Мобильное приложение с чинопоследованием православного богослужения на русском языке

Православный христианин
Мобильное приложение с чинопоследованием православного богослужения на русском языке: http://pb.psmb.ru/
Тексты богослужений можно найти здесь:
Вечерня и Утреня https://books.sfi.ru/ru_RU/products/PB-1
Часослов (чин Изобразительных) https://books.sfi.ru/ru_RU/products/PB-7

Мария, это ведь кочетковские переводы.
Преображенское братство, Свято-Филаретовский институт, лишенный аккредитации...
Зачем они вам?
 
Плюс этого братства - участие качественных специалистов для работы, для общей пользы. Переводы сделаны филологами. На этом сайте (Азбуке) есть перевод Псалтири, сделанный выдающимся филологом Сергеем Аверинцевым, который тоже состоял в этом братстве. Я Псалтирь в этом переводе читала находящейся в коме тёте, чтобы русский текст может как-то помог дяде (им обоим было по 91 году) - он был атеистом (не подействовало).
Для таких миссионерских целей русский текст - самое то.
Мне такое приложение пригодится, может и кому-то другому.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
История со СФИ тёмная, к богословию вроде отношения не имеющая.
Имеющая прямое отношение.

А то, что они вытворяли в Твери...

А переводы сделаны филологами, чем они плохи?
Об уровне тех филологов и их владении древнегреческим в т. ч. самого "профессора" СФИ приходилось слышать очень выразительные эпитеты. А взялись они ни много ни мало за перевод Богослужения и Священного Писания. Византийский период там "как не бывшее" в истории Церкви.

Переводы, книги и приложения крайне не рекомендуем!
 
Православный христианин
Плюс этого братства - участие качественных специалистов для работы, для общей пользы.

О качестве и уровне специалистов (и самого перевода) Вы можете, например, осведомиться у филолога (администрация недавно созданной группы "Благословен Грядый"), которому предлагали также принять участие в переводе. Вероятно, даже не поучаствовать, а просто изобразить присутствие, поскольку переводы уже были готовы.

 
Православный христианин
Есть у Валаама приложение с текстами на русском и церковно-славянском языках. В том числе Псалтирь, как в синодальном переводе, так и транслит ЦСЯ.

"Одним из главных разделов приложения является полный православный молитвослов, в который входят не только утренние и вечерние молитвы, но и Библия, Псалтирь, акафисты, каноны и всевозможные прошения ко Господу и Божией Матери на разные случаи жизни. Тексты представлены в двух вариантах, на русском и церковно-славянском языках. Здесь же собраны различные богослужебные книги, которые пригодятся священнослужителям, чтецам, певчим, уставщикам и регентам. Также в приложение очень удобно интегрирован православный календарь, содержащий привычную информацию о праздниках и краткое душеполезное слово на каждый день.

Приложение дает возможность скачать его основные разделы на мобильное устройство и работать с ними без подключения к Интернету."


 
Последнее редактирование:
О качестве и уровне специалистов (и самого перевода) Вы можете, например, осведомиться у филолога...
Я посмотрела просто авторов переводов текстов на вчера и сегодня. Арх. Ианнуарий (Ивлиев), еп. Кассиан (Безобразов), Сергей Аверинцев. Вполне уважаемые авторы. У меня есть перевод Литургии на русский - просто прямой перевод, издано в Греции - тоже удобно. А тут - приложение.
Валаамское - тоже хорошо.
 
Тёть, Маш! :)
Ну, что Вам сказать...
"Своя воля царя боле".
Но сказать, что Вас не предупреждали Вы уже не смогёте...
Понимаете, если перевод сделан профессионалом, то безразлично, какая обложка.
Людей, которые хотят иметь русский перевод Литургии, - достаточно. Указанные авторы более чем профессиональны.
А так, если говорить об этом братстве - оно мне тоже не нравится, но книги они выпускают на высоком уровне, этого не отнимешь.
 
Православный христианин
Православный христианин
Не поленитесь уточнить в вышеназванной группе VK о переводах, академии порядочных (!) семинаристов, и иных.
 
Не поленитесь уточнить в вышеназванной группе VK о переводах, академии порядочных (!) семинаристов, и иных.
Академия порядочных семинаристов - это название группы вк. Переводы я сама посмотрела вчера и Вам отписала.
 
Православный христианин
Православный христианин
Не поленитесь уточнить в вышеназванной группе VK о переводах
Имел ввиду, чтобы Вы уточнили о качестве переводов в группе — https://vk.com/club168914152

И того, и другого. Я, как ценитель, это говорю.
Об источниках финансирования "богато иллюстрированных" изданий как-нибудь напишу.
 
Это кочетковская группа. Очень продвигают перевод богослужения на русский язык. Кочетковский перевод. Жить без этого не могут и спасаться.
Я тоже стала сторонницей перевода на русский после того, как пожила в Иерусалиме и поняла, что служба на греческом или английском плюс простой русский перевод делают для меня службу гораздо более ясной, чем службы на цся. Тем более, что создаваемая цся атмосфера "таинственности и волшебности" - это чувственность. А она в православии считается неверной. А по-русски всё очень чётко: когда слышишь свой язык, без флёра таинственности, то это сильно трезвит, и за непонятные значения слов не спрячешься. Я считаю это полезным.

Качество переводов у приведённых мной авторов не может быть плохим.
 
Последнее редактирование:
В любом случае, я запостила информацию об этом приложении для интересующихся. Издания благословлены епископом, о. Георгий в служении не запрещён, так что не вижу причин для спора, кроме Вашего и моего личных мнений.
Его программа катехизации и другие традиции его общины не будут проникать сквозь страницы, так что не бойтесь :)
На Азбуке тоже выложены переводы на русский о. Амвросия (Тимрота). https://azbyka.ru/bogosluzhenie/ Тоже очень хорошо.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Собственно, такое упоение - это и есть чувственность, которая в православии считается неверной.
Об этом и речь, как наиболее поврежденной грехопадением части души, что Св. Отцами и отмечается. И что ставиться ими (кочетковцами) во главу угла. Восторженные отзывы о русском и "непонятная жвачка" ЦСЯ. При странной игре в напёрстки: не просто русский, а "церковно-русский". Вот как люди, которые не знают, что церковно-славянский язык является частью русского языка и входит в национальный корпус русского языка могут приступать к переводам? Вы не видите здесь лукавства? Мне видится в этом полупротестантская попытка понижать высокую планку ЦСЯ.

простой русский перевод делают для меня службу гораздо более понятной, чем упоение атмосферой цся
У меня такое чувство, что Вы симпатизируете им, почему и распространяете. Во всяком случае очень схожие ответы. Впрочем, могу ошибаться.
 
Я не симпатизирую кочетковцам (у них своя компания), а вот эта статья, которую я года два назад встретила - https://prichod.ru/aktualniye-voprosy/14691/ - идеально совпадает с моими собственными выводами. Но я их не навязываю Вам. И Вы, надеюсь, не навязываете свои - мне. И мне кажется здравыми те мысли, которые высказал в интервью председатель Изд. совета СПб епархии иг. Силуан: https://www.pravmir.ru/kto-sankczio...ovnoslavyanskogo-na-russkij-chego-my-boimsya/ Люди - разные.
И, повторюсь, издание имеет благословение епископа, поэтому не вижу причин, чтобы не рассказать о нём на православном портале.
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Тем более, что создаваемая цся атмосфера "таинственности и волшебности" - это чувственность. А она в православии считается неверной. А по-русски всё очень чётко: когда слышишь свой язык, без флёра таинственности, то это сильно трезвит, и за непонятные значения слов не спрячешься.

А до этого Вы писали иначе и другая фраза у вас была написана, но потом в обратную сторону отредактировали. Как раз-таки в отношении русского о лучшей чувственности. Какой-то диссонанс у Вас. Не пойму.

Его программа катехизации и другие традиции его общины не будут проникать сквозь страницы, так что не бойтесь.

В это верится очень слабо, если это не пресечь. Соборяне в Твери — очень наглядный пример.
Вот, кстати, можете посмотреть, как сам Кочетков это комментирует. Ни много ни мало: Тверской экзорцизм в их исполнении. Вот только, кого в этом случае гоняли бесы? Не их ли самих...

Можете тоже посмотреть (канал "Тверской прихожанин", о рейдерствах). Это к слову о том, когда ставят на место их, кочетковцев. От них вопль: "Где же ваша любовь? Мы тоже вам братья". И когда "экзорцизм" уже в их отношении. Такие вот братья...

В отношении ЦСЯ эти ребята сменили тактику. Теперь они уже его открыто не поносят. Предпочитают вышеназванную игру "в напёрстки".

Издания благословлены епископом, о. Георгий в служении не запрещён, так что не вижу причин для спора, кроме Вашего и моего личных мнений.

К слову о богословии и экклезиологии в дополнении ко всем его воззрениям и как штрих к портрету.
Оскал братской любви:


В какого же Христа они верят?
 
Сверху