профессор Аким Алексеевич Олесницкий

Глава 27

(1) В тот день направит Иегова

Свой меч тяжелый,

Большой и страшный,

На левиафана, змея не сгибающегося,

И на левиафана, змея кольчатого,

И убьет чудовище морское145.

(2) В тот день....

«О любимый виноградник»146,

Так пойте о нём,

(3) «Я Иегова сторож его,

Каждый миг орошаю его;

Чтобы кто не расхитил его,

Ночь и день буду беречь его.

(4) Гнева уже нет во Мне.

А кто противопоставит Мне терны и волчцы,

Войною пойду против того,

Уничтожу его сразу.

(5) Пусть он ищет моего покровительства,

Заключает мир со Мною,

Пусть заключает он мир со Мною.

(6) В будущем пустит корни Иаков,

Зацветет, распустится Израиль,

И наполнит вселенную плодом.

(7) Поразит ли Он,

Как поразил поражавших его?

Будет ли убивать,

Как убивал убивавших его?

(8) Достойно Ты наказал его,

Когда отверг его,

Исторгнув с силою твоего ветра,

Который подымается со востока147.

(9) За то через сие очищено беззаконие Иакова,

И вот полный плод исправления его:

Все камни алтарей сделал он

Как истолченные, известковые камни;

Более уже не будут стоять

Статуи астарты и солнца.

(10) Так; крепкий город обезлюдел,

Забытое и покинутое жилище – как пустыня,

Там пасется телёнок,

– И там лежит он,

И объедает верхушки его.

(11) Когда же его ветви засохнут, они будут обломаны,

Женщины соберутся и сожгут их.

Так как это народ непокорный, –

За то Творец его не сжалился над ним,

И Создатель его не пощадил его.

(12) Но будет в тот день:

Иегова приведёт в движение воды

От реки Евфрата148 до потока египетского,

И вы будете собраны один за одним,

Сыны Израилевы.

(13) И будет в тот день:

Вострубят великою трубою,

И придут затерявшиеся в земле ассирийской

И загнанные в страну египетскую, –

Они поклонятся перед Иеговой

На святой горе, в Иерусалиме.

XXI149

* * *

145

Три рода левиафанов указывают три могущественных врага евреев, дракон прямой – это крокодил нильский, никогда не сгибающий своего корпуса: Змей кольчатый (ןיֹתלָקַעָ ἐγκέλωδος, имя ехидины, тифона греческого, обладавшего чрезвычайною извилистостью), живущий на суше, по мнению большей части толковников, Ассирия. Морское чудовище ןיִנתַּהַ, по многим толковникам кит (Быт. 1, 21), указывает на могущественный на море Тир.

146

רמֶחֶ םרֶכֶ ּ רמח с халдейского значит собственно красный, потом красное вино, и вообще вино, так как в Палестине почти не употребляли другого вина, кроме красного. По отношению к целой виноградной плантации, это слово значит: прелестный, роскошный, цветущий. Семьдесят перевели: ἀμπελὼν καλὸς ἐπιφύμημα, т. е. читали: דמח .

147

םידִקָ Так назывался иногда в стране евреев сильный и стремительный ветер, дувший с востока, сухой и чрезвычайно вредный для растений, которые он мгновенно иссушал, и иссушивши уносил.

148

Евфрат и поток египетский – (по мнению многих толковников, Ваdi-еl-аris) – это два крайние предела на северо-востоке и юго-западе, которые, по обетованию (Быт. 15, 18; 1 Дар. 8, 15), должны были занять израильтяне; таким образом здесь идёт дело собственно о царстве еврейском во всей его широте. Еврейское слово תלבשׁ даёт игру слов, так как в корне оно значит и колоситься и течь вперёд.

149

Речь эта, как можно видеть из содержания, произнесена жителям Иерусалима в то время, когда только-что совершилось падение царства израильского, Салманассар опустошил Самарию (ст. 2) и народ с царём отвёл в плен в Ассирию (ст. 5; 1Цар. 18, 9, 10). Видом только-что постигшего Самарию бедствия пророк хочет внушить жителям Иерусалима вместе с прочим народом, что и их может постигнуть тоже бедствие, если они не позаботятся об исправлении своего поведения, что их надежды на себя и своих союзников могут оказаться тщетными, когда Бог захочет наказать их; и потому всю надежду свою должны возложить на Бога. Судя по сим обстоятельствам, речь эта могла быть произнесена не ранее шестого года царствования Езекии.


Источник: Пророческие книги Ветхого Завета в русском переводе с еврейского [Текст] / пер. А. А. Олесницкий ; [сост. П. Кудрявцев]. - [Киев] : [б. и.], [1865-1873]. -] с. - Б. ц.

Комментарии для сайта Cackle