Акты и апология Аполлония

Предисловие к актам и апологии Св. Аполлония

В 1874 г. венецианские мехитаристы издали двухтомник житий святых, среди которых были и акты мученичества Аполлония688. Однако они остались не замеченными научной общественностью, пока внимание к ним не было привлечено известным ученым, знатоком древнеармянской литературы Конибиром (Conybeare), опубликовавшим 21 июня 1893 г. их английский перевод. Оказалось, что житие следует протоколам допроса того самого Аполлония, о котором пишут Евсевий в ЦИ (V, 21), ссылающийся на свое не дошедшее до нас собрание древних мученичеств, и Иероним (О знам. мужах, 42), называющий Аполлония «римским сенатором». Почти сразу же на публикацию Конибира отреагировал Гарнак, держа доклад 27 июля в Прусской Академии наук о новооткрытой апологии на основании выполненного по его просьбе Бурхардом немецкого перевода и назвав ее «самой благородной апологией христианства, дошедшей до нас от древности» (фраза, ставшая крылатой).

В 1895 г. болландисты обнаружили и опубликовали греческий текст (G) защитительной речи, поставив тем самым дальнейшие исследования на более прочную почву. Расхождения двух версий и поднимаемые апологией проблемы пробудили живейшие дискуссии, не получившие окончательного удовлетворительного разрешения до сего дня. Мы ознакомим читателей с этими проблемами, представляющими несомненный интерес и важными для понимания текста, по возможности кратко.

Подлинность апологии и надежность текста

После того как улеглась первая волна эйфории, послышались голоса (прежде всего Геффкена), отказывающие апологии Аполлония в оригинальности и силе и настаивающие на интерполяции актов, так как представлялось маловероятным, чтобы столь длинная по сравнению с другими дошедшими до нас протокольными записями речь была произнесена и выслушана сенатом. Отложив на время вопрос об оригинальности речи, займемся проблемой ее подлинности.

Объем апологии и размер ораторских речей не может доказывать ее позднейшую интерполяцию, ибо аналогичные случаи известны, хотя и малочисленны689, особенно же следует принять во внимание, что мы имеем дело с дискуссией образованного и знатного мужа с одной стороны, с противной – заинтересованного и сведущего в философии префекта и других лиц. К тому же Иероним пишет, что Аполлоний «сочинил объемистый том, который прочитал в сенате» (insigne volumen composuit, quod in senatu legit), a Руфин в латинском переводе ЦИ (V, 21, 4) Евсевия (GCS 9.1, р. 4878–11) также добавляет, что Аполлоний, после того как его защита была выслушана сенатом и всем народом, по (чьей-то) просьбе издал ее, а затем был казнен (turn deinde exoratur beatus Apollonius martyr, uti defensionem pro fide sua, quam audiente senatu atque omni populo luculenter et splendide habuerat, ederet scriptam. Et post haec secundum senatus consultum capite plexus est). Может быть, Руфин располагал какой-либо своей информацией, может, ориентировался на Иеронима, или, как полагал Delehaye, просто «счел апологию слишком хорошо составленной, чтобы она была произнесена непосредственно во время слушания, а не написана заранее и вскоре издана»690. Следует ли полагать, что Аполлоний составил ее заранее, или в промежутке между судебными заседаниями, или она была импровизацией, – остается лишь гадать. Как бы там ни было, замечания Иеронима и Руфина доказывают, что апология имела письменное распространение.

Прочие возражения против подлинности актов еще более легко устранимы. Источником греческой и армянской переработок были подлинные «акты» (см. G 11 – употреблено латинское слово acta), т.е. протоколы, что не исключает неофициальной записи. В первоначальных судебных протоколах фиксировалось лишь имя говорившего, в актах иногда добавлялось, кому адресовано обращение. Ремарки типа «он же, отвечав, сказал», «так же и остальные мученики отвечали» (Муч. Иустина), или «улыбнувшись» (Муч. Аполл. G 8) – следствие позднейшей литературной обработки691.

Более сложен вопрос об общих апологетических местах, «топосах», которые могли, казалось бы, быть внесенными переписчиками и редакторами житий. Однако Delehaye совершенно справедливо замечает, что апологеты той эпохи пользовались имеющимся у них в наличии арсеналом защиты, выбирая оружие каждый раз по своему усмотрению692. По Schwartz’у693, Аполлоний использовал среди разнообразных Testimonia и списки «философов-праведников», может быть в контексте споров о Сократе в конце второго века, но установить более точно конкретные параллели невозможно; наряду с общими местами в актах встречаются очень редкие варианты, свидетельствующие о самостоятельности автора (см. ниже). Невозможно отрицать ярких и индивидуальных черт в защите Аполлония и ее личностную окраску – достаточно сравнить ее с литературными компиляциями позднейших «житий», вполне стандартными. Апология проникнута благородством, производит сильное впечатление и не лишена определенной философской обработки, как читатель увидит в дальнейшем.

Таким образом, в основе апологии лежат записи, источник которых (официальные или неофициальные протоколы либо письменная защита) трудно окончательно определить, но подлинность их несомненна694.

Расхождения редакций вызваны разными причинами. Имя префекта «Теренций», встречающееся в армянском тексте (А), можно объяснить палеографическим прочтением слова «Перенний». Действие происходит в Риме, в присутствии префекта претория Тигидия Перенния, лица исторического695, которого греческая переработка превращает в проконсула Азии, что может выдавать область составления жития (ср. G 47). Перенесение места действия, изменение имени действующего лица (в данном случае по аналогии с апостолом Аполлосом, см. Деян.18:24; 19:1; 1Кор.1:12; 3:4 и т.д.; Тит.3:13) – типичны для средневековья. Но переработка не пошла далее вступления и заключения, так что не был устранен даже очевидный анахронизм между временем апостольским и царствованием императора Коммода (180–192). Прозвище «Саккей» не получило удовлетворительного объяснения696. Заключительная часть G указывает скорее на лекционарный характер обработки, которая могла использоваться и для проповеди (в данном случае – воскресной, если наше понимание текста правильно), чем на чисто литературный прием (по Delehaye, для придания житию «молитвенного отпечатка», un cachet oratoire).

Что касается взаимоотношений G и А, то вопрос этот очень труден и научно пока не разрешен. Немногие ученые давали предпочтение А, но большинство – G. В самом деле, сокращенный характер А, стремящегося избежать и нивелировать трудные для перевода и понимания места, во многих случаях очевиден. С другой стороны, часто А лучше сохраняет первоначальный вид подлинника, особенно в формулировке приговора (А 45). Некоторая непоследовательность А наблюдается в эпитетах ведущего допрос, которым вначале является «префект Теренций», а с § 35 какой-то безымянный «сенатор» (отражение «расширенного» заседания?), хотя и по контексту, и по G ясно, что имеется в виду одно и то же лицо. Терминология также явно приспособлена к армянским историческим реалиям. В целом в G «последовательность мыслей более логичная, формулировка более убедительная, хотя нельзя с полной уверенностью гарантировать цельность или чистоту текста» (Delehaye). Среди современных ученых наблюдается некоторая осторожность в обращении с текстом (Hamman, Musurillo), предполагающих возможность редакции V–VI вв., «не свободной от апологетических искажений и изменений»697. Однако мы более склонны, вместе с Гарнаком, доверять (mutatis mutandis) G, сверяя его постоянно с А. Достаточно указать на 1) латинские слова (уже упоминавшиеся ᾶκτα, § 11, σίγνον § 45), хотя грань между переводами и латинизмами, свойственными греческому языку эпохи позднего эллинизма, достаточно тонка; 2) не встречающееся у прочих (по крайней мере, достаточно известных) авторов разночтение последнего слова из знаменитого «пророчества о праведнике» Платона (§ 40) и редчайший фрагмент Гераклита (§ 19); 3) вполне вероятную стоическую философскую терминологию (см. ниже) и 4) юридические подробности, которых компилятор не мог знать (о них далее). Ср. мнение Klette и Hilgenfeld’a, что греческий текст является переводом латинских Acta praefectoria. Мы, со своей стороны, отграничили бы только «официальную часть», где Мученичество является, скорее всего, переводом с латыни, от собственно литературной, т.е. написанной заранее и затем прочитанной и(ли) изданной, «апологии», которая, по нашему мнению, дошла до нас с оригинальными греческими цитатами (при характерном для эпохи эллинизма двуязычии это допущение весьма вероятно). В крайнем случае – если отказаться от гипотезы позднейшей вставки в акты письменной апологии и принять, что она была выслушана полностью во время заседания, – можно допустить, что ряд цитат был прочитан самим Аполлонием прямо в ходе судебного разбирательства по-гречески и в таком виде зафиксирован протоколистом. В противном случае, т.е. при обратном переводе с латыни на греческий, мы не могли бы объяснить редкие разночтения, засвидетельствованные тем не менее у других малоизвестных авторов, а если для объяснения этого факта допустить, что акты подверглись впоследствии литературной обработке, то 1) придется признать, что таких обработок было по крайней мере две, ибо интерполятор вступления и заключения явно не имел необходимых для обработки столь высокого уровня способностей, 2) первый компилятор должен был бы обладать редчайшей эрудицией и недюжинными познаниями в филологии, философии и юриспруденции, что почти невероятно. За подлинность актов-апологии, возможно, свидетельствует Тертуллиан, если в его произведениях и в самом деле есть какие-то заимствования или аллюзии на «литературную часть» апологии Аполлония (мы не имели возможности ознакомиться со статьями на эту тему Sordi и Tibiletti). Серьезная и кропотливая работа над текстом актов-апологии заставила нас более решительно признать их подлинность в полном объеме (за исключением вступления и заключения в G и добавления некоторых деталей в А), а сомнения Musurillo и Hamman’а – возникшими из-за недостаточной проработки филологических деталей.

Существенное расхождение между А и G наблюдается в § 35. Слова «проконсула» о Логосе были бы еще хотя и с трудом, но допустимы в рамках античных философских представлений, однако в той форме, в какой они переданы в G, трудно вообразимы даже со стороны вставки редактора. Некоторые издатели и ученые считают, что вследствие какой-то путаницы слова Аполлония были приписаны «проконсулу».

Последнее противоречие между А и G достойно специального анализа. G в § 45 пишет о том, что Аполлонию были перебиты голени, а А – об усекновении главы. Из специальных работ, посвященных юридической стороне мученичества, становится понятно, что греческий редактор хотел просто подчеркнуть жестокость казни и мужество мученика; видеть здесь какое-то влияние Евсевия, вследствие которого составитель жития перенес казнь раба Аполлония (по Иерониму; по Евсевию просто доносчика) на самого господина, вряд ли возможно.

Тут мы подходим к необычайно сложному вопросу о юридическом ходе следствия.

Юридические основания и ход следствия

Большие трудности возникают при согласовании рассказа Евсевия и актов, как и в их интерпретации. Опуская слишком специальные подробности, изложим эти проблемы и возможные их решения.

1. Казнь доносчика

Слова Евсевия о том, что по наущению дьявола один из его слуг донес на Аполлония, но возмездие настигло доносчика, которому перебили голени, незамедлительно, «ибо, согласно императорскому указу, доносчикам на таковых (из таковых) не позволено оставаться в живых», (ότι μή ζήν εξόν ήν κατά βασιλικόν όρον τούς τών τοιώνδε μηνυτάς) можно понимать двояко. Если переводить «на таковых, т.е. христиан» (ср. перевод Руфина: lex, quae oblatos puniri iusserat Christianos – GCS 9.1, p. 4875–6), то мы имеем дело с апологетической тенденцией Евсевия, не считавшегося с исторической реальностью и превратившего к тому же раба Аполлония в слугу дьявола, так как именно сатана, по историку, был причиной гонений против христиан. Но можно понимать иначе: «доносчикам из рабов»; тогда Евсевий совершенно правильно передает римские законы (действовавшие и в раннем византийском законодательстве698), запрещавшие принимать доносы на господ от рабов и велевшие предавать таковых смертной казни. Перебитие голеней служило дополнительной мерой к высшему наказанию (summum supplicium), распятию, применявшемуся обычно к преступникам из рабов, или заменяло его.

2. Основания для возбуждения процесса

Однако при этом возникает следующая трудность. Если донос раба ео ipso не мог служить основанием для возбуждения уголовного дела за отсутствием обвинителя (раб таковым, как было сказано, не считался), то на каком основании состоялся процесс? Наиболее вероятный ответ не в том, что обвинение было возобновлено иным лицом (хотя это и не исключено), а в том, что в ходе предварительного следствия (возможно, именно с ним связаны § 1–10) была установлена не только личность доносчика, но и факт принадлежности Аполлония к христианам. Тем самым, следствие переходило из частного обвинения в иное русло, принимая характер официального государственного расследования. Поэтому на первом допросе (слушании дела) Аполлонию был задан только один вопрос – христианин ли он, и на утвердительный ответ ему было предложено принести действительное (т.е. засвидетельствованное возданием императору культовых почестей) раскаяние. Основанием для возбуждения дела со стороны законодательной должен был служить императорский указ699 наподобие знаменитого рескрипта Траяна у Плиния Младшего или какого-либо дополнительного разъяснения, называемый Евсевием «древним законом» (άρχαίου νόμου κεκρατηκότος), а отнюдь не τό δόγμα τής συγκλήτου (т.е. senatus consultum, постановление сената, а не просто «мнение»700, см. ниже), о котором упоминают и историк, и акты. Гипотеза Callewaert’a (пытавшегося найти конкретную юридическую базу преследований христиан в виде определенного не дошедшего до нас эдикта), что «древним законом» было senatus consultum, восходящее чуть ли не к Нерону и приписывавшееся безразлично либо сенату, либо императору, и Zeiller’a, что в силу фактической (декоративной) роли сената этим законом могло быть только древнее постановление в защиту отечественных богов, использованное Нероном (и приписанное актами Коммоду), – не поддерживается фактами.

3. Присутствие сената и его постановление

Что следует в таком случае понимать под senatus consultum (τό δόγμα τής συγκλήτου), каково его отношение к императорскому указу (τό δόγμα Κομμόδου τοΰ αύτοκράτορος; G 45 в отличие от А) и как объяснить присутствие сената, если дело велось полномочным представителем императора? Вмешательство сената лучше всего оправдывалось бы тем, что Аполлоний был сенатором, хотя у нас нет к этому никаких данных, кроме слов Иеронима (но в чем была бы тогда «милость» судьи?). Более правдоподобно другое мнение – а именно, что сенаторы присутствовали на суде не как судьи, а как слушатели или assessores, а случаи испрашивания мнения сената в форме senatus consultum были не так редки701. Такая консультация могла быть демократическим жестом императора, издавшего затем senatus consultum в виде эдикта кесаря, хотя предварительное его указание сенату, которому последний и следовал, тоже не исключено702.

Конечно, такая интерпретация не снимает всех вопросов по поводу юридической базы преследования христиан. Но понимать ли под «указами» в Муч. Аполлония и других христианских текстах (напр., в апологии св. Мелитона) постановление сената, эдикт или рескрипт императора, известный нам или нет, – очевидно одно: мнение римских властей о недопустимости христианской религии было твердым, вне зависимости от того или иного обоснования. Читателю, может быть, было бы интересно ознакомиться под этим углом зрения с полемикой более чем столетней давности между Ю. Кулаковским, развившим идеи В. С. Соловьева и некоторых европейских ученых, и его оппонентами703, чтобы убедиться, насколько животрепещуще выглядит на первый взгляд отвлеченная юридическая проблема.

С духовной же точки зрения, как нам представляется, юридические проблемы вовсе не имеют того значения, которое придают им современные ученые, или, во всяком случае, не обладают такой доказательностью, чтобы брать под сомнение бесспорные исторические факты преследования христиан. Не следует, конечно, преувеличивать при этом силу гонений704, но нельзя и преуменьшать ее. Гораздо глубже смотрел Ориген (ПЦ 2, 13), видя в гонениях на христиан за одно только имя Христа (ср. Мф.5:11) исполнение пророчеств Спасителя (Мф.10:18; Мк.10:39). То, что, вопреки римским обычаям, именно христиан за их религиозные убеждения ведут «к правителям и царям», вызывает изумление, по Оригену, истинности предсказаний Христа и служит прославлению христианского учения. Если же корень гонений, таким образом, лежит в духовной сфере, которая «в компетенции» Божественного Промысла, то все аргументы ad hominem отходят на второй план. Может быть, недоумения современных ученых, бессильных разгадать юридическую подоплеку событий, как раз и служат для нас ориентиром в поисках подлинного ответа.

4. Общая картина следствия

На основании всего сказанного можно, вслед за Freudenberger’ом705 так восстановить сложную картину судебного разбирательства.

Донос, сделанный рабом на своего господина, что тот является христианином, привел к предварительному следствию со стороны префекта претория, председателя императорского суда, во время которого была установлена личность обвинителя (receptio nominis), тут же приговоренного к высшей мере наказания (crurifragium) как незаконного доносчика. Однако тогда же был установлен факт христианства Аполлония. После первого слушания дела (§ 1–10) был объявлен перерыв в один день; по А, Аполлония отвели в тюрьму, хотя греческий текст можно понимать иначе (по Klette, примеч. на с. 101, глагол κληθήναι § 11 означает технический термин судопроизводства citare, так что Аполлоний мог оставаться и на свободе).

От имени кесаря префект объявил (причины могли быть разные – юридические, политические, общественное положение обвиняемого) экстраординарное заседание сената, на котором председатель суда представил доклад о щекотливом случае, запросив мнения сенаторов. Перерыв вместо одного занял три дня. Обвиняемый мог и был обязан дать отчет сенату, после чего голосованием было вынесено неблагоприятное для подсудимого решение. Решение сената могло исходить из прежних императорских рескриптов или из сложившейся юридической практики. Формулировка была схожа с известной фразой из Апологетика (4, 4) Тертуллиана: non licet esse vos [christianos], χριστιανούς μή είναι. Она не связывала окончательно префекта (ώς άν άπό δόγματος συγκλήτου τελειοΰται у Евсевия), однако, подкрепленная авторитетом кесаря, становилась непреложным законом.

После решения сената и императора Аполлонию как нераскаявшемуся был вынесен префектом смертный приговор κεφαλική κολάσει Евсевия, т. е. poena capitalis на втором слушании дела (§11–46).

При такой реконструкции, лучше всего отвечающей юридическим и историческим реалиям и словам Евсевия, допустимо предположить, как это и сделал Freudenberger, что апология была произнесена Аполлонием перед сенатом в трехдневный промежуток и была издана отдельно; поскольку циркулировавшие в Азии протоколы допроса не отводили ей места, редактор жития включил защиту перед сенатом в судебные протоколы. Эта гипотеза ни в коем случае не доказывает неподлинности включений и принадлежности их другому лицу. О конкретном авторе апологии говорит и достаточно архаическое богословие (по G; А испытало влияние посленикейского богословия, по мнению многих ученых), как отмечал уже Гарнак, и определенная философская концепция, точнее обработка, апологии, к которой мы и переходим.

Философское содержание апологии

Казалось бы, что общие места апологии [если не учитывать редкие детали (§ 18) и разночтения (§ 40)], некоторые из которых отмечены в Указателе параллелей, не оставляют пространства для сколько-нибудь оригинальной (или самостоятельной) философской обработки.

Самостоятельность апологета, как было сказано, могла проявляться в отборе аргументов и их расположении, хотя он и черпал свои доказательства из известного арсенала. С этой точки зрения очень ценна статья Paulsen’а, в которой он привлек внимание к одной не замеченной до него особенности актов Аполлония.

Параграфы 14–22 выстроены по четкому композиционному принципу (обозначенному наречиями «во-вторых» и т.д.):

16Ь: άμαρτάνουσιν... άνθρωποι, όταν προσκυνοΰσιν ταΰτα ά τή εξει συνέχεται...

20 ...άμαρτάνουσιν άνθρωποι, όταν προσκυνοΰσιν... ταΰτα, ά τή φύσει συνέχεται.

21 ...άμαρτάνουσιν άνθρωποι, δταν προσκυνοΰσιν... ταΰτα, ά τή αίσθήσει συνέχεται...

22 ...άμαρτάνουσιν άνθρωποι, όταν προσκυνοΰσιν... ταΰτα, ά τῷ λόγῷ συνέχεται.

Четыре аргумента выстроены градационно (т.н. фигура речи «климакс») в направлении от неорганической природы через растения и животных к человеку с использованием терминологии древней Стои706, выделявшей наряду с «природным» (φυσικόν) и «душевным» (ψυχικόν) – началами, объединявшимися в античных философских системах в категорию πνεύματα,, – еще и «материальное» (έκτικόν,, рус. перев. условный; έξις букв, «состояние»). Как хорошо известно, раннехристианское богословие тяготело более всего к стоическому учению, так что эти параллели неудивительны. Четырехчленная схема встречается тем не менее у более склонных к платонизму Филона707 и Климента Александрийского708:


Филон Аполлоний Климент
έξις έξις έξις
φύσις φύσις φύσις
ψυχή αϊσθηις όρμή τε καί φαντασία
λογική ψυχή λόγος ή λογική δύναμις

Это соответствие, по Paulsen’у, определяет своеобразие актов, находящихся посредине между собственно протоколами и собственно апологиями (которое, может быть, следует объяснить компиляцией их друг с другом, см. выше), говоря о тяготении Аполлония к александрийской школе (об этом же свидетельствуют ссылки на Ис.3:10 и Платона, Госуд. 361Е, которые соединены вместе и у Климента709). В то же время Schwartz, исходя из текстологического анализа, склоняется к выводу о преимущественном влиянии на Аполлония Антиохии, хотя признает вполне вероятным прямые или косвенные заимствования из Филона. Предположение о знакомстве Аполлония с Гераклитом, высказанное Patin’oм (см. примеч.* к G 19 и коммент. 8 к G 33), хотя и исходит отчасти из конъектуры, таким образом в принципе не исключено.

Из сказанного вытекает, что мученик, будучи достаточно знатного происхождения или занимая видное общественное положение, имел весьма приличные философские познания, хотя и не был профессиональным философом. Его апология была вынужденной, а не составленной как чисто литературное произведение, и он показал себя убежденным христианином, готовым аргументированно дать ответ вопрошающим о его вере (1Петр.3:15) и засвидетельствовать его своей кровью. Слова Гарнака о «благороднейшей апологии» тем самым не являются простой «фразой».

Догматическое и моральное содержание апологии

Для облегчения изучения богословских и нравственных взглядов святого мученика мы изложим их систематизированно710 так, как они даны в самом тексте (основываясь прежде всего на G, см. выше, и исключая позднейшие заметные невооруженным глазом вставки, явные из сопоставления G и А).

Догматическое содержание включает в себя утверждения о

Превечном Боге (G6) Вседержителе (G8 и А9), Всеведущем (5) и Необъятном (G9 «Всеобъемлющего»), Творца всего сущего (2 и 8), Которому Одному подобает служение и поклонение (15), Едином Бессмертном (G37, возможна редакция);

Господе-Слове (возможно G5 и 32, точно 36GA) Иисусе Христе (G36, возможна интерполяция), Воплотившемся (36) и Пострадавшем (G36, А38; 41), Праведном и Исполненном божественной мудрости (36) Учителе (36–8).

О воскресении Христа не сказано, хотя оно и может подразумеваться под «доказательствами» («делами») § 38. Упоминание о Трех Лицах Бога и о Св. Духе в G46 и А47 – явное вмешательство составителей жития;

в апологии говорится о Боге-Подателе жизни (τῷ πάσιν tό ζήν καθ' ήμέραν έπαντλοΰντι § 15), Его Промысле (G8), поставляющем на земле царей, которых следует согласно Его повелению чтить (8 и 9, G6 в конце, 37) (см. ниже), Его непобедимой Воле (G9; 24), во власти Которого и сама смерть человека (46);

существуют (ангелы и) демоны (22);

человек создан по образу Божьему (8), состоит из тела и души (А36 в сопоставлении с G35); последняя «вдунута» Богом в человека (15) и бессмертна (30 и 37), хотя ее бессмертие обусловлено и зависит от Бога (так согласно с другими апологетами – ср., напр., Феоф. Авт. 2, 27; Иуст. Диал. 5 – надо, очевидно, понимать эти §§, если только не относить их исключительно к воскресению);

неизбежность и всеобщность смерти, воскресения (37, G42) и суда (25, 37) после нее, а затем вечной награды и вечного наказания (27 особенно А; 30) (если не понимать под наградой бессмертие души, даруемое еще до воскресения);

откровение Бога, как в ВЗ через пророков (42), так и в НЗ через Его Слово, ставшее Человеком (36–8). Священное Писание является Богодухновенным (Божественным, 26 и А39).

Возможно также, что под «чистой и бескровной жертвой» в § 8 (ср. 44) мученик имеет в виду Евхаристию, ибо это выражение часто употреблялось христианами именно в таком смысле (ср. Дидахэ 14, 1; Иуст. Диал. 28 и 41), возносимую не только священниками, но и всем народом, так как в раннехристианском живом опытно-евхаристическом богословии все лаики рассматривались как наделенные даром священства и не было отрыва предстоятеля от сослужащего ему народа711.

В плане христианской морали следует выделить:

долг почитания Бога (37, 15, 5), веры (37), надежды (там же и 42), молитвы (6, 9, 44), жертвы (8). Деятельная любовь к ближнему и милостыня рассматриваются как служение Богу (44). Идолопоклонство и неверие – грех (passim);

клятва запрещена, но в исключительных случаях можно клясться Истинным Богом (6);

царь (см. выше) и власти (8, 25) установлены Богом, и следует царя чтить, а властям повиноваться, однако в делах совести превыше всего подобает ставить Божественные заповеди (24);

христиане обязаны иметь любовь друг к другу и быть общительными (37); любовь к ближнему и милосердие особо важны (44) ; '

всякое нецеломудрие христианам запрещено, как и нескромные взгляды и речи (26);

обман недопустим, каждое слово должно рассматриваться словно клятва (G6);

лукавые помыслы должны быть отгоняемы (4);

христианину подобает не только воздерживаться от греха, но и стремиться к добродетели по образу Христа (G36, 42 и др.).

Память святого мученика Аполлония по актам 21 апреля, по Римскому мартирологу 18 апреля, празднуется православной Церковью 10 июля (насколько нам удалось это установить). В Житиях святых (кн. 11. М., 1910, с. 285–6) подлинны лишь имена Аполлония и Перенния. Время кончины в святцах Московской Патриархии следует исправить с III [в.] на «ок. 185» (или «183–5»). В греческом Синаксаре под 10 июля712 те же сведения, что и в русских Житиях святых, только короче, и имя Перенния опущено. «Священномученик Аполлоний, еп. Римский (sic! Ср. архиеп. Сергий II, 283. – А. Д.), застреленный из лука и ввергнутый в огонь»713 (там же, 23 июля; эта дата приводится и Halkin’oм в BHG, р. 52 со знаком вопроса) – по-видимому, то же самое лицо.

СВЯТЫЙ МУЧЕНИЧЕ АПОЛЛОНИЕ, МОЛИ БОГА О НАС!

Литература

I. Издания и переводы

А. Армянский текст [прибл. V в.]

Издания

*714Vitae et Passiones Sanctorum. Venetiis, 1874, v. 1, p. 138–43 [Титул без паралл. лат. перевода. Назв. на арм. см.: Bibliotheca hagiographica Orientalis, ed. P. Peeters. Brux., 1910, p. 20, № 79].

Переводы

Англ.:

F. C. Conybeare. – In: «Guardian», 21 (18?).6.1893; переизд.: The Apology and Acts of Apollonius and other Monuments of Early Christianity. L., 1894, 29–48; 21896, 35–48. '

Нем.:

Burchard’a. – In: Harnack A. Der Prozeß des Christen Apollonius vor dem praefectus praetorio Perennis und dem römischen Senat. – Sitzungsberichte der preussischen Akademie der Wissenschaften, (Berlin) 1893, № 37, S. 721–46. Перевод переиздан у Klette 1896, Gebhardt’a 1902 и др.

R. Seeberg’a: Das Martyrium des Apollonius. – Neue kirchliche Zeitschrift 4, 1893, 836–72 (комментир. перевод на с. 840–55).

P. Rohrbach’a (?): Sic et Non. Neue Actenstücke aus der Zeit der Christen Verfolgungen. – Deutsche Rundschau, апреля 1895, S. 42 ff. (кроме § 4–11, 24–7, 43–5, 47).

Латин.:

Василия Саркисьяна. – В кн:. *[Мах.] Der heilige Märtyrer Apollonius von Rom. Eine historisch-kritische Studie von Max, Prinz von Sachsen. Mainz, 1903, 4–35. Лат. перев. сделан по просьбе Макса венецианским мехитаристом. Однако он настолько отличается от оригинала и прочих переводов, что либо недопустимо волен, либо сделан по-другому арм. тексту, хотя Макс не пишет о какой-нибудь иной рукописи. В примечаниях Макс указал расхождения лат. перевода с переводами Конибира и Бурхарда.

Русск.:

*Павлович А. Л. Римский сенатор-апологет. Недавно открытая апология мученика Аполлония, римского сенатора. – ХЧ 1896, № 11/12, 495–516 и отд. Перев. на с. 499–504 с нем. перев. Рорбаха, недостающие §§ переведены с англ. по Конибиру.

В. Греческий текст

Издания

BHG, № 149, р. 52 (BHG 1984, р. 29).

[Editio princeps sec. Paris. Gr. 1219 (olim – Colb. 4137), saec. XI:] *Sancti Apollonii Romani Acta graeca ex codice Parisino graeco 1219. – AB 14, 1895, 286–94 (предисловие на с. 284–6).

* Klette E.-Th. Der Prozeß und die Acta S. Apollonii. – TU 15.2. Leip., 1896. Предисл. – c. 1–90, греч. текст с нем. переводом и нем. перевод с арм. Бурхарда – 92–131, указ. – 132–5.

Эмендации текста предложены Duschesn'oм (АВ 18, 1899, 50) и Patin’ом (Archiv für Geschichte der Philosophie 12, 1899, 147 ff.).

*Hilgenfeld A. Die Apologie des Apollonius von Rom.– Zeitschrift fur wissenschaftliche Theologie 41, 1898, 185–210 (греч. текст на с. 186–94).

*Gebhardt, Oscar von. Acta Martyrum selecta. Ausgewählte Märtyreracten und andere Urkunden aus der Verfolgunszeit. Leip., 1902, 44–60.

*Max, op. cit., 4–36. Макс сверил разные издания между собой и с рукописью.

Knopf R.; Krüger G. Ausgewählte Märtyreracten. Tübin. 11901, 36–44; 21913, 34–41; 31929, 30–5 (41965 Knopf R., Krüger G., Guhbach G.).

Rauschen G. Monumenta minora saeculi secundi, Florilegium patristicum 3. Bonn, '1905, 69–88; 21914, 85–104.

*Musurillo H. The Acts of the Christian Martyrs. Oxf., 1972, 90–105. Греч, текст и англ, перевод его без учета арм. версии.

Переводы

немецкие у *Klette, *Hilgenfeld’a и *Мах’а (поскольку у последнего отмечены основные расхождения его перевода с двумя предыдущими, то мы пользовались коллацией Макса);

англ, у *Musurillo',

франц.: *Моnсеаux Р. La vraie Légende dorée. Relations de martyre, traduites aves intr. et notices. P., 1928, перев. на с. 148–57, часто вольный, в оси. с греч., иногда комбинированный с арм. вариантом без указаний на это, опущено Вступление G и А, Заключ. перев. по А.

Нам не были доступны:

Leclercq Н. Les martyrs... t. 1–3, Р., 21928 (11902); Hanozin Р. La geste des martyrs. P., 1935; Hamman A. La Geste du sang. P., 1953 (1979: Les premiers martyrs de I’Eglise. Trad., intr. et notes).

II. Древние свидетельства

Евс. ЦИ V, 21; Руфин, лат. перев. Евс. V, 21, 2–5; Иероним, О знам. мужах 42 (все эти три источника собраны вместе у Max'a, с. 70–2). Кроме того, Аполлоний упоминается в 53 гл. у Иеронима (ук. соч.) и в его 70 письме к Магну. «Hippolytus quoque et Apollonius, Romanae urbis senator, propria opuscula condiderunt» (PL 22, col. 66716–5; рус. пер. 2TC03, T. 4, c. 251: «... и Аполлоний, сенатор Римский, составили свои небольшие произведения»).

III. Исследования

В указанных выше книгах и статьях, а также специально:

Mommsen Th. De r Prozeß des Christen Apollonius unter Commodus. – Sitzungsberich. d. preus. Ak. 1894, № 27, 497–503.

Hardy E.G. Christianity and the Roman Government. L., 1894 (p. 200–8).

Geffcken J. Die Acta Apollonii. – Nachrichten der Göttinger Akademie 1904, 262–84; свою позицию пересмотрел позже в: Die Christlichen Martyrien. – Hermes 45, 1910, 486 ff. Cp.: *Геффкен 1907, 39–40.

*Callewaert C. Questions de droits concernant le proces du martyr Apollonius. – Revue des questions historiques, № 153, [t. 77.] 1905, 349–75.

*Delehaye P. Las Passions des martyrs et les genres litteraires. Brux., 11921, 125–36.

Zeiller J. Nouvelles observations sur I’origine juridique des persécutions contre les chrétiens aux deux premiers siécles. – Revue d’histoire ecclésiastique 46, 1951, 521–33 [конец работы, касающийся Аполлония].

Idem. Sur un passage de la Passion du martyr Apollonius. – Mélanges Jules Lebreton, t. II, 1952, 153–7.

*Griffe E. Les Actes du martyr Apollonius et le probléme de la base juridique des persécutions. – BLE, t. 53 (72), № 2, 1952, 65–76.

Sordi M. L’apologia del martire romano Apollonio, come fonte dell' «Apologeticum» di Tertulliano e i rapporti fra Tertulliano e Minucio. – Rivista di Storia della Chiesa in Italia 18, 1964, 169–88.

Tibiletti G. Gli «Atti di Apollonio» e Tertulliano. – Atti della Accademia della Scienze di Torino 99, 1964/65, 295–337.

Gabba E. II processo di Apollonio. – Melanges d’arhéologie, d’épigraphie et d’histoire, offerts à J. Carcopino. P., 1966, 397–402.

*Tibiletti G. II Cristianesimo come «inganno» negli «Atti di Apollonio». – Aevum 41 (fasc. 5–6), 1967, 5115 [тема «полезного обмана» в Актах, у Афинагора, Климента, Оригена].

*Freudenberger R. Die Überlieferung vom Martyrium der römischen Christen Apollonius. – ZNW 60, 1969, 111–30.

*Schwartz J. Autour des Acta S. Apoll[o]nii. – Revue d’histoire et de philosophie religieuses 50, 1970, 257–61 [анализ «афинского контекста» – § 18, 19 и 40–1].

Lanata G. Gli atti dei martiri come documenti processuali. Milano 1973, 145–57 (там же обширная библиография).

Prete S. «Confessioni Trinitarie» in alcuni Atti di martiri del sec. II (Giustino, Apollonio, Policarpo). – Augustinianum 13, 1973, 469–82.

* Paulsen H. Erwägungen zu Acta Apollonii 14–22. – ZNW 66, 1975, 117–26.

См. также в патрологиях: Quasten I, 184 (франц. изд. 209–10); Χρήστου, 511; и т.д.

Кроме того, о юридической базе гонений на христиан см. в литературе, указанной во фр. А1 Мелитона (ниже).

На рус. языке, помимо статьи Павловича, см.: Болотов II, 103–5, откуда заимствованы комм. С. Л. Кравца к рус. переводу М. Е. Сергеенко ЦИ Евсевия.

Перевод с древнегреческого

Мученичество святого и всехвального апостола Аполлоса [прозванного] также Саккеем

(Господи, благослови)

[Вступление]

Во время бывшего при императоре* Коммоде гонения на христиан проконсулом Азии был некто Перенний. Аполлос же апостол, муж благочестивый, родом Александриец715, боящийся Господа, был схвачен и приведен [на суд].

[Первый допрос]

(1) Когда он был приведен, Перенний проконсул сказал: «Аполлос, ты Христианин?»

(2) Аполлос*: «Да, Христианин, и потому Бога, сотворившего небо, и землю, и море, и все что в них1, почитаю и боюсь».

(3) Перенний проконсул: «Покайся и повинуйся мне, Аполлос, и поклянись Фортуной2 Господина3 нашего Коммода самодержца».

(4) Аполлос, [прозванный] также Саккей (ό καί Σακκέας): «Слушай меня разумно, Перенний, собирающегося обратить к тебе речь для важной и законной защиты (апологии). Раскаивающийся в справедливых, благих и дивных заповедях Бога – преступник, нечестивец и поистине безбожник, раскаивающийся же во всякой несправедливости, беззаконии, идолослужении и лукавых помыслах, избегающий греховных начал и совершенно не обращающийся к ним – таковой является праведником. (5) И из самой защиты поверь нам, Перенний, что велелепным и светлым заповедям на-

Перевод с древнеармянского

Житие святого Аполлония отшельника

Для тех, которые помышляют о добре и имеют крепкую веру в Бога, подателем всех [благ] Христом готовится венец праведности. Ибо избранники Бога призываются к этой праведности, чтобы они, ведя благую войну, терпеливо достигли обещанного, того, что правдивый Бог обещал716 любящим Его и верящим в Него от всего сердца.

Среди них был и блаженный мученик, и неустрашимый воин Христов Аполлоний. Он славно потрудился в великом Риме и, поспешив [откликнуться] на верный призыв небес, был причислен к святым Христовым мученикам. Свершилось мученичество блаженного перед сенатом и [в присутствии] префекта717* Теренция, когда он [Аполлоний] мужественно давал ответы [вопрошающим]. Об этом памятные записи говорят следующее:

(1) Префект Теренций приказал ввести его в сенат718* и сказал: «Аполлоний, почему ты противишься непобедимым законам и приказу императоров719* и не желаешь принести жертву богам?»

(2) Аполлоний ответил: «Потому что я – Христианин и боюсь Бога, Который сотворил небо и землю, и не принесу жертву бесполезным (пустым) изваяниям».

(3) Префект сказал: «Однако ты должен раскаяться в таких мыслях из-за указов императоров и поклясться счастьем императора Коммода».

(4) Аполлоний сказал: «Выслушай благоразумно этот мой ответ. Тот, кто раскается в справедливых и благих деяниях, действительно, безнадежный безбожник, но тот, кто раскается в нечестивых деяниях и злых помыслах и уже не возвращается к ним, тот боголюбив, надеется и уповает. (5) И я ныне утвердился в мысли соблюдать прекрасную и сияющую заповедь Божию,

Перевод с древнегреческого

учились мы от Слова Бога, знающего все человеческие помышления720 (6) К тому же Он повелел нам вообще не клясться721, но говорить во всем правду. Ибо истина, [заключенная] в [слове] «да»724, – великая клятва, и поэтому Христианину клясться позорно: ибо от лжи [рождается] неверие, а чрез неверие – снова клятва. Итак, ты хочешь, чтобы я поклялся, что и императора (царя) мы чтим722 и о державе его молимся? Я, по правде, с радостью поклялся бы истинным Богом, Сущим723 прежде веков, не сотворенным руками человеческими724, а напротив, Который Сам поставил человека править* людьми на земле».

(7) Перенний проконсул: «Сделай, что я говорю тебе, и покайся, Аполлос, и принеси жертву богам и образу самодержца Коммода».

(8) Аполлос, улыбнувшись: «Что касается покаяния и клятвы, Перенний, то я уже дал тебе ответ (άπολογίαν), послушай же о жертве. Бескровную и чистую жертву725 я, как и все Христиане, воссылаю Богу Вседержителю, Владычествующему над небом и землей и всяким дыханием726, в особенности же чрез молитвы о мыслящих* и разумных (λογικών) образах727, поставленных промыслом Божиим править на земле728. (9) Посему ежедневно729, согласно повелению праведной заповеди730, мы молимся Богу, обитающему на небесах, за правящего733 в этом мире731 Коммода, в точности зная*, что правит734 он на земле, как я уже сказал, благодаря не иному чему, но только воле непобедимого734 всеобъемлющего Бога734».

(10) Перенний проконсул: «Даю тебе день, Аполлос, чтобы ты посовещался сам с собой о своей жизни».

[Второй допрос]

(11) Спустя три дня он приказал привести его. [Там] было множество сенаторов, членов совета и великих мудрецов. И приказав позвать его, сказал: «Пусть будут прочитаны протоколы (άκτα)* Аполлоса». После того как они были прочитаны, проконсул Перенний сказал: «Что ты посоветовал себе, Аполлос?»

(12) Аполлос: «Пребывать благочестивым, как в протоколах ты определил, причислив нас [к таковым]*.

(13) Перенний проконсул: «Согласно решению (τό δόγμα)4 сената советую тебе покаяться и почтить и поклониться богам, которых все мы, люди, чтим и поклоняемся, и [остаться] жить тебе вместе с нами».

Перевод с древнеармянского

переданную через Господа моего Христа, Который знает помыслы людские и видит все, что делается тайно или явно732. (6) Лучше совсем не клясться, но постоянно жить в мире и истине, ибо истина и есть великая клятва. И по этой причине дурно клясться Христом. Не существует ли из-за лжи неверие, а из-за неверия – клятва? И воистину я хочу поклясться истинным Богом, хотя мы любим и императора и возносим молитвы за его власть».

(7) Префект сказал: «Иди, принеси жертву Аполлону и другим богам, и изображению императора».

(8) Аполлоний сказал: «Относительно раскаяния и клятвы я дал тебе ответ, но то, что касается жертвы, то я, как и все мы, Христиане, приношу бескровную жертву Богу, Господу неба и земли, моря и всего, что дышит, за одушевленные и разумные образы (людей), которые по промыслу Божию назначены править на земле. (9) Поэтому, согласно повелению и заповеди Божией, мы возносим молитвы Тому, Кто обитает в небесах, [Тому,] Кто только и есть Бог, чтобы по справедливости правили [власти] на этой земле. Мы несомненно знаем, что он [Коммод] поставлен императором никем иным, но только Богом, Который [все] держит в руке. И он [Коммод] стал императором».

(10) Префект сказал: «Ты призван сюда не для философствования. Я дарую тебе один день, чтобы поразмыслить о своей пользе и исправлении и о своей жизни». И приказал отвести его [Аполлония] в тюрьму.

(11) И через три дня приказал [префект] привести его к себе и сказал: «Какой же совет ты себе дал?»

(12) Аполлоний ответил: «Я остаюсь [человеком] богобоязненным, как и раньше сказал [тебе]».

(13) Префект молвил: «По велению сената я даю тебе совет раскаяться и принести жертву богам, которым весь мир поклоняется и приносит жертву, потому что для тебя лучше жить среди нас, чем умереть злой смертью. Я полагаю, ты знаком с повелением сената».

Перевод с древнегреческого

(14) Аполлос: «Я решение сената знаю, Перенний, но стал почитающим Бога не для того, чтобы почитать рукотворных идолов733. Поэтому я ни за что не поклонюсь золоту ли, серебру ли, меди, железу, деревянным или каменным лжеименным734 богам, которые не видят и не слышат735, поскольку они произведения плотников, золотолитейщиков или скульпторов, изваяния рук человеческих, и сами не смогут двигаться. (15) Богу же, Который на небесах, служу и Одному Ему поклоняюсь736, вдунувшему во всех людей душу737 и ежедневно наполняющему всех жизнью738. (16а) Потому я ни за что не унижусь, Перенний, и не паду (ниц) пред увечными [истуканами] (κυλλότερα). Ибо постыдно поклоняться как равночестному, человеческому, так и тем более низшему, демоническому (бесовскому). (16b) Ибо грешат жалкие (ταπεινότατοι) люди, когда поклоняются тому, что связано с материей5: хладному каменному изваянию, сухому дереву, праздному металлу или мертвым костям. Что за вздорное заблуждение! (17) Равным образом, египтяне поклоняются лохани, которую многие называют ванной для ног, вместе с многими другими низменными [вещами] (pooepcov). Что за вздорное невежество! (18) А афиняне еще и до сих пор почитают медный бычий череп, провозглашая его «Счастьем афинян», †так что собственным невозможно молиться†*, что, кажется, наносит особенный вред душе тех, кто верит им. (19) Ибо чем отличаются они от обожженной глины или разбитого черепка? Статуям же демонов молятся не слышащим, как мы слышим*, не требующим, не воздающим739. Ведь на самом деле обличье (σχήμα) их обманчиво, ибо имеют уши и не слышат, глаза имеют и не видят, руки имеют и не протягивают, ноги имеют и не ходят740, поскольку обличье сущности не изменяет. Да и Сократ, сдается мне, насмехался над афинянами, когда клялся платаном, деревом диким6. (20) <...?>*

(21а) Опять-таки*, во-вторых, люди грешат против небес, когда поклоняются сами тому, что связано с природой5: луку и чесноку, богу** пелусийцев7, – всему, что в чрево входит и в клоаку извергается741.

(21b) Далее, в-третьих, против неба742 грешат люди, когда поклоняются сами тому, что связано с чувствами5: рыбе и голубю египтяне[,]* собаке и собакоголовой [обезьяне]**, крокодилу и быку, змее и волку – отображению их собственных нравов.

Перевод с древнеармянского

(14) Аполлоний сказал: «Я знаю веление Бога Вседержителя и останусь богобоязненным. И я не поклонюсь земным рукотворным идолам, которые сделаны из золота, из серебра или из дерева, которые не видят и не слышат, поскольку они сделаны руками человеческими и не знают (не заслуживают) поклонения [как] Богу истинному. (15) Но я научился почитать Бога на небесах и Ему Одному поклоняться на земле. [Он Тот,] Кто вдохнул живую душу во всех людей и присно жалует жизнь всему сущему. (16) Я не унижу себя и не брошусь в бездну, потому что великий позор падать ниц перед ничтожествами. Это удел рабов почитать ничтожных, и люди грешат, почитая подобных. Глупцами были те, которые выдумали их, и еще более несмышлены те, которые почитают их и поклоняются им. (17) Египтяне в заблуждении [своем] падают ниц перед луком. (18) Афиняне до сих пор почитают сделанную из меди голову быка, называя ее счастьем афинян. Они также поставили на видном месте статуи Арамазда743* и Геракла, чтобы возносить им молитвы. (19) Но разве они не более, чем высушенная глина и обожженная кость? У них есть глаза, но они не видят, есть уши, но они не слышат, у них есть руки, но они их не простирают, есть ноги, но они не ходят, потому что простая форма не дарует бытия. Я полагаю, что и Сократ, насмехаясь над афинянами, клялся и платаном, и собакой, и сухим деревом. (20) Поклоняясь им, люди прежде всего грешат против себя, (21) а, во-вторых, они отвергают Бога, потому что не постигают истину. Египтяне, впрочем, называли богами лук и чеснок, и плоды, которыми мы питаемся, которые входят в желудок и выбрасываются в нечистоты, это-то они почитали. Но они поклонялись также рыбе, голубю и собаке, камню и волку, и созданиям своего воображения поклонялись они.

Перевод с древнегреческого

(22) Затем, в-четвертых, против небес грешат люди, когда поклоняются сами тому, что связано со словом (разумом)5: людям, в действительности (по действию, τή ενεργεία) сущим демонам. Они называют богами <бывших>* прежде людей, как изобличают их собственные мифы. Ибо [миф] повествует** о растерзываемом Дионисе, Геракле, погибшем*** живым (заживо) на костре, и Зевсе, погребаемом на Крите8, – вместе с каковыми [«деяниями»] соответственно исследуются имена [«героев»] по мифам, <по> которым [только] узнаются и сами имена [т. н. «богов»]****. Из-за нечестивости их я в особенности отвожу [обвинение] (παραιτούμαι).

(23) Перенний проконсул: «Аполлос, постановление сената гласит, чтобы не было христиан (τό δόγμα τής συγκλήτου έστίν χριστιανούς μή είναι)».

(24) Аполлос, [прозванный] также Саккей: «Но постановление Бога не могут победить постановления человеческие, ибо чем больше несправедливо, беззаконно убивают верующих в Него, не совершивших никакого беззакония, тем больше увеличивает Бог [их] число. (25) Я хочу, чтобы ты знал, Перенний, что и царям, и сенаторам, и всем, имеющим большую власть, и богатым и нищим, и свободным и рабам, и великим, и малым744, и мудрецам и простецам определил одну [и ту же] смерть745 Бог, [Сущий] над всеми746, и суд после смерти747 будет над всеми людьми748.

(26) Однако смерть бывает разной. Поэтому ученики [царящего] у нас Слова (οί τού καθ' ήμάς λόγου μαθηταί)*, желающие жить по Божественным заповедям, ежедневно умирают749 для наслаждений, обуздывая страсти воздержанием. И поверь нам по правде, Перенний, что мы тут не лжем, так как у нас нет ни единой капельки необузданного наслаждения. Тем более всякое постыдное зрелище мы изгоняем с глаз750 <наших, как и от ушей всякое слово>** льстецов, дабы сердце наше оставалось не уязвленным.

(27) Выбрав такой образ жизни, проконсул, мы считаем, что не тяжело умереть ради Истинного Бога: то, что мы есть, мы есть благодаря Богу. Поэтому мы все переносим, чтобы не умереть зло. (28) Ибо живем ли мы, умираем ли – Господни есмы751. Зачастую может умертвить дизентерия или горячка – так я буду считать, что умер от одной из них».

Перевод с древнеармянского

(22) И в-третьих, люди грешат, когда они поклоняются людям, ангелам и демонам, называя их богами».

(23) Префект сказал: «Ты много философствовал и удивил нас. Но разве ты не знал, Аполлоний, что повеление сената совершенно запрещает кому бы то ни было быть христианином?»

(24) Аполлоний сказал: «Но не может человеческое установление сената отменить веление Бога. Ибо чем больше люди легкомысленно ненавидят и убивают делающих благо, тем дальше удаляются от Господа. (25) Однако тебе следует знать, что и царям, и беднякам, и князьям, и рабам, и азатам752, и философам, и невеждам Бог определил смерть, а после смерти суд над всеми.

(26) Но смерть может быть разной, поэтому ученики Христа непрерывно умирают, распиная свои желания, и умерщвляют плоть, согласно Божественному Писанию. Ибо мы совершенно не имеем нескромных желаний и не смотрим бесстыдные зрелища, [не допускаем] нечистых взглядов и не слушаем злые речи, чтобы не повредить нашим душам. (27) Итак, поскольку, если мы живем столь прекрасной жизнью и обладаем таким благим даром, мы ни во что не ставим лютую смерть во имя Бога истинного.

Ибо когда мы живем, мы живем для Бога и терпим мучения за Него, чтобы неправедно не умереть вечной смертью. (28) И, кроме того, мы не горюем из-за того, что у нас что-то отбирают, ибо знаем, что живые или мертвые мы принадлежим Господу. Разве горячка, или желтуха, или любая другая болезнь не может убить человека? Я буду думать, что я умер именно от такой болезни».

(29) Префект сказал: «Ты настаиваешь на смерти?»

(30) Аполлоний сказал: «Я желаю жить во Христе, но из-за любви к жизни я не боюсь смерти. Ибо нет ничего более достойного, чем жизнь вечная, которая есть мать бессмертия души, которая здесь [в этом мире] вела жизнь благую».

Перевод с древнегреческого

(29) Перенний проконсул: «Так рассуждая, ты умрешь с удовольствием?»

(30) Аполлос: «Я с удовольствием живу, Перенний, однако не боюсь смерти из любви к жизни, ибо нет ничего ценнее жизни – только под жизнью [я понимаю] жизнь вечную, которая есть бессмертие прекрасно прожившей в этой жизни души».

(31) Перенний проконсул: «Не понимаю, о чем ты говоришь, и не знаю, о чем ты мне докладываешь (άπαγγέλλεις)* по закону».

(32) Аполлос: «Что же, мне жаль тебя, столь несмышленого в красоте благодати. Ведь Слово Господне, Перенний, [достояние] зрячего сердца, как [и] свет – зрячих очей. И как никакой пользы не приносит человек, говорящий неразумным, так и восходящий (воссиявающий) свет753 – слепым».

(33) Тогда некий философ-киник сказал: «Брани самого себя, Аполлос, потому что заблужда<ешься>, хотя и хочешь казаться «темноречивым»9».

(34) Аполлос: «Я научен молиться, а не бранить. А твое лицемерие* выдает незрячесть твоего сердца754, хотя бы ты и наговорил кучу всякого вздора (εί καί προελεύσει είς πλήθος άργολογίας), так как неразумные воистину должны почитать правду за брань755».

(35) Перенний проконсул: «Знаем и мы, что Слово Божие – Родитель и души и тела праведных, поведавшее и научившее, что любезно Богу»10.

(36) Аполлос: «Это Спаситель наш Иисус Христос, родившись как человек756 в Иудее, во всем праведный и исполненный божественной757 мудрости, человеколюбиво научил нас, Кто Бог всего и какова цель добродетели, [приводящая] к благочестивой жизни, слаживая [ее] с душами людей; Который, пострадав, прекратил власть грехов758. (37) Ибо Он научил [нас] гнев сдерживать, страсть умерять, наслаждения обуздывать, скорбь изгонять, быть общительными759, дружбу умножать, от тщеславия760 очищаться*, к мщению обижающим не обращаться, презирать смерть по установлению закона (διά τόν τής δίκης θεσμόν) – не потому что беззаконны761, но потому что терпим, испытывая беззаконие; кроме того, слушаться данного Им закона (νόμω), царя чтить (τιμάν)762, почитать (σέβειν) Единого бессмертного763 Бога, верить в бессмертие души и быть убежденными в суде после смерти764, надеяться на награду за труды добродетели по воскресении, которое будет дано Богом жившим благочестиво. (38) Научив этому нас деятельно (ένεργώς)* и убедив многими доказательствами, Сам Он, хотя и стяжал великую славу добродетели, все же испытал зависть** со стороны невежд, как и [бывшие] до Него праведники*** и философы, ибо праведники не нужны неправым (беззаконным)765.

(39) Посему и сказано (λόγος τις), что безумцы говорили беззаконно: «Свяжем праведника, ибо непотребен он нам»766. (40) Но и у греков (эллинов) один из их [философов], как мы слышим,

Перевод с древнеармянского

(31) Префект сказал: «Я не понимаю того, что ты сказал».

(32) Аполлоний ответил: «Что же мне делать с тобою? Ибо Слово Божие озаряет сердце, как свет озаряет глаза».

(33) Некий философ, который там был, сказал: «Ты наносишь себе обиду, Аполлоний, ибо сильно заблуждаешься, хотя и полагаешь, что изрекаешь глубокие мысли».

(34) Аполлоний ответил: «Я научился возносить молитвы, а не оскорблять, но твое лицемерие доказывает слепоту твоего сердца, ибо истина оскорбляет глупцов».

(35) Сенатор767 сказал: «Объясни мне сказанное тобою».

(36) Аполлоний сказал: «Бог Слово, Искупитель душ и тел, вочеловечился в Иудее, преисполнившись всей истиной и блистательно исполненный божественной мудростью. Он проповедовал религию кротости, которая была достойна душ человеческих и подавляла источник грехов. (37) Ибо Он учил усмирять гнев, умерять желания, укрощать влечения, отгонять скорбь, быть причастным к состраданию, приумножать любовь, отвергать тщеславие (суетность), удаляться от лицемерия, не быть злопамятным, презирать смерть, не оскорбительно, [но] терпеливо [относиться] к несправедливым, повиноваться Божьим законам, почитать императоров, поклоняться Богу, верить в Боге в бессмертие души, ждать суда после смерти и ждать даров, которыми Бог удостоит после воскресения живших благочестиво. (38) Обучая всему этому словами и делами с великим постоянством и будучи прославляем всеми за благодеяния, которые творил, Он был наконец убит, как и прежде Него [предавались смерти] мудрецы и праведники. Ибо праведники ненавистны неправедным, (39) как говорит и Божественное Писание: «Свяжем праведника, ибо он не согласен с нами [укор для нас]». (40) Но и некий греческий мудрец сказал, что «праведник примет муки, будет оплеван и распят».

Перевод с древнегреческого

говорит: «Праведник будет бичуем, пытаем, связан, ему выжгут глаза; наконец, претерпев всякие мучения, он будет распят («пригвожден к дереву, посажен на кол768(11).

(41) Потому-то как Сократа афинские сикофанты12 несправедливо осудили, убедив и народ, так и нашему Учителю и Спасителю некоторые преступники (ένιοι τών πανούργων), связав Его, вынесли приговор, (42а) равно как и прославившим Его пророкам, которые предсказали, что придет некий муж, праведный во всем и добродетельный, который, облагодетельствовав всех людей, убедит их добродетели почитать Бога всяческих, Которого мы прежде всего чтим (φθάσαντες τνμώμεν)*, ибо научились священным заповедям, которых не знали, и теперь не заблуждаемся. (42b) Даже если бы это и было, по-вашему, заблуждением, говорящим о бессмертии души, суде после смерти, завершении* добродетели в воскресении и Боге-Судии, то мы с радостью приобрели бы такую «иллюзию», ибо всего более благодаря ей мы научились прекрасно жить, ожидая в будущем упования769 на справедливость]**, хотя и терпим [здесь] противоположное».

(43) Перенний проконсул: «Я полагал, Аполлос, что ты раскаешься, наконец, в таком учении* и почтишь с нами богов».

(44) Аполлос: «Я надеялся, проконсул, что благочестивые рассуждения будут близки тебе* и что очи души твоей будут просвещены моим ответом (апологией)770, так что сердце твое будет плодоносить771, Бога, Творца всяческих, почитать** и ежедневно Ему чрез милостыни и человеколюбие воссылать молитвы Единому, жертву бескровную и чистую772 Богу».

(45) Перенний проконсул: «Я готов (хочу, θέλω) освободить тебя, Аполлос, но мне запрещает поступить так постановление (κωλύομαι ύπο τού δόγματος)4 Коммода самодержца; однако я смогу поступить с тобой человеколюбиво* в [отношении] смерти».

И он дал сигнал** перебить мученику голени13.

(46) Аполлос же, [прозванный] также Саккей: «Я благодарю моего Бога, проконсул Перенний, со всеми исповедавшими Бога Вседержителя и Единородного Сына Его Иисуса Христа и Святого Духа, и за этот твой спасительный для меня приговор».

Перевод с древнеармянского

(41) Подобно тому как афиняне, руководимые чернью, приговорили к несправедливой смерти [Сократа], так же и нашего Искупителя приговорили к смерти нечестивцы, ибо они завидовали Ему, (42) так же как и тем пророкам, которые были прежде Него и которые предсказывали, что Он придет и принесет всем добро и что Он убедит всех людей добродетельно чтить Бога – всеобщего Отца и Творца, в Которого мы веруем и Которому поклоняемся, ибо от Него мы научились достойным заповедям, которых не знали, и мы более не будем заблуждаться, но будем вести благую жизнь в надежде на жизнь будущую».

(43) Сенатор сказал: «Я думал, что ты за ночь изменил свое мнение».

(44) Аполлоний ответил: «Я ожидал, что и твои мысли изменятся за ночь, и глаза твоей души откроются моими ответами и в сердце твоем созреет плод, и ты почтишь Бога, Творца всего сущего, и постоянно будешь возносить к Нему молитвы с милосердием, ибо милосердие к людям, проявляемое людьми, есть бескровная и святая жертва Богу».

(45) Сенатор сказал: «Я хотел бы освободить тебя, но не могу вследствие постановления сената. Однако я вынесу тебе милосердный приговор».

И приказал отсечь ему голову мечом.

(46) Аполлоний сказал: «Благодарю Бога моего за твой приговор».

(47) И палачи поспешно вывели его и обезглавили, между тем он восхвалял Отца, Сына и Святого Духа, слава Которым во веки веков. Аминь.

Перевод с древнегреческого

[Заключение]

(47) Такую славную мученическую кончину трезвящейся душою и отважным сердцем стяжал сей святой победитель (ό άγιώτατος αθλοφόρος), [прозванный] также Саккей. Днесь настала госпожа дней, ради которой*, состязавшись с лукавым773, добыл он себе победную награду774. Давайте же, братья, укрепив наши души для веры его прекрасными и достойными мужа подвигами (τοίς έκείνου καλοϊς άνδραγαθήμασιν),), соделаемся ревнителями такой благодати милостию и благодатию Иисуса Христа, с Которым Богу и Отцу со Святым Духом слава и держава во веки веков. Аминь.

Пострадал треблаженный Аполлос, [прозванный] также Саккей, за одиннадцать [дней] до календ мая согласно римскому [времяисчислению], по асийскому же в месяц восьмой**, а по-нашему – в царство Господа нашего Иисуса Христа, Которому слава во веки.

Примечания,

относящиеся к текстологии и переводу

(Обозначены в тексте *)

В этой книге публикуются параллельно два перевода. На левой стороне разворота помещен перевод с древнегреческого (G), выполненный по изданию Мах’а с привлечением Gebhardt'а и Musurillo (авторитетное издание Klette нам стало доступно только на стадии набора книги), что дает в целом полную картину не только подлинного рукописного текста (дошедшего лишь в одном манускрипте), но и большинства предлагавшихся конъектур. Для сверки трудных мест были привлечены нем., англ, и франц. переводы, хотя в ряде случаев мы предлагали иную интерпретацию, в каждом случае оговаривая ее, и специальные исследования, отмеченные в списке литературы. Русский перевод публикуется впервые.

Условные обозначения: ( ) греч. текст и иногда вариант перевода; как правило, в тексте дается наиболее близкий перевод, в скобках – равноправный. [ ] добавления для большей ясности текста. < > отмечают конъектуральное чтение. < текст опускается указанным(и) издателем(-ями).

Комментаторы и издатели: B(onnet), F(reudenberger), G(ebhardt), H(ilgenfeld), K(lette), Kauschen, Kn(opf), Max, Mon(ceaux), Mus(urillo), P(atin), Paul(sen).

Цитаты и параллели из Священного Писания (указанные вслед за предыдущими издателями и существенно дополненные нами) приведены по нумерации LXX для ВЗ в издании Rahlfs’a, для НЗ – по Nestle-Aland’y (о принципах перевода и ссылок см. в предисловии к гомилии св. Мелитона О Пасхе).

На правой стороне разворота – перевод с древнеармянского (А), сделанный В.А. Арутюновой-Фиданян по ксерокопии с экземпляра книги, принадлежащей Библиотеке армянской общины, и полученной через Biblioteca Nazionale Marciana и РГБ. Полный русский перевод непосредственно с оригинала издается впервые. Примечания к нему принадлежат переводчику, обозначены цифрой со звездочкой и помещены прямо под текстом. Параллельные места из Священного Писания указаны только там, где армянский текст отличается от греческого.

Условные обозначения те же, только в круглых скобках предлагается вариант, менее близкий к оригиналу, а немногие незначительные конъектуры в арм. тексте, сделанные издателями-мехитаристами, не оговорены.

Вступление. * Здесь и далее словом «император» передается греч. βασιλεύς, «царь».

2 * Здесь и далее во всем переводе с греческого глагол «сказал» после имени говорящего опущен, что лучше передает протокольную форму (или, что менее вероятно, ее имитацию, см. Предисловие, а также коммент. 2 к актам Иустина – выше), позволяя избегнуть утомительного повтора без синонимических замен, которые создали бы ложное впечатление литературности.

6 * Здесь и далее «править» –βασιλεΰειν.

8 * νοητικών: νοερών (разумных) Н: «бестелесных» Mus, по-видимому, исходя из неправильного лат. перев. с арм.: «духовных» Мах (по арм.?): Mon перефразирует «о людях, наделенных мышлением и разумом, созданных по образу Божьему».

9 * είδόντες рук.: конъектуре εΐδότες К, Н, G хорошо соответствует арм.

11 * Первый издатель ссылается на известный словарь Du Cange’а средневекового греческого языка, Glossarium mediae et infimae graecitatis, s.v. См. столб. 46 – ссылка именно на это место рукописи (Acta Matyrii S. Apollo MSS.).

12 * как я, отвечая, определил нас конъект. В.

18 * ὥστε τοίς ίδίοις εϋχεσθαι ούχ οίον τε. Место маловразумительное, и, кажется, столько интерпретаций, сколько конъектур и переводов. Н допускает слишком вольное исправление и неудачное по смыслу; К, G, Mon и Mus предпочитают понимать «своим собственным богам»; Mus предлагает также иной вариант – «не могут молиться по своим (частным, собственным) нуждам» (they may not even pray for their proper needs); Max переводит εϋχεσθαι не «молиться», а «гордиться», «хвалиться» в том смысле, что афинянам, почитающим бычий череп, нечем кичиться из-за их собственных обстоятельств перед другими народами.

19 * άκούωμεν рук.: άκούομεν К, Н, Mus, ср. § 16а. Другие издатели (G, Мах) следом за Р допускают ряд конъектур, исходя из аналогии с фрагментом Гераклита. Со статьей Patin’a мы не могли ознакомиться, а у Musurillo и прочих доступных нам издателей (за исключением замечаний Мах’а) параллель с Гераклитом не отмечена. Поэтому приведем здесь оба текста в оригинале. Aristocr. Theos. 74, р. 185 Erbse = fr. 128 DK (= 86 g1 Marcovich, ФРГФ 240): ὅτι ό 'Ηράκλειτος όρών τούς «Ελληνας γέρα τοίς δαίμοσιν απονέμοντας είπεν «δαιμόνων άγάλμασιν εϋχονται ούκ άκούουσιν, ὥσπερ άκούοιεν, ούκ άποδίδούσιν, ὥσπερ ούκ άπαιτοίεν». Русские переводы неточные: «Видя, что эллины уделяют богам почетный дар, Гераклит сказал: «Статуям богов, которые не слышат, они молятся, словно те могут слышать, они (ничем) не воздают [3 Plur. вместо Dat. Plur.! – А. Д.], подобно тому, как и не могли бы (чего-нибудь) требовать»» (Маковельский, 168). «Видя, как эллины воздают демонам жертвенные дары, Гераклит сказал: «Демонов изваяниям они молятся не внемлющим, словно внемлющим, не воздающим, словно воздающим, не требующим [выделенные мной курсивом слова отсутствуют в единственном доступном мне издании DK; следует ли предполагать, что они являются конъектуральным дополнением Marcovich’a или русского переводчика? – А. Д.], словно требующим»» (ФРГФ, 240, перев. А.В. Лебедева). Однако и в немецком переводе в DK неясности: «Sie beten zu den Gȍtterbildern, die nicht hören, als ob sie Gehör hätten, die [та же ошибка, что и у Маковельского, ориентировавшегося, очевидно, на немецкий перевод. – А. Д.] keinen Lohn [дополнение по смыслу. – А. Д.] zahlen, wie sie ja auch nichts fordern könnten (?) [вопрос поставлен самими переводчиками. – А. Д.]» (DK, Bd I, S. 180). Erbse предложил переводить конец предложения так: «... als ob sie überhaupt nicht darum bitten [«как если бы они вовсе об этом не просили». – А. Д.]» (указано в DK I, S. 494–5). Acta et mart. Apoll. 19 (= fr. 86 g2 Marcovich, ФРГФ 240 без текста): δαιμόνων δέ άγάλμασιν εύχονται ά[< Ρ, Max] ούκ άκούουσιν [άκούωσιν cod.] ὥσπερ άκούωμεν [άκού<οιεν> Ρ, Max: άκού<ο>μεν ост. изд.] [+ὥσπερ G, ὥς Ρ, Max] ούκ άπαιτούσιν ούκ άποδίδουσιν [ἀποδιδοῦσιν Β, G, Mus]. Параллель, на наш взгляд, бесспорна (ср. еще далее, § 33), однако цитата не дословная, а синтаксическое построение на первый взгляд разное, если придерживаться чтения ἄ [правда, это ἄ понимать как подлежащее вместо αγάλματα не очень хорошо, ибо по классическим правилам сказуемое надо было бы поставить в единств, числе, так что ἄ скорее винит, падеж вместо «молитв», хотя такое построение несколько коряво], поэтому, вроде бы, нет никакой надобности конъектурально подлаживать причастия в передаче Аристокрита к личным формам глагола (если понимать их именно так) у Аполлония. С другой стороны, форма άποδίδουσιν явно ненормальная (неклассическая): следует ли предполагать выравнивание по регулярному спряжению («плохое коинэ»; такая форма зафиксирована TLG только у Константина Багрянородного) или все же, учитывая уровень образования Аполлония, предполагать Dat. Plur. Part. Praes. Act., изменяя одновременно ударение по месту и характеру [правда, форма άποδίδούσιν для 3 Plur. засвидетельствована по TLG в фрагменте Диодора Сицилийского, у Порфирия и позже у Суды]? Армянский текст опускает трудную фразу, довольствуясь следующей цитатой из псалма. Признавая место испорченным, но вместе с тем явно перефразирующим Гераклита, и стараясь максимально сохранить рукописный текст, мы допускаем только одну наименьшую конъектуру, заменяя άκούωμεν на άκού<ο>μεν [по изданию болландистов мы насчитали не менее 16 аналогичных случаев смешения в рукописи форм наст, и буд. времен изъявит, накл. и сослагат. накл.], и читая άποδιδοΰσιν. что является вполне равноправным вариантом с точки зрения палеографии.

DK поместили этот фрагмент Гераклита в раздел «Zweifelhafte, falsche und gefälsche Fragmented, но Erbse на с. 23 (по изложению в DK) доказывал подлинность речения. Не имев возможности ознакомиться с аргументами Erbse, выскажем наши соображения по этому поводу, исходя не из философии Гераклита, но из интересующего нас контекста Аполлония. Аргументация DK: «[Ср. Муч. Аполл., где] die patristische Erweiterung von 22 В 5 klar ist. Da gerade diese Stelle, die mit δέ angeknüpft wird, im Armenischen fehlt, so ist eine Einarbeitung in die alten Akten (aus der Zeit des Commodus) wahrscheinlich (vgl. Psalm. 115, 5. 135, 16. Sap. Sal. 15, 15). Der Optativ und die Inkonzinnität des Ausdrucks ist daher (n. Diels) nicht zu beanstanden (άπαιτούσαν erwartet man) (DK I, 180, Anm.). Только плохим знакомством Дильса с актами можно объяснять апелляцию к армянскому тексту, ибо как раз цитата из псалма и оставлена в последнем, в то время как трудное для перевода место снято. В пользу этого соображения говорит, как известное текстологическое правило о lectio difficilior, так и § 33, присутствующий в армянском переводе (так что «гераклитовский» эпизод вместе с цитатой из псалма не мог быть интерполирован в греческом тексте позднее армянского перевода, и армянский переводчик имел перед собой текст, аналогичный дошедшему до нас в греческом варианте), хотя и в упрощенной передаче (не понят знаменитый эпитет Гераклита). Что же касается грамматики, то она не дает нам права, как справедливо отметил Кранц, заподозрить фрагмент, а состояние текста приходится признать, как у Аристокрита, так и в актах не совсем удовлетворительным. Наконец, последние аргументы: что могло быть общего у актов с поздним манихеем 5-го века по Р. Х. (DK I, 151)? не говорят ли серьезные разночтения в актах и в «Теософии» в пользу того, что фрагмент Гераклита циркулировал в разное время в совершенно разных кругах в разных версиях?

Таким образом, не вынося окончательного вердикта о принадлежности отрывка Гераклиту (хотя у Марковича он помещен уже в числе подлинных фрагментов), мы вынуждены признать, что фраза была известна в древности по крайней мере, как приписываемая Гераклиту, а изначальное наличие ее в актах – что и является для нас самым важным – нельзя подвергать сомнениям. Конец фразы также вызывает затруднения. Перев. Mus.: they cannot ask for favours or give them.

20 * Издатели предполагают лакуну (ср. с арм.) – по нашему мнению, напрасно: во-первых, начальным пунктом своего рассуждения Аполлоний считает § 16b (ср. с. 386–7) – место, не понятое армянским переводчиком, а потому, во-вторых, перенесенное им в виде изложения § 16а перед § 21 для восполнения недостающего, по его мнению, первого пункта и более ясной композиции. Заметить, что второе и третье опровержения Аполлония (§ 21 а – b) А объединяет во втором пункте (§ 21).

21а * Здесь и в § 21b, 22 стоит άνω (наверх, вверху). Издатели предлагают разные исправления: αΰ (затем), ἄνωθε (опять-таки), или считают это слово перешедшим в текст с полей. Не следовало бы как-то связывать его с «небесами»? Перевод условный.

** богу: богам В, G, Mus (ср. арм.).

21b * египтяне: В и G опускают, считая глоссой, Мах связывает только с первыми двумя словами; В, К и Н – и с последующими. Скорее всего, весь параграф относится к египетской религии.

** Такой перевод вытекает из контекста, ср. также Аристид, Апол. 12, 7 (греч.); Ориг. ПЦ 3, 17 (Ранович, с. 285), хотя «кинокефалом» назывался и бог Анубис, ср. Мин. Фел. 21; Терт. Кязыч. 2, 8.

22 * рук. чт. (τούς) αύτούς (тех же самых): следуем конъект. К и изд. όντάς: όντως Ρ.

** рассказывают К, Н, G, Kn; Мах в переводе. Мы удержали, вслед за Mus, рукописное чтение φησιν, которое болландисты (Acta S. Apollonii, р. 290, п. 2) отнесли к Аполлонию (насколько мы понимаем мысль латинского примечания) и, тем самым, в сопоставлении с А сочли интерполяцией: Quae sequuntur usque ad fiuem paragraphi desunt in textu armenio, et propter vocem φησιν existimo esse a librario insertum commentariolum. Однако А опускает текст совсем по другой причине – трудности перевода сложной фразы.

*** Следуем рук. чт. άλώμενον.. Мах переводит «похищенном»; К, В, G, Kn исправляют на άγόμενον,, «ведомом»; H и Mon αίθόμενον, «сжигаемом».

**** Трудная тавтологическая фраза переведена по смыслу параграфа; <по> – конъект. Р, которой следуют и издатели, όνόματα: γεννήματα не удачная конъект. К (ей следует и Mus: Of a piece with this is the discussion of the God' offspring in the myths, whose names are well known). Любопытно и довольно убедительно выглядит предположение Paul (с. 123–4 и примеч. 31), что под όνόματα надо понимать «каталоги имен» (как параллели – Афинаг. Прош. 28; Феоф. Авт. 2, 2. 7. 34, особенно 2, 8) и переводить так: «In Entsprechung zu diesen (scil, zu den eben genannten Göttern) werden auch die Namenskataloge in Frage (συζητείν с контекстуально полемической нагрузкой) gestellt um der Mythen willen, durch die sie auch bekannt wurden» («В соответствии с которыми (т.е. названными только что божками) ставятся под вопрос перечни имен из-за мифов, по которым они также известны»).

26 * Иной перевод: последователи нашего учения.

** Следуем конъект. дополнению К, G, Kn, Mon по арм. тексту.

31 * Мах замечает, что смысл этого слова остается темным, имея, может быть, в виду другое значение «возвещать».

34 * Не совсем понятно, причем тут «лицемерие». Возможно, речь киника передана не полностью, а может, это ответ на «брани́» и «темноречивый», ибо Аполлоний не желает ни бранить, ни тем более «притворяться», т.е. казаться, играть роль другого философа. Mon перевел «замечание»; первое значение ύπόκρισις в самом деле «ответ, ремарка», однако добавление ή έν σοί и арм. перевод не оправдывают такого понимания. Ниже конъектура G προελεύση бесполезна, ибо окончания ει и η равноправны и относятся ко 2 лицу (отложительная форма), а не к 3, как неправильно перевели К и Мах.

37 * Арм. и совр. переводы «отвергать», что скорее соответствовало бы чтению καθαιρείν (а не καθαίρειν), которое и предлагает Rauschen.

38 * В, G и Mon предпочитают конъект. ἐναργῶς (ясно). Но арм. перевод, кажется, не поддерживает исправления.

** Мах (при том же чтении) переводит: однако «был убит», следуя, видимо, А. Все же вряд ли следует заменять έφθονήθη на έφονεύθη, ибо и А говорит о зависти, только ниже, см. § 41.

*** Рук. чт. διάκονοι, «служители»; конъект. изд. δίκαιοι оправдана и А и далее самим греч. текстом.

42а * Выражение можно понимать по-разному.

42b * πέρας: К, Η и Kn конъект. γέρας, «награда».

** тру рёХХо-oaav ёХлгба аяекбехореуог мы понимаем в контексте Гал 5, 5 (ср. слав, перевод).

43 * tò λοιπόν μεταβεβλήσθαι τὴς τοιαύτης προαιρέσεως.Точный перевод затруднителен. К, Мах и Mus: «Впрочем (< Mus, К), я считаю, что ты изменишь (+теперь Mus, наконец К) такое твое решение»; Mon: «Я думал, что ты откажешься впредь от подобных идей»; иной вариант в А. Можно было бы понять и так: «Я полагал, что ты поменяешь оставшуюся часть [жизни] на такое учение». Мы ориентируемся в переводе на Евс. ЦИ V, 21, 4 (τὴς προθέσεως μεταβαλλόμενους) и пояснение F (с. 122, примеч. 66), согласно которому μεταβάλλεσθαι синоним paenitet.

44 * τούς... διαλογισμούς σοι παρήναι (= παρεῖναι) можно понять иначе: «Что благочестивые разговоры (беседы) помогут тебе».

** Читаем вместе с К, Н, В, G, Кn σέβειν τούτῳ τε: рукоп. чт. σέβειν τε τούτῳ; в А и современных переводах этот и следующие глаголы отнесены ко 2 лицу: не следует ли читать вместо τε – σε?

45 * Греч, редактор, переиначив приговор, понимает это слово явно как издевку «проконсула», повторяющего выражение Аполлония (можно было бы взять его в кавычки). Но на самом деле префект говорил вполне серьезно, см. Предисловие.

** В греч. тексте лат. слово (σίγνον = signum). Можно перевести «отдал приказ». По болландистам, поздний латинизм (первый издатель ссылается на словарь Du Cange'a). Du Cange указывает как раз на нашу рукопись. См. vol. 1, col. 1365, s.v. с пояснением: Ubi sumi videtur pro sententia judicis.

47 * ή δέ κυρία τών ήμερών, καθ' ήν... Мах и Mus понимают это место иначе – будто речь идет о дне памяти святого («настал определенный день, в который...»): Der festgesetzte (Herrliche у Кдвусмысленно) aber der Tage, an welchem... Today was the day established on wich he was to obtain his victory over the Evil One. Хотя словарь Liddell-Scott не дает такой идиомы, подобный перевод оправдан, казалось бы, аналогичным выражением ή κυρία ήμέρα (см. в греческо-русских словарях Вейсмана, s.v. κύριος, и Дворецкого, s. v. κυρία со ссылкой на Демосфена). Однако мы понимаем это место иначе – «наступило воскресение, ради которого...», в контексте § 30, 37, особенно 42b. Скорее подразумевается воскресная проповедь, нежели специально день памяти мученика (и перевод Мах’аMus сталкивается с рядом трудностей как реального, так и контекстуального плана). Наше истолкование поддерживается, хотя бы отчасти, словарем Lamp’a, где s. v. κυρία ссылка и на это место актов Аполлония с пояснением «of Sunday». [NB См. дополнение на с. 416].

** G добавил «<21> восьмого месяца» [= апреля]. Дискуссия у К, 130.

Комментарии

1) Ср. Деян.4:24 (Исх.20:11). Параллели с др. актами у Mus, с. 91, примеч. 3. Анализ выражения (по Hamman’у) см. в Предисловии к мученичеству Иустина.

2) Ср. Муч. Полик. 9, 2 (Пис. муж. ап., с. 384 и примеч. 27).

3) Ср. там же, 8, 2 (и примеч. 24 на с. 383).

4) О трудностях перевода слова tò δόγμα и юридические комментарии см. в Предисловии.

5) См. Предисловие, с. 386–7. συνέχειν (по отношению к «духовной природе») и συνέχεσθαι (о «материальной сущности») – также стоические termini technici (см., напр., SVF II, fr. 439, р. 144).

6) Mus, вслед за К, помимо Терт.: Апол. 14, 7 и К языч. 1, 10, приводит еще любопытную параллель с «Жизнеописанием Аполлония Тианского» (6, 19 в конце) Флавия Филострата (ок. 170–249), где клятвы Сократа упоминаются в контексте спора героя романа с египтянами о религии последних и изображениях богов. Schwartz (р. 257, п. 6) замечает, что если клятва собакой обычна в устах Сократа [Платон: Апол. 22А (или 21Е); Федр 228В; Горгий 461А, 466С, 482В («клянусь собакой, богом египтян»); Харм. 172Е; Федон 98Е; Гипп. б. 287Е; Госуд. 399Е], то платаном клянется только однажды Федр (236Е), а вовсе не Сократ. Упоминание об этих двух клятвах вместе только в схолиях к Платону (Scholia in Apol. 21Е: «Это клятва Радаманфа – собакой, гусем, платаном, бараном и т.п.»), у Феоф. Авт. 3, 2, Филострата (см. выше) и особенно у Лукиана (Икароменипп 9; ср. Продажа жизней 16). Об образе Сократа в христианской литературе см. примеч. 11.

7) Ср. Плин. Старш. Ест. ист. 19, 101 (alium cepasque inter deos in jusjurando habet Aegyptus); Ювен. 15, 9 (К). Пелусий – город в Египте, получивший название по восточному рукаву Нильской дельты, см. у Геродота и Страбона.

8) Об этих трех мифах ср. у Diod. Sic. Ill, 62, 7; IV, 38, 4 и III, 61, 2 (Mus вслед за первым издателем). Обычно встречаются у апологетов вместе имена Диониса, Геракла и Асклепия (Феоф. Авт. 1, 9; Иуст. 1 Ап. 21, 2), но у Оригена (слова Цельса – ПЦ 3, 43, см. у Рановича, с. 287) упомянуто и о гробнице Зевса на Крите.

9)  По Р, намек на прозвище Гераклита, что представляется нам бесспорным.

10) См. Предисл. К вкладывает все же фразу в уста префекта, исключая лишь последнюю часть предложения после «праведных» и предполагая дальше лакуну.

11) Ср. Клим. Алекс. Стром. IV, 7, 52, 1 (р. 27211–2 Stählin); V, 14, 108, 3 (р. 39821–); IV, И, 78, 1 (р. 2835); Евс. Praep. ev. XII, 10, 4; XIII, 13, 35 (р. 9911–5; 21112–3 Mras); Феодорит, Graec. aff. cur. 8, 50. Цитата (с некоторыми морфологическими вариациями775, схожими с Климентом Алекс., Феодоритом и Евсевием) дословная, за исключением последнего глагола. У Платона άνασχινδυλευθήσεται, что значит «сажать на кол», у Аполлония же – άνασκολοπισθήσεται с более широким спектром значений (не только «сажать на кол», но и «пригвождать к столбу», «распинать»). По-гречески оба глагола звучат достаточно синонимично и между ними нет такой разницы, как по-русски. Нельзя исключить, что, возможно, мы имеем дело с обратным переводом с латыни на греческий, хотя нам представляется это маловероятным. Ср. Предисл. Правда, на цитату из Госуд. 361Е могли оказать влияние Госуд. 613Е и особенно Горгий 473С (ἀνασταυρωθῇ, «будет распят»; в примеч. 23 на с. 803 Соч. Платона, т. 1, 1990, перев. А.А. Тахо-Годи Госуд. 361Е, отличный от перевода Егунова; ср. вольный перевод Цицерона, О Госуд. III, 17, 27, где «сажать на кол» отсутствует: bonus ille vir vexetur, rapiatur, manus ei denique auferantur, effodiantur oculi, damnetur, vinciatur, uratur, exterminetur, egeat, postremo iure etiam optimo omnibus miserrimus esse videatur. – Cicero, ed. K.Ziegler, p. 144.6), а редчайшее разночтение άνασκολοπισθήσεται Аполлония имеет литературную параллель, по Schwartz'у (259) и TLG, только у Лукиана (Рыбак 2), будучи засвидетельствованным у схолиаста к Платону (Scholia in Rep. 362А: άνασχ. άντι τοΰ άνασκολοπισθ), а также без специальных ссылок на Платона у Фотия, Суды [s.v. άνασκινδυλευθήναι и др.] и Гесихия [s.v. άνεσκολοπίσθη, άνασκινδυλεύεσθαι] (Schwartz, p. 260, n. 33). Об употреблении этого слова применительно к «страдающему праведнику» в греч. литературе (начиная с Эсхила) – у Schwartz'а, р. 260, п. 29. Этот вариант, как и фрагмент Гераклита, заставляет предполагать, что греческие цитаты дошли до нас в оригинале, восходящем к заранее написанной Аполлонием апологии (см. выше). В целом мы перевели фразу (отчасти из-за контекста) более нейтрально, чем у А. Н. Егунова. Специальная литература (почти вся она была нам недоступна), касающая «праведника» (§ 40) и Сократа (§ 19 и 41): Harnack 1901; Benz 1950 и 1951; Ё. des Places 1966; Giannantoni; Koumakis; Jackson; Opelt. Особенно следует отметить, что о Сократе с уважением говорит не только большинство отцов Церкви, но к его примеру обращаются и другие мученики (некоторые примеры у Лашкарева 1893, с. 148, примеч. 1 по отд: оттиску).

12) Сикофанты – собственно, официальные осведомители в Афинах, в первоначальную обязанность которых входило пресекать незаконный вывоз фиг из города (откуда и само их имя), обычно шире, как здесь, профессиональный доносчик, клеветник. Ср. Плут. Жизнеоп. Солона 24 (рус. пер. М., 1994, т. 1, с. 107 и примеч. 40 на с. 666).

13) См. Предисловие, с. 382.

Приложение

Некоторые параллели актов и апологии Аполлония и раннехристианской литературы776

2 Диогн. 3, 4; Аристид, Апол. 1, 1; 15, [2] S.

3 Терт. К языч. 1, 17.

4 Ерм. Вид. 1, 1; Зап. 4.

5 1 Клим. 21, 3; Игн. Ант. Еф. 15, 3; Полик. Смирн. Флп. 4, 3; Ерм. Зап. 3; Иуст. 1 Ап. 12, 1. 3.

6 1 Клим. 61, 1–2; Полик. Смирн. Флп. 12, 3; Иуст.: 1 Ап. 16, 5; 17; 2 Ап. 5, 5; Афинаг. Прош. 37; Феоф. Авт. 1, 11; 3, 14; Терт.: Апол. 30, 1; 39, 2 и др.; К Скапуле 2. Параллели из Мученичеств – Schwartz, р. 258, п. 14.

8 Аристид, Апол. 1, 6; Диогн. 10, 2; Афинаг. Прош. 13; «улыбнувшись»: ср. Мин. Фел. 37, 1 (horrorem carnificis irridens), Mart. Pionii 7, 5 греч. (7 лат.).

9 1 Клим. 28, 4; Аристид, Апол. 1, 6 S. Молитвы за императора: см. параллели к § 6.

14 2 Клим. 1, 6; Диогн. 2; Аристид, Апол. 13, 1; Афинаг. Прош. 15; Феоф. Авт. 1, 1. 10; 2, 2. 34; Мин. Фел. 23; Терт. Идолоп. 3.

15 Иуст. 1 Ап. 16, 6.

16а Иуст. 1 Ап. 9.

16Ь Диогн. 2.

17(G) Феоф. Авт. 1, 10 (с примеч. Преобр.). ή ποδονίπτα – hapax (Lampe), засвидетельствованы лишь ποδονιπτήρ, ποδόνιπτρα, ποδόνιπτρον (TLG). Первый издатель отсылает (Acta S. Apollonii, p. 289, n. 3) к словарю Du Cange'a, s.v. ποδονίπτα. У Du Cange'a (т. 1, стлб. 1190) ссылка только на нашу рукопись.

18 Редчайшее место. Судя по топографии А, имеет соответствие (Klette, S. 104–6, Anm.) только у Павсания (I, 24, 2: «Есть тут и бык, пожертвование (άνάθημα) совета с Ареопага, а с какой целью совет соорудил (άνέθηκεν) его, всякий при желании может сделать себе много догадок по поводу этого (πολλά δ' ἄν τις έθέλων είκάζοι)», – перев. С.П. Кондратьева, греч. текст M.N. Rocha-Pereira, р. 53). С Мин. Фел. 28, 7 («которые закалаете и почитаете головы волов – boum capita – и баранов», – перев. Преобр.), кажется, не связано (контекст в «Октавии» – скорее егип. религия) (ср. Schwartz, р. 257).

19 Диогн. 2; Пс.-Иуст. О воскр. 5; Афинаг. Прош. 26; Феоф. Авт. 3, 2; Терт. К языч. 1, 10. Ср. комм. 6.

21а+17(А) Аристид, Апол. 12, 7; Иуст. 1 Ап. 24.

21Ь Аристид, Апол. 12, 7; 8, 4; Иуст. 1 Ап. 24; Афинаг. Прош. 1. 14; Феоф. Авт. 1, 10; 2, 36.

22 Аристид, Апол. 8–11; 7, 1 S; Иуст.: 1 Ап. 4–5. 21; Диал. 69; Пс.–Иуст. Речь к Элл. 3; Татиан 27 (гробн. Зевса); Афинаг. Прош. 17. 26.9. 30; Феоф. Авт. 1, 9–10; 2, 2; 34; Мин. Фел. 21.2 (гробн. Зевса); Терт. К языч. 1, 10; 2, 14.7 (гробн. Зевса); Лакт. Бож. наст. I, И, 46–9 (гробн. Зевса). См. также комм. 8.

24(G) Диогн. 6, 9 и 7 конец; Иуст. Диал. 110 (увелич. числа христиан, там же примеч. Преобр. 337 на с. 309).

26 Феоф. Авт. 3, 15; Мин. Фел. 37, 11.

27 Иуст. 1 Ап. 57; Татиан 19; Диогн. 1; 10, 7; Мин. Фел. 8, 5.

28 Иуст. 1 Ап. 57.

30 Диогн. 10, 6.

36 Диогн. 8–9; Муч. Игн. 6, 8.

37 Дидахэ 1–4; Варн. 19; 1 Клим. 26–7 (воскрес.); Аристид, Апол. 15

38–42 Ср. 1 Клим. 45.

39 Варн. 6, 7 [Ис 3, 10]; 1 Клим. 45, 2. Анализ разночтений в Ис 3, 10: δήσωμεν (Аполл.) и ἄρωμεν (Клим. Алекс.) с параллелями у Schwartz’а, р. 259–60. См. также комм, к гомилии Мелитона «О Пасхе» ниже.

41 Иуст.: 1 Ап. 5; 2 Ап. 7. 10; Афинаг. Прош. 31; Татиан 3; Терт. Апол. 14, 7.

42 1 Клим. 26–7 (воскр.); Игн. Ант.: Магн. 8, 2 (пресл. пророков); Филад. 5, 2 (то же); Полик. Смирн. Флп. 6, 3; Иуст.: 1 Ап. 30 сл.; Диал. 7.

44 Диогн. 12, 1; Феоф. Авт. 1, 2.

46 Ср. Терт. Апол. 1, 12; 46, 14: Christianus etiam damnatus gratias agit (цит. по изд. Loeb Class. Libr., vol. 250. L., repr. 1984, p. 8, 202.4). В этом же издании ссылка на документальные «Акты сцилитанских [=исхлиских] мучеников», пострадавших в первый год царствования Коммода 17 июля 180 г., где сказано (§ 15 и 17): Deo gratias. Ср. также Муч. Иустина 6, 1; и др. акты (напр., Киприана, recensio altera 3, 6).

Addenta

К § 19. С.Н. Муравьев, один из ведущих специалистов по Гераклиту, в письме от 1 ноября 1997 г. обратил наше внимание, что Маркович, хотя и помещает фр. Гераклита В 128 DK среди подлинных, считает его лишь вариантом-пересказом фр. В 5 DK. По мнению Муравьева, В 128 вполне может быть другим подлинным фрагментом, но больше веса имеет все же текст Аристокрита, непосредственно ссылающегося на Гераклита, в то время как у Аполлония всего лишь скрытая цитата или просто реминисценция. Кроме того, DK указывают еще на третий источник (Деяния Квадрата, 6).

К § 47. После завершения работы над книгой нам встретилось выражение ἡ κυρία τῶν ἡμερῶν в «Повести о любви Херея и Каллирои» (V, 4, 5) Харитона Афродисийского (Charitonis Aphrodisiensis de Chaerea et Callirhoe amatoriarum narrationuni libri octo, ed. W.E. Blake. Oxford: Clarendon Press, 1938) в значении «установленный день». Тем самым, несмотря на словарь Lamp’а и на возможное сближение в византийскую эпоху названной идиомы с «днем Господним» (ή κυριακή [ήμέρα]), традиционный перевод (при котором некоторая неясность слова «установленный» искупается отсутствием насилия над καθ' ήν) оказывается, пожалуй, все же более предпочтительным: «Сегодня настал установленный день, в который и т.д». С другой стороны, в поздневизантийский период интересующее нас выражение встречается в указанном Lamp’ом значении «воскресение» у Константина Багрянородного (De cer. 1, 37(28), vol. 1, р. 14512, ed. A.Vogt. (Р., 1935), однако это обстоятельство не может служить решающим аргументом из-за большой временной дистанции рассматриваемых произведений.

* * *

688

Общее представление о развитии оригинальной армянской агиографии с библиографическими указаниями можно получить из книги Тер-Давтян, 5–32, особенно 10–1 и 13, примеч. 1 о периоде до создания армянского письма и прямом использовании сирийской и греческой литературы.

689

Mart. Palaest. 7, 5; Евс. ЦИ VIII, 13, 2; IX, 6, 3 – см. Delehaye, p. 133, п. 3–5.

690

Delehaye, 135

691

Delehaye, 120–1.

692

Здесь не будет натянутой аналогия с церковными искусствами – иконописью, знаменным пением, в которых используются готовые канонические формы и творчество мастера проявляется в цветовых, композиционных и т.д. нюансах, а не в переключении всего внимания на внешнюю новизну, в чем видит по преимуществу оригинальность современная эстетика. В канонических формах дышится легко, как заметил о. Павел Флоренский, поскольку не нужно каждый раз беспокоиться о формальной стороне дела, но тем ярче проявляется подлинный талант, находящий новые решения вроде бы давно известного мотива.

693

Р. 261, n. 38.

694

Ср. DECA II, 1578.

695

См., напр., Dio Cass.: Hist. Rom. 72, 9–11; epitome, p. 27225 Dind. – Steph.; Геродиан 1, 8–9. Низвержен в 185 году (так что суд над Аполлонием мог состояться в 183–5 гг.). Подробно: PW 5А, Sp. 952–6; Passerini, 305 сл.; Howe, 11–4; Bersanetti (Freudenberger, S. 113, Anm. 14).

696

Некоторые ученые связывают это слово с «отшельником (аскетом)» армянского текста, однако вопрос об отношениях (влияниях?) греческого и армянского житий чрезвычайно темен; скорее всего, они независимы друг от друга, а если А и испытало влияние G, то скорее всего в более ранней редакции. Параллель с Аммонием Саккасом {Paulsen, S. 126, Anm. 41; об Аммонии и его прозвище у Лосева, ИАЭ VI, 134) слишком слабая даже в литературном отношении, хотя аналогия с греч. словом «саккос» («мешок» в классич. языке; «вретище» в Библии) вполне вероятна (так полагает и Musurillo).

697

Musurillo, p. XXV. Решительней других исследователей, работы которых были нам доступны, против подлинности актов в их «литературной» части высказался Tibiletti, сравнивший «заблуждение» (πλάνη) и «иллюзию» (απάτη) § 42b Актов с похожими местами у Афинаг. Прош. 36, Клим. Алекс. Увещ. IV, 57, 5–6, Ориг.: ПЦ 4, 19 и Hom. Jer. 20, 3, р. 1824 GCS. Вывод его (с. 515) таков: «Si può così concludere: Г «inganno» di cui è parola vel testo degli Atti di Apollonio fa parte di un tema che si può scorgere in Clemente Alessandrino e che è trattato diffusamente da Origene. Essi presero le mosse da quelle fonti bibliche [подразумевается Иер 20, 7. – A. Д.] e pagane [прежде всего Цельс. – А. Д.] che sono state menzionate (...) Sembra piuttosto arrischiato ritenere originale il pensiero degli Atti (подчеркнуто мной. – А. Д.). Il redattore che rimaneggiò gli «Atti» primitivi, о resoconti del processo, allo scopo di trasformarli in scritti edificanti destinati alla lettura, arricchendoli con elementi didascalici, riteniamo abbia inserito pure questo concetto, che dovette attingere alla precedente letteratura, probabilmente da Origene stesso. L'epoca della redazione degli Atti, quali noi li abbiamo. potrebbe essere quella immediatamente successiva alla fine delle persecuzioni (подчеркнуто мной. – A. Д.), che vide fiorire la glorificazione dei martiri». Нам, в отличие от Tibiletti, кажется «довольно рискованным» как раз обратное – делать вывод об интерполяции актов, исходя из смутных, хотя и интересных, литературных параллелей, основанных на сходстве одного слова. Наши доводы против Tibiletti: 1) обвинения христиан в «заблуждении» и «иллюзии» не обязательно являются поздними и вполне могли выдвигаться с самого начала преследований, поэтому с таким же успехом можно было бы предположить влияние актов на последующую литературу; такая гипотеза будет ничем не хуже противоположной ей; наконец, подчеркнем, что «заблуждение» является на самом деле прямым ответом на реплику киника (§ 33 «заблуждаешься»), а предполагать речь киника вставкой обработчика рукописи – значит брать на себя ответственность за утверждение неподлинности всей литературной части актов (ибо указанная реплика связана как с предшествующей, так и с последующей речью Аполлония); 2) армянский перевод, хотя и сократил § 42b G, все же имел его перед собой полностью, что доказывается последними словами в А о «будущей жизни», а также общей тенденцией А не к расширению, а к сокращению текста – ср. намеки на Гераклита в двух разных местах актов, причем один из них был снят в А, а другой оставлен в неточном переводе. Таким образом, если не настаивать на многократной редакции греческих актов (впрочем, при позиции Tibiletti для нескольких обработок не остается времени) и относить при этом редакцию актов к концу гонений, т.е. к ІѴ-му веку, а армянскую рукопись датировать Ѵ-м веком, то такое быстрое распространение актов на периферии Византийской империи вызывает некоторое удивление. Быть может, этому способствовало включение Евсевием актов в свой сборник мученичеств (о влиянии этого церковного историка на армянскую литературу говорит дошедший до нас армянский перевод летописи Евсевия). Но в таком случае для редакции актов вообще не остается времени (не считать же интерполятором самого Евсевия!). По нашему мнению, наличие актов в сборнике Евсевия должно было гарантировать их сохранность по крайней мере на протяжении ІѴ–Ѵ вв., и гораздо логичнее было бы настаивать на более ранней интерполяции Ш-го века, однако такая датировка дополнений «литературной части» разрушила бы гипотезу Tibiletti о влиянии сочинений Оригена на разбираемое место апологии; 3) предполагать александрийскую интерполяцию, вместе с Tibiletti и Paulseń'ом, чрезвычайно сомнительно ввиду доводов Schwartz'a. Кроме того, если бы речь шла об александрийской или антиохийской (против Schwartz'a, ибо резонно предполагать антиохийское происхождение лишь начала и конца дошедших до нас актов и самого имени Аполлос) обработке, то цитата из Платона имела бы совершенно другой вид (см. ниже наш анализ разночтений актов с Климентом Александрийским и Евсевием с одной стороны, и Феодоритом – с другой); 4) интерполятор ІѴ-го века не мог знать в деталях юридических реалий ІІ-го века, не говоря уже об исторических и языковых hapax'ax актов; 5) ни одно из предположений современных исследователей о позднейшей обработке актов (за исключением предисловия и заключения их) не обосновано убедительно и доказательно (установление отдаленных параллелей не может служить не только хронологической, но даже генетической аргументаций). Кроме того, ученые анализировали какую-либо одну из сторон актов, не принимая во внимание всех особенностей и не учитывая постоянно армянской версии. Предпринятое нами рассмотрение двух языковых редакций актов в совокупности убеждает, как мы полагаем, в оригинальности и неинтерполированности греческого текста.

698

Freudenberger, 116 и примеч. 33–4.

699

Ср. Freudenberger, S. 122, Anm. 64.

700

Так предлагал переводить Griffe, 76 (le sentiment, la volonté). Ср. y Freudenberger'a, 123 и примеч. 69–70

701

Freudetiberger, S. 124, Anm. 78; vergl. S. 114.

702

Ibid., 127–8.

703

Лашкарев 1892 и 1893; см. также с. 726–7, № 150–5.

704

Ср.: «И это – совершенно ошибочный взгляд, к сожалению, впрочем, разделяемый еще многими, будто трехвековая эпоха до Константина Великого была порой необузданного насилия в отношении христианства, будто во все это время они не имели никакой юридической охраны, никаких гражданских прав и стояли вне покровительства законов» {Голубцов, 336).

705

S. 124.

706

Paulsen, 120. SVF II, fr. 716 (р. 20516–23); p. 144 sq. (особенно fr. 449, p. 147; fr. 458, p. 149–50); fr. 1013 (p. 30217sg). Подробнее об указанных ниже стоических терминах и их значении см., напр.: Рожанский, 105–6, особенно: Столяров 1995, 108 и 118.

707

Paulsen, 121–2. Quod Deus imm, 35.

708

Paulsen, 123. Стром. II, 20, 111, 1--2 (p. 17320–5 Stählin).

709

Стром. V, 14, 108, 2–3 (p. 39818–23 St.).

710

Этот раздел составлен преимущественно по Max'у, 42–7, 48–50, но с коррективами.

711

См. работы прот. Н. Афапасьева (1991, 53–5; 1994, 9–-21; 1995). Именно так понимает Аполлония и Мах (45–7, где разбираются все возможные возражения, чтобы понимать под «жертвой» только молитвы), считая, что мученик «говорит или по крайней мере думает» о евхаристии.

712

Ό Méyas Συναξαριστή VII, 199.

713

Ibid., σ. 451.

714

Звездочками помечены книги, бывшие нам доступными.

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

3

У нас не было возможности ознакомиться непосредственно со всеми западными мартирологами. По сведениям о. Антония Ламбрехтса (Р. Antoine Lambrechts, монастырь Св. Креста, Шевтон, Бельгия, письмо в издательство «Благовест» от 29 ноября 1996 г.), Аполлоний почитался Западной Церковью с 3-го века (о. Антоний ссылается на Dictionnaire d’Histoire et de Geographie ecclesiastiques, III, 1924, cc. 1012–14. Kitsch J.P. Apollonius (saint)). Однако в Vies des Saints et des Bienheureux selon l’ordre du calendrier avec l’histoire des fetes par les rr.pp. benedictins de Paris. T. IV. Avril. P., 1946, 442 утверждается, что мученик не почитался первоначально литургически в Риме и его имя появляется впервые лишь в мартирологах Узуарда, Адона, Ноткера и др., откуда оно и перешло в Римский мартиролог. Однако эта разница в несколько веков не имеет большого значения, ибо в любом случае мученик почитался древней неразделенной Церковью (упомянутые мартирологи датируются IX веком).

4

Так датировал рукопись Н.Usener (Acta S. Timothei. Bonnae, 1877 – см. AB 14 (1896), 286).

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

3

У нас не было возможности ознакомиться непосредственно со всеми западными мартирологами. По сведениям о. Антония Ламбрехтса (Р. Antoine Lambrechts, монастырь Св. Креста, Шевтон, Бельгия, письмо в издательство «Благовест» от 29 ноября 1996 г.), Аполлоний почитался Западной Церковью с 3-го века (о. Антоний ссылается на Dictionnaire d’Histoire et de Geographie ecclesiastiques, III, 1924, cc. 1012–14. Kitsch J.P. Apollonius (saint)). Однако в Vies des Saints et des Bienheureux selon l’ordre du calendrier avec l’histoire des fetes par les rr.pp. benedictins de Paris. T. IV. Avril. P., 1946, 442 утверждается, что мученик не почитался первоначально литургически в Риме и его имя появляется впервые лишь в мартирологах Узуарда, Адона, Ноткера и др., откуда оно и перешло в Римский мартиролог. Однако эта разница в несколько веков не имеет большого значения, ибо в любом случае мученик почитался древней неразделенной Церковью (упомянутые мартирологи датируются IX веком).

716

Ср. Тит.1:2

717

* В арм. тексте всюду «хазарапет».

718

* В арм. тексте всюду «синклит».

719

* В арм. тексте всюду «тагавор».

726

Ср. Пс.150:6

4

Так датировал рукопись Н.Usener (Acta S. Timothei. Bonnae, 1877 – см. AB 14 (1896), 286).

736

Ср. Мф.4:10; Исх.23:25; Втор.б:13

5

За эту драгоценную для нас информацию мы глубоко признательны о. Антонию Ламбрехтсу, приславшему ксерокопию французского перевода названного синаксаря: Le Synaxaire. Vies des Saints de I'Eglise Orthodoxe. Adapt, fran. par le hiéromoine Macaire de Simonos-Pétras. Publié avec la bénédiction de Sa Sainteté le Patriarche Oecuménique Dimitrios I. Tome 3: Février, Mars, Avril (1 au 15). Editions «To perivoli tis Panaghias». Thessalonique, 1990, p. 513 (l avril): «Memoire de saint Meliton, eveque de Sardes». В примечании в синаксаре указывается, что, хотя святой не упоминается в византийских святцах, он почитается в славянских странах следом за западными мартирологами («Omis des synaxaires byzantins, il est commemore dans les calendriers slaves, a la suite des Martyrologues occidentaux». – Ibid., n. 5). К сожалению, греческие издатели не указали, святцы какой славянской церкви они имеют в виду. Возможно, имеются в виду сербские Четьи-Минеи, составленные известным патрологом Иустином Поповичем (Архим. д-р Jустин Сп. Поповиh, бивши професор Универзитета. Житиja Светих. Београд: Изданье Манастира Св. Ђелиje код Ваљева с благословом Њ. П. Епископа Шабачковаљевачког Господина Jована, 1976), в которых указана память свв. Мелитона (1 /IV) и Аристида (31 /VIII). Эти последние сведения мы получили от иеромонаха Иоанна (Берзиньша) из Свято-Троицкого монастыря в Джорданвиле (письмо в редакцию «Благовеста» от 15/28 марта 1997 г.).

739

=Гераклит, fr. 86 g2 Marcovich, ср. fr. В 128 DK (=86 g1 Marcovich, ФРГФ 240)

740

Cp. Пс.113:13 сл.; 134:16 сл.

6

Изображение этой фрески можно видеть в авторитетной греческой энциклопедии Θρησκευτική και ηθική εγκυκλοπαίδεια 3 τόμος. ΑΘ., 1963, 136.

5

За эту драгоценную для нас информацию мы глубоко признательны о. Антонию Ламбрехтсу, приславшему ксерокопию французского перевода названного синаксаря: Le Synaxaire. Vies des Saints de I'Eglise Orthodoxe. Adapt, fran. par le hiéromoine Macaire de Simonos-Pétras. Publié avec la bénédiction de Sa Sainteté le Patriarche Oecuménique Dimitrios I. Tome 3: Février, Mars, Avril (1 au 15). Editions «To perivoli tis Panaghias». Thessalonique, 1990, p. 513 (l avril): «Memoire de saint Meliton, eveque de Sardes». В примечании в синаксаре указывается, что, хотя святой не упоминается в византийских святцах, он почитается в славянских странах следом за западными мартирологами («Omis des synaxaires byzantins, il est commemore dans les calendriers slaves, a la suite des Martyrologues occidentaux». – Ibid., n. 5). К сожалению, греческие издатели не указали, святцы какой славянской церкви они имеют в виду. Возможно, имеются в виду сербские Четьи-Минеи, составленные известным патрологом Иустином Поповичем (Архим. д-р Jустин Сп. Поповиh, бивши професор Универзитета. Житиja Светих. Београд: Изданье Манастира Св. Ђелиje код Ваљева с благословом Њ. П. Епископа Шабачковаљевачког Господина Jована, 1976), в которых указана память свв. Мелитона (1 /IV) и Аристида (31 /VIII). Эти последние сведения мы получили от иеромонаха Иоанна (Берзиньша) из Свято-Троицкого монастыря в Джорданвиле (письмо в редакцию «Благовеста» от 15/28 марта 1997 г.).

7

Русский читатель должен иметь, однако, в виду, что сам по себе факт наречения имени «непременно и исключительно в честь канонизированных святых есть по преимуществу наш русский обычай», не соблюдающийся так строго Другими поместными Церквами (см., напр., доклад еп. Афанасия Сахарова в Богослужебной комиссии 3 – 5 февраля 1958 г., опубликован Кравецким, 183–9; нами цитирована с. 187).

741

Ср. Мф.15:17 пар.

5

За эту драгоценную для нас информацию мы глубоко признательны о. Антонию Ламбрехтсу, приславшему ксерокопию французского перевода названного синаксаря: Le Synaxaire. Vies des Saints de I'Eglise Orthodoxe. Adapt, fran. par le hiéromoine Macaire de Simonos-Pétras. Publié avec la bénédiction de Sa Sainteté le Patriarche Oecuménique Dimitrios I. Tome 3: Février, Mars, Avril (1 au 15). Editions «To perivoli tis Panaghias». Thessalonique, 1990, p. 513 (l avril): «Memoire de saint Meliton, eveque de Sardes». В примечании в синаксаре указывается, что, хотя святой не упоминается в византийских святцах, он почитается в славянских странах следом за западными мартирологами («Omis des synaxaires byzantins, il est commemore dans les calendriers slaves, a la suite des Martyrologues occidentaux». – Ibid., n. 5). К сожалению, греческие издатели не указали, святцы какой славянской церкви они имеют в виду. Возможно, имеются в виду сербские Четьи-Минеи, составленные известным патрологом Иустином Поповичем (Архим. д-р Jустин Сп. Поповиh, бивши професор Универзитета. Житиja Светих. Београд: Изданье Манастира Св. Ђелиje код Ваљева с благословом Њ. П. Епископа Шабачковаљевачког Господина Jована, 1976), в которых указана память свв. Мелитона (1 /IV) и Аристида (31 /VIII). Эти последние сведения мы получили от иеромонаха Иоанна (Берзиньша) из Свято-Троицкого монастыря в Джорданвиле (письмо в редакцию «Благовеста» от 15/28 марта 1997 г.).

743

* В прочих переводах с арм. исправлено по греч. тексту на «Зевса», «Юпитера». Очевидно влияние синкретического римского или восточных культов.

5

За эту драгоценную для нас информацию мы глубоко признательны о. Антонию Ламбрехтсу, приславшему ксерокопию французского перевода названного синаксаря: Le Synaxaire. Vies des Saints de I'Eglise Orthodoxe. Adapt, fran. par le hiéromoine Macaire de Simonos-Pétras. Publié avec la bénédiction de Sa Sainteté le Patriarche Oecuménique Dimitrios I. Tome 3: Février, Mars, Avril (1 au 15). Editions «To perivoli tis Panaghias». Thessalonique, 1990, p. 513 (l avril): «Memoire de saint Meliton, eveque de Sardes». В примечании в синаксаре указывается, что, хотя святой не упоминается в византийских святцах, он почитается в славянских странах следом за западными мартирологами («Omis des synaxaires byzantins, il est commemore dans les calendriers slaves, a la suite des Martyrologues occidentaux». – Ibid., n. 5). К сожалению, греческие издатели не указали, святцы какой славянской церкви они имеют в виду. Возможно, имеются в виду сербские Четьи-Минеи, составленные известным патрологом Иустином Поповичем (Архим. д-р Jустин Сп. Поповиh, бивши професор Универзитета. Житиja Светих. Београд: Изданье Манастира Св. Ђелиje код Ваљева с благословом Њ. П. Епископа Шабачковаљевачког Господина Jована, 1976), в которых указана память свв. Мелитона (1 /IV) и Аристида (31 /VIII). Эти последние сведения мы получили от иеромонаха Иоанна (Берзиньша) из Свято-Троицкого монастыря в Джорданвиле (письмо в редакцию «Благовеста» от 15/28 марта 1997 г.).

8

В связи с сокращением с 1995-го (и почти полным прекращением со второй половины 1996-го) года государственного финансирования крупнейшей национальной и мировой библиотеки – РГБ – мы не только не имели возможности ознакомиться со всей наиболее важной иностранной литературой, но и довести до желаемой полноты даже русскую библиографию во время окончательной ее обработки при верстке книги. (Примечание написано, как и выделенная мелким шрифтом часть основного текста, 29 декабря – 14 апреля 1996/97 г.).

746

Ср. Рим.9:5

752

Азат – в арм. языке «служилый аристократ».

9

Литература, относящаяся к Татиану и его трудам: Тенцеля – de Iustino Martyre, Athenagora, Theophilo Antiocheno, Tatiano 1686; Нурри – dissertatio in Tatiani Assyrii opera; Марана – prolegomena к его изданию апологетов (в Cursus Patrologiae – Миня); из новейших, Даниеля – Tatianus der Apologet. 1837.

754

Ср. Еф.4:18

755

Ср. Си.21:13–26

10

Клим. Strom. § 81.

756

Ср. Ин.1:14

757

Ср. Мф.3:15

758

Ср. 1Петр.4:1 (?)

764

Ср. Ев.9:27

765

Ср. Пре.2:10–2

767

В арм. тексте «ишхан» – князь, сановник, представитель сената.

768

Платон, Госуд II, 5, 361E ел.

12

См. Ирин. adv. haer. 1, 28; Ипполит. Befutat. haer. VIII, 16; Климент. Strom. III. Eel. proph.; Ориг. de Oratione § 13; Тертулл. de jejun. 15 и de praescr. haer. 52; Епифан. haer. 46; Феодорит. gaeret. fab. 1, 20. Кроме того у Евс. и Иерон. в указанных местах.

769

Ср. Гал.5:5

4

Так датировал рукопись Н.Usener (Acta S. Timothei. Bonnae, 1877 – см. AB 14 (1896), 286).

13

Кроме того, Татиан намекает на другое сочинение (гл. 16) и обещает (гл. 40) книгу «против тех, которые рассуждали о божественных делах».

773

Ср. Еф.6:12

1

За исключением апокрифов, помещенных в 1-м томе ПДХП.

2

Некоторые недостатки (с точки зрения современной науки) книги Преображенского отчасти искупаются, как мы надеемся, Указателями источников и имен, в которых читатель найдет уточнения и отдельные исправления переводов и примечаний Преображенского. Для книги Ермия приложен специальный список новейших чтений – Corrigenda (см. ниже).

5

За эту драгоценную для нас информацию мы глубоко признательны о. Антонию Ламбрехтсу, приславшему ксерокопию французского перевода названного синаксаря: Le Synaxaire. Vies des Saints de I'Eglise Orthodoxe. Adapt, fran. par le hiéromoine Macaire de Simonos-Pétras. Publié avec la bénédiction de Sa Sainteté le Patriarche Oecuménique Dimitrios I. Tome 3: Février, Mars, Avril (1 au 15). Editions «To perivoli tis Panaghias». Thessalonique, 1990, p. 513 (l avril): «Memoire de saint Meliton, eveque de Sardes». В примечании в синаксаре указывается, что, хотя святой не упоминается в византийских святцах, он почитается в славянских странах следом за западными мартирологами («Omis des synaxaires byzantins, il est commemore dans les calendriers slaves, a la suite des Martyrologues occidentaux». – Ibid., n. 5). К сожалению, греческие издатели не указали, святцы какой славянской церкви они имеют в виду. Возможно, имеются в виду сербские Четьи-Минеи, составленные известным патрологом Иустином Поповичем (Архим. д-р Jустин Сп. Поповиh, бивши професор Универзитета. Житиja Светих. Београд: Изданье Манастира Св. Ђелиje код Ваљева с благословом Њ. П. Епископа Шабачковаљевачког Господина Jована, 1976), в которых указана память свв. Мелитона (1 /IV) и Аристида (31 /VIII). Эти последние сведения мы получили от иеромонаха Иоанна (Берзиньша) из Свято-Троицкого монастыря в Джорданвиле (письмо в редакцию «Благовеста» от 15/28 марта 1997 г.).

775

Приводим здесь эти вариации (отмечены курсивом; подчеркиванием выделены особенности актов по сравнению с другими авторами, цитирующими Платона, в т.ч. и правильный вариант в актах, совпадающий с Платоном), доказывающие, что акты Аполлония являются вполне самостоятельными и, вопреки Paulsen'у, не связанными с александрийской традицией. Plato: ... οϋτω διακείμενος ό δίκαιος μαστιγώσεται στρεβλώσεται δεδήσεται έκκαυθήσεται τώφθαλμώ τελευτών πάντα κακά παθών άνασχινδυλευθήσεται καί γνώσεται ὄτι ούκ είναι δίκαιον. Apoll.: Ο δέ δίκαιος, φησίν, μαστιγωθήσεται στρεβλωθήσεται δεθήσεται έκκαυθήσεται τώ οφθαλμώ τελευτών πάντα τά κακά παθών άνασκολοπισθήσεται. Clem. Alex.: τοιαύτα καί τα τού Πλάτωνος έν Πολιτείᾳ κἄν στρεβλώται ό δίκαιος κἄν έξορύττηται τώ όφθαλμώ ὄδτι ευδαίμων έσται. | ώδέ φησιν οϋτω δέ διακείμενος ό δίκαιος μαστιγωθήσεται στρεβλώσεται δεθήσεται έκκοπήσεται τώ οφθαλμώ τελευτών πάντα κακά παθών άνασκινδυλευθήσεται. | ώς διά τό ὄνομα αύτού διωχθησόμεθα φονευθησόμεθα άνασκινδυλευθησόμεθα. Eus.: τάδε ότι ούτω διακείμενος ό δίκαιος μαστιγώσεται στρεβλώσεται δεδήσεται έκκοπήσεται τώ όφθαλμώ τελευτών πάντα κακά παθών άνασκινδυλευθήσεται καί γνώσεται ὄτι ούκ είναι δίκαιον ὰλλὰ δοκείν δει έθέλειν. | Οϋτω δέ διακείμενος ό δίκαιος μαστιγώσεται δεδήσεται έκκοπήσεται τώ οφθαλμώ τελευτών πάντα κακά παθών άνασκινδυλευθήσεται. Theod.: Οϋτω γάρ φησι διακείμενος ό δίκαιος αίκισθήσεται στρεβλωθήσεται δεθήσεται έκκοπήσεται τώ όφθαλμώ τελευτών πάντα κακά παθών άνασκινδυλευθήσεται.

776

Подробнее у Klette в примечаниях.

12

См. Ирин. adv. haer. 1, 28; Ипполит. Befutat. haer. VIII, 16; Климент. Strom. III. Eel. proph.; Ориг. de Oratione § 13; Тертулл. de jejun. 15 и de praescr. haer. 52; Епифан. haer. 46; Феодорит. gaeret. fab. 1, 20. Кроме того у Евс. и Иерон. в указанных местах.



Источник: Сочинения древних христианских апологетов. Сер."Античное христианство, источники". – СПб.: Алетейа, 1999. – 945 с.

Комментарии для сайта Cackle

Открыта запись на православный интернет-курс