Здравствуйте! Не могли бы Вы разъяснить, почему Понтий Пилат называется также Понтийским Пилатом? Корректно ли это?
Возможно, мой вопрос слишком сложен, чтобы можно было на него ответить. На всякий случай его поясню, на примере первых двух отрывков, не прибегая к греческому оргиналу.Не очень понимаю Вашего вопроса.
В этой фразе меня смущает несоответствие практике, насколько она мне известна. В чем-то Посредник, а в чем-то и нет.1. Что Вас смущает в этой фразе? Благодарение Богу через Христа. Довольно важная тема православного богословия - Христос как Посредник между ипостасью Отца и нами....... Употребление предлога "через" тут вполне привычно для русского языка - "передаю деньги водителю маршрутки через другого пассажира".
В данном контексте, ближе всего вариант перевода: "среди", "перед лицом", "в присутствии". - "говорящий в присутствии народа". Т.е. буквально апостол пишет: "повинуйтесь родителям в присутствии Господа" (или "перед лицом Господа").
Никакой интуиции сверх обычного переводческого понимания текста, просто посмотреть в обычный словарь (например, Вейсмана).