"Се Дева во чреве приимет и родит Сына" (Ис. 7:14). Альма или бетула?

Православный христианин
Вот как об этом пишет проф. Карташев ( а к нему в компанию и определенная часть критиков СВ. Писания: Исаия "как на знамение милости Ягве, указал на предстоящее рождение какой-то молодой женщиной сына с именем Иммануэль... Странно и, конечно, не случайно решение тех благочестивых иудейских переводчиков этого места Исаии на греческий язык, которые упорно поставили здесь неожиданное по смыслу для зачинающей женщины и неожиданное вообще для иудаизма слово "парфенос", т. е., дева, переводя здесь так еврейское слово "га-алма". Прямое еврейское слово для обозначения девства и девы - "бетула". Слово "алма" шире по своему значению. Оно означает зрелую девицу брачного возраста и уже состоящую в браке молодую женщину, по-русски - "молодицу"" (стр. 35).
Этот вопрос, в противоположность прочим домыслам профессора, совсем не новый. Он возник уже в первые века христианства.

И Церковь на него давно ответила.
Действительно, в еврейских текстах в этом месте пророчества Исаии стоит не "бетула" - дева, а "алма" - молодая женщина. Так это и переводится словами "неанис" - молодица в позднейших еврейских переводах Ветхого Завета на греческий язык. Но в первом, древнейшем переводе с еврейского на греческий, в боговдохновенном и святом переводе LXX-ти (вернее, семидести двух, по шесть от каждого колена Израилева) толковников, т. е., переводчиков, сделанном по Божиему указанию и нарочито не как индивидуальное дело, а как соборный подвиг всей Ветхозаветной Церкви, в этом переводе тут совершенно недвусмысленно стоит "парфенос" - Дева. "Се Дева во чреве приимет и родит Сына".
Ключ к правильному пониманию, как это произошло, очень хорошо дает сам же проф. Карташев, когда говорит: "Александрийский перевод LXX принят с любовью Церковью, а иудейством, его создавшим, с мистическим ужасом отвергнут и заменен другими (Аквилой и Симмахом), антихристиански обработанными" (стр. 35). И ранее про еврейский подлинник, с которого были сделаны эти антихристиански обработанные переводы, профессор говорит: "Раввины изъяли из употребления все старые синагогальные списки и заменили их копиями с одного списка, признанного ими наилучшим и образцовым. Благодаря этой, единственной в истории мировых литератур фанатически скурпулезной операции, совершавшейся в конце I и в начале II веков христианской эры, еврейский текст, называемый иначе масоретским, достиг наибольшей неподвижности" (стр. 17).
Только подготовившись таким образом, уничтожив предварительно все еврейские тексты, где стояло страшное для них слово, приготовив и переводы, соответствующие этому же, иудейство выпустило с опровержением христианского понимания пророчества Исаии о Пресвятой Деве [автор излагает устаревшую точку зрения; чтения кумранских библейских рукописей, датируемых III-I вв. до Р.Х., подтвердили, что в домасоретских вариантах древнееврейского текста книги Исаии в Ис. 7:14 употреблялось слово "альма", которое указывает на молодой возраст, но отнюдь не исключает, а в большинстве случаев употребления в Ветхом Завете даже предполагает понятие девственности - прим. ред. сайта КБ МДА].
Но в ответ на все эти тщательные скурпулезные ухищрения древние христианские апологеты спокойно ответили тем, что мы можем повторить и профессору Карташеву: "если бы действительно у пророка Исаии вместо слова "дева" стояло слово "молодая женщина", то никакого знамения в этом не было бы. Ежедневно молодые женщины рождают детей, и никто не видит в этом никакого чуда, никакого знамения".
Профессор высшей богословской школы должен был бы знать, что Церковь уже отвечала на поднимаемый им снова вопрос, на который он отвечает не по Ее голосу, а по голосу Ее врагов.
Пророчество св. пророка Божия Исаии звучит с каждой страницы Нового Завета, является краеугольным камнем нашей веры, и мы не можем ни по свидетельству древних врагов христианства, как Аквила и Симмах, ни по домыслам новых мудрователей признать это пророчество ошибочным переводом или подделкой.
Архиепи́скоп Нафана́ил (в миру Васи́лий Влади́мирович Львов; 30 августа 1906, Москва8 ноября 1986, Мюнхен) — епископ Русской православной церкви заграницей, архиепископ Венский и Австрийский.

В настоящей статье мы дадим сводку сведений, касающихся пророчества Исаии, из которой станет ясно, что этот пророческий стих давно уже был во внимании у толковников Cвятой Библии и что Церковь не напрасно держится прежней редакции.
За два с половиной века до Рождества Христова был сделан греческий перевод еврейских священных книг Ветхого Завета, так называемая "Септуагинта". К делу перевода Ветхозаветная Церковь отнеслась с чрезвычайной серьезностью. Духовные вожди еврейского народа установили пост и усиленную молитву прежде чем избрать переводчиков по шести от (каждого колена. Их труд был принят христианской Церковью с любовью и почтительностью. У Церкви не было сомнения, что священный текст передан с точностью и что никакая предвзятая мысль не исказила подлинника.
Какое же слово стояло у пророка Исаии на месте нашего русского "Се Дева" которое 70 толковников перевели греческим словом "парфенос"?
В теперешнем еврейском тексте стоит слово "алма", и некоторые из древних толковников читали этот стих пророка Исаии со словом "алма " (напр., блаженный Иероним, переводчик Библии на латинский язык). Но против этого слова, обозначающего молодую женщину, есть серьезное возражение. Суть его в том, что в указанном тексте пророка Исаии, в том еврейском подлиннике, с которого переводили 70 толковников, стояло не "алма", а "бетула", слово, обозначающее деву и 70 толковников правильно перевели этот еврейский термин греческим словом "парфенос".
В найденной несколько лет тому назад рукописи пророка Исаии, писанной до Рождества Христова, как сообщает журнал „Тiме" (№ 18, 1952 г., стр. 5), в 7:14 стоит не "алма", а "бетула".
Откуда же появилось слово "алма" в позднейшем еврейском тексте? По всей вероятности, эта замена произошла в течение первых веков христианства, когда иудейские книжники-массореты изъяли из употребления все списки священных книг и заменили их копиями с одного списка, ими проверенного и одобренного. В этом новом еврейском тексте и оказались тенденциозные искажения, которые были намеренно введены, чтобы затемнить ясность пророческих предсказаний о Христе Мессии.
По-видимому такой исправленный массоретами еврейский текст был у блаженного Иеронима, который однако, хотя и видел у пророка Исаии слово "алма" однако толковал его в смысле "девы". Он пишет, что употребленное в священном Писании слово "алма" означает деву, сокрытую и тайную, охраняемую с великим старанием родителями от посторонних взоров, ибо слово это происходит от глагола, означающего "скрывать". И это слово он перевел латинским словом, "вирго", т.е. дева. Авторитетность блаженного Иеронима в этом вопросе очень высока, ибо он прожил близ Вифлеема свыше 30-ти лет, изучил еврейский язык и перевел Библию на латинский язык.
Кроме перевода 70-ти толковников, были и другие переводы на греческий язык ветхозаветных священных книг; например, Акилы (около 130-го года по Рождестве Христовом) и Симмаха (218 г. по Рождестве Христовом). В этих переводах, антихристиански обработанных, вместо слова "парфенос" стоит "неанис", означающее молодую женщину. Ясно, что этот термин появился, как перевод с нового еврейского текста, обработанного массоретами, где вместо "бетула" уже стояло "алма".
Против этого термина "неанис " возражает св. Иоанн Златоуст таким образом:
— "Если нам представят других переводчиков, которые перевели не "дева", а "молодая женщина" (неанис), то наперед скажем им, что 70 толковников, по справедливости, пред всеми прочими заслуживают большего доверия. Те (позднейшие) переводили после пришествия Христова, оставаясь иудеями; а потому справедливо можно подозревать, что они сказали так больше по вражде и с намерением затемнить пророчество. Семьдесят же, которые за сто лет до пришествия Христова, или даже более, предприняли это дело и притом таким большим обществом, свободны от всякого подобного подозрения; они и по времени и по многочисленности и по взаимному согласию преимущественно заслуживают вероятия... Притом, пророк не просто говорить: "Се Дева во чреве приимет", но сказавши наперед: "Се даст Господь вам знамение", потом присовокупил: "Се Дева во чреве приимет". Если бы деве надлежало родить, но произошло бы рождение по закону брака, то такое происшествие как могло быть знамением? Знамение должно выходить из обыкновенного порядка, быть чем то странным и необычайным. Иначе, как оно будет знамением?" (5-ая беседа на евенгелиста Матфея).
Пророчество святого пророка Божия Исаии о рождении Спасителя нашего от Девы является краеугольным камнем нашей веры, о нем свидетельствуют многие страницы Нового Завета, Святая Церковь выразила свое отношение к нему в бесчисленных песнопениях в честь Богоматери, именуя Ее Приснодевой, чистой голубицей, нескверной агницей, невестой неневестной. Поэтому мы не можем согласиться ни с переводом древних врагов христианства, как Акила и Симмах, ни с новыми переводчиками-модернистами, которые с удивительной легкостью оставили древнее предание Церкви и стали на сторону врагов Ее.
Митрофорный протоиерей Виктор Ильенко
(1894 - 1989)
 
Православный христианин
Юля.
В любом случае если только зачнет, т.е. зачатие впереди, то это - ДЕВА.
В браке зачинает и рожает ЖЕНА. Об это слово спотыкнулся св. Симеон-Богоприимец. Переведя "и ЖЕНА родит Сына". Вместо "и ДЕВА родит Сына". За что и был наказан долголетием, что бы увидеть как Дева родит Сына.
 
Православный христианин
В браке зачинает и рожает ЖЕНА. Об это слово спотыкнулся св. Симеон-Богоприимец. Переведя "и ЖЕНА родит Сына". Вместо "и ДЕВА родит Сына". За что и был наказан долголетием, что бы увидеть как Дева родит Сына.
Юля.
Да я в курсе.
Неужто вы сестра подумали, что Рябухин не у курсе:)

Жена в браке зачинает когда лишается девственности в первую брачную ночь.
Тут же не имеется ввиду, что брак не благочистивый:)

Итак так как только зачнет (как написанно), то это - ДЕВА.
Но там сказанно дальше, а это Исаия передает Слово Божие, в котором большой объем информации в малой цитате, то не всякому станет заметно, что и РОДИТ.

Понимаете?
Т.е. однозначно - ДЕВА, т.к. только зачнет и она же -ДЕВА -РОДИТ:)

А контекст таков, то это Тот о Ком написанно в Бытие 3:15.

Семя Жены.....не семя мужа и жены, а Семя Жены.....Которого ждут еще с времен Адама и Евы.
 
Прочее
Статус Марии среди верующих людей(в Эдеме) сравнима статусу Иисуса. Не зря же указана в Коране Иса ибн Мариам. Оба пришли в этот мир в статусе агнца(жертвы во имя Господа).
 
Православный христианин
Статус Марии среди верующих людей(в Эдеме) сравнима статусу Иисуса. Не зря же указана в Коране Иса ибн Мариам. Оба пришли в этот мир в статусе агнца(жертвы во имя Господа).
БОЛТОВНЯ.
 
Православный христианин
Статус Марии среди верующих людей(в Эдеме) сравнима статусу Иисуса. Не зря же указана в Коране Иса ибн Мариам. Оба пришли в этот мир в статусе агнца(жертвы во имя Господа).
Это вам Аллах сказал?
 
Православный христианин
Статус Марии среди верующих людей(в Эдеме) сравнима статусу Иисуса. Не зря же указана в Коране Иса ибн Мариам. Оба пришли в этот мир в статусе агнца(жертвы во имя Господа).

Вот бесы ополчились на Пресвятую Богородицу и пытались сбить Ее. Но она осталась верной Господу. Тогда сатана дал особый статус некоторым бесам, чтобы они неправильно говорили о Пресвятой Деве. После этого пошли бесы искать тех людей, которые захотят принять этот статус и передавать слова лжи людям, ведь пообещал сатана богатство и власть, и множество женщин тому, кто согласится служить его лжи. И тогда некоторые жадные и порочные люди согласились клеветать на Бога и Пресвятую Богородицу за развратную награду. Но они не знали, что сатана их обманул и только в этом мире временно дал им богатство тленное и разврат с женщинами, а в ином мире их ждала вечная мука за ложь на Господа и святых его. Но один из них захотел много власти, чтобы после его смерти люди бы ему поклонялись. И тогда сатана вошел ему в душу и в сердце, и стал он именовать сам себя пророком и много лгать на Бога, чтобы собрать слепцов для ада и чтобы они не смогли исцелиться и прозреть. И стал тогда тот человек соединен с сыном погибели, чтобы губить слепых и неверных.
 
Сверху