, а не из δώσει в греческом.

бб) что вместо μου θυσία, в наличном южно-коптском стоит ν-τε-θυσία, что соответствовало бы греческому (ἡ) θυσία; но μου θυσία в южно-коптском было бы ν-τα-θυσία и копты то и другое чтение (ντε- и ντα-) произносят одинаково: энда-тисиа; следовательно и этот вариант получился быть может, уже в саидском переводе.

вв) что невозможное (по смыслу) чтение «и суд не будет Ему напрасный» (точнее: «и суд будет Ему не напрасный») не решает выбора между ἔστιν и ἔσται [так как коптский conjunctiv в этом отношении совершенно нейтрален и в греческом тексте, с которого оно переведено (respective по которому оно было „исправлено»), предполагает, по моему крайнему разумению, только такое чтение:

«ουκ εν»

ΚΡΙΜΑ «ΟΥΚ» ΕΣΤ Α)Ι «ΕΝ» ΑΥΤΩι.

Т. е., вместо наличного чтения В: „суд несть в Нем“, кто либо предложил переставить οὐκ, так что получилось бы чтение: κρίμα ἐστιν οὐκ ἐν αὐτῷ”, „суд не в Нем“, а коптский переводчик прочел: „κρίμα ἔστ(α)ι αὐτῷ οὐ κεν(όν)», т. е. неверно разделил стоявшее над строкою (или на поле) οὐκ εν, и перевел: суд есть [будет] Ему не пустой». Все прочие варианты в южно-коптском, предположенные или мною на стр. 18, или у Холмза-Парсонза, на самом деле в этом переводе не существуют.

Рассмотренные стихи этого перевода, по моему убеждению, нисколько не колеблят тезиса, все с большей и большей уверенностью заявляемого в современных ученых исследованиях: codex Vaticanus В есть один из важнейших представителей рецензии Исихия.

Перевод северно-коптский так [ошибочно] называемая versio copto-memphitica далеко не имеет той научной важности, как перевод южно-коптский (versio copto-sahidica). Это потому, что есть серьезные основания утверждать, что, сделанный с египетской рецензии Исихия, северно-коптский перевод впоследствии был исправляем и дополняем по константинопольской рецензии Лукиана.

Относительно северно-коптского текста считаю необходимым заметить следующее:

1) В нем συνετμήθησαν, συντετμημένου, τάξει [oбa как futurum], κρίμα οὐκ ἔστιν [в коптском не conjunctiv] ἐν αὐτῷ, τεῖχος, ἐκκοπήσονται переданы непререкаемо ясно.

2) Различие от cod. Vat. В. северно-коптский представляет лишь в следующих 7 (a-g) местах:

а) вместо (первогο) τὰς ἀδικίας читается τὰς ἀνομίας [по Лукиану?].

b) вм. δικαιοσύνην стоит (по-видимому во всех трех или и четырех рукописях у Bardelli) διαθήκην.

с) в начале cт. 26: «ἔσται μετὰ τὰς οβ' ἑβδομάδας». Ошибочное число οβ' стоит во всех трех или четырех ркпп. у Bardelli [тогда как в южно-коптском, по F. Munter, число „шестьдесят две» и здесь и выше написано прописью σεσνοούσε].

Относительно излишнего ἔσται можно предположить, что оно внесено в текст – не на надлежащее место – с поля, где было поставлено [по рецензий Лукиана??] как вариант к дальнейшему ἔστιν [прим. 6 на стр. VII А. П. Рождественского.

d) вм. ἀφανισμοῖς читается ἀφανισμούς [и три следующие слова κ. δ. δ. π. не опущены].

e) καὶ ἕως πτερυγίου опущено и заменено чтением καὶ σπονδὴν [из Лукиана? ср. у А. П. Р. стр. VII, пр. 13, и стр. 14, пр. 19].

f) вм. μου θυσία читается несомненно θυσία (без члена ἡ в греческом, а потому с неопределенным членом ου- [=немецк. ein] в коптском, и это безусловно исключает поправку на „жертва Моя». – Что θυσία – чтение Лукиана, см. у А. П. Р. стр. 14, пр. 19).

g) βδ. ἐρημώσεως (без τῆς); и + ἔσται и καὶ опущены; συντέλεια τῆς ἐρημώσεως.

В. Болотов

Postscriptum

Слова южно-коптского (саидского, фиваидского) перевод –

ντε π-ъαπ шωπε ναf ε-υ-π-ετ-шουειτ αν

«чтο (τὸ) κρίμα есть ему понапрасну (попусту) не»

y Holmes-Parsons переданы: «judicium erit illi uanum». Ho это перевод невозможный: αν – бесспорно значить «не». Слово „еупетшупт», in vanum, буквально значит «zu – einem – dem – welches – Leeres», на нечто то что пусто. Так как и в ст. 25 слова «καὶ ἐκκενωθήσονται οἱ καιροί» «и истощатся лета» в южно-коптском переданы «ντε νε-ουοειш шωπε ευ-шουειτ», т. е. греческому понятию кενός пустой, соответствует южно-коптское понятие «шуит»: то я думаю, что моя конъектура (в 26 ст. «еупетшуит ан» – оυκεν) стоит на верном пути. – Коптское „шуит» значит пустой (лишенный подлежащего содержания) в смысле материальном (Быт.31:42; Исх.23:15; Лк.1:53, 20:10), праздный (Мф.12:36), тщетный Пс.2:1; Флп.2:16; Кол.2:8; 1Кор.15:14, 9:15) в смысле логическом, суетный (Иак.2:20, 1:26; 1Кор.3:20) в смысле нравственном. На вопрос: какой приемлемый для христианина смысл копты соединяли с чтением столь странным: „суд ему не вотще»? я решаюсь дать ответ только предположительный. Коптское „һар» значит суд, judicium, в смысле достаточно широком: судья судит, т. е. – по выражению коптов – „дает суд», – τι-ъαπ, тяжущиеся стороны судятся, т. е. „берут суд», жι-ъαπ. Осудят Его на смерть, Мф.20:18, на северно-коптском σε-να-τι ъαπ ε-ρο- ε-φ-μου, буквально: „имеют, μελλουσι, дать суд на уста Его на смерть». Слово «ъαπ» с последующею частицей имеет значение судебного приговора к такому-то наказанию. И может быть в ст. 26 копты усматривали пророчество о том, что иудеи приговорят Христа не к пустому, не к маловажному наказанию. Потребится помазание, или – по обоим коптским переводам – „вытрут, ἀπαλείψουσι, помазаниe» (как напр. вытирают пот), потому что Его осудят на смерть.

В.Б

* * *

1

Ср​. о нем „​Хр​. ​Чт​.“ 1896. I, 231. 232; „Церк. ​Вестник​“ 1895 г. № 49, стр. 1598.

2

Подчеркиваю намеренно это специальное назначение „Собрания“ Крюгера. Я в сущности не должен бы был браться за перо для составления этой заметки, так как потребности этих семинарий мне неизвестны. И если, тем не менее, я решился писать об этой книге, то лишь потому, что я уверен, что ​все​ действительно научное, не может быть вредно и для студента; кроме того, „потребителями» „предложения“ проф. Крюгера являются не одни только студенты, а ученые вообще, так как и для них древние фолианты и неприятны и трудно доступны, а корпорация, которая делала бы для ученых тоже, что Krüger cum Sociis делают „für Seminarübungen». – еще не явилась на свет Божий. Венская академия наук ведет свое дело как требует научный долг. т. е. „страшно медленно как тучи», и при том издает только Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Для греческих отцов не делается нигде и ничего, если не считать того, что дает Sammlung Крюгера (№№ 1. 5. 6. 9.)

3

Из предшествующих №№ особого внимания заслуживают:

Heft 5: Leontius' von Neapolis Leben der Heiligen lohannes des Barmherzigen. Erzbischofs von Alexandrien, herausgegeben von II. Gelzer. Mark 4. (Стр. vij- xlviij – введение, стр. 1–103 editio princeps греческого подлинника жития св. Иоаннa Милостивого по двенадцати рукописями, 104–112 пара греческих „приложений“, 113–154–высоко ценные ученые примечания лишь редко нуждающиеся в дополнениях или поправках, 155–200 – превосходный указатель.

Hefr 8: Analecta. Kürzere Texte zur Geschiclite der alten Kirche und des Kanons, zusammengestellt von E. Preuschen (SS xvj + 186) M. 3. Хорошо составленный сборник выписок из первоисточников по истории церкви в период гонения.

4

Лаухерт, сверявший (в объеме его издания) текст Брунса с тени изданиями, который тот перепечатывает (большею частию с Mansi), насчитал только 40 случаев, когда Брунс „не ​точен​“ (ungenau). Большая часть этих неточностей очень мелки (напр. Bruns „non eam» вместо „eam non», „αὑτοῦ» вместо „αὐτοῦ», „ἐν τῷ θανάτῳ» вместо «ἐν θανάτῳ»), и часть их можно считать за попытку Брунса – без всяких оговорок внести маленькие улучшения в текст у Mansi; а другая часть (как „προσελθοντες» вместо „προσελθοντας», как «κατειληφθέντι» явившееся вместо неправильного „καταληφθέντι» Mansi, которое Брунс (как и Лаухерт) думал заменить надлежащим καταλειφθέντι Hardouin) простые опечатки.

5

Wasserschleben в статье «Kanonensammlungen“ в Herzog-Plitt, Real-Encyklopädie (2-te Aufl.), VII. 474, тоже не говорит об ὅρος в отношении к κανών. Повидимому компетентные канонисты просмотрели след. рассуждения, который происходили 8 октября 451 г. на халкидонском соборе (Mansi, VI, 632АВС): Архимандрит Евтихий в своем libellus ефесскому II (разбойничьему) собору приводит буквально символ веры никейского первого вселенского собора и прибавляет:


hanc fidem et memorata hic anterior sancta et uniuersalıs synodus confirmauit – et definitionem protulit, eum qui praeter ista addiderit aliquid, aut adinuenerit, aut docuerit, damnationibus quae tunc scriptae sunt subiacere – et definitionem eius usque nunc custodiui». ταύτην τὴν πίστιν καὶ ἡ μνημονευθεῖσα ἐνταῦθα προτέρα καὶ ἁγία καὶ οἰκουμενικὴ σύνοδος ἐβεβαίωσεν – καὶ ὅρον ἐξήνεγκε. τὸν παρὰ ταύτην προστιθέντα τι, ἢ ἐπινοοῦντα, ἢ διδάσκοντα. ἐπιτιμίοις τοῖς τοτε ἐγραφεῖσιν [так!] ὑποκεῖσθαι... καὶ τὸν ὅρον ταύτης ἄχρι τοῦ παρόντος ἐφύλαξα».

Евтихий очевидно ссылается на то самое постановление, которое мы привыкли (по Катихизису Филарета) называть „седьмым правилом третьего вселенского собора“. Прошение Евтихия было прочитано и на халкидонском вселенском соборе.


Et cum legerentur, Eusebius reverentissimus episcopus Dorylaei dixit: „Mentitus est: non est definitio talis, non est regula hoc praecipiens». Dioscorus reuerentissimus episcopus Alexandriae dixit: „Quatuor codices sunt qui hanc definitionem continent. Quod definierunt episcopi non est definitio? Numquid habet quia regula est? non est regula. Aliud est regula, et aliud definitio [так]. Accusa quinque synodicos codices: et ego habeo, et ille et ille habent: proferant omnes codices». Diogenes reuenentissimus episcopus Cyzicı dixit. Etc. Καὶ ἐν τῷ ἀναγνωσθῆναι, Εὐσέβιος ὁ εὐλαβέστατος ἐπίσκοπος Δορυλαίου εἶπεν: «ἐψεύσατο· οὐκ ἔστιν ὅρος τοιοῦτος, οὐκ ἔστι κανὼν τοῦτο διαγορεύων». Διόσκορος ὁ εὐλαβέστατος ἐπίσκοπος Ἀλεξανδρείας εἶπε· «τεσσαρά ἐστι βιβλία τὰ περιέχοντα τοῦτον τὸν ὅρον· ὃν ὥρισαν οἱ ἐπίσκοποι οὐκ ἔστιν ὅρος; μὴ γὰρ ἔχει, ὅτι κανών ἐστιν; οὐκ ἔστι κανών. Ἄλλο ἐστι κανών, ἄλλο ὅρος (так). Κατηγόρησον πέντε συνοδικῶν βιβλίων· κἀγὼ ἔχω, καὶ ὁ δεῖνα, καὶ ὁ δεῖνα ἔχει· ἐνέγκωσι πάντες τὰ βιβλία». Διογένης ὁ εὐλαβέστατος ἐπίσκοπος Κυζίκου εἶπε. κτλ.

T. e., Евсевий дорилейский остался безответен!.. Рассуждения Диоскора столь выразительны и ясны, что я должен быль бы поставить здесь точку, чтобы не ослаблять впечатления, произведенные ими на читателя. Но есть между читателями и такие, которые даже для самопростейшего вывода требуют ceбе antecessor’a. Во внимание к их – возможному – запросу позволяю себе прибавить только след. строки: Прошу вспомнить, что Евсевий: дорилейский прежде был „agens in rebus», а из «scola agentum in rebus» выходили „principes officii» (в роде «начальником канцелярий») всего гражданского (при proconsules, uicarii, comes Orientis, praefectus augustalis Aegypti) и даже военно-гражданского (при duces) управлении империи. Это следовательно были а) деловые юристы и б) чиновники по преимуществу. – Классический тип обделенного чувством меры «ревнителя», огнепальный Евсевий перегорячился и 8-го октября и – подвернулся под сплющивающий удар Диоскора. Произнесите слова „ай да юрист!» тоном самого глубокого презрения, какой может принять человеческая дикция, и вы получите в осязательной форме всю соль ответа Диоскора. Дипломатически неуязвимый Евтихий два раза поставил слово ,ὅρος. Скорый на обличительное слово Евсевий сейчас жe возгласил: «Лжет!» и затем рядом с ὅρος поместил словечко «κανών». Диоскору ничего больше и не требовалось. Он точно „констатировал факт»: «да разве у Eвтихия стоит слово κανών? Нет, там слова κανών нет вовсе». Зачем же Евсевий заговорил о „каноне»? Это набрасывает тень или на его bona fides: добросовестный чиновник в докладе о рассматриваемом им libellus не употребит выражений, извращающих смысл слов просителя. Или Евсевий sine dolo malo подставил словечко κανών, которого в документе вовсе нет? Но тогда что же приходится сказать о знаниях бывшего agens in rebus? „Иное – κανών, иное ὅρος“. Кому же может быть это непонятно? Кто не знает также, что, – с точки зрения отношений в июле–августе 431 года, с точки зрения „точности выражений», – речь может быть только об ὅρος третьего вселенского собора? Словом, читатель уже догадывается, что всякая резолюция, положенная на деле подлежащею законной властью, есть решение этого дела, ὅρος, definitio; и понятно – всякое постановление собора епископов, которое они ὁρίσαντες ὑπέγραψαν, definientes subscripserunt, «определивши подписали» (termini technici древних епископских подписей), непременно есть ὅρος; ipso facto его составления или подписями. Но не всякий ὅρος есть κανών: ὅρος есть факт, κανών –summus honos ecclesiasticus, признание католическою церковью высокой закономерности этого факта, его сообразности с духом Христовым, живущим в церкви. Когда разбойничий собор 449 года постановил свои решения, они ipso facto стали ὅροι, поскольку не возбуждалось подозрения относительно их неподложности, и в этом смысле требовалось, чтобы их отменила законная власть (Mansi, VII, 257 – 261), и об этой потребности заявлено было (28-го октября 451 г.) в такой момент истории, когда о признаний ефесских πεπραγμένα за „каноны», т. е. нормы, критерии для поверки деятельности других церковных властей, не могло быть и речи. С другой стороны, выражаясь исторически точным языком V в., – „каноны» даже и на вселенских соборах не составляются, а предлежат как готовые (признанные уже, а не просто долженствующие быть признанными) нормы, которыми сами отцы собора руководствуются при постановлении соборных ὅροι (Mansi, VII, 425C. 428AB. 441DE. 444B. 445BC. 448BC. 449A. 452B. 453АС, деяние 16-е халк. соб.), и лишь благоговейный суд католической церкви следующих генераций сопричисляет эти ὅροι к древнейшим κανόνες ἐκκλησιαστικοί По этой терминологии, „канонами» третьего вселенского собора были именно ὅροι ἐκκλησιαστικοὶ предшествующих соборов и отцов, авторитет которых был признан еще до 431 года, те ὅροι, которые были уже вписаны в книги τῶν ἐκκλησιαστικῶν κανόνων, а ни как не ὅροι самого третьего вселенского собора: эти ὅροι были конечно ὅροι κανονικοί (они постановлены были согласно с канонами предшествующих соборов и отцов); но именно потому, что они были ὅροι κανονικοὶ, они не могли быть κανόνες для этого собора. Так превосходнейший оттиск печати на сургуче не тождествен с самою печатью. И третий вселенский ефесский собор в сопроводительном послании Συναχθέντων свои шесть постановлений, которые мы теперь называем канонами, сам называет не κανόνες, а «τὰ τετυπωμένα». (Mansi IV. 1469, 1472. О первом вселенском соборе ср. прим. 15). Словами «ὅροι ἐκκλησιαστικοί» могли в духе высокого христианского смирения надписать свои постановления (πεπραγμένα 15 [20] деяния) сами отцы халкидонского собора (Mansi, VII, 357C); и если это архаистическое надписание удержалось и в последующих канонических сборниках, то это, по видимому, указывает лишь, с какого высоко важного исторического документа позднейшие librarii копировали эти каноны.

6

Может ли проф. Лаухерт сказать, в целом фолианте Бивриджа много ли осталось строк, которых еще ни «утилизировали» в своих «трудах» последующие ученые?

7

Т. е. – говоря языком откровенным – тупоумный librarius, может быть не во время накормленный досыта раб σφόδρα σμικρὸς τὸν νοῦν, своим сонным каламом «сгородить нелепицу», а ученые мужи – вопреки своему убеждению в том, что это чтение неправильно, – с строгими физиономиями жрецов науки повторят эту «нелепицу» в нескольких изданиях. Эта новоявленная, кажется, – ученая добродетель на языке издателей называется «совершенным воздержанием от внесения конъектур в текст». На это смотрит как на свой долг („habe ich durchaus abgesehen“) и проф. Лаухерт, S. iv; он к сожалению – не высказался, считает ли он удаление apparatus criticus из под строки текста за добродетель, за порок или и за преступление против научной техники. – Кто желает иметь представление о том, до чего может доходить εἰδωλομανία немецкого ученого пред «рукописным преданием», благоволит прочитать Hieroclis Synecdemus, recensuit Augustus Burckhardt, Lipsiae 1893 (томик из Bibliotheca Teubneriana).

8

Предполагаю это потому, что он, S. xvj, даже и не упоминает Pde Lagarde, Aegyptiaca, Goettingae 1883, где canones apostolorum напечатаны в 2х переводах: южно-египетском и северно-египетском.

9

Слово неразборчиво – Редакция Азбуки веры.

10

Чтение предположительно из-за состояния текста в имеющемся у нас скане издания. – Редакция Азбуки веры.

11

Чтение предположительно. – Редакция Азбуки веры.

12

В издании «оцедить». – Редакция Азбуки веры.

13

А тем читателям, которым не довелось на Not. Dign. и одним глазом взглянуть, я поясню неудовлетворительность наличного чтения аналогиями. Ἀσίαν – походить на след. выражение: власть санкт-петербургского губернатора не должна переходить за границы санктпетербургского уезда.– Θράκης и т. д. аналогично: а санкт-петербургское уездное полицейское управление ведает подлежащие дела в пределах одной только с.-петербургской губернии.

14

Изданий Pitra и Bright у меня в настоящую минуту нет под рукой. Не могу не заметить по крайней мере sub versu: ἤγουν пред «духоборцами» вместо предшествующего єἴτουν мне представляется знаменательным и важным в ересеологическом отношении. Однако нельзя на этом ἤγουν строить очень уверенно: в одном cod. collegii Paris. societ. Jesu u y Just. Bev. вместо ἤγουν стоить и здесь простoe εἴτουν.

15

Cp. Haup. F. X. Funk, Lehrbuch der Kirchengeschichte (Rottenbur 1886), 151.

16

Деятельность капуанского собора ученые восстановляют инкрустационным способом, комбинируя данные прав. 38 карф. III собора с определенными известиями в Ambrosii epist. 56. Весьма возможно, что прав. 38 привлекают в круг «источников» понапрасну: собор в Капуе едва ли стал столь грандиозен, чтобы его можно было назвать plenaria synodus.

17

К Правилам Апостольским напр. у Лаухерта 34 примечания, у Брунса 224. Правда, у Брунса не все примечания – варианты: в местах, которые – по его мнению – читатели пожелают иметь более подробные известия, он (весьма практично) делает ссылки на подлежащие страницы в Rheinwald, Die kirchliche Archaeologie (Berlin 1830), или же в курсах церковной истории Неандера и Гизелера.

18

На это обратил внимание и Зонара и высказал предположение, что право помилования предоставлено собору потому, что его беспристрастный суд будет „по времени» и более человеколюбивым, чем – быть может – суд обиженного епископа; а может быть вселенский собор предусматривает? тот случай, когда епископ умирает не разрешив отлученного.

19

Сирский перевод ( =геласиевскому чтению до буквы) заимствую из J.-B. Pitra. Analecta Sacra Spicilegio Solesmensi parata (Paris. 1883), IV 229, no cod. Paris. Ixij, южно-коптский („общество епископов или он, т. е. епископ тамошний») по ms. Borgia – из Е. Revillout, Le Concile de Nicée d’après les textes coptes et les diverses collections canoniques (Paris 1881), 24. Слово „правило» (сохранилось начало 2. 3. 4. 5. 6) в этом переводе выражено чисто греческим ὅpoς. Весьма интересно было бы знать, как рассматриваемое место читается в сирском Add. ins. Mus. Brit 14 528.

20

Порча чтения τῷ κοινῷ ἢ τῷ ἐπισκόπῳ могла произойти двумя путями.

А. Сперва а) пропущено было только ἢ и явилось тῷ κοινῷ τῷ ἐπισκόπῳ. 3атем б) это последнее исправлено по догадке в τῷ κοινῷ τῶ[ν] ἐπισκόπω[ν].

Б. Может быть „*τῶν ἐπισκόπων» первоначально было написано на поле в виде пояснения к „τῷ κοινῷ*» (чтобы показать, что под τὸ κοινόν разумеется не вся местная церковь в составе пастырей и паствы, а все епископы); затем эта маргиналь понята как поправка слов „*ἢ τῷ ἐπισκόπῳ“ и – поставлена на их место. В греческих рукописях, с которых сделаны все латинские переводы (u. prisca, u. netust., u. Dionysii), τῶν ἐπισκόπων видимо не было; в греческом тексте, с которого переведены определения на южнокоптский, пояснительное τῶν ἐπισκόπων вероятно уже стояло, но еще не вытеснило и чтения ἢ τῷ ἐπισκόπῳ.

21

Издания Ракхама у меня нет под руками. Думаю, что у него переведен тот сирский текст, который содержится в Add. ms. Mus. Brit. 14528. Это – перевод отличный от изданного Питрою. В этом последнем слову περισχισθέντας = περισχεθέντας соответствует сирское etlbeku hiçâit, схвачены крепко; тем же etlbeku (без hiçâit) выше передано слово συλληφθέντας. Β prisca оба эти выражения переведены тоже одинаково: tenti sunt – esse tentos. Сирский перевод у Питры („medem») предполагает или чтение ἤ τι, или χεῖράς τι (как Bever.) или ἐμβαλόντων τι (как у Зонары). – „Воздержание от конъектур» – даже и под строкою – в моих глазах – крайне сомнительное ученое достоинство, и потому я здесь высказываю свои предположения. а) Вместо неудовлетворительного περισχισθέντας не стояло ли первоначально πεрιισχυθέντας = нο их осилили, пересилили, из которого получились оба наличные чтения περισχισθ. – περισχεθ.? б) Возможно, что язычники принуждали христиан совершить возлияние (σπονδὴ, libatio, и в uetustissima „ferro» не из «offerre» ли?), и тогда христиане, во время сопротивления, могли быть облиты, περιχυθέντας.

22

Чтение cod. Vat. Reg. важно и в том отношении, что оно устраняет диковинное чтение u. prisca в издании Жюсто: «et in о. u. f. q. de ео loco est corepiscopus, s. d.».


Источник: Болотов В.В. Заметка о книге: Каноны важнейших древне-церковных соборов, вместе с апостольскими правилами. изд. проф. Ф. Лаухерта // Христианское чтение. 1896. № 7-8. С. 178-195.

Комментарии для сайта Cackle