Житие Феодора Студита
Житие Феодора Студита – переводное житие, рассказывающее о прославленном защитнике иконопочитания и игумене Студийского монастыря в Константинополе Феодоре. Ж. Феодора Студита, память которого церковь отмечает 11 ноября, существовало в греческой письменности в нескольких редакциях (см.: BHG, 1957, t. 2, р. 279–281), из них в Древней Руси была известна vita А, автором которой, возможно, был Феодор Дафнопат, писатель X в. (см.: PG, t. 99, col. 113–232). Наиболее точно перевод соответствует списку vita А в греческой Мюнхенской рукописи XI в. № 467 (Латышев В. Житие преподобного Феодора Студита в мюнхенской рукописи № 467. – ВВ, СПб., 1915, т. 21 за 1914 г., вып. 3–4, с. 225). В Ж. обстоятельно описываются многочисленные столкновения святого с византийскими императорами, жестокие гонения, которые он претерпел вместе с другими иконопочитателями, в особенности – в царствование Льва V Армянина. Агиограф кратко перечисляет творения Феодора Студита и сообщает о его чудесах, которыми святой прославился еще при жизни. Завершается Ж. подробным рассказом о кончине знаменитого защитника икон (826 г.).
Ж. относится к числу древнейших переводных текстов славянской письменности. По мнению наиболее компетентных исследователей Ж. – А. И. Соболевского и Н. Б. Тихомирова, оно было-переведено с греческого у южных славян и только отредактировано на Руси (правда, в более позднем варианте своей работы А. И. Соболевский отнес Ж. к числу русских переводов). На древность перевода указывает и старший список Ж., который датируют XII в. (Выголексинский сборник: ГБЛ, ф. 178, Муз. собр., № 1832). Этот перевод пользовался большой популярностью (далеко не полный перечень списков см. в кн.: Выголексинский сборник, с. 24–25). Интерес к жизни студийского игумена еще в Киевской Руси объясняется, в числе других причин, тем, что устав Феодора Студита с раннего времени был введен в русских монастырях (в Киево-Печерском монастыре Феодосием Печерским).
Сохранилась также более поздняя переработка того перевода, который дошел в Выголексинском сборнике. Эта переработка известна в списках не ранее XVI в.. (см., например: ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 670, л. 278 об.–342 об.; БАН, Арханг. собр., с. 119). Время появления этой редакции и причины ее появления нуждаются в специальном исследовании. По наблюдениям А. П. Доброклонского, она представляет собой «вольное переложение древнерусского перевода жития А на более чистый, современный язык, с сокращениями и вставками против него» (Доброклонский А. П. Преп. Феодор, исповедник и игумен студийский. Одесса, 1913, ч. 1, с. 167, примеч. 2). Привлекался ли заново при переработке греческий оригинал Ж. и какой именно, пока не выяснено.
Кроме пространного Ж., о Феодоре Студите рассказывал Пролог. В переводе Менология память святого читается под 11 ноября (Пролог по рукописи имп. Публичной библиотеки Погодинского Древлехранилища № 58, вып. 1. Сентябрь – Декабрь. (Изд. ОЛДП, № 135). СПб., 1916, стб. 166–167). Во второй редакции Пролога под 11 ноября читается тот же текст с минимальными разночтениями (см.: ГПБ, собр. ПДА, А.I/2641, л. 105 об.), а под 26 января здесь появляется новая статья – о перенесении мощей Феодор а Студита (там же, л. 238 об.–239; греческий оригинал неизвестен). В Стишном Прологе под 11 ноября читается отличный от Менология текст памяти (БАН, собр. Романченко, № 93, л. 165 об.–166 об., греческий оригинал в кн.: Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae. (Propylaeum ad Acta Sanctorum. Novembris). Ed. H. Delehaye. Bruxelles, 1902, col. 213–216), статьи о перенесении мощей здесь нет.
В XVI в. пространное Ж. (первоначальной редакции), его памяти по переводам Менология и Стишного Пролога вошли под 11 ноября в состав ВМЧ, под 26 января здесь же читается статья о перенесении мощей святого. В XVII в. память Феодора Студита из Стишного Пролога (под 11 ноября) и рассказ о перенесении его мощей (под 26 января) попали в печатный Пролог, а Ж. Феодора Студита пересказал в своих минеях Димитрий Ростовский.
Изд.: Срезневский. Памятники, с. 229–232 (напечатан отрывок); ВМЧ, ноябрь, дни 1–12. СПб., 1897, стб. 355–440; Выголексинский сборник / Изд. подг. В. Ф. Дубровина, Р. В. Бахтурина, В. С. Голышенко. М., 1977, с. 134–409.
Лит.: Соболевский А. И. 1) Два древних памятника галицко-волынского наречия. I. Выголексинский Сборник XII–XIII в. – РФВ, 1884, т. 12, № 3, с. 94–99; 2) Особенности русских переводов домонгольского периода. – В кн.: Тр. IX археол. съезда в Вильне. М., 1897, т. 2, с. 59–60 (в переработанном виде: Матер. и исслед. в обл. славян. филол. и археологии. VIII. Особенности русских переводов домонгольского периода. – СОРЯС, 1910, т. 88, № 3, с. 172–173; то же: Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980, с. 143); Кримський А. Е. Деякi непевнi критерiї для дiялεктольогiчної клясифiкацiї старо-руських рукопиciв. – В кн.: Науковий збiрник проф. М. Грушевському учениками й прихильниками з нагоди Його десятилїтньої наукової працї в Галичинї. Львiв, 1906, с. 60–62; История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 93–94; Українськi письменники, т. 1, с. 672; Государственная ордена Ленина библиотека СССР им. В. И. Ленина: Музейное собрание рукописей; Описание. М., 1961, т. 1, с. 298–302; Судник Т. М. Палеографический и фонетический анализ Выголексинского Сборника XII–XIII вв. – Учен. зап. ин-та славяновед. М., 1963, т. 27, с. 173–205; Тихомиров Н. Б. Каталог русских и славянских пергаменных рукописей XI–XII вв., хранящихся в отделе рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, ч. 2 (XII век). – Зап. Отд. рукописей ГБЛ, М., 1965, вып. 27, с. 103–105, 136–142; ч. 3, дополн. (XII и кон. XII – нач. XIII вв.). – Там же, М., 1968, вып. 30, с. 111–112; Буланин Д. М. Древнерусский перевод законов хана Крума. – Старобългаристика, 1984, т. 8, № 1, с. 51–52; Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: XI–XIII вв. М., 1984, № 119, с. 146–147.
Д. М. Буланин