Первая редакция
В Евангелии от Марка в нашем исследовании отмечено 203 варианта, отличных от принятых в нынешний печатный текст, в послании к Рим. – 47, 1Кор. – 89, 2Кор. – 45, Гал. – 25 и Еф. – 29. Что касается греческого текста, то, следуя в общем лукиано-константинопольской рецензии, древнейшая кирилло-мефодиевская редакция славянского перевода Евангелия и Апостола иногда носит следы александрийских и западных чтений, чем и отличается от последующих редакций, имевших целью, между прочим, привести славянский перевод Евангелия и Апостола в возможно большее согласие с современными константинопольскими списками. Типическими представителями константинопольской рецензии греческого текста, послужившей образцом для древнего кирилло-мефодиевского перевода Евангелия, служат греческие кодексы VIII–X вв.: Базельский, Борелев, Гарлеев, Гамбургский, Парижский-63, Парижский-48, Ватиканский-354, Венецианский, Московский-399, Петербургский-34, Оксфордский108 и под. Представители древних александрийских и западных чтений – греческие кодексы: Синайский и Ватиканский ІV в., Кембриджский VІ в., Парижский-62 VIII в., Сангальский-48 IX в.109 и под. В доказательство вот два примера.
Мк.4:30–31 Зогр.110 чесомᲂу ᲂуподобимъ цр҃сне бж҃ие. ли коеі притъчи. приложимъ е. ѣко горᲂушьнѣ ꙁрънѣ, – ὡς κόκκῳ οινάπεως אBДΔ. Ныне: ꙗ҆́кѡ зе́рно горꙋ̀шично, – κόκκον unc9.
Мк. 7:30 обрѣте отроковнцѫ лежѧштѫ. на одрѣ. і҆ бѣсъ꙼ ишьдъшь, – εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυϑός אBДLΔ. Ныне: ѡ҆брѣ́те бѣ́са и̑зше́дша҂ и̑ дще́рь лежа́щꙋ на о̑дрѣ̀, – εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυϑός καὶ, τὴν ϑυγάτερα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης unc9.
Иные против нынешней славянской Библии греческие варианты придают библейскому тексту и иной смысл. Для образца вот несколько примеров из посланий ап. Павла.
Рим.15:14 Христиноп.111 могᲂуще и 112 дрᲂугъ дрᲂуга ᲂу҆чити, – δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουϑετεῖν Син., Ал., Ват. и другие древние греческие кодексы. Ныне: могꙋ́ще и̑ и̑иы҆ѧ наꙋчи́ти (ἄλλους, вместо ἀλλήλους, в Римском кодексе ІX в., у Златоуста, Феофилакта и др.). Нынешнее чтение имеют уже славянские списки 2-й и 4-й редакций, также печатные Библии: Острожская 1581 г., Московская 1663 г. и Елизаветинская 1751 г.
1Кор.2:1 въꙁвѣщаꙗ вамъ таи꙼нᲂу бж҃ию, – τὸ μυσμήριον τοῦ ϑεοῦ Син., Ал., Εфр. V в. Так славянские списки первой редакции. Но все остальные списки и печатные Библии читают по-нынешнему, соответственно греч. τὸ μαρτύρων τοῦ ϑεοῦ.
Гал.1:9 иже вамъ блг҃овѣстіть паче ѥже бл҃овѣстихомъ вамъ (вместо обычного παῤ ὃ παρελάβετε читается, по Миллию113, παῤ ὃ εὑαγγελισάμεϑα ὑμῖν у Златоуста, в Диалоге против Маркиона и в ефиоп. переводе). Так славянские списки 1-й редакции. Но все остальные и печатные Библии имеют по-нынешнему.
Еф.4:8 въшьдъ на высотᲂу плѣнилъ ѥси плѣнъ приꙗлъ ѥси даꙗниѥ въ чл҃вцѣхъ (вместо обычного ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνϑρώποις читали ἔλαβες δόματα ἐν τοῖς ἀνϑρώποις, как в переводе LXX, Пс.67:19). Так славянские списки 1-й и 4-й редакций и печатные Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но списки 2-й и 3-й редакций и Елизаветинская Библия читают по-нынешнему.
Еф.5:15 блю҆дѣте ᲂубо опасно како ходите (ἀκριβῶς чит. перед словом πῶς Син., Ват. код., Ор., Злат., Дам.). Так все славянские списки (кроме 3-й редакции) и печатные Библии: Острожская и Моск. 1663 г. Но в 3-й редакции и в Елизавет. Библии по-нынешнему.
Это – о вариантах.
Что касается особенностей перевода, то в Евангелии от Марка по спискам 1-й редакции указано отличных от нынешнего перевода 149 мест, причём нередко одно и то же место, слово, речение передаются в различных списках разнообразно. Отдельно указываются:
а) перевод некоторых чаще встречающихся слов. Так. γραφή, γραφαί переводятся словом кънигы, ὁ πληοίον – искрьнии, τίς – етеръ, ὥρα – година.
б) древние южнославянские слова, встречающиеся в отдельных списках: балин – ἰατρός (нын. врачь), дохъторъ – προσκεφάλαίον (нын. возгла́вница), миса – πιναξ (нын. блю́до), рѣснота – ἀληϑεία (нын. истина), сцѣгло – κατ’ ἰδίαν (нын. о҆со́бь).
в) оставленные без перевода чужие слова: βλασφημία. γαζοφυλάκιον (нын. сокро́вищное храни́лище), γναφεὺς (нын. бѣли́лникъ) δεκάπολις, ἔλαιον, καμηλός, κεντύριων (нын. со́тникъ), κρατίου τόπος (нын. ло́бное мѣсто), ὁλοκαύτωμα, παρασκευή, ραββουνί, σκηνή (нын. кро́въ), τρύβλιον (нын. соли́ло).
ᾣ |
г) многие особенности словообразования, например: чл҃чь (ныне чл҃вѣ́ческїй), кончина (= коне́цъ), мꙋ́дрость (= премꙋ́дрость), сълати (= посылати), раꙁᲂумѣваите (= разꙋмѣ́ите), невѣрьвью (= невѣ́рїю), цр҃сьѥ, (= ца́рство), авраамль (= авраа́мовъ), пропьнъшеи (= распе́ншїи) и т. д.
д) многие особенности синтаксические и, наконец, древние, вышедшие из употребления, формы. Древний кирилло-мефодиевский перевод Евангелия отличается вообще точностью, верностью подлиннику и ясностью, при большей или меньшей свободе переложения. При вообще дословной передаче подлинника соблюдаются, однако же, требования славянского синтаксиса, что выражается различными способами, например, через иной, против нынешнего, распорядок слов, более соответствующий славянскому синтаксису и т. д. (что подробно указано в нашем исследовании). Язык древнего кирилло-мефодиевского перевода Евангелия – при необыкновенной стройности и благозвучности, отличается величественными, изящными, правильными и разнообразными формами. Эту стройность, разнообразие и красоту речи составляюсь полные и усечённые формы, в известных случаях соблюдаемые в склонениях и спряжениях, строго повсюду соблюдаемые двойственные числа, краткие аористы114, два неокончательных наклонения, простое и достигательное, дательный самостоятельный, местный падеж без предлога и некоторые другие, вышедшие из употребления, обороты и формы.
В послании к Римл. указано в нашем исследовании отличных от нынешнего 60 мест, в 1Кор. – 63 места, 2Кор. – 33, Гал. – 17 и Еф. – 19. Как и в Евангелии, γραφή, γραφαί переводятся словом кънигы в посланиях к Римл., 1Кор. и Гал.; τὶς – ѥтеръ Римл., 1Кор. Затем в послании к Римл. εὐχαριστῷ переводится хвалю (так же в 1Кор., 2Кор. и Еф.); ϑέλω – велю (и 1Кор.); λογίζομαι – причитаюсѧ, πίπεισμαι – препираюсѧ, ουγγενής – ᲂужнка, φύσις – родъ (так же Гал. и Еф.). В 2Кор. συνιστάνειν перев. съставлѧти. Свободно переводятся: εὐάρεστος – оугоженыи Римл., 2Кор. (оугодьныи), εὐάρεστον – годѣ Еф., μακροϑυμία – тьрпѣльствиѥ, тьрпѣниѥ Римл. (1Кор. μακροϑομεῖ – тьрпить), 2Кор., Гал. (тьрпѣливьствиѥ), Еф.; κόσμος – вьсь миръ, Римл., 1 и 2Кор., Гал. и Еф.; όλοϑρευτός – гᲂубитель 1Кор., μὴ εὔσημον λόγον – нераꙁᲂумьна словеса 1Кор.; εὐοδῶται – поспѣшитьсѧ, εὐπρόσδεκτος – приꙗ̑тьныи 2Кор., εὐφημία – хвалениѥ: 2Кор. Оставлены без перевода: ἀκροβυβτία, ἀνάϑεμα Римл., ἐπιοτολή Римл. и 2Кор.: εὐαγγέλιον Римл., 1 и 2Кор., Гал. и Еф.; οἰκονόμος Римл., οἰκονομία 1Кор.; ἀήρ 1Кор.; απόστολος 1 и 2Кор., Гал. и Еф.; βραβεῖον, σταδιον 1Кор.; ὑπόστασις 2Кор. (нын. ча́сть).
Особенности словообразования и словосочинения те же, что и в первой редакции славянского перевода Евангелия.
Любопытно отметить, что некоторые неправильности текста Евангелия от Марка привзошли в Елизаветинскую Библию от недостаточного внимания справщиков к древнеславянскому тексту или непонимания древних форм. Вот два примера.
Мк.6:22 Зогр. і҆ въшьдъши дъштери еꙗ. і҆родиѣдѣ (форма дат. самост., соответственно греч. род. самост.: καὶ εἰσελϑούσης τῆς συγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρωδιάδος) – рече цр҃ь дѣвици. Так почти все списки 1, 2, 3 и 4 редакций и печатные Библии: Острожская 1581 г. Московская 1663 г. Но Елизаветинская Библия по нынешнему: и̑ вше́дши дще́рь тоѧ̀ И̑рѡдїа́ды – речѐ ца̀рь дѣви́цѣ, – т. е. форма дат. самост. обращена в прямую, в противность требованиям славянского синтаксиса. Две боснийские рукописи четвероевангелия читают: дьшти иродиина (Никольское четвероевангелие XIV в. и Болонское 1404 г., – обе писаны боснийским патареном115 Хвалем). В Константинопольском четвероевангелии 1383 г. читается: дщи тоꙗ̑ і̀родьꙗ̑ды.
Мк.12:10 Зогр. камень е꙼гоже неврѣдᲂу116 сътворишѧ (ἀπεδοκίμασαν) ꙁиждѫштеи. Так списки 1-й редакции и Синайская глаголическая псалтырь XI в.117. Неврѣдъ – пренебрежение (Словарь Востокова). В сербском словаре В. Караджича вре́дити или вриіедити значит быть достойным, werth sein, valere; вриіедан – würdig, dignus; вредноча или вриіедност – die Würdigkeit, d. Werth, dignitas. valor. След., выражение неврѣдоу сътвориша значит оказали пренебрежение, признали неценным, ничего не стоящим, ни за что почли. В виду этого нынешний славянский перевод: е̑го́же не въ рѧдꙋ́ сотвори́ша не может быть признан точным. Нужно, впрочем, сказать, что выражение неврѣдоу сътвориша давно стало неудобовразумительным для писцов и справщиков, как показывают разнообразные замены этого выражения в славянских списках: не требовавшѧ, не потрѣбовашѧ, небрѣгоша, ѿвьргоша, в ненавідобᲂу створиша, не въсхотѣша. Отдельные списки 1-й редакции, все 4-й и печатный Библии: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. читают: не в рѧдоꙋ, Елизаветинская Библия: не въ рѧдоꙋ́.
* * *
В 8-м большом издании Нового Завета Тишендорфа EFGHKMSUVПГ. Первые девять, когда они между собою согласны, – а это весьма часто случается, – сокращённо означаются у Тишендорфа «unc9».
В 8-м изд. Тишендорфа אBDLΔ.
Тексты приводим по Зографскому глаголическому четвероевангелию ХІ в. в издании В. Ягича: Qvattvor Evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879.
С Зографским согласны в обоих случаях и другие древние списки 1-й редакции, кирилловские и глаголические.
Тексты приводим по Христинопольскому списку Апостола XII в. в издании Е. Калужняцкого: Actus epistolaeque Apostolorum palaeoslovenice. Ad fidem codicis Christinopolitani, saeculo XII0 scripti, edidit Aem. Kaluzniacki. Vindobonae, 1896.
В издании E. Калужняцкого: могᲂущен.
Millii, J. Novum testamentum graecum, ed. secunda, Lipsiae, 1723.
Аорист – наиболее употребительное прошедшее время в церковнославянском языке. Примеры использования: «писа́хъ» – «я написал(а)», «облекóстеся» – «вы облеклись», где аорист переводится глаголом прошедшего времени совершенного вида, отвечающим на вопрос: «Что сделал (-а, -о, -и)?» – Прим. эл. ред.
Патаре́ны – участники патарии, религиозного движения обедневших слоёв городского населения Северной Италии, особенно Милана, в XI–XIII вв., одна из ветвей катаров. Подверглись истреблению при папе Иннокентии III. – Прим. эл. ред.
В издании Зографского Евангелия В. Ягич напечатал раздельно: не врѣдᲂу, но в его же издании глаголического Мариинского Ев. XI в. напечатано слитно: неврѣдᲂу.
Изд. L. Geitler: Psalterium glagolski spomenik manastira Sinai brda. Zagreb, 1883.