Азбука верыПравославная библиотекапрофессор Василий Васильевич БолотовЗаметки по поводу текста литургии св. Василия Великого
Распечатать
Скачать как mobi epub fb2 pdf Оригинал (pdf)
 →  Чем открыть форматы mobi, epub, fb2, pdf?


профессор Василий Васильевич Болотов

Заметки по поводу текста литургии св. Василия Великого

Письмо архиепископу финляндскому Антонию1

   Ваше Высокопреосвященство
   Высокопреосвященнейший Владыко,
   Позвольте предложить Вам несколько заметок по поводу текста литургии Василия в.: быть может они покажутся Вашему Высокопреосвященству не совсем безынтересными,
   В проповеднической литературе есть двойные тексты одного и того, же слова. Дело объясняется тем, что уцелели записи двух тахиграфов. Но дело может обстоять и хуже: любимые произведения – в роде слов св. Ефрема Сирина – иногда подвергались такому множеству переделок (последующие проповедники приспособляли текст к местным обстоятельствам), что подлинный текст – быть может навсегда – затерялся в массе переделок. – Тоже могло быть и с некоторыми молитвами. Вот напр. несколько строк из александрийской (греческой) литургии евангелиста Марка:
   «И сподоби нас, Владыко человеколюбче Господи2, со дерзновением неосужденно, чистым сердцем, душею просвещенною, непостыдным лицем, освященными устнами, смети призывати Тебе, небеснаго святаго Бога, Отца, и глаголати». И из александрийской (греческой) литургии Василия в.: 
   «Благословляяй благословящыя Тя [и т. д. до] и не остави нас Боже уповающих на Тя. Болящыя уврачуй, отшедшыя умири, воздухи благораствори и плоды земныя благослови 3 . Мир мирови Твоему даруй, церквам Твоим, cвященником, царем нашим, воинству и всем людем Твоим. Прежде почившыя упокой,  принесшыя дары и их же ради принесоша помяни. Иже во всякой скорби и нужде сущыя спаси, и нам благодать Твою посли. В тройческой вере даже до последняго нашего издыхания нас сохрани. Яко всякое даяние благо» [и т. д.].
   Следовательно молитвы – в течение времен – могут подвергаться вставкам («шпациям»).
   Литургия Василия в. есть не у нас только4. Есть и литургия св. Василия александрийская. В переводе на (северно-) коптский язык она и до ныне употребляется в коптской [а чрез посредство ее – и в эфиопской (абиссинской)] церкви и употребляется постоянно, так что литургия евангелиста Марка (в коптской редакции называемая литургией св. Кирилла) совершается (теперь) только раз в год: в пятницу перед неделей ваий, a литургия св. Григория Богослова (sic) – только трижды в год: в рождество, богоявление и пасху5. И мы — с нашим употреблением литургии Василия в. десять раз в год – едва ли можем считать себя хранителями истинно древней литургической традиции: около 520 г. скифские монахи (около нынешней Кюстендже) в своем послании к епископам африканским, сосланным в Сардинию, говорят между прочим:
   

  «Посему и блаженный Василий, епископ кесарийский, в молитве святаго олтаря, которую почти весь восток часто повторяет, quam paene uniuersus frequentat oriens, говорит: «Даруй Господи силу и утверждение (tutamentum, быть может ἀσφάλειαν). Лукавыя, молимтися (quaesumus), благи сотвори, благия во благости соблюди. Вся бо можеши и несть иже воспротивится Тебе. Якоже бо хощеши, спасавши, и никто же сопротивится воле Твоей»6.

   В александрийской литургии этих слов вовсе нет: но сполна нет их и в нашей литургии. Здесь plus конечно в нашу пользу; но справка и с александрийской литургией не излишня. Варианты коптского перевода большей частью неважны, и я перевожу с греческого следующие строки:
   

…и славное и страшное пакипришествие, Твоя от Твоих даров Тебе приносим по вся и за вся и о всех 1),Тебе хвалим 2), 1)   κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα καὶ ἐν πσιν 2)   αἰνοῦμεν [вм. нашегоὑμνοῦμεν]; но в коптском: „Тебе поем,Тебе благословим. Тебе служим, Тебе покланяемся“
Тебе благословим, и молимся и просим Тя, человеколюбче блаже Господи, мы, грешнии и недостойнии раби Твои, и покланяемтися, благоволением Твоея благости, приити Духу Твоему Святому на ны 1) и на предлежащыя дары 2) сия и освятити 3) 1)   ἐφήμς τούς δούλους σου; но и в коптском только εжων ­ на ны 2)   σου δῶρα: но и в коптском без „Твоя“ 3)     Но в копт.: „и освятити и преложити ουο ντεφ ouoθβou“. Весьма возможно, что это – лишь позднейшая прибавка; но она безусловно грамотна, не то что тупоумная греческая приставка „μεταβαλν τῷ πνεύματί σου γίφ“ в нашей литургии Василия в.: nominatiuus(μεταβαλν) после длиннейшего infinitiuus (ἐλθεῖν — ἁγιάσαι - ἀνa-δεῖξαι) cum accusatiuo (πνεῦμα)! Такая конструкция – просто клевета на Василия в. и его афинское образование  
и показати святая святых 4) 4)   καὶ ἀναδεῖξαι για γίων; так и в коптском. По моему мнению, здесь вышло что-нибудь одно из двух: аа) или кто-то покушался и у нас внести эту добавку и поставил ее на поле, но его не поняли и, прочитав, вместо ἅγια, ἅγιε, поставили „святе святых“ пред „благоволе нием Твоея благости“; бб) или же в Египте по ошибке сделали из ἅγιε γίων για γίων и поставили эти слова не на месте. Я склоняюсь больше к последнему (бб) предположению: в греческо-александрийском тексте выше – видимый пропуск (между „покланяемтися“ и „благоволением“); вероятно сперва стояло: „Тебе покланяемся, Тебе молимся и Тебе призываем, Святе святых“; затем „Тебе молимся и Тебе призываем“ по ошибке пропустили, а „святе святых“, уцелевшее, вероятно в рукописи, отнесли на конец абзаца     
и сотворити 5) хлеб убо сей святое тело самого 6) Господа и Бога и Спаса нашего Иисуса Христа во оставление грехов и жизнь вечную иже от него причащающымся, чашу же сию честную кровь новаго завета самого Господа и Бога и Спаса нашего Иисуса Христа во оставление грехов и жизнь вечную иже от нея причащающымся7. 5)  так в коптском; в греческом безграмотное καὶ ποιήστὸν μὲν ἄρτον τοῦτον γίνεται εἰς τὸ γιον σῶμα. Конечно γίνεται εἰς следует зачеркнуть, a вместо ποιήσῃ читать ποιῆσαι. Вставка глагола καὶ ποιῆσαι сделалась грамматически необходимой, когда после ἀναδεῖξαι оказалось ἅγια γιων 6)  вм. нашего αὐτὸ в алекс. литургии αὐτοῦ; и коптское νταφ ­­ αὐτοῦ
И сподоби нас, Владыко, причаститися святых Твоих таин во освящение души и тела и духа, да будем едино тело и един дух и обрящем часть и жребий имети со всеми святыми иже от века Тебе благоугодившими. [Эта тирада „И сподоби – един дух“, достойная Василия в., доказывает, что выше повторяющиеся слова „во оставление грехов и жизнь вечную τοῖς ἐξ αὐτοῦ μεταλαμβάνουσιν“ - грубая вставка. Слог Василия в. был, конечно, чужд подобных idem per idem].
(I) Помяни, Господи, святую Твою единую кафолическую церковь, и умири ю, юже стяжал еси (περιεποιήσω из Деян. 20, 28) честною кровию Христа Твоего и всяко епископство православных еже в ней’ 8). 8) Слова ʽ ’ стоят только в коптском, но они несомненно принадлежат к тексту (не составляют позднейшей интерполяции), потому что без них следующий (и в коптском и в греческом) возглас будет непонятен    
(II) В первых помяни, Господи, святаго отца нашего архиепископа авву им҃рк, папу и патриарха великаго града Александрии, егоже даруй святым Твоим церквам в мире цела, честна, здрава, долгоденствующа, право правяща слово 9) истины и пасуща стадо Твое в мире. 9) „Твоея“ опущено и в греч. и в копт.
(III)         Помяни, Господи, православныя пресвитеры, и всяко диаконство и службу 10) и вся яже в девстве, и вся верныя 10) καὶ πάσης διακονίας καὶὑπηρεσίας. Cp. s. Basil, ер. 54 (al. 181) χωρεπισκόποις: „οτως ἐνηρίθμουν τὸν ὑπηρέτην τῷ τάγματι τῶν ἱερατικῶν διὸ πολλοὶ μὲν ὑπηρέτaι ἀριθμοῦνται καθἑκάστην κώμην, ἄξιος δὲ λειτουργίας τοῦ θυσιαστηρίου οὐδὲ εῖς τών πλείστων φόβφ τῆς στρατολογίας εισποιούντων ἑαυτούς τὑπηρεσίἀ -- τὴν ἀναγραφὴν ἑκάστης κώμης τῶν ὑπηρετούντων -- ὅτι λαϊκὸς ἔσται ὁ ἄνευ ἡμετέρας γνώμης είς ὑπηρεσίανπαραδεχθείς“. Следовательно a)ὑπηρεσία церковно – служител(и)(-льство), в отличие от священнослужителей; б) ὑπηρεσία есть подлинно-васильевское выражение
Твоя люди 11). Помяни нас, Господи, еже помиловати вся ны вкупе единою 12). (ΙV) Помяни, Господи, и о спасении сего града нашего и иже в вере Божией живущих в нем. 11) καί παντός τοῦ πιστο τάτουλαοῦ σου 12) ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐφάπαξ ­­ всех вместе разом  
13) 13) Здесь я опускаю довольно длинную вставку, встречающуюся во всех литургиях египетских
(V) Помяни, Господи, иже честныя 14) дары сия Тебе приносящих 15) и за нихже и ими же и о нихже    16) сия принесоша. И мзду небесную подаждь им всем. 14) τίμια; но в коптском, как и у нас, нет этого слова 15) προσφερόντιον; но в коптском αυινι ­­ принесших 16) καὶ ὑτὲρ ν καὶ δἰ ν καί ἐφ’ ὧν
ПОНЕЖЕ, ВЛАДЫКО, повеление есть Единороднаго Твоего Сына, памяти святых Твоих приобщатися нам 17): Еще [молимся], помянути сподоби, Господи, и ихже от века Тебе благоугодившыя святыя 17) τῆς μνήμης τῶν γίων σουκοινωνεν ἡμς ­ да общение имеем памяти святых Твоих. Вероятно имеется в виду Рим. 12:13 τας χρείαις τῶν γίων κοινωνοῦντες
*18) отцы, патриархи, пророки, апостолы, проповедники, благовестники, мученики, исповедники, и всякий дух праведный в вере 19) скончавшийся ΕΠΕΙΔΗ   18) Слова „праотцы“ нет ни в греч., ни в копт.  19) ἐν πίστει Χριστοῦ; но в копт, просто „в вере“
ИЗРЯДНО пресвятую преславную пречистую преблагословенную Владычицу нашу Богородицу и приснодеву Марию, Святаго славнаго пророка предтечу крестителя и мученика Иоанна, Святаго Стефана перводиакона и первомученика, И святаго блаженнаго отца нашего Марка апостола и евангелиста, И иже во святых отца нашего чудотворца Василия, Святаго им҃рк, его же и память во днешний день совершаем,  
и всякий лик святых Твоих, ихже молитвами и предстательствы и нас помилуй и спаси имене ради святаго Твоего, еже призвася на ны.  
ТАКОЖДЕ помяни, Господи, вся во священстве преждепочившыя, и мирския чины. Всех души упокоения сподоби в ΜΟΙΩΣ δè
недрех святых отец наших Авраама и Исаака и Иакова. Воспитай 1) [их], собери на месте злачне, на воде покойне, в рай сладости, отонудуже отбеже болезнь и печаль и воздыхание, во светлости святых Твоих. 1) Из Пс. 22, 2
ОНЫѴ26; убо, Господи, душы [их] тамо прием, упокой и царствия небеснаго сподоби: НАС же зде присельствующих соблюди в вере Твоей, и путеводи ны во царствие Твое, даруя нам мир Твой выну, да Твое и о сем, якоже и о всем, прославится и вознесется и воспоется и благословится и освятится пресвятое и честное и благословенное имя, со Христом Иисусом и Святым Духом». ΕΚΕΙΝΟYΣ μὲν

   Такова эта часть canonis missae св. Василия по египетскому изводу. И я думаю, что этот извод верно передает самый план (конструкцию, остов) этой части литургии, но в оболочке того текста, по которому эту службу совершали по всей неделе, - текста заурядного, можно сказать – будничного, и потому сравнительно краткого. Мы теперь свыклись с той позднейшей константинопольской практикой, что текст литургии, произносимый пресвитером, и в будни и в праздники, за исключением отпустов, стереотипно неподвижен. Но в древности было конечно не так. Римские древние missalia обычно отмечают пять изменяемых частей в тексте мессы. Легко представить, что в устах Василия в. в великие праздники литургийные молитвы получали вид художественных ораторских экспромтов. Записанные по свежей памяти слышавшими их, они составили материал для праздничного служебника кесарийской церкви. Некоторая часть этого материала уцелела в нашем служебнике, но в виде disiecta membra, быть может в распорядке по плану других литургий, не кесарийских.
   Представляю здесь опыт реставрации праздничной литургии Василия в.
   I.    В отделе «ἐπὶκλησις» наше «Ceгоради, Владыко пресвятый» самоочевидно торжественнее египетского Καὶ δεόμεθα καὶ παρακαλοῦμεν «Имолимся и просим».
   II. Наше заключение отдела «ἐπὶκλησις» «Нас же всех» самоочевидно параллельно египетскому Καὶ καταξίωσον «Исподоби». Но у нас – думаю, ошибочно – в эту тираду внесена часть из отдела Ἐπειδὴ Понеже.
   III. За έπίκλησις следует Отдел Memento Μνήοθητι Помяни.
   IV. Египетский распорядок Μνήσθητι строго логичен: от общего к частному – от высшего к низшему.
   V. Первое «Помяни» этого отдела в александрийской литургии Григория Богослова имеет следующий вид:
   

  «Помяни, Господи, о мире святыя Твоея единыя кафолическия и апостольския церкве, яже от конец даже до конец вселенныя, и иже в ней православных епископов, правоправящих слово истины».

   Следовательно и эта форма требует соединения тирад «Еще молимтися, помяни, Господи, святую Твою» и «Помяни, Господи, всякое епископство православных» в одно целое. Слова «и храм святый сей утверди даже до скончания века» едва ли мог Василий в. произнести в этом контексте: от «кафолической церкви» – предмета нашей веры до местного «храма» – здания логическое расстояние слишком огромное! (Не взято ли это выражение из чина праздничной литургии в день обновления храма??) – Напротив – как видно из заамвонной молитвы «ταῖς ἐκκλησίαις σου, τoῖς ἱερεῦσι» – от «кафолической церкви» естественный переход к ее коллективному видимому главенству – представительству: к кафолическому «епископству» in toto. К сожалению, позднейшие редакторы не поняли, что «епископство» как целое, как род genus, выше всякого вида species, следовательно выше и самих патриархов,- И потому а) или пропустили καὶ πάσης ἐπισκοπῆς τῶν ὀρθοδόξων (так в литургии александрийской св. Василия), б) или же поставили это выражение после «В первых помяни» (так у нас) – быть может смущаясь буквальным смыслом Ἐν πρώτοις (которое здесьлогически ­­ Ἐξαιρέτως Изрядно).
   VI. Второе «Помяни» (Ἐν πρωτοις μνήσθητι), конечно, для Василия в., как автокефального экзарха, было необязательно.
   

  (Однако, может быть, и он иногда - по сердечной потребности – «возносил имя» «святаго отца нашего архиепископа Афанасия, папы великаго града Александрии».

   Следовательно, второе Помяни при литургисании Василия в. было «Помяни, Господи, по множеству щедрот». В литургии Григория Богослова это Memento имеет следующий вид:
   

«Помяни, Господи, и мою бедную и окаянную душу, смирение мое, и прости ми вся моя прегрешения, и идеже умножися грех, избыточествуй благодать Твою: и да не моих ради грехов и скверны сердца моего лишиши люди Твоя благодати Святаго Твоего Духа». Μνήσθητι Κύριε καὶ τῆς ἐμῆς ἀθλίας καὶ ταλαιπώρου ψυχῆςταπεινώσεώς μου, καὶ συγχώρησόν μο!πάντα τὰ ἐμὰ πλημμελήματα, καὶὁποῦἐπλεόνασεν ἡ μαρτίαπερίσσευσόν σου τὴν χάpιv,καὶ μὴ διὰ τὰς ἐμὰς μαρτίας  καὶ τὴν βεβήλωσιν τῆς καρδίας μου, ὑσιερήσης τὸν λαόν σου τῆς χάριτος τοῦ γιόυ σου πνεύματος.

   VII. Третье «Помяни» в литургии Григория Богослова выражено так:
   

И о оставльшихся епископех 1), пресвитерех, диаконех, чтецех, певцех, заклинателех, монашествующих, девственницех, воздержницех, вдовицех, сирых, мирских, и о всем исполнении святыя Божия церкве верных. 1) καὶ ὑπὲρ τῶν περιόντωνἐπισκόπων. Вероятно все эти слова – вставка. Ὑπὲρ здесь во всяком случае неуместно

   В этом Memento от иерархии – через промежуточные инстанции церковно-служителей и подвижников – совершается переход к мирянам. Посредствующим звеном между ὑπηρέταιи ἀσκηταὶбыло τάγμα τῶν χηρῶν,которые были κανονικαί.
   Disiecta membra первой половины этого Memento у нас – «Помяни, Господи, пресвитерство --- жертвенника» (­­ «τῶν ὀρθοδόξων πρεσβυτέρων καὶ πάσης διακονίας» египетской литургии) в одном месте и «Помяни, Господи, иже в пустынях — - — жителстве пребывающих» (­­ «καὶ πάντων τῶν ἐν παρθενία») в другом. А вся ὑπηρεσίαу нас остается без поминовения! Еще важнее другая сторона: странный (чтобы не употреблять более решительного эпитета) распорядок этих disiecta membra в нашем служебнике. Не много разума византийские редакторы проявили и в установке этой части текста литургии Златоуста (ἐπισκοπὴ прежде ἐκκλησία - беcсознательный папизм без папы); но оле византийского убожества, сказавшегося в литургии Василия в.! Хранит Господь люди Своя, оставляя в непроглядной тьме изволенного тупоумия хотя бы наших раскольников! А туго пришлось бы нашим собеседующим миссионерам, если бы зоркий и – бесчестный беспоповец или бегун с книгою литургии Василия в. в руках начал показывать «щепотникам», что главное в церкви – зри стр. сл҃з 8 - первое «храм» (а нет, так и часовенка), второе – милостивцы-благодетели, третье – старцы-пустынники миру неведомые, четвертое — девственно-жители, пятое – цари благочестивые. И где-то где, только на стр. см҃а, — в первый раз вспоминает и про «всяко епископство»!
   VIII.     А раз Memento дошло до τῶиλαϊκῶν, в развитой форме праздничной литургии здесь непременно должно было явиться свое Ἐξαιρέτως в виде Memento
   

  а) за царя (с нашим весьма сходное есть в литургии еванг. Марка) и царствующий дом, β) за всю палату и воинство.

   IX. В конце этого третьего «Помяни» в египетской литургии читается recapitulatio «τοῦ ἐλεῆσαι ήμς πάντας ἐπὶ τὸ ἀυτὸ ἐφάπαξ». Этому «возглавлению» у нас соответствует «Помяни, Господи, предстоящыя люди и обстоянии сущих», великолепное Memento,обнимающее действительно «всех вкупе»: а) присутствующих и отсутствующих, β) — с неизбежным для земного существования помышлением о материальном обеспечении («сокровища»), – γ) устой всякого общества – семью δ) с ее неизбежными заботами. Отсюда естественный переход к тем состояниям, которые возбуждают тревогу ε) то в духовном отношении («малодушныя – свободи»), ζ) то чисто житейского свойства – как положения или только небезопасные («плавающым — защити») или же прямо бедственныя («плененныя — сущих»).
   

  В Спб. третьем тиснении  ҂аѿч҃ при словах «на судищи – сущих» не достает глагола!  Греческого текста нашей литургии Василия в. у меня нет под рукой9. В литургии ев. Марка соответственное место читается так: τούς ἐν φυλακαῖς, ἢ ἐν μετάλλοις, ἢ δίκαις, ἢ καταδίκαις, ἢ ἐνἐξορίαις, ἢ πικρδουλείᾳ, ἢ φόροις κατεχομένους πάντας ἐλέησον, πάντας ’ελενθέρωσον“, всяпомилуй, всясвободи.

   Думаю, что это великолепное «возглавление» – подлинный текст Василия в.
   X.   Раз «род» исчерпан в его целом, — оставалось перейти к отдельным видам, намечаемым под субъективным углом зрения (точка отправления — не вся «кафолическая церковь», а именно «МЫ»). Четвертое «Помяни» в литургии Григория Богослова предложено в такой форме:
   

  «Помяни, Господи, и град наш сей и иже в православней вере живущыя в нем, и всякий град и страну. И избави нас от глада и губительства, труса и потопа, огня, и от пленения варварскаго, и от чуждих мечей, и от возстания врагов же и еретиков».

   Это очевидно – «Избави, Господи, град сей брани», где вероятно утрачено – вследствие сокращения – лишь одно слово «Помяни».
   XI. Наконец в пятом «Помяни» – переход от «Мы» к отдельным «Я», пожелавшим специального, поименного поминовения. Это – момент чтения диптиха живых. Началом этого отдела разумеется должно было быть поминовение принесших в данный (момент) день «просфору» («Помяни, Господи, иже дары – принесоша»), затем нарочитых благотворителей («Помяни, Господи, плодоносящих – нетленная») и затем – выражаясь современным нам языком – просто сподавших поминанья» («Помяни, Боже, и всех требующих великаго -- и потребу его»). Подлинный момент чтения диптихов-видимо был между «молитися о них» ["Помяни, им им҃рк Господи, им҃рк им҃рк - — - им҃рк«] и «И вся люди Твоя». Финал «И ихже мы не помянухом» — не только великолепен как художественно-литературное произведение, но и носит на себе печать высокой практичности Василия в. в чисто житейском смысле: требовалось количество этих «заповедавших молитися о них» ограничить известной нормой и однако не огорчить «для праздника» и тех, чьи поми- нанья не приняты за «множеством имен».
   XII.        Последующая часть «Ἐπειδὴ» в нашем служебнике особенно пострадала.
   Литургия «Постановлений Апостольских» предлагает Memento в виде rudis indigestaque moles: сперва о живых, затем о усопших, потом о живых, о живых, о живых. При св. Златоусте проведена была уже определенная система: сначала о усопших, потом о живых. Василий в., наоборот, сначала поминает живых, для причащения которых ведь и совершается литургия; затем в «Понеже» указаны мотивы для поминовения усопших – святых; потом помянуты и «преждепочившие» (Ὁμοίως δὲ). (Между «мирския чины» и «Всех душы» – момент чтения диптиха усопших). В нашем служебнике литургия Василия в. подогнана под план литургии Златоуста, и Ἐπειδὴ оказалось ненужным.
   XIII.     Однако, и в литургии Василия в. от усопших делается -мотивированный вἘκείνους μὲν — возврат к живым. Часть этого отдела уцелела и в нашем служебнике, именно:

Ἡμᾶς δὲ τοὺς ἐνταῦϑα παροικοῦν τας διατήρησον ἐν πίστει σου,  καὶ ὀδήγησον ἡμᾶς ἐν τῆβασιλείᾳ σου, χαριζόμενος ἡμιν τὴν σὴν εἰρήνην δὶα παντός ἵνα σου καὶ ἐν τούτφ —δοξασϑῇ — καὶ ὑμνηϑῇ — — —  τὸ — — ὄνομα — — «Посети нас благостию — Святаго Твоего Духа»   «всех нас приими в царство Твое,  сыны света и сыны дне показавый» «Твой мир и Твою любовь даруй  нам — воздал еси нам» «И даждь нам — —  — славитии — — — воспевати — — — имяТвое — —

   В этой тираде «мы» ­­ все живые присельствующие. Эту подробность упустил из виду константинопольский редактор литургии Василия в., и поставив эту часть не на свое место, придал тексту колорит довольно странный: «благорастворены и полезны воздухи нам даруй»; так как выше «мы» ­­ священнослужители («нас окрест стоящих святаго Твоего жертвенника»), то молитва о воздухе для священнослужителей specialiter уже сама по себе показывает, что распорядок частей здесь едва ли правилен. Египетская литургия Василия в. разъясняет, в чем здесь дело.
   Итак надлежащий порядок в нашем служебнике был бы следующий:
   (см҃а) после «благоугодившими» точка и конец отдела.
   Затем
   «Еще молимтися – Христа Твоего» (сл҃з)
   «Помяни, Господи, всяко – истины» (см҃а)
   «В первых помяни – истины» (см҃а)
   «Помяни, Господи, по множеству – жертвенника» (см҃а)
   Некоторый пропуск.
   «Помяни, Господи, иже в пустынях (сл҃и) - и обстоянии сущих» (см҃а).
   «Избави, Господи, град – брани» (см҃а)
   «Помяни, Господи, иже дары – нетленная» (сл҃з)
   «Помяни, Боже, и всех (см҃) – и потребу его» (см҃а)
   Значительный пропуск.
   «вс[ѧ] ст҃ы[ꙗ] от века Тебе благоугодивш[ыя] праотцы (сл҃е) — свет лица Твоего» (сл҃з)
   Некоторый пропуск.
   «Посети нас благостию (см҃в ) — и во веки веков» (см҃г).
   Еще одна последняя заметка.
   На стр. сл҃д «благия во благости соблюди» у нас столь ex abrupto приставлено к «палате и воинству», что получается или тонкая сатира над чиновничеством или же строгая обличительная проповедь этому оскудевшему «благими» и обилующему «лукавыми» классу общества. Скифские монахи говорят нам, что в 520 г. это место читалось значительно полнее; и можно поставить вопрос: не предваряли ли слова: «Даруй, Господи, силу и утверждение. Лукавыя благи сотвори, благия во благости соблюди [благостию Твоею]. Вся бо можеши, и несть иже воспротивится Тебе. Яко же 60 хощеши, спасаеши, и никто же сопротивится воле Твоей», как прошение о «gratia irresistibilis» ­­ «gratia perseverantiae», следовательно как прошение о необходимом благодатном условии нашего входа в царство небесное, — не предваряли ли заключительную (см҃в) молитву: «ВСЕХ» ( = всех до единого, никого не оставляя) нас приими в царство Твое»? И начальные слова хорошо вязались бы с таким контекстом:
   

  «Еретическия востания скоро разори силою святаго Твоего Духа»: [нам же] даруй, Господи, силу [крепость] и утверждение» и т. д.

   И вся тирада «Посети нас» с этою вставкой делается понятнее как раскрытие конспективно краткого «ἡμς διατήρησον ἐν πίστει σου».
   Возможно однако, что в праздничном служебнике кесарийской церкви было несколько образцовых формул раскрытия сохраненной скифскими монахами тирады, и в одной из этих формул она была дана в поминовении иже сущих в палате. Раскрытие мысли могло быть напр. такое:
   

1) «Иже сый превыше всякаго начала и власти и силы и господства и всякаго имене именуемаго не токмо в веце сем, но и грядущем! Тебе предстоят тысящи тысящ и тьмы тем святых ангел, и архангел воинства». 1) Излит. св. Марка. Ср. у нас: „Помяни, Господи, всякое начало и власть“

   Показав этим сопоставлением ничтожество самых влиятельных viri illustres, можно было однако охарактеризовать их как мужей силы, как столпы римской всемирной державы, и затем молить Господа даровать им силу и утверждение; далее, поставив пред этими носителями власти высокую нравственную цель («проявите вашу силу в самообладании, в самоисправлении»), отметить, что она недостижима без благодатной помощи Того, кто един силен.
   Словом, возможно, что византийские редакторы только сократили выражение, цитируемое скифскими монахами, но не сдвинули его с надлежащего места.

1   Издаваемые „Заметки“, изложенные в виде письма к Антонию, архиепископу финляндскому (1892—1898, потом митрополиту с.-петербургскому, † 1912 ноября 2), были написаны В. В. Болотовым, очевидно, в связи с выполнением им в 1895 г. поручения о рассмотрении напечатанного в 1887 г. в Каире коптского служебника, переданного там коптом Михаилом Ханна русскому дипломатическому агенту для поднесения Государю Императору. Когда Азиатский Департамент Министерства Иностранных Дел обратился 14 января 1895 г. с этой книгою к обер-прокурору Св. Синода, она была 19 января отправлена для отзыва В. В. Болотову. Представленный им затем отзыв был доложен обер-прокурору 29 июля. Где находится в настоящее время этот отзыв, неизвестно. В бумагах В. В. Болотова имеются только хотя значительные, но разрозненные отрывки из него. (Ср. А. Бриллиантов, Профессор В. В. Болотов. Биографический очерк, в „Христ. Чт.“ 1910, май-июнь, 590; в отдельном лишь оттиске, 49—50, помещен приложенный к отзыву ״указатель“ к нему В. В. Болотова). F. Е. Brightman, Liturgies eastern, and western. Vol. I. Oxford 1896, p. lxviii, сообщает, что коптский каирский евхологий 1887 г. был издан Филофеем, игуменом патриаршей церкви св. Марка в Каире. — Настоящая записка, обращенная к архиепископу Антонию, вызвана была, по-видимому, лишь желанием самого В. В. Болотова сохранить для будущего времени сделанные им при рассмотрении коптской литургии наблюдения и выводы, которые не могли найти места в указанном отзыве. Записка найдена была по смерти митрополита Антония в его бумагах и любезно сообщена еще в прошедшем 1913 г. – и в подлиннике и в копии – вице-директором Канцелярии Св. Синода С. Г. Рункевичем для напечатания в „Христ. Чтении“. Написана она на 5 листах (20 стр.) почтовой бумаги большого формата. Подписи В. В. Болотова в конце нет. Но содержание и почерк записки не оставляют никакого места сомнению относительно автора. Так как в конце осталось незаполненным пространство в 5—6 строк, то нет оснований думать, что был еще 6-й лист; на законченность трактата указывают и слова на 19 стр.: „Еще одна последняя заметка“. Очевидно, в таком именно виде записка и была представлена автором архиепископу Антонию. Какой-либо даты на ней не имеется; но нужно предполагать, что она относится к тому же 1895 г., когда составлен был отзыв о коптском евхологии, и написана вслед за последним. На 1 стр. вверху рукою высокопр. Антония написано карандашом: „По старопечатному“. „Господи, Господи! Призри с небеси и виждь и посети виноград сей, и сверши 11, его же насади десница Твоя“. Заглавие записке дано уже в печати. Слова „несколько заметок“ в первой строке текста в оригинале повторены и остались не зачеркнутыми еще после слов „по поводу текста литургии Василия B.“ А. Б.
2   Слова „человеколюбче Господи“ (ср. Е. Ranaudot, Liturgiarum Оrиеntalium Collectio. I. (l716). Ed. 2. Francofurti ad Moenum 1847, p. 143: „φιλάνθρωπε κύριε“) у В. В. Болотова опущены и дополнены при издании его письма. А. Б.
3   Слова „и плоды земныя благослови“ (Renaudot, р. 83: „καὶ τούς καρπούς τῆς γῆς εὐλόγησον“) дополнены при издании письма В. В. Болотова. А.  Б.
4   Греческий текст употребляемой у нас византийской литургии св. Василия напечатан, напр., в F. Е.Brightman, Liturgies eastern and western. Vol. I. Eastern Liturgies. Oxford 1896, по Барберинову списку VIII-IX в., pp. 309—344 (параллельно с литургией св. Иоанна Златоуста), и в современном виде, р. 400—411. По многим рукописям греческий и славянский тексты этой литургии изданы проф. прот. М. И. Орловым, Литургия св. Василия Великого. Спб, 1909. С текстом Барберинова списка (Brightman, 319—344) совпадает почти буквально армянский перевод литургии св. Василия, изданный в Catergìan, Die Liturgien bei den Armeniern. Fünfzehn Texte und Untersuchungen, herausgegeben von P. J. Dashian. Wien 1897, p. 120—159, и отнесенный здесь к V веку. Ср. G. Rietschel, Lehrbuch der Liturgik. I. Berlin 1900, S. 291». А. Б.
5   В отзыве В. В. Болотова о коптском служебнике („аль-куляги“, „al-khûlâgî, испорченное греческое слово «εὐχολόγιον«“) между прочим говорится: „В коптской церкви употребляются * три литургии: Василия великого, Григория Богослова и евангелиста Марка, изложенная св. Кириллом александрийским. Настоящий аль-куляги содержит только две первые литургии. Литургия св. Кирилла опущена может быть потому, что она слишком редко совершается. Текст коптских литургий давно известен ученым, и рассматриваемое каирское издание в этом отношении не вносит ничего существенно новаго“. [В виде примечания к *:] „Euseb. Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio, Parisiis 1716, I, 170—171. Литургия Василия великого употребляется почти постоянно, литургия Григория Богослова, по Абу-ль-биркату, „во дни господских и радостных праздников“, литургия Кирилла александрийского – в течение „поста четыредесятницы и в месяц хойяк“ (27 ноября-26 декабря). Доминиканец Жан-Мишель Ванслеб, путешествовавший в 1672— 1673 г. по Египту, передает то же самое известие („литургия св. Кирилла-в течение великого и рождественского поста“). J. М. Vansleb, Histoire de l’Eglise d’Alexandrie, Paris 1677, p. 94. Но римско-католик маркиз Бют сообщает, что в настоящее время литургия св. Григория совершается у коптов „порану (for the Midnight Masses) только в три великие праздника: в рождество Христово, в богоявление и в пасху“; a литургия св. Кирилла „совершается только однажды в год, именно в пятницу пред неделею ваий“. John Marquess of Bute, The Coptic Morning Service for the Lord’s Day, London 1882, p. ij“. „Коптский текст литургий издан унитом Рафаэлем Туки титулярным епископом арсеноитским,природным коптом: Missale, сорtice et arabice, Romae, s. congregatio de propaganda fide, 1736. Это издание теперь составляет библиографическую редкость; у меня его не было под руками. – Коптский текст „освящения или возношения святаго отца нашего Василия великаго, архиепископа Кесарии кападокийския“, напечатанный в приложении к IV (VII) тому J. A. Assemani, Codex Liturgicus: Missale Alexandrinum, Romae 1754, pp. 1—90, видимо перепечатан из Tuki, Missale 1736. С этой перепечаткой я сличал текст каирского издания. – Издание коптских литургий, вышедшее в 1736 г. из congregatio de propaganda fide, предназначено конечно для коптов-унитов и предоставляет текст, очищенный от явно монофиситских элементов. Напротив, в собрании литургий Ренодо дан точный латинский перевод трех коптских литургий с рукописей монофиситских. – С латинского перевода Ренодо и с одной копто-арабской рукописи перевел литургию св. Василия на английский язык J. М. Neale, в A History of the Holy Eastern Church: Part I. General Introduction, London 1850, pp. 379—702. 1205—1207. - В S. С. Malan, Original. Documents of the Coptic Church, V. VI. London 1875, дан английский перевод литургии Василия в. с „древней копто-арабской рукописи“, подаренной Малану „абуною якобитскаго монастыря в Иерусалиме“. - Наконец маркиз Бют дает английский перевод литургии Василия великого вместе с коптским текстом тех молитв, который священник произносит вслух. - С латинского перевода Ренодо коптская литургия св. Василия переведена на церковно-славянский язык преосв.Порфирием (Успенским) в его книге: Вероучение, богослужение, чиноположение и правила церковного благочиния египетских христиан (коптов). С.-Петербург 1856, стр. 119—155. - Лишь по ссылке у Бикеля мне известно [о] перевод[е] на английский язык коптских литургий by J. M. Rodwell, в Occasional Papers of the Eastern Church Association, nro 12, London 1870. - Об отличительных особенностях коптских литургий от литургий других церквей более обстоятельно писал проф. Bickellв статье „Liturgie“ в F. X. Kraus’ Real-Encyklopädie der christlichen Alterthümer. Freiburg im Br. 1886, Bd. II, 326“. Библиографические сведения о коптских литургиях даются в упомянутой выше, появившейся уже после написания В. В. Болотовым его „Отзыва“ и „Заметок“, книге F. Е. Brightman’a, Introduction, pp. lxvii- lxxii. — В „Собрании древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык“. Вып. III. Спб. 1876. из коптских литургий переведена только литургия св. Кирилла александрийского. Об евхаристической молитве вообще ср. И. Карабинов, Евхаристическая молитва (анафора). Опыт историко-литургического анализа. Спб. 1908. Ср. также Статьи F. Саbrоl`я в издаваемом им Dictionnaire d’ archéologie chrétienne et liturgie. I, 2 (1907), c. 1880—1896: „Anamnèse“, c. 1898—1918: „Anaphora“, II, 2 (1910), c. 1847—1905: „Canon romain“. A. Б.
6   Migne, s. 1. t. 62, с. 90C: Hine etiam beatus Basilius Caesarieusis episcopus, in oratione sacri altaris, quam paene universus frequentat Oriens, inter caeterä „Dona, inquit, Domine, virtutem ac tutamentum: malos quaesumus bonos facito, bonos in bonitate conservä omnia enim potes, et non est qui contradicat tibï cum enim volueris salvas, et nullus resistit voluntati tuae“.  А. Б.
7   В отзыве В.В. Болотова о коптском служебнике относительно этого места написано: „Из вариантов в коптском тексте молитв более значительным можно признать следующий: при освящении св. даров священник говорит: „и поклоняемтися по благоволению благости Твоея, да приидет Дух Твой Святый на ны и на предлежащыя дары сия и да освятит я и да покажет я святая святых Твоих и хлеб убо сей да сотворит тело святое Твое [?] Господа и Бога и Спаса нашего Иисуса Христа“ и т.д. Так это место читается в греческом тексте александрийской литуригии Василия в. (Renaudot, 68—69), в коптском тексте у Ассемани (р. 57), в латинском переводе у Ренодо (р. 16), в английском у Ниля (р. 572), у Малана (р. 26) и у Бюта (р.88). В каирском евхологии (стр. 103) это место изложено полнее: „и да освятит я и да преложит я и да покажет“. Вариант представляет интерес не только, во-первых, как ясное свидетельство о вере коптской церкви в преложение св. даров, — эта вера не подлежит спору и потому, что в проскомидийной молитве на той же литургии (27) слова: „и освяти я и преложи я читаются и в других изданиях, – [но] и, во-вторых, как справка по вопросу о подлинном чтении этого места и в нашей, православной, литургии Василия, где выражение „μεταβαλν τῷ γίφ πνεύματί σου“, „преложив Духом Твоим Святым“, очевидно не гармонирует с контекстом. К сожалению, из каирского издания не видно, заимствовано ли выражение „и да преложит я “ουο ντεϕ ουοθβου из какой-либо древней рукописи или же перенесено сюда из проскомидийной молитвы“.  А.Б.
8   В Спб. третьем „тиснении“ „Служебника“ 1890 г. А. Б.
9   Причиной отсутствия глагола при указанных словах в названном славянском издании является то, что относящееся к ним дальнейшее „помяни, Боже“ здесь неправильно отделено от них точкой. В четвертом тиснении 1900 г., стр. см҃а см҃а, эта ошибка уже исправлена. В греческом тексте стоит (Орлов, стр. 236—238, ср. Brightman.р. 334, 408): -- νοσοῦνταçΐασαιτῶν ἐν βήμασι - - ὄντωνμνημόνευσον ὁ θεόςА. Б.

Помощь в распознавании текстов