О новом переводе Библии

Москва
Православный христианин
Любой перевод Библии — это почти всегда, в некотором смысле, - комментарий на Библию.

Bibl_2.jpeg
10356112_0.jpg


Любой перевод Библии — это почти всегда, в некотором смысле, - комментарий на Библию.

В начале мая сего 2015 года стараниями Библейско-богословского Института святого апостола Андрея (ББИ) издан новый текст Библии «в современном русском переводе под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова», который заявлен как «совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском».

До этого в 2014 году ББИ издали "Новый Завет. Псалтырь. под "редакцией доктора богословия М. П. Кулакова" (данный текст мы также будем рассматривать, тем более что он мало чем отличается от "Библии" ББИ).


«Проблема перевода библейских текстов — одна из главных в научной деятельности ББИ, этому был посвящен целый ряд научных конференций и семинаров, многочисленные публикации в журнале «Страницы», издательством ББИ выпущено немало книг отечественных и зарубежных библеистов, в которых так или иначе затрагивалась проблема перевода Священного Писания. Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан», — сообщается на сайте ББИ.
Но как это не покажется печальным и странным, несмотря на заявленные особенности этого проекта, данный перевод «ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям», так и не оказался «свободным от узко-конфессиональных ограничений». Едва ли данный перевод сможет оказаться и «раскрывающим глубину Священного Писания» — для людей любящих и ценящих точность и неповрежденность Слова Божия, если отдавать предпочтение святоотеческому прочтению священного текста.
Дело в том, что Институт перевода Библии в Заокском является базовым проектом Заокского адвентистского Университета (ЗАУ) — первого неопротестантского высшего учебного заведения на территории СССР. Сам проект данного перевода Библии был вдохновлен и начат директором Института перевода Библии, первым президентом «Евро-Азиатского дивизиона Церкви христиан адвентистов седьмого дня», доктором богословия М.П. Кулаковым (скончался 10 февраля на 83-м году жизни в окружении семьи в Хайлэнд, штат Калифорния, США).
Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его «узко-конфессиональных ограничениях», некоторые из которых мы далее и рассмотрим.

Новый перевод ББИ (1 Кор. 11, 2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений «Господних», как я передал их вам».
Синодальный перевод (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам».
Церковно-славянский перевод: (1 Кор. 11: 2): Хвалю́ же вы́, брáтiе, я́ко вся́ моя́ пóмните, и я́коже предáхъ вáмъ, предáнiя держитé.

Как мы видим, в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово «предание» заменено словом: «наставление». Подобное — и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чередованием замены слова «предание» то словом «истина» («истин» — 2Фес. 2, 15), то словом «учение» («учению» — 2Фес. 3, 6).
Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом «предание» и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах.
Если слово «истина» в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово «учение», хотя в принципе касается определения понятия «предание», но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово «предание», а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова? Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин «предание».
Да и зачем вообще размывать границы понятия, если есть слово, точно передающее его лексическое значение? Слово «предание», на древнегреческом языке парадосис (παραδόσις), означает принятое и переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем просто «учение».
Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите — масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах:

1. «Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу» (Мк. 8, 6).
2. «Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию» (1Кор. 15, 3).
3. «Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб» (1Кор. 11, 23) и т.д.

Перевод РБО (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам». - Здесь все достаточно точно: «получив, передал».
Даже такой тенденциозный перевод, как перевод «Нового мира» («свидетелей Иеговы»), более точен.
Перевод НМ (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас за то, что во всех делах вы помните обо мне и твердо держитесь традиций, которые я передал вам».

Как известно, отрицание значимости, святости и авторитетности Священного Предания в православном понимании граничит с хулой на Духа Святого, Которым через предания — как живое присутствие Господа среди Его народа («се, Я с вами во все дни до скончания века» Мф. 28, 20) — и сохраняется библейская и церковная адекватность в точном следовании за волей Бога. Что и выражено в определении Церкви Христа как «Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины» (1Тим. 3, 15). «Утверждение истины», а не взаимной противоречивости разных конфессиональных групп, поучаствовавших в некоем очередном псевдо-библейском экуменическом проекте.
Рассмотрим также вольную интерпретацию и одного ветхозаветного текста, из рассматриваемого перевода.
Перевод АСД: «А я, по милости Твоей великой, в Дом Твой смогу войти и, благоговея пред Тобою, смогу поклониться Тебе, лицомк святому Храму Твоему обратившись» (Пс. 5, 8).
Синодальный перевод: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем» (Пс. 5, 8).
Церковно-славянский перевод:А́зъ же мнóжествомъ ми́лости твоея́ вни́ду въ дóмъ твóй, поклоню́ся ко хрáму святóму твоемý, въ стрáсѣ твоéмъ. (Пс. 5:8).

Здесь, в переводе АСД налицо именно узко-конфессиональный подход, в данной конструкции перевода АСД, который настаивает на неопротестантском понимании, допустимости внешнего проявления благочестия в почитании святого места.
Для сравнения три иудейских (почти буквальных) перевода этого же текста:
«А я по великой милости Твоей приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении (пред) Тобой» (Давид Йосифон).
«А я по великой милости Твоей приду в дом Твой. Поклонюсь храму Твоему святому в страхе перед Тобой» (Э. Фуксон).
«А я, по великой милости Твоей, вхожу в Дом Твой, преклоняюсь перед святым Храмом Твоим в благоговении перед Тобой» (Меир Левинов).
Эклектичность данного перевода в его метаниях между прекраснейшими литературными находками в переводе целых массивов библейских книг и конфессионально ангажированные досадные вкрапления делают его «испорченной» хорошей книгой. Читаем: «Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду» (Иак. 3, 11-12).

То есть с таким же успехом можно изучать Священное Писание по книгам миссис Елены Уайт, основательницы движения АСД.
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Подобным образом в переводе АСД искажен и перевод 3-й главы Книги Исход 5-й стих: «Бог остерег его: Не подходи ближе. Сними обувь свою, ибо место, на котором ты стоишь, свято».
Синодальный перевод: «И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Исх. 3, 5).
Но для адвентиста само представление о том, что земля может стать святой или какой-либо другой материальный объект, предмет, - оскорбительно и недопустимо. Как известно, их отрицание святых икон, креста и святых обусловлено именно своеобразным неопротестантским пониманием о святости и освящении.
Хотя иудейское понимание освящения совпадает с протестантским (точнее, протестантское заимствованно от иудеев), несмотря на это иудейские переводчики более бережно относятся к библейскому слову.
Иудейский перевод:
«И сказал Он: Не приближайся сюда, сними твою обувь с твоих ног, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Ф. Гурфинкель);
«И сказал Он: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая» (Давид Йосифон);
"И СКАЗАЛ БОГ: "НЕ ПОДХОДИ СЮДА! СБРОСЬ ОБУВЬ С ТВОИХ НОГ, ИБО МЕСТО, НА КОТОРОМ ТЫ СТОИШЬ, - ЗЕМЛЯ СВЯТАЯ"" (по изданию Сончино).

Неприятие возможного освящения материальных объектов противоречит и целому ряду библейских текстов, которые сектанты стараются если не исказить, то и не замечать.
Например: "И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своем коснулся костей Елисея, и ожил, и встал на ноги свои" (4Цар. 13, 21);
"Бог же творил немало чудес руками Павла, так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них" (Деян.19:11,12).
Справедливости ради надо сказать, что в обсуждаемом переводе данные стихи не были искажены.
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Следующее искажение текста: «Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас» (1Фес.5:12) в прочтении АСД звучит следующим образом: «а еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину и кто трудится среди вас и наставляет вас». Здесь убрано слово «предстоятель», которое явно неудобное для сторонников культа АСД, так как они отрицают церковную иерархию и не придают ей такого же значения, как в историческом христианстве, так как не имеют законного рукоположения. Так называемые их «пресвитеры» и «диаконы», скорее всего, декоративные фигуры на их молебнах.
Но в греческом оригинальном тексте мы имеем слово проистамэнус (προϊσταμένους), означающее: «предстоящий», «стоящий впереди».

Объяснить участие некоторых православных в данном сомнительном проекте я могу только трудностями, вызванными западными санкциями. Но стоило ли их решать таким сомнительным способом?
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Слово фэлонин (φαιλόνην) - фелонь из 2Тим.4:13 естественно для АСД превращается в «теплый плащ». Почему «плащ» именно «теплый», хотя этого слова («теплый»), набранного курсивом в переводе АСД, нет ни в одной из дошедших до нас новозаветных греческих рукописях. Скорее всего, эта вставка в их понимании обусловлена тем, что надо же объяснить, зачем аскету Павлу какой-то плащ, если это не священническая фелонь в церковном понимании этого слова и даже не молитвенный еврейский талит.
Просто Павлу было очень холодно, и он попросил прислать ему теплый плащ, как будто рядом не было и других христиан.
И это Павел, который сам свидетельствует о себе: «…да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость» (2Кор.11:9).
Конечно, на греческом языке это слово может означать и плащ, достаточно заглянуть в любой греко-русский словарь. Но только не для апостола Павла, который все почитал «за сор, чтобы приобрести Христа» (Фил.3:8).
Но переводчик АСД принципиально не согласится с нами, так как они совершают свои службы в обычных пиджаках и при галстуках.

Но тогда совершенно непонятно, чему нас может научить упоминание о "плаще"? А ведь, как известно, "все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности"
(2Тим.3:16). - То есть, каждый текст, слово или даже буква "иота... черта не прейдет из закона, пока не исполнится все" (Мф.5:18).
Следовательно, упоминание о фелони имеет значение только тогда, когда это молитвенный талит, который позже приобрел форму христианской фелони, которая также надевается через голову.
Павел и просит прислать ему то, что точно может обеспечить ему правильное совершение его служения: "...фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные" (2Тим.4:13).
"Особенно кожаные" - данное уточнение связано с тем, что книги, будь они написаны на папирусе, не сохранились бы так же, как кожаные, во время тяжелого миссионерского путешествия.
То есть надо более тщательно готовиться ко всякой миссионерской программе... И это выученный урок!
В противном случае и "плащ", и "книги, особенно кожаные" не несут для нас никакого назидания.

По поводу «теплого плаща» все очевидно. Вот официальный комментарий церкви АСД: «фелонь: — т.е., тёплый плащ, необходимый лишь в зимнее время. В холодной и сырой тюрьме он нуждался в такой одежде. Павел не просил предмета роскоши» (http://xlib.narod.ru/bcom_rus/index.htm). То есть, Кулаковы как правоверные адвентисты делали свой перевод Библии с комментарием АСД в руке. Далее по тексту все строго по комментарию АСД… К ним и претензий нет! Все правильно, адвентисты переводят библейские тексты как адвентисты. Удивляют наши… Кризис, кризис... С другой стороны, перевод заявлен как свободный от конфессиональной «узости», но похоже это правило действовало только на православных участников проекта.

Хороший получился перевод, как бы действительно «свободный от узко-конфессиональных ограничений». – Слишком «узкий» для того, чтобы пиджак превратить в фелонь, а за фэлонин видеть только «теплый плащ».
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
image016.jpg


"и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому,
облеченного в подир (т. е. в облачение первосвященника - О.С.) и по персям опоясанного золотым поясом" (Откр.1:13).

ic15.jpg


Христос Архиерей!

mqdefault.jpg


А это проповедник АСД + традиционный пиджак и галстук...
 
Последнее редактирование:
Москва
Православный христианин
Далее: «Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает» (1Тим.3:1).
В переводе АСД: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем, к благородному делу стремится». Здесь слово: «епископ» (греч. ἐπίσκοπος) заменено словом: «пастырь», хотя на греческом языке это слово: пимин - ποιμήν (например, Ин.10:11). И так же «епископ» заменен на «пастырь» в Флп.1:1; 1Тим.3:2; Тит.1:7.
И все логично - в АСД нет никаких епископов.
И главная цель достигнута (как бы) - нет "узко-конфессиональных ограничений". Так ли?

А главное, в примечаниях это и не скрывается, так же и с термином "предание".
Но кто читает примечания, набранные крохотным шрифтом, когда есть крупношрифтный текст!


 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Два новых афоризма:

1-й: Скажи, чей перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть!
2-й: Скажи, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие стихи Библии ты решил перевести по-своему!
 

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин

Объяснить участие некоторых православных в данном сомнительном проекте я могу только трудностями, вызванными западными санкциями. Но стоило ли их решать таким сомнительным способом?

А вдруг это не трудности, вызванные санкциями, а сами санкции и есть - в чистом виде?! Дотянулся проклятый Вашингтон?!:eek:
Или как либеральные креаклы возвышают глас против отмены пармезана, так либеральные богословы в таком вот виде протестуют против "узко-конфессиональных ограничений" - широк русский человек! Раззудись плечо, размахнись рука!.. Щас мы подрежем все кипарисы православия до уровня газонной травы АСД - и будет всем безграничное щастье - широкое такое, ровное и гладкое.:D Как футбольное поле.
Или зеленый газон, напротив Белого дома...
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
Слово фэлонин (φαιλόνην) - фелонь из 2Тим.4:13 естественно для АСД превращается в «теплый плащ». Почему «плащ» именно «теплый», хотя этого слова («теплый»), набранного курсивом в переводе АСД, нет ни в одной из дошедших до нас новозаветных греческих рукописях. Скорее всего, эта вставка в их понимании обусловлена тем, что надо же объяснить, зачем аскету Павлу какой-то плащ, если это не священническая фелонь в церковном понимании этого слова и даже не молитвенный еврейский талит.
Просто Павлу было очень холодно, и он попросил прислать ему теплый плащ, как будто рядом не было и других христиан.
И это Павел, который сам свидетельствует о себе: «…да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость» (2Кор.11:9).
Конечно, на греческом языке это слово может означать и плащ, достаточно заглянуть в любой греко-русский словарь. Но только не для апостола Павла, который все почитал «за сор, чтобы приобрести Христа» (Фил.3:8).
Но переводчик АСД принципиально не согласится с нами, так как они совершают свои службы в обычных пиджаках и при галстуках.

Хороший получился перевод, как бы действительно «свободный от узко-конфессиональных ограничений». – Слишком «узким» для того, чтобы пиджак превратить в фелонь, а за фэлонин видеть только «теплый плащ».
Рыдала от умиления по поводу теплого плаща!
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
...Если слово «истина» в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово «учение», хотя в принципе касается определения понятия «предание», но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово «предание», а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова? Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин «предание»...

То есть с таким же успехом можно изучать Священное Писание по книгам миссис Елены Уайт, основательницы движения АСД.
По иронии судьбы, один из сайтов, на котором размещен новый перевод, называется "Предание. ру":confused:
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
В советское время лидеров некоторых сектантских структур их адепты называли, «генеральными секретарями», в постсоветское время: «президентами».
Можно предположить, что если в России на государственном уровне появится должность «диктатора», то некоторые сектантские лидеры будут объявлены «диктаторами российского дивизиона» или что-то подобное.
Печально…
Читаем: «и не сообразуйтесь с веком сим…» (Рим.12:2).

«Облик века сего низок, и малоценен, и преходящ, и нет в нем ничего высокого, ничего постоянного, ничего прямого, но все искривленное»
(Иоанн Златоуст, Гомилии на Послание к Римлянам).
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
В советское время лидеров некоторых сектантских структур их адепты называли, «генеральными секретарями», в постсоветское время: «президентами».
Можно предположить, что если в России на государственном уровне появится должность «диктатора», то некоторые сектантские лидеры будут объявлены «диктаторами российского дивизиона» или что-то подобное.
Печально…
Читаем: «и не сообразуйтесь с веком сим…» (Рим.12:2).

«Облик века сего низок, и малоценен, и преходящ, и нет в нем ничего высокого, ничего постоянного, ничего прямого, но все искривленное»
(Иоанн Златоуст, Гомилии на Послание к Римлянам).

Ой, я никогда не думала, что буду радоваться такому, но прямо сейчас вот обрадовалась, что у нас не монархия. Как представлю: "Вы слушаете очередной выпуск передачи евангельских христиан-адвентистов "Апостольский час", и сегодня с нами в эфире сам государь император российского движения Василий Сивоконь. Здравствуйте, ваше величество, царь-батюшка..."
 
Последнее редактирование модератором:

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
Два новых афоризма:

1-й: Скажи, чей перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть!
2-й: Скажи, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие стихи Библии ты решил перевести по-своему!

2-й можно и так сформулировать: скажи мне, как бы ты перевел определенные стихи Библии, и я скажу, к какой секте ты принадлежишь.:)
 

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
В 1Тим. 3, 15 очень неудачное слово выбрано - оплот. В первом значении - ограда, забор, плетень; в более позднем - защита, оборона, надежная твердыня.
Тогда как греческое ἑδραίωμα дает нам четко: опора или утверждение. Причем скорее утверждение, основание. Но никак не опора в смысле подпорка. Слово же "оплот" в древнегреческом переводе ни разу не выдает слова ἑδραίωμα.

В общем, воистину, сделано всё, чтобы увести как можно дальше от ограды. Жаль. Где нет ограды, там волки бегают. Вечно голодные.
 

Соня М.

Moderator
Москва
Православный христианин
"Сюрпризов" все больше и больше.
Синодальный: "Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание — подвизаться за веру, однажды преданную святым" (Иуд. 1, 3).
Кулаков: "Возлюбленные мои, вознамерившись написать вам про общее наше спасение, я счел необходимым этим письмом поддержать вас в готовности подвизаться за веру, раз и навсегда дарованную народу Божьему".
"Дарованную" - от какого фонаря? Там слово: παραδοθείση̣. В нем и намека нет на дарение. Это доставка, передача, поставка - то есть из одного пункта в другой. Усматриваю здесь, помимо дискредитации Божественного Предания, нивелирование роли Бога Отца.
 
Москва
Православный христианин
С адвентистами все ясно, они с молоком матери впитали в себя все эти заблуждения.
Кулаковы в нескольких поколениях в этой вере, я еще отца Кулакова-старшего застал, в советское время в Туле.
На меня тогда М.П. Кулаков произвел самое хорошее впечатление, радужный и гостеприимный человек.
Они этим живут, и это все для них естественно и понятно...
Свт. Феофан Вышенский писал в письме, отвечая на некоторое недоумение, связанное с сектантами: «…Зачем он (т.е. сектант) приходил к вам, вы должны были помочь ему… Мне думается, что вы хорошо сделаете, если, встречаясь с теми лицами, будете ласково говорить с ними, как будто ничего не было. Можно сказать: “Я тогда немного вспылил, прошу извинить. Но это не значит, что я одобряю поступок ваш”…»; «О молоканах теперешних надо судить снисходительнее. Зачинщики всему виной, а эти с молоком матери всасывают ересь» (Георгий (Тертышников), архим. Симфония. М., 2006. Т. 1. С. 426-427).

А беспринципность наших поражает...
Будем молиться и за тех и за других, да даст им Господь узреть собственное упрямство в заблуждении... особенно этим, нашим теологическим коллаборационистам...

Апостольское правило, 45-е: "Епископ, или пресвитер, или диакон, с еретиками молившийся только, да будет отлучен. Если же позволит им действовать как-либо, яко служителям Церкви: да будет извержен".
В данной ситуации актуально: "Если же позволит им действовать как-либо (например в церковной книжной лавку, расставляя свои переводы - О.С.), яко служителям Церкви"...
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Молиться надо за всех! ибо понять, кто "пшеница" Божия, а кто "плевел", нам до конца не дано...
И "пшеница" может обратиться в состояние "плевела", и "плевел" может стать "пшеницею" Господа.


«Таким образом, Господь объяснил нам то, что изложил ранее. Смотрите, чем мы выбираем быть на Его поле, смотрите, какими Он нас обретет во время жатвы. Ведь поле - это мир, по которому распространилась Церковь. Тот, кто является пшеницей, пусть стоит до самой жатвы, а кто - плевелами, пусть обратится в пшеницу. Ибо все это находится среди людей: и настоящие колосья, и настоящие плевелы; поскольку те, кто был колосьями в поле, колосьями и остаются, а кто был плевелами, остаются плевелами. Однако на поле Господа, то есть в Церкви, то, что было зерном, иногда превращается в плевелы; а что было плевелами, иногда обращается в зерно: и никто не знает, что будет завтра» (Августин Иппонский, Проповеди);

«А слова: «Чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы» -предоставляют простор для покаяния и убеждают нас не отсекать брата с поспешностью, ибо может случиться, что он, ныне развращенный вредным учением, завтра опомнится и начнет защищать истину. Также и следующие слова: «Оставьте расти вместе то и другое до жатвы», казалось бы, противоречат заповеди: «Удалите зло из среды вашей» (Втор 13:5), и повелению не иметь никакого общения с теми, которые носят имя братьев, но являются блудниками и прелюбодеями. Ибо если запрещается искоренение плевел и следует проявлять терпение вплоть до жатвы, то каким образом они должны быть извергнуты из нашей среды? Между «пшеницей» и «плевелами», которые мы называем сорной травой, пока она еще трава и ее стебель не превратился в колос, великое сходство, и для того, чтобы отличить одну от другой, признаков либо вовсе нет, либо их можно заметить с большим трудом. Поэтом, Господь предупреждает нас, чтобы мы не спешили произносить приговор, когда возникает некое сомнение, но оставляли окончательное решение Богу, Который и есть Судия, чтобы при наступлении судного дня Он извергнул из собрания святых не подозреваемого в преступлении, но очевидного виновника. А Его слова о том, что снопы плевел предаются огню, пшеница же собирается в житницу, показывают, что все еретики и лицемеры в вере должны быть сожжены огнем геенны, а святые, именуемые пшеницей, принимаются в житницы, то есть в небесные обители» (Иероним Стридонский, Комментарий на Евангелие от Матфея).

Но враг сеет плевелы в круг пшеницы, когда мы спим...
Не будем впадать в духовный сон, но будем бодрствовать и крепиться!

 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
С филологической и, прежде всего, с религиозной точки зрения (в некоторых случаях) перевод АСД - например, в Быт. 37,1 - совершенно не несет на себе никакой смысловой нагрузки: "А что до Иакова, то он поселился в Ханаане - в стране, где в свое время жил его отец". - Да мы и так знаем из Книги Бытия, что там жил его отец!
Синодальный перевод: "Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской" (Быт.37:1). - Здесь все достаточно понятно.
Там, где Исаак странствовал, Иаков обживается.
И слово, которое здесь стоит: וַיֵּשֶׁב - 2 "ваишев" - означает, что он обосновался на этом месте, обжил это место. И другое слово, которое переведено у нас словом «странствования», означает - "не вести оседлый образ жизни".
Временное проживание – это от слова גֵּר - "гер" ("пришелец").

וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן

И, конечно, Богу это не угодно. Если верующий человек обживается в этом материальном мире, если во временном мире он находит для себя радость и удовольствие, то Господь обязательно сдвинет такой "светильник благополучия". Во-первых, это несправедливо: праведные в той жизни должны получать награду, а они еще и тут хотят неплохо пожить. Понятно, когда Господь посылает грешникам какие-то блага, потому что в будущем их ожидают мучения. А здесь Иаков как бы хочет и на земле пожить неплохо, тем более, все условия есть: большая хорошая семья, крепкая семья, и, в то же время, продолжить традицию своего отца, который не вел оседлый образ жизни, он странствовал.
Апостол Павел пишет, что они искали небесного города (см. Евр.11:16). Они не находили себе места постоянного пребывания, прежде всего, потому, что взыскали небесного. А Иаков решил жить спокойно.
И вот здесь сразу же начинаются проблемы. Если в нашей жизни начинаются какие-то проблемы, это всегда связано с проявлением этакого "христианского гедонизма": вот я решил наслаждаться жизнью, расслабиться…
Но Господь поможет, чтобы этого не произошло.

Следовательно, так, как данный стих переведен АСД, в таком прочтении, он лишен религиозно-назидательного смысла.
И таких неточностей достаточно много в этом новом переводе.
 
Последнее редактирование:
Сверху