О новом переводе Библии

Москва
Православный христианин
Это тексты перевода АСД, где термин «предания» передается в привычной для нас форме, чтобы косвенно бросить вызов и Священному Преданию и Апостольскому Преданию Церкви, сохраняя за этим словом только негативную окраску.

«Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук своих» (Мф.15:2);
«А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? – возразил Он» (Мф.15:3);
«то ему и не нужно почитать отца своего [или мать свою]. Вы упразднили «этим» слово Божие ради предания вашего» (Мф.15:6);
«Ведь фарисеи, «как» и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов» (Мк.7:3);
«Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по преданию отцов, а едят пищу нечистыми руками?»» (Мк.7:5);
«Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого. Как искусно вы обходите заповедь Божию, – продолжал Иисус, – чтоб сохранить свое предание» (Мк.7:8-9);
«Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете» (Мк.7:13);
«И смотрите, «братья», чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира», а не Христу» (Колос.2:8).

Как мы видим, составителям данного перевода удалось сделать все, чтобы слово παραδόσις - «предание» представить только в негативном смысле, дабы защитить свой теологический и экклесиологический волюнтаризм.

 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Здесь мы предлагаем увидеть, каким образом переводчики АСД при переводе исказили термин «предание» - в тех случаях, когда он встречается уже в положительном смысле на страницах Нового Завета как то, что мы и называем Апостольским Преданием:

Выше мы уже рассмотрели: 1Кор.11:2...

Перевод АСД
: «Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно («при встречах»), и в письме нашем!» (2Фесс.2:15);
Синодальный перевод: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2Фесс.2:15);
Перевод РБО: «Так стойте же непоколебимо, братья! Твердо держитесь того учения, что мы вам передали и устно, и в письмах» (Там же). – Здесь есть с чем поспорить, но не так грубо как у АСД.
Перевод Нового Мира: «Поэтому, братья, стойте твердо и держитесь традиций, которым вы научены, было ли то на словах или через наше письмо» (Там же). – Вполне, приемлемое решение, указывающее на равнозначимые источники «традиции-предания» - «на словах или через…письмо»).

Перевод АСД: «И еще» одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас» (2Фесс.3:6). – Текст искажен до неузнаваемости!
Перевод Синодальный: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас» (2Фесс.3:6).
Перевод РБО: «Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа мы требуем, чтобы вы держались подальше от всякого брата, который живет праздно и не следует завету, полученному от нас» (2Фесс.3:6). – Здесь слово «завет» (иврит. брит) синонимично: масора, предание.
Перевод Нового Мира: «Повелеваем же вам, братья, именем Господа Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, нарушающего порядок и не поступающего по традиции» (Там же). – Адекватно, даже для «свидетелей Иеговы»…
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
С филологической и, прежде всего, с религиозной точки зрения (в некоторых случаях) перевод АСД - например, в Быт. 37,1 - совершенно не несет на себе никакой смысловой нагрузки....

Следовательно, так, как данный стих переведен АСД, в таком прочтении, он лишен религиозно-назидательного смысла.
И таких неточностей достаточно много в этом новом переводе.

Спасибо, батюшка, это очень интересно.
Но меня вот что мучает: а зачем тогда такой перевод? Для кого? Или для чего?
Понятно, заявленная цель - избежать "узко-конфессиональных ограничений", но для чего же их избегать, если, как точно подметил когда-то о. Андрей Кураев, общий знаменатель - он всегда наименьший? Ради чего поступаться не просто богатством православной традиции, но, прежде всего, глубиной, точностью и верностью Христова учения?

Как мы видим, составителям данного перевода удалось сделать все, чтобы слово παραδόσις «предание», представить только в негативном смысле, дабы защитить свой теологический и экклесиологический волюнтаризм.

Да, со словом "предание" поработали отменно!
Но вроде в сносках оставили буквальное значение?
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Я на это выше обратил внимание.
Но кто читает сноски?
С другой стороны, покойный М.П. Кулаков настаивал на необходимости переводить "буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо".
Похоже, что второе взяло верх над первым!

Современная библеистика избегает подобных замещений в тексте, когда комментарий начинает вытеснять и саму букву сакрального текста.
Тем более, об этом важно не забывать, когда текст уже объявили "свободным от узко-конфессиональных ограничений".
Это несправедливо и по отношению к другим участникам проекта...
Как говорится, "от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься" (Мф.12:37).
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл не поддерживает идею нового перевода Библии на русский язык
Поделиться…

По мнению главы Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополита Илариона, сделанный в 1876 году Синодальный перевод Библии отличается от современного русского языка.
В связи с этим между Священным Писанием и человеком возникает дополнительная преграда. Митрополитом Илларионом была предложена идея нового перевода Библии.
Синодальный перевод на сегодняшний день - это единственный перевод, который одобрила Церковь.
Патриарх Кирилл заявил вчера во время закрытия богословской конференции по библеистике, что при переводе Библии баланс между современной стилистикой и лексикой и традицией должен быть сохранен, во избежание вульгаризирования текста и сохранения его возвышенной тональности.
Патриарх Кирилл считает, что и современному человеку понятен Синодальный перевод.
По словам главы РПЦ, можно поправить некоторые ошибки и неточности с точки зрения современной стилистики и знаний, но новую версию создавать нельзя, так как это перечеркнет значение Синодального перевода.
По словам патриарха, для того чтобы сделать полноценный перевод Библии, нужно сперва провести детальное изучение кирилло-мефодиевской традиции. А для этого понадобится множество версий перевода Библии на славянском языке, которые нужно будет свести воедино и выпустить критическое издание.
По словам патриарха, такую работу проделать необходимо, так как до сих пор нету критического издания Библии. А в наше время это сделать намного проще, чем несколько десятилетий назад.
Два года назад в Соединенных Штатах Америки была издана и поступила в продажу так называемая "политкорректная" Библия.
Католическая версия содержит изменения только в Ветхом Завете.
В новом переводе были введены гендерно-нейтральные слова. К примеру слово «люди» в Книге Бытия заменено на «человечество», из текста также исключили ряд словосочетаний и слов, к примеру «грешная природа».
Эти нововведения вызвали много споров среди верующих людей.
Полный перевод Библии сделан на четыреста пятьдесят языков мира.
Автор: Рита Колосок
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл не поддерживает идею нового перевода Библии на русский язык
Поделиться…

По мнению главы Отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополита Илариона, сделанный в 1876 году Синодальный перевод Библии отличается от современного русского языка.
В связи с этим между Священным Писанием и человеком возникает дополнительная преграда. Митрополитом Илларионом была предложена идея нового перевода Библии.
Да, Синодальный перевод отличается от современного русского языка, но не настолько, чтобы его можно было не понять. Не так уж много в нем архаизмов. И современные переводы, кстати, не лишены архаизмов. Просто смешно иногда - выбрасывают вполне современное слово и заменяют его архаизмом!:)

Синодальный перевод на сегодняшний день - это единственный перевод, который одобрила Церковь.
Верно, альтернативы нет. Если синодальный перевод и создает преграду между человеком и Св. Писанием, так это не потому, что не на современном языке написан, а потому, что там много неточностей. Но он благословлен Церковью, а значит, способен выполнять свое спасительное назначение.
Патриарх Кирилл заявил вчера во время закрытия богословской конференции по библеистике, что при переводе Библии баланс между современной стилистикой и лексикой и традицией должен быть сохранен, во избежание вульгаризирования текста и сохранения его возвышенной тональности.
Патриарх Кирилл считает, что и современному человеку понятен Синодальный перевод.
По словам главы РПЦ, можно поправить некоторые ошибки и неточности с точки зрения современной стилистики и знаний, но новую версию создавать нельзя, так как это перечеркнет значение Синодального перевода.
По словам патриарха, для того чтобы сделать полноценный перевод Библии, нужно сперва провести детальное изучение кирилло-мефодиевской традиции. А для этого понадобится множество версий перевода Библии на славянском языке, которые нужно будет свести воедино и выпустить критическое издание.
По словам патриарха, такую работу проделать необходимо, так как до сих пор нету критического издания Библии. А в наше время это сделать намного проще, чем несколько десятилетий назад.
Просто замечательно!
Очень мудрый и образованный у нас Патриарх.
Два года назад в Соединенных Штатах Америки была издана и поступила в продажу так называемая "политкорректная" Библия.
Католическая версия содержит изменения только в Ветхом Завете.
В новом переводе были введены гендерно-нейтральные слова. К примеру слово «люди» в Книге Бытия заменено на «человечество», из текста также исключили ряд словосочетаний и слов, к примеру «грешная природа».
Какие странные и страшные вещи!
Ведь "люди" - более узкое понятие.
Человечество - это уже другое значение, совокупность людей. Пословица даже такая есть: все мы люди, да не все человеки.
Ну, а с "грешной природой" - вообще уму непостижимо...:(
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Даже не заглядывая в новый перевод АСД, по поводу нижеследующего текста (Лк.23:43) я и не сомневался, какой пунктуационной обработке (или ее полному отсутствию) он подвергнется. Читаем…
Синодальный перевод: «И сказал ему Иисус (т. е. благоразумному разбойнику – О.С.): истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк.23:43);
Перевод АСД: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю» (Там же); - Здесь само отсутствие знаков препинания оставляет место для экзегетической фантазии.
Перевод РБО: ««Обещаю тебе, сегодня же будешь со Мною в раю», ответил ему Иисус» (Там же). Более тенденциозно в переводе Нового Мира: «Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю» (Там же).

Как уже наверное догадался непосвященный читатель этих заметок!
Весь спор упирается в проблему - или Христос сказал: «говорю тебе сегодня»… и далее безо всякой определенности, когда исполнится то, о чем Он говорит «сегодня»… то это одна экзегеза…
…Или Он (Христос) со всею определенностью говорит раскаявшемуся разбойнику, что он (т. е. разбойник уже «сегодня») «истинно… ныне» уже будет с Господом в раю!

Проблема заключается в том, что и АСД, и «свидетели Иеговы», которые от них переняли эти вероубеждения, считают, что со смертью тела умирает и душа.
Следовательно, разбойник может оказаться в раю со Христом только в день собственного воскресения.

Если в будущем уважаемые мною представители ББИ имени святаго ап. Андрея захотят поучаствовать в подобном библейском проекте (с кем-либо еще), то пусть обращаются или ко мне, или к А.Л. Дворкину, Р.М. Коню, и мы как сектоведы со стажем четко укажем по тексту Библии, какие тексты принято… и в какой секте искажать…
Таким образом маститые библеисты из ББИ, по крайней мере, смогут обезопасить себя от подобных…
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
Даже не заглядывая в новый перевод АСД, по поводу нижеследующего текста (Лк.23:43) я и не сомневался, какой пунктуационной обработке (или ее полному отсутствию) он подвергнется. Читаем…
Синодальный перевод: «И сказал ему Иисус (т. е. благоразумному разбойнику – О.С.): истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк.23:43);
Перевод АСД: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю» (Там же); - Здесь само отсутствие знаков препинания оставляет место для экзегетической фантазии.
Перевод РБО: ««Обещаю тебе, сегодня же будешь со Мною в раю», ответил ему Иисус» (Там же). Более тенденциозно в переводе Нового Мира: «Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю» (Там же).

Как уже наверное догадался непосвященный читатель этих заметок!
Весь спор упирается в проблему - или Христос сказал: «говорю тебе сегодня»… и далее безо всякой определенности, когда исполнится то, о чем Он говорит «сегодня»… то это одна экзегеза…
…Или Он (Христос) со всею определенностью говорит раскаявшемуся разбойнику, что он (т.е. разбойник уже «сегодня») «истинно… ныне» уже будет с Господом в раю!

Проблема заключается в том, что и АСД, и «свидетели Иеговы», которые от них переняли эти вероубеждения, считают, что со смертью тела умирает и душа.
Следовательно, разбойник может оказаться в раю со Христом только в день собственного воскресения.

Если в будущем уважаемые мною представители ББИ имени святаго ап. Андрея захотят поучаствовать в подобном библейском проекте (с кем-либо еще), то пусть обращаются или ко мне, или к А.Л. Дворкину, Р.М. Коню, и мы как сектоведы со стажем четко укажем по тексту Библии, какие тексты принято… и в какой секте искажать…
Таким образом маститые библеисты из ББИ, по крайней мере, смогут обезопасить себя от подобных…

Ну, понятно: когда в угоду своим идеям искажают исторические факты, попирают здравый смысл, используют сомнительные лингвистические приемы и многое другое, но чтобы использовать для обслуживания своих конфессиональных интересов уже и отмену грамоты!.. Ведь по правилам русского языка здесь обязательно должен быть пунктуационный знак!
Ну нельзя же так - сегодня ради своих интересов можно отменить законы языка, а завтра каких законов очередь? Что отменят - сначала УК, а потом Закон Божий? Или наоборот? А может, все разом?
Сумасшествие какое-то...
Пропаганда в чистом виде.
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Обсуждение началось и на другом сайте: http://ruskline.ru/news_rl/2015/05/13/psevdobiblejskij_ekumenicheskij_proekt/

Одним из переводчиков стал автор портала «Православие и мир» Андрей Десницкий, чья рецензия на перевод также размещена на сайте ББИ.
«Писать отзыв об этом переводе мне может быть несколько сложно как одному из участников проекта (я переводил пророческие и исторические книги Ветхого Завета)», - пишет публицист.
«Я бы называл эту Библию Заокской, - продолжает он, - поскольку основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии (просьба не путать его с Институтом перевода Библии в Москве, который занимается переводами на неславянские языки России и стран СНГ)».

Андрей Десницкий - крупнейший православный гебраист. Я сам неоднократно обращался к нему за консультациями.
Сектанты любят прикрываться именами известных и талантливых людей.
Сами не будучи способными создать свою научную школу, спекулируют на именах лиц, не принадлежащих к их течению.
 
Москва
Православный христианин
ЗАМЕЧАНИЕ ИГОРЯ КАПРАНОВА:

Перевод АСД: «
Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи [наши]: Праведник, Он за неправедных «пострадал», чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе «Своем». Таким (т. е. воскресшим «в духе» - О.С.) и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух «погибал» в темнице «греховного мира», тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог «в те дни» ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие («всего только» восемь душ), «пронесенные» через воды, спасены были» (1Пет.3:18-20).
Синодальный перевод:«потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды» (1Пет.3:18-20).

Так как адвентисты веруют, что душа умирает вместе с телом, то совершенно непонятно, как Воскресший Христос сходил душою во ад, дабы проповедовать «некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды».
Таким образом и возник самый неуклюже переведенный АСД стих на 1Пет.3:18-20).

По количеству несвободы "от узко-конфессиональных ограничений" данный перевод Библии АСД рискует попасть в книгу рекордов Гиннеса.
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
Обсуждение началось и на другом сайте: http://ruskline.ru/news_rl/2015/05/13/psevdobiblejskij_ekumenicheskij_proekt/

Одним из переводчиков стал автор портала «Православие и мир» Андрей Десницкий, чья рецензия на перевод также размещена на сайте ББИ.
«Писать отзыв об этом переводе мне может быть несколько сложно как одному из участников проекта (я переводил пророческие и исторические книги Ветхого Завета)», - пишет публицист.
«Я бы называл эту Библию Заокской...
Хорошо, что статью там разместили!

А Библия эта Заокская и есть - со всех сторон: и по букве и по духу.
 

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
Москва
Православный христианин

Выверенный текст для публикация на других сайтах и дружеских ресурсах:

Перевод Библии — это, почти всегда, комментарий на Библию


В начале мая сего 2015 года стараниями Библейско-богословского Института святого апостола Андрея (ББИ) издан новый текст Библии «в современном русском переводе под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова», который заявлен как «совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском».
До этого в 2014 году ББИ издали "Новый Завет. Псалтырь. под "редакцией доктора богословия М. П. Кулакова" (данный текст мы также будем рассматривать, тем более что он мало чем отличается от Библии ББИ+АСД).

«Проблема перевода библейских текстов — одна из главных в научной деятельности ББИ, этому был посвящен целый ряд научных конференций и семинаров, многочисленные публикации в журнале «Страницы», издательством ББИ выпущено немало книг отечественных и зарубежных библеистов, в которых так или иначе затрагивалась проблема перевода Священного Писания. Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан», — сообщается на сайте ББИ.
Но как это не покажется печальным и странным, несмотря на заявленные особенности этого проекта, данный перевод «ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям», так и не оказался «свободным от узко-конфессиональных ограничений». Едва ли данный перевод сможет оказаться и «раскрывающим глубину Священного Писания» — для людей любящих и ценящих точность и неповрежденность Слова Божия, если отдавать предпочтение святоотеческому прочтению священного текста.
Дело в том, что Институт перевода Библии в Заокском является базовым проектом Заокского адвентистского Университета (ЗАУ) — первого неопротестантского высшего учебного заведения на территории СССР. Сам проект данного перевода Библии был вдохновлен и начат директором Института перевода Библии, первым президентом «Евро-Азиатского дивизиона Церкви христиан адвентистов седьмого дня», доктором богословия М.П. Кулаковым (скончался 10 февраля на 83-м году жизни в окружении семьи в Хайлэнд, штат Калифорния, США).
Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его «узко-конфессиональных ограничениях», некоторые из которых мы далее и рассмотрим.
Новый перевод ББИ (1 Кор. 11, 2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений «Господних», как я передал их вам».
Синодальный перевод (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам».
Церковно-славянский перевод: (1 Кор. 11: 2): «Хвалю́ же вы́, брáтiе, я́ко вся́ моя́ пóмните, и я́коже предáхъ вáмъ, предáнiя держитé».
Как мы видим, в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово «предание» заменено словом: «наставление». Подобное — и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чередованием замены слова «предание» то словом «истина» («истин» — 2Фес. 2, 15), то словом «учение» («учению» — 2Фес. 3, 6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом «предание» и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах.
Если слово «истина» в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово «учение», хотя в принципе касается определения понятия «предание», но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово «предание», а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова? Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин «предание».
Да и зачем вообще размывать границы понятия, если есть слово, точно передающее его лексическое значение? Слово «предание», на древнегреческом языке парадосис (παραδόσις), означает принятое и переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем просто «учение».
Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите — масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах:
1. «Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу» (Мк. 8, 6).
2. «Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию» (1Кор. 15, 3).
3. «Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб» (1Кор. 11, 23) и т.д.
Перевод РБО (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам». - Здесь все достаточно точно: «получив, передал». Даже такой тенденциозный перевод, как перевод «Нового мира» («свидетелей Иеговы»), более точен: «Хвалю вас за то, что во всех делах вы помните обо мне и твердо держитесь традиций, которые я передал вам» (1 Кор. 11, 2, ПНМ).
Как известно, отрицание значимости, святости и авторитетности Священного Предания в православном понимании граничит с хулой на Духа Святого, Которым через предания — как живое присутствие Господа среди Его народа («се, Я с вами во все дни до скончания века» Мф. 28, 20) — и сохраняется библейская и церковная адекватность в точном следовании за волей Бога. Что и выражено в определении Церкви Христа как «Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины» (1Тим. 3, 15). «Утверждение истины», а не взаимной противоречивости разных конфессиональных групп, поучаствовавших в некоем очередном псевдо-библейском экуменическом проекте.
Рассмотрим также вольную интерпретацию и одного ветхозаветного текста, из рассматриваемого перевода.
Перевод АСД: «А я, по милости Твоей великой, в Дом Твой смогу войти и, благоговея пред Тобою, смогу поклониться Тебе, лицомк святому Храму Твоему обратившись» (Пс. 5, 8).
Синодальный перевод: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем» (Пс. 5, 8).
Церковно-славянский перевод: «А́зъ же мнóжествомъ ми́лости твоея́ вни́ду въ дóмъ твóй, поклоню́ся ко хрáму святóму твоемý, въ стрáсѣ твоéмъ» (Пс. 5:8).
Здесь, в переводе АСД налицо именно узко-конфессиональный подход, в данной конструкции перевода АСД, который настаивает на неопротестантском понимании, допустимости внешнего проявления благочестия в почитании святого места. Для сравнения три иудейских (почти буквальных) перевода этого же текста:
«А я по великой милости Твоей приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении (пред) Тобой» (Давид Йосифон).
«А я по великой милости Твоей приду в дом Твой. Поклонюсь храму Твоему святому в страхе перед Тобой» (Э. Фуксон).
«А я, по великой милости Твоей, вхожу в Дом Твой, преклоняюсь перед святым Храмом Твоим в благоговении перед Тобой» (Меир Левинов).
Эклектичность данного перевода в его метаниях между прекраснейшими литературными находками в переводе целых массивов библейских книг и конфессионально ангажированные досадные вкрапления делают его «испорченной» хорошей книгой. Читаем: «Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду» (Иак. 3, 11-12). То есть с таким же успехом можно изучать Священное Писание по книгам миссис Елены Уайт, основательницы движения АСД.
Подобным образом в переводе АСД искажен и перевод 3-й главы Книги Исход 5-й стих: «Бог остерег его: Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято». Синодальный перевод: «И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Исх. 3, 5).
Но для адвентиста само представление о том, что земля может стать святой или какой-либо другой материальный объект, предмет, - оскорбительно и недопустимо. Как известно, их отрицание святых икон, креста и святых обусловлено именно своеобразным неопротестантским пониманием о святости и освящении. Хотя иудейское понимание освящения совпадает с протестантским (точнее, протестантское заимствованно от иудеев), несмотря на это иудейские переводчики более бережно относятся к библейскому слову.
Иудейский перевод:
«И сказал Он: Не приближайся сюда, сними твою обувь с твоих ног, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Ф. Гурфинкель);
«И сказал Он: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Давид Йосифон);
"И СКАЗАЛ БОГ: "НЕ ПОДХОДИ СЮДА! СБРОСЬ ОБУВЬ С ТВОИХ НОГ, ИБО МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ, - ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ"" (по изданию Сончино).
Неприятие возможного освящения материальных объектов противоречит и целому ряду библейских текстов, которые сектанты стараются если не исказить, то и не замечать.
Например: "И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои" (4Цар. 13, 21); "Бог же творил немало чудес руками Павла, так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них" (Деян.19:11,12). Справедливости ради надо сказать, что в обсуждаемом переводе данные стихи не были искажены.
Следующее искажение текста: «Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас» (1Фес.5:12) в прочтении АСД звучит следующим образом: «а еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас». Здесь убрано слово «предстоятель», которое явно неудобное для сторонников культа АСД, так как они отрицают церковную иерархию и не придают ей такого же значения, как в историческом христианстве, так как не имеют законного рукоположения. Так называемые их «пресвитеры» и «диаконы», скорее всего, декоративные фигуры на их молебнах. Но в греческом оригинальном тексте мы имеем слово проистамэнус (προϊσταμένους), означающее: «предстоящий», «стоящий впереди».
Объяснить участие некоторых православных в данном сомнительном проекте я могу только трудностями, вызванными западными санкциями. Но стоило ли их решать таким сомнительным способом?
Слово фэлонин (φαιλόνην) - фелонь из 2Тим.4:13 естественно для АСД превращается в «теплый плащ». Почему «плащ» именно «теплый», хотя этого слова («теплый»), набранного курсивом в переводе АСД, нет ни в одной из дошедших до нас новозаветных греческих рукописях. Скорее всего, эта вставка в их понимании обусловлена тем, что надо же объяснить, зачем аскету Павлу какой-то плащ, если это не священническая фелонь в церковном понимании этого слова и даже не молитвенный еврейский талит.
Просто Павлу было очень холодно, и он попросил прислать ему теплый плащ, как будто рядом не было и других христиан. И это Павел, который сам свидетельствует о себе: «…да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость» (2Кор.11:9). Конечно, на греческом языке это слово может означать и плащ, достаточно заглянуть в любой греко-русский словарь. Но только не для апостола Павла, который все почитал «за сор, чтобы приобрести Христа» (Фил.3:8).
Но переводчик АСД принципиально не согласится с нами, так как они совершают свои службы в обычных пиджаках и при галстуках. Но тогда совершенно непонятно, чему нас может научить упоминание о "плаще"? А ведь, как известно, "все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности" (2Тим.3:16). - То есть, каждый текст, слово или даже буква "иота... черта не прейдет из закона, пока не исполнится все" (Мф.5:18).
Следовательно, упоминание о фелони имеет значение только тогда, когда это молитвенный талит, который позже приобрел форму христианской фелони, которая также надевается через голову. Павел и просит прислать ему то, что точно может обеспечить ему правильное совершение его служения: "...фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные" (2Тим.4:13).
"Особенно кожаные" - данное уточнение связано с тем, что книги, будь они написаны на папирусе, не сохранились бы так же, как кожаные, во время тяжелого миссионерского путешествия. То есть надо более тщательно готовиться ко всякой миссионерской программе... И это выученный урок! В противном случае и "плащ", и "книги, особенно кожаные" не несут для нас никакого назидания.
Хороший получился перевод, как бы действительно «свободный от узко-конфессиональных ограничений». – Слишком «узкий» для того, чтобы пиджак превратить в фелонь, а за фэлонин видеть только «теплый плащ».
Далее: «Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает» (1Тим.3:1). В переводе АСД: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем, к благородному делу стремится». Здесь слово: «епископ» (греч. ἐπίσκοπος) заменено словом: «пастырь», хотя на греческом языке это слово: пимин - ποιμήν (например, Ин.10:11). И так же «епископ» заменен на «пастырь» в Флп.1:1; 1Тим.3:2; Тит.1:7. И все логично - в АСД нет никаких епископов.
И главная цель достигнута (как бы) - нет "узко-конфессиональных ограничений". Так ли?
А главное, в примечаниях это и не скрывается, так же и с термином "предание".
Но кто читает примечания, набранные крохотным шрифтом, когда есть крупношрифтный текст!
Два новых афоризма:
1-й: Скажи, чей перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть!
2-й: Скажи, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие стихи Библии ты решил перевести по-своему!
С филологической и, прежде всего, с религиозной точки зрения (в некоторых случаях) перевод АСД - например, в Быт. 37,1 - совершенно не несет на себе никакой смысловой нагрузки: "А что до Иакова, то он поселился в Ханаане - в стране, где в свое время жил его отец". - Да мы и так знаем из Книги Бытия, что там жил его отец!
Синодальный перевод: "Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской" (Быт.37:1). - Здесь все достаточно понятно.
Там, где Исаак странствовал, Иаков обживается. И слово, которое здесь стоит: וַיֵּשֶׁב - 2 "ваишев" - означает, что он обосновался на этом месте, обжил это место. И другое слово, которое переведено у нас словом «странствования», означает - "не вести оседлый образ жизни".
Временное проживание – это от слова גֵּר - "гер" ("пришелец").
וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן
И, конечно, Богу это не угодно. Если верующий человек обживается в этом материальном мире, если во временном мире он находит для себя радость и удовольствие, то Господь обязательно сдвинет такой "светильник благополучия". Во-первых, это несправедливо: праведные в той жизни должны получать награду, а они еще и тут хотят неплохо пожить. Понятно, когда Господь посылает грешникам какие-то блага, потому что в будущем их ожидают мучения. А здесь Иаков как бы хочет и на земле пожить неплохо, тем более, все условия есть: большая хорошая семья, крепкая семья, и, в то же время, продолжить традицию своего отца, который не вел оседлый образ жизни, он странствовал.
Апостол Павел пишет, что они искали небесного города (см. Евр.11:16). Они не находили себе места постоянного пребывания, прежде всего, потому, что взыскали небесного. А Иаков решил жить спокойно. И вот здесь сразу же начинаются проблемы. Если в нашей жизни начинаются какие-то проблемы, это всегда связано с проявлением этакого "христианского гедонизма": вот я решил наслаждаться жизнью, расслабиться… Но Господь поможет, чтобы этого не произошло.
Следовательно, так, как данный стих переведен АСД, в таком прочтении, он лишен религиозно-назидательного смысла. И таких неточностей достаточно много в этом новом переводе.
Это тексты перевода АСД, где термин «предания» передается в привычной для нас форме, чтобы косвенно бросить вызов и Священному Преданию и Апостольскому Преданию Церкви, сохраняя за этим словом только негативную окраску. «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук своих» (Мф.15:2);
«А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? – возразил Он» (Мф.15:3); «то ему и не нужно почитать отца своего [или мать свою]. Вы упразднили «этим» слово Божие ради предания вашего» (Мф.15:6); «Ведь фарисеи, «как» и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов» (Мк.7:3);
«Фарисеи и книжники спросили Его: «Почему ученики Твои не поступают по преданию отцов, а едят пищу нечистыми руками?»» (Мк.7:5);
«Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого. Как искусно вы обходите заповедь Божию, – продолжал Иисус, – чтоб сохранить свое предание» (Мк.7:8-9);
«Так преданием вашим, от вас же и исходящим, вы ни во что превращаете слово Божие. Да и много еще подобного этому делаете» (Мк.7:13);
«И смотрите, «братья», чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира», а не Христу» (Колос.2:8).
Как мы видим, составителям данного перевода удалось сделать все, чтобы слово παραδόσις - «предание» представить только в негативном смысле, дабы защитить свой теологический и экклесиологический волюнтаризм.
Здесь мы предлагаем увидеть, каким образом переводчики АСД при переводе исказили термин «предание» - в тех случаях, когда он встречается уже в положительном смысле на страницах Нового Завета как то, что мы и называем Апостольским Преданием:
Выше мы уже рассмотрели: 1Кор.11:2...
Перевод АСД: «Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам и устно («при встречах»), и в письме нашем!» (2Фесс.2:15);
Синодальный перевод: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим» (2Фесс.2:15);
Перевод РБО: «Так стойте же непоколебимо, братья! Твердо держитесь того учения, что мы вам передали и устно, и в письмах» (Там же). – Здесь есть с чем поспорить, но не так грубо как у АСД.
Перевод Нового Мира: «Поэтому, братья, стойте твердо и держитесь традиций, которым вы научены, было ли то на словах или через наше письмо» (Там же). – Вполне, приемлемое решение, указывающее на равнозначимые источники «традиции-предания» - «на словах или через…письмо»).
Перевод АСД: «И еще» одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас» (2Фесс.3:6). – Текст искажен до неузнаваемости!
Перевод Синодальный: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас» (2Фесс.3:6). Перевод РБО: «Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа мы требуем, чтобы вы держались подальше от всякого брата, который живет праздно и не следует завету, полученному от нас» (2Фесс.3:6). – Здесь слово «завет» (иврит. брит) синонимично: масора, предание. Перевод Нового Мира: «Повелеваем же вам, братья, именем Господа Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, нарушающего порядок и не поступающего по традиции» (Там же). Адекватно, даже для «свидетелей Иеговы»…
Даже не заглядывая в новый перевод АСД, по поводу нижеследующего текста (Лк.23:43) я и не сомневался, какой пунктуационной обработке (или ее полному отсутствию) он подвергнется. Читаем: Синодальный перевод: «И сказал ему Иисус (т. е. благоразумному разбойнику – О.С.): истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» (Лк.23:43);
Перевод АСД: «И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю» (Там же); - Здесь само отсутствие знаков препинания оставляет место для экзегетической фантазии.
Перевод РБО: ««Обещаю тебе, сегодня же будешь со Мною в раю», ответил ему Иисус» (Там же). Более тенденциозно в переводе Нового Мира: «Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю» (Там же).
Как уже наверное догадался непосвященный читатель этих заметок!
Весь спор упирается в проблему - или Христос сказал: «говорю тебе сегодня»… и далее безо всякой определенности, когда исполнится то, о чем Он говорит «сегодня»… то это одна экзегеза…
…Или Он (Христос) со всею определенностью говорит раскаявшемуся разбойнику, что он (т. е. разбойник уже «сегодня») «истинно… ныне» уже будет с Господом в раю! Проблема заключается в том, что и АСД, и «свидетели Иеговы», которые от них переняли эти вероубеждения, считают, что со смертью тела умирает и душа. Следовательно, разбойник может оказаться в раю со Христом только в день собственного воскресения.
Перевод АСД: «Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи [наши]: Праведник, Он за неправедных «пострадал», чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе «Своем». Таким (т. е. воскресшим «в духе» - О.С.) и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух «погибал» в темнице «греховного мира», тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог «в те дни» ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие («всего только» восемь душ), «пронесенные» через воды, спасены были» (1Пет.3:18-20). - Цитата приведена по изданию ББИ от 2014 года: "Новый Завет. Псалтырь "под редакцией доктора богословия М. П. Кулакова". Отличия между изданием 2014 года и 2015 года не существенные, хотя перевод данного стиха смягчен в издании 2015 года.
Синодальный перевод:«потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды» (1Пет.3:18-20).
Так как адвентисты веруют, что душа умирает вместе с телом, то совершенно непонятно, как Воскресший Христос сходил душою во ад, дабы проповедовать «некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды». Таким образом и возник самый неуклюже переведенный АСД стих на 1Пет.3:18-20. По количеству несвободы "от узко-конфессиональных ограничений" данный перевод Библии АСД рискует попасть в книгу рекордов Гиннеса.

Прот. Олег Стеняев
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Я специально проверил откуда взяты комментария данные в Библии (ББИ+АСД) курсивом.
Поразительно! Они соответствуют официальному комментарию АСД, который доступен в интернете для каждого желающего.
Получается что адвентисты делали свою часть перевода со стандартными комментариями АСД в руках, как и положено образцовым адвентистам.
К ним и вопросов нет. Они чтут свою традицию.
Ну а наши создали хорошее внешнее оформление (прикрытие) данному проекту...
Зачем?!
Как всем известно я напряженно отношусь к любому экуменическому проекту.
Но извините... здесь и экуменизмом почти и не попахивает. - Сплошная адвентисткая экзегетика.

Проверьте сами: http://xlib.narod.ru/bcom_rus/index.htm.
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Святейший Патриарх Кирилл, неоднократно подчеркивал что в переводческой традиции РПЦ МП нельзя игнорировать кирилло-мефодиевской традиции.
Это свойственно и другим историческим христианским конфессиям. - Трепетное отношение католиков к Вульгате, или англикан к "Библии короля Якова", а немецких протестантов к переводу М. Лютера.
Почему мы РПЦ должны участвовать в сомнительных переводческих авантюрах отражающих сектантскую традицию в понимании библейского текста.
Подобное не допустимо с любой точки зрения!


Рекомендую видео лекцию: http://www.arh-eparhia.ru/news/?ELEMENT_ID=47980
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Если мы не будем дорожить Божественным Откровением, то мы постепенно можем всё потерять. Именно - всё. А к этому нас и подводят.
С распространением религии древних евреев за пределы Палестины стал необходим перевод книг Ветхого Завета на языки других народов. Греческий перевод был сделан по заказу Александрийской библиотеки во II веке до Р.Х. Этот перевод назван Александрийским, или Переводом семидесяти толковников — по-гречески Septuaginta (по числу переводчиков, работавших над ним). В целом греческий и сохранившийся еврейский тексты схожи. Однако существующие различия заслуживают внимания, потому что Септуагинта опирается на очень древний еврейский текст. Именно этот перевод был воспринят христианской Церковью, и именно с него в IX веке по Р. Х. трудами святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия был сделан дословный славянский перевод Библии.
Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после Вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения, и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами — изъяснителями, по-еврейски — масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в X- XI веках (!).
Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт.18,22; Суд.18,30; Числ. 3,39; 10,35-36 и т.д.
Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась «литера суспензиа» (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов».
Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850–900 н. э.). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.
Я думаю, понятны те духовные ориентиры, которые вопреки здравому смыслу используются сторонниками так называемого со-временного русского перевода священных библейских книг и бого-служебных текстов. Возникает вопрос, почему сторонники новых переводов так быстро отказались от прекрасного русского синодального перевода, составленного в позапрошлом веке в России трудами и молитвами святителя Филарета (Дроздова), и полностью проигнорировали древнеславянский текст Библии. Русский синодальный перевод был закончен в 1876 году, и при его подготовке использовался не только ев-рейский текст, но при необходимости всегда сличали и дополняли на основе греческого, латинского, славянского и других текстов; например, Третья книга Ездры переводилась с латыни, а при подготовке окончания Книги Иова использовался только славянский свод.
Во всех случаях, когда текст Септуагинты входит в противоречие с масоретским текстом, Септуагинта не противоречит кумранским спискам книг Ветхого Завета. Апостолы, без сомнения, пользовались более точным, чем масоретский, текстом. Для сравнения приведу следующий пример:
«Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять]» (Быт.46,27).
«Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять» (Деян.7,14). В масоретском издании Книги Бытия слово «пять» выпало. Хотя оно присутствует в Септуагинте и, следовательно, в любом православном издании Библии. Но, что для нас более важно, слово «пять» присутствует в речи архидиакона Стефана, запечатленной в каноническом тексте Нового Завета. Так как сектанты более ориентируются на масоретский текст, чем на Септуагинту и кумранские рукописи, то у них существует явное противоречие между вышеприведенными цитатами (Быт.46,27 и Деян.7,14). - К тому же, специалисты давно обратили внимание на то, что там где Септуагинта расходиться с масоретским текстом, она не расходиться с древнейшими Кумранскими списками.
Так как славянский перевод Ветхого Завета является калькой с Септуагинты и сделан он был ранее масоретского, отдавая ему предпочтение и выверяя по нему русский перевод Библии, мы поступаем более чем правильно.
Господь говорит: «Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию» (Откр.1,10-11).
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Перевод ББИ+АСД: «А посреди светильников стоял некто, подобный «Сыну Человеческому». Он был облачен в длинную одежду и опоясан по груди золотым поясом» (Отк.1,13).
Синодальный перевод: "и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом" (Откр.1:13)
А ниже в примечание к переводу ББИ+АСД, мелкими буквами: «1:13 Бук.: подир – длинная одежда иудейских царей и первосвященников».

Перевод ББИ+АСД
:«Пришел еще один ангел и стал у жертвенника. В руках он держал золотую кадильницу, и дано ему было много фимиама, чтобы вместе с молитвами всего народа Божия принес он его и воскурил на золотом жертвеннике пред престолом. Дым фимиама с молитвами верующих вознесся к Богу из руки ангела» (Отк.8:3-4). – Ниже в примечаниях: «8:3 Букв.: всех святых, то же в ст. 4».
Синодальный перевод: «И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил его на золотой жертвенник, который перед престолом. И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога» (Откр.8:3-4).

Получается что в примечаниях передается буквальный смысл, а адвентисткая «истина» в самом переводе. Как и желал того М. П. Кулаков: «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо». Вот и получается, что «буквально» где не нарушается адвентисткая экзегетика, а «необходимо» где ее надо усилить и навязать, читающему.
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Либералы убеждают меня лишний раз, что они неспособны для нормальной полемики.
Их реакция на любую критику: "мракобесы", "фундаментализм" и т. п.

Слишком брезгливо относятся к несогласными с ними, чтобы называться - христианами.
Читаем: "с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины" (2Тим.2:25); и еще: "...будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением"
(1Пет.3:15).
 
Прочее
Здравия вам и всякого благословения, Олег Викторович!


Очень многое мне дают ваши беседы и лекции. Из них заключаю, что вы очень бережно и тщательно относитесь к изучаемому вами вопросу.

Признаюсь, что еще мало имею мудрости и умения в защите Синодального перевода Библии. Стою на том, что для каждого народа, в нужное для того время, Господь сплотил и поставил людей (прежде всего носителей языка данной народности) которые сделали такой перевод, такой языковой структуры, который недвусмысленно может быть принят данным народом. Для нас, русскоязычного населения, как мне кажется, такой перевод был сделан Священным Синодом.

В данной теме говорится об переводах ББИ и АСД. Бедный русский народ. Все переводы под новой редакций, как правило, делаются с иностранных источников. К сожалению, мода за более «новым и качественным переводом» постигла и РБО. Все (в большей степени западные) библейские общества в стремлении сделать перевод Священного Писания лучше и качественней, иссушили в тексте все то, что яркими и удивительными красками мы можем встретить на страницах Синодального перевода.

С каждым днем, запад все сильнее критикует и нападает на Синодальный перевод, говоря, что «он устарел, он такой не понятный, такой безликий». В одной из бесед вы говорили, что от запада, нас отличает связь с историей, традициями и культурой чтения Писания. С целью разбить эти связи и дезориентировать наше общество нам предлагают материал сомнительного и непотребного качества, что видно из анализа проведенного вами.

Для сравнения и анализа я хочу предложить текст, попавший мне недавно от (как я потом узнал) членов т.н. поместной церкви, проповедующей учения Вочмана Ни и Уитнеса Ли. Их вариант Нового завета представляет собой книгу с «восстановительным переводом» (так они его именуют) и комментариями У. Ли. Под издательством значится «Живой поток».

Хотя многое уже известно об этом издании и более того о тех, кто его распространяет, все же, хотелось бы услышать ваше понимание и мнение по данному вопросу.


С уважением, раб Божий, Алексей.
 
Сверху