профессор Аким Алексеевич Олесницкий

Глава 26

(1) В тот день будут петь такую песнь

В земле Иудиной:

Город крепкий у нас,

Защитою поставил он

Стену и вал.

(2) Отворите городские ворота,

И вступит народ праведный,

Хранящий истину.

(3) Крепкому духом

Ты даешь мир, мир,

Ибо на Тебя он положился.

(4) Полагайтесь на Иегову вечно,

Ибо Иегова, Иегова – вечная скала.

(5) Он низложил живущих на высоте,

Вздымавшуюся твердыню унизил,

Приклонил к земле.

(6) Нога будет попирать ее,

Ноги бедных,

Стопы убогих.

(7) Путь праведника – ровен,

Ты, правосудный, уравниваешь стези праведному.

(8) На пути судов твоих, Иегова,

Мы ожидаем Тебя!

К твоему имени, к воспоминанию о Тебе –

Желание души.

(9) Душою моею стремлюсь к Тебе ночью

И духом моим стану искать Тебя со утра:

Ибо когда (открываются) суды твои на земле,

Живущие во вселенной научаются правде.

(10) Если будет помилован нечестивый,

Не научится он правде;

Будет буйствовать в земле правых

И не познает величия Иеговы.

(11) Иегова, высока рука Твоя!

Они не видели ее...

Увидят – и покраснеют от стыда.

Ревность народа,

Как огонь, истребит врагов твоих.

(12) Иегова, Ты приготовил нам мир,

Ибо и все, в чем имеем успех,

Делаешь Ты для нас.

(13) Иегова, Бог наш!

Имели мы владыка кроме Тебя,

Но только через Тебя мы прославляем имя твое.

(14) Они мертвы, не оживут,

Из преисподней они не встанут.

Да, Ты наказал и рассеял их

И Ты уничтожил всякую память о них.

(15) Ты даешь умножаться народу, Иегова,

Умножаешь народ, прославляешься,

Далеко раздвигаешь все пределы земли

(16) Иегова, они искали Тебя в скорби,

Изливались в горячей молитве140,

А Ты наказывал их.

(17) Как беременная, когда наступает время родить,

Мучается, издает стоны от боли своей:

Так были мы перед лицом твоим, Иегова.

(18) Мы были беременны, мучились родами,

И рождали ветер141;

Спасение не было дано народу142,

И обитатели вселенной не были низложены.

(19) Пусть получат дыхание мертвецы твои,

Пусть воскреснут твои трупы.

Встаньте и издайте крик радости, обитатели праха!

Ибо роса растений – роса Твоя143,

И земля освободить из себя мёртвых.

(20) Войди, народ мой, во внутренние покои свои,

Запри за собою двери твои,

Укройся на короткое мгновение,

Пока пройдет гнев.

(21) Ибо вот Иегова сходит с места своего,

Чтобы наказать жителей земли за их беззаконие,

Земля укажет на след крови, пролитой ими144,

И уже не скроет своих убитых.

* * *

140

שׁחַלַ – Значит собственно говорить шёпотом; образно указывает на шепот молитвенный (Иех. 3, 3). Отсюда вообще значит молитва, которая древними евреями читалась вполголоса. В халдейском списке: «при наступлении скорби, они втихомолку принялись за закон».

141

Большая часть толковников разумеют здесь особенного рода женскую болезнь, известную в медицине под названием physometra или empnevmatosis, которая, производя в женщинах боли беременности, оканчивается разрешением скопившихся газов.

142

צרֶאֶ – муж. р. как и в 19, 26, означает народ, в настоящем случае еврейский.

143

תרֹוֹא – В единственном числе это слово значит свет (Пс. 139, 12), поэтому в халдейском переводе поставлено: «твоя роса – роса светов». Но в множественном числе оно значит растение (4 Дар. 4, 39). Здесь представляется животворная божественная сила под образом росы, оживляющей растения.

144

םד– во множественном числе означает кровь невинно пролитую (Быт. 4, 10. 11). В народной фантазии евреев были разные поверья, относительно невинно пролитой крови: верили, будто бы, на место обагренное такою кровью не падает роса (Hamâsa р. 416), почва там постоянно накалена и дымится (Ваг – Неbг. р. 526); птица выходит из головы невинно убитой жертвы и кричит: «пить, пить, давайте пить»! пока не будет совершено отмщение (Gesenius).


Источник: Пророческие книги Ветхого Завета в русском переводе с еврейского [Текст] / пер. А. А. Олесницкий ; [сост. П. Кудрявцев]. - [Киев] : [б. и.], [1865-1873]. -] с. - Б. ц.

Комментарии для сайта Cackle