Вторая редакция
В славянских списках Евангелия от Марка 2-й редакции – вариантов, равно чуждых как древним спискам 1-й редакции, так и нынешней печатной Библии, показано 70, отличий перевода – 145. Что до вариантов, то вторая редакция следует греческим спискам константинопольской рецензии, имеющимся от ІХ-го и следующих веков, нередко также греческим чтениям, встречающимся у Феофилакта Болгарского (ХІ в.). Отдельно указываются:
а) характерный для 2-й редакции перевод чаще встречающихся слов: ἀποστελλειν – пᲂустити, пᲂущати, ἄφεσις – оставлениѥ, ἔϑνος – страна, εἰβέρχεσϑαι– вълѣꙁти, ἐξίρχεσϑαι – иꙁълѣꙁти, ϑλίψις – печаль, κληρονομία – причастиѥ, κληρονόμος – причастьникъ, μάρτυρ – послᲂухъ, μαρτύρων – послᲂушьство, καταμαρτυρεῖν – послᲂушьствовати, μὴ ψευδομαρτυρήρῃς – не лъжапocлᲂушьствᲂуи, νηστεύειν – алъкати, νηστεία – алъканиѥ, σπέρμα – племѧ, συζητεῖν – съвъпрашатисѧ, συναγωγή – съборъ, συνέδριον – съборъ, съборище, οὐαί – лютѣ, διὰ – дѣлѧ, ἕνεκεν – дѣлѧ, εἰ μὴ – нъ тъкмо, нъ тъчию, ὡς – акы.
б) перевод многих чужих слов, оставленных без славянской передачи, и в древних списках 1-й редакции и в нынешнем печатном тексте: ἀλάβαστρος – стьклѧница, ἀμην – право, ἀρχιερεύς – старѣишина жьрьчьскъ, ἀρχισυνάγωγος – старѣишина съборьскъ, ἀρώματα – вонѧ, ἀφεδρών – проходъ, γεέντα – еꙁеро горѧще, еꙁеро ѡгньно, ἐλαίον – масло древѧноѥ, ἐσμυρνισμένον οἶνον – оцьтѧно вино, ἰουδαία – жидовьскаꙗ, ἰουδαῖος – жидовинъ, ὁ τῆς Ἰουδαία, ὁ τῶν Ἰουδαίων – жидовьскъ, κῆνοσς – дань, κρανίου τόπος – лобное место, главьноѥ, λέπτον – мѣдьница, νάρδος πιστική – нардъ вѣрьнъ, ραββί – ᲂучитель σπεκουλάτωρ – воинъ, ᲂусѣкатель, τέκτων – дрѣводѣлꙗ.
в) последовательно проходящие через всё Евангелие особенности словообразования, например: οἱ γραμματεῖς – книгъчиꙗ, ἐπὶ τὸ τελώνιον – въ мытарници, ὁ νυμφίος – женѧисѧ, ὅπου – иде, ἐπιϑυμίαι – похотѣниꙗ, ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον – на вꙁглавии, ὅπισϑεν – съꙁажда, μόνον – тъчню, ἔκστασις – ᲂужѧсть, ἡ ἀπιστία – невѣрованиѥ, ποιμήν – пастᲂухъ, ὁ κακολογῶν – иже словесить ꙁълѣ, πονηρίαι – лᲂукованиѥ, εἰς τὴν ζωὴν – въ житиѥ, ἀδύνατον – немощьно, ἐκατονταπλασίονα – сътижды, ἔσχατον – послѣжде, ὁ κύριος – господинъ, ἀπὸ τῆς συκῆς – отъ смокъве, ἡ ἀπώλεια – иꙁгыбѣль, κατεφίλησεν – лобъꙁа, δὶς, τρίς – двашды, тришды, οὐκ ἐπίστεῦσαν – не вѣроваша, ὁ δὲ ἀπιστήσας – а иже не вѣроуѥть и т. д.
г) Что касается до словосочинения, то в древних списках второй редакции удерживаются ещё древние формы и обороты, например, двойственное число, дательный самостоятельный, неопределённое достигательное, местный падеж без предлога и т. д. Следует отметить употребление в основном списке второй редакции – в Мстиславовом Евангелии некоторых частиц – наречий и союзов, например, а вм. и, же: Мк.4:7–8 а дроугоѥ паде въ тьрнии... а дроугоѥ паде на ꙁемли добрѣ. Мк.13:31–32 а словесе моꙗ не мимоидѫть. а о дн҃и томь и о часѣ никтоже не вѣсть; ти вм. и: Мк.4:29 ти ѥгда придасть плодъ абиѥ пᲂустить српъ. Мк.6:38 и раꙁᲂумѣвъше гл҃аша. є҃ хлѣбъ. ти двѣ рыбѣ; то в вопросительной форме: Мк.4:13 то како вы всѧ притъча раꙁᲂумѣѥте – и в положительной речи: Мк.7:13 фарисеи бо и вьси жидове аще не ᲂумывають гърстию рᲂукоу. то не ѣдѧть; ᲂуто: Мк.4:21 еда приходить свѣтильник да подъ спᲂудъмь положенъ бᲂудеть или под одръмь. а не на ᲂуто въꙁложитсѧ.
д) Отметим ещё нередко встречающиеся в Мстиславовом и других списках второй редакции примеры двойного перевода (древнего и нового) греческих слов: Мк.1:21 и абиѥ въ сᲂуботы въшьдъ и вълѣꙁъ въ съборъ (εἰσελϑών). Мк.6:21 ѥгда иродъ рⷪ҇жствᲂу своѥмꙋ вечерю обѣдъ творѧаше (δεῖπνον). Мк.14:32 и прідоша во всь градъ (εἰς χωρίον). Мк.15:45 ѿ сотника кентириѡна и т. д. Случаи эти важны в том отношении, что воочию показывают, как создавалась новая редакция евангельского текста на основании древней, более или менее первоначальной.
В послании к Римлянам по спискам 2-й редакции вариантов – 40 и отличий перевода – 69, в послании к 1Кор, – 24 варианта и 53 отличия перевода, 2Кор. – 19 и 32, Гал. – 7 и 9, Еф. – 19 и 13. Что до вариантов, то, как и в Евангелии, эта редакция следует спискам константинопольской рецензии IX и следующих веков, иногда толкованиям Экумения и Феофилакта.
Укажем а) перевод некоторых чаще встречающихся слов в первых пяти посланиях ап. Павла: δίκαιόω – оправлѧю, δικαίωμα, δικαίωσις – оправление, δικαιος – правдивыи, εἴδωλον – кумиръ, ἔϑνος – страна, ἐλπίς – надежа, ἐλπίζειν – надѣꙗтисѧ, ἐπιϑυμία – помышление, помыслъ, ἐπιϑυμεῖν – помыслити, ϑυσία – треба, ϑυσιαστήριον – требникъ, ϑύειν – требы класти, κληρονόμος – причастьникъ, κληρονομεῖν – причащатисѧ, οἰκοδομή – съгражение, οἰκοδομῷ – съгражаю, οἰκονομία – строи, ᲂустрои, πᾶς – вьсь, περισσεύειν – иꙁъобиловати, περίσσεια – иꙁъобилье, ὑποτάσσειν – повинути, συμφέρει – строитьсѧ, σπέρμα – племѧ, φρονείν – мыслити, смышлѧти, φρόνημα – съмышленье, смыслъ, ψύσις – вещь, φύσικός, ὁ ἐκ φύσεως– вещьныи, ὁ κατὰ φύσιν – иже по вещи, παρὰ φύσιν – чреꙁъ вещь, διὰ, ὑπὲρ, ἔνεκεν, χάριν – дѣлѧ, ὅτι, διότι – имьже, ἐπειδὴ, εἴπερ, ἐφ’ ἵσον μὲν – елмаже, ὡς, ὡσεὶ, ὡσπερεὶ, καϑάπερ – акы, ἱκανός – постижьныи.
б) славянскую передачу чужих слов, оставленных без перевода и в списках 1-й редакции и в нынешнем печатном тексте: ἀνάϑεμα – проклѧтъ, αἵρεσις – искаꙁа вѣрна, ἀρχιτέκτων – древодѣла, βελίαρ – супостатъ, εἴδωλον – кумиръ, ἰουδαῖος – жидовинъ, ἰουδαΐζειν – жити жидовьскы, ταῖς ἐκκλησίαις, τῆς Ἰουδαίας – црꙵквамъ жидовьскамъ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν – въ жидовьскую, κύμβαλον – кругъ мѣдѧнъ, στοιχεῖον – съставъ, ψαλμός, – пѣтье.
в) последовательно проходящие через все послания особенности словообразования и словосочинения, например, в посл. к Римл. ἀκοή – слышание, ἀμεταμέλητος – беꙁ раскаꙗниꙗ, ἀναπολόγητος – беꙁъ отвѣта, ἀνυπόκρυτος – беꙁ лицемѣриꙗ, ἀντιμισϑία –мьꙁда, ἀποδίδωμι – ѿдаю, ἀσέβεια, ἀτιμία – бещестье, καϑὼς γέγραπται – ꙗкоже пишетьⷭ҇, ἐπαγγελία – обѣщание, ζωή – жиꙁнь, житие, κοινωνία – обьщина, λατρεία – служьба, συνείδηβις – съвѣдѣние, σωτηρία – спсⷮъ, τέλος – конецъ, χάρισμα – даръ, χρηματίσμὸς – ѿвѣтъ, χρηβτότης, τὸ χρηστόν – блг҃ота, блⷮго. Греческие прилагательные среднего рода с членом переводятся существительным: τὸ γνωστὸν τοῦ ϑεοῦ – раꙁумѣние биⷮе, τὸ κακόν – ꙁло, τὰ κρυπτά – таины. Греческое неопределённое с εἰς τὸ передаётся последовательно неопределённым же с прибавлением частицы ꙗкоже, например, ꙗкоже быти нмъ веꙁъ отвѣтл.
