протоиерей Александр Петрович Рождественский

Молитва Иисуса сына Сирахова о народе своём

Когда боговдохновенные пророки раскрывали народу израильскому блага мессианского времени, когда они рисовали пред ним картину царства Христова, то неизбежно пользовались образами и подобиями из своего времени и быта. Откровения о грядущем Христе часто должны были служить утешением для бедствующего народа, средством, спасающим его от отчаяния. Народ бедствовал, наказанный Богом за свои грехи; сильные языческие народы отовсюду теснили его; он лишился, наконец, политической самостоятельности, был отведен в плен и рассеян по лицу земли. Но пророки настойчиво говорили о славном будущем, и это будущее изображали, как полную победу Израиля над врагами-язычниками и восстановление могущественного царства еврейского, которое распространится на всю землю. Конечно, в речах пророческих не было недостатка в указаниях на чисто духовный характер царства Мессии (напр., Ис. 42:1–3, 61:1–2, Иер. 31:33–35, 32:38–40, Иез. 11:19–20, Дан. 9:24 и мн. др.). Но правильное понимание этих указаний доступно было только для избранных; большинство же мечтало о всемирном земном царстве, во главе с евреями, о Мессии – грозном завоевателе и карателе врагов народа еврейского. Из этого большинства вышли впоследствии враги Христа-Спасителя, яростно требовавшие Его смерти.

Высокая мудрость, какою обладал Иисус, сын Сирахов, глубокое изучение им писаний своих боговдохновенных предшественников, служат надежным ручательством за то, что премудрый стоял выше узко-националистических воззрений своих современников. То, напр., как высоко ставит он путешествия по чужим странам (ср. 34:10–12, 51:18), показывает, что он не относился слепо отрицательно к чужим народам, если находил возможным поучаться от них. Но тяжкие притеснения, каким его народ подвергался от соседей, как в чужих странах, так и у себя на родине, даже иногда в святом городе Иерусалиме, – эти притеснения и гонения наполняли горечью сердце мудреца-патриота, и он искал утешения в молитве. Образец такой молитвы и дается в первой половине 36 главы. Бен-Сира умоляет Господа вспомнить древние обетования, данные народу израильскому, и скорее явить славу Свою, наказав врагов его и собрав народ Свой в пределы родной земли, к священному Сиону и храму. Таким образом, сын Сирахов твердо верит в то, что евреи будут главными участниками будущего царства Мессии и что Мессия накажет их политических врагов; но эти чаяния ветхозаветного мудреца, по-видимому, не заслоняли в душе его возвещенного пророками духовного образа Мессии.

 

Молитва к Богу о народе израильском (Сир. 36:1–19)

Глава 36, 1. Спаси нас, Боже всех,

2. и наведи страх Твой на все народы;

3. подними руку Твою на чуждый народ,

чтобы увидели они могущество Твое!

4. Как Ты пред ними явил в нас святость Свою,

так пред нами яви на них славу Свою,

5. чтобы узнали они, как мы знаем,

что нет Бога, кроме Тебя.

6. Обнови знамения и повтори чудеса,

7. прославь руку Твою и правую мышцу Твою;

воздвигни ярость и пролей гнев,

8. смири противника и низвергни врага.

9. Ускорь конец и назначь время,

чтобы все возвестили о великих делах Твоих.

10. Яростию огня да будут истреблены враги,

и притеснители народа Твоего да найдут погибель!

11. Сокруши главы начальников вражеских,

которые говорят: «нет никого, кроме нас»!

* * *

12. Собери все колена Иакова,

чтобы они имели наследие, как в прежние дни;

13. умилосердись над народом, названным именем Твоим,

над Израилем, которого Ты нарек первенцем.

14. Умилосердись над святым городом Твоим,

над Иерусалимом, местом обитания Твоего.

15. Наполни Сион великолепием Твоим

и храм Твой славою Твоею.

16. Дай свидетельство первому из созданий Твоих,

оправдай пророчество, изреченное именем Твоим.

17. Дай награду уповающим на Тебя,

чтобы оказались правыми пророки Твои.

18. Услышь молитву рабов Твоих,

по милости Твоей к народу Твоему,

19. чтобы узнали все концы земли,

что Ты – Бог вечный.

* * *

Живо представив перед собою все несчастия народа израильского, притесняемого языческими народами (35:19–23), премудрый обращается к Господу с горячею молитвою, в которой просит наказать врагов народа еврейского, проявив на них силу Свою (36:1–11), собрать все колена израильские под Своим водительством и вновь пролить на Иерусалим Свои милости, чтобы все живущие на земле познали, что Господь – Бог вечный, не отменяющий слова Своего, изреченного через пророков (36:12–19; первые 12 стихов по иному счету обозначаются, как 33:1–13).

 

1–3. Молитва премудрого начинается просьбою о спасении народа израильского и об устрашении его притеснителей. Сл.: «Помилуй ны, Владыко, Боже всех, и воззри, И наложи страх Твой на вся языки: Воздвигни руку Твою на языки чужди (Остр.: тужда), и да узрят силу Твою». В Евр. над 1 стихом поставлена буква פ, обозначающая начало нового отдела; соответственно этому в Гр. 307 читается: «начало слова». И здесь, как в 35:22, Гр. «помилуй» соответствует Евр. «спаси»; слово «Владыко» в Гр. прибавлено, в Евр. стоит только ᾽елогê гаккол «Боже всего» или «всех», – Господь называется так в виду того, что далее Ему усвояется власть над всеми народами; в Сир. неправильно: «Боже всех нас». «И воззри» в Гр. и Сл. прибавлено ошибочно: ἐπίβλεφον получилось рядом с ἐπίβαλε «наложи». «Наложи страх Твой» значит – наведи на народы страх перед Твоим могуществом, чтобы они не осмеливались притеснять Твой народ. После слов «на вся языки» Гр. гл. (248, Cpl.) и Лат. прибавляют: «не взыскуюшие Тебя», а в Сир. читается: «на народы, не знающие Тебя». 3 стих в Евр. начинается словом הניף «потряси, размахни», причем дополнение: йад «руку», в тексте опущено и написано на поле; Гр. и Сир. свободно: «подними», – разумеется поднятие руки для удара. Вместо множ. числа «на языки чужди» в Евр. читается единственное: «на чуждый народ»; но, по-видимому, бен-Сира имеет здесь в виду не один какой-либо народ, угнетавший тогда евреев, напр. греков, а вообще врагов Израиля, употребляя един. число в собирательном смысле, и Гр. правильно передал мысль автора. Чуждый народ увидит могущество Божие тогда, когда Господь защитит от него Свой собственный народ и даст последнему победу над врагами. Лат. в 1 стихе прибавляет: и воззри

«на нас, и покажи нам свет милостей Твоих»,

а после 2 стиха, с отмеченною выше прибавкою, помещает слова:

«чтобы узнали, что нет Бога, кроме Тебя,

и рассказали о великих делах Твоих».

4–5. Среди Своего народа Господь неоднократно являл святость Свою, наказывая его за отступления от истинной веры тем, что предавал его во власть язычников; теперь премудрый молится, чтобы Господь пред народом Своим явил Свою славу над язычниками, сокрушив их силу и отняв господство над еврейским народом. Тогда язычники увидят, что нет другого Бога, кроме Господа, и что их боги ложные. Так и Сам Господь обещал через пророка: «и возвеличуся, и освящуся, и прославлюся, и уведан буду пред языки многими, и уведят, яко Аз есмь Господь» (Иез. 38:23, ср. Исх. 14:18). Сл.: «Якоже пред ними освятился еси в нас, такожде пред нами возвеличися на них: И да познают Тя, якоже и мы познахом Тя, яко несть Бога разве Тебе, Господи». В Евр. в обеих частях 4 стиха стоит бан̂у «в нас», а на поле в обеих частях бам «в них»: Гр. чтение, – видимо, правильное, – подтверждает и Сир. «Возвеличися» в Евр. выражено словом гиккабед «прославишься» или «прославься». В 5 стихе Гр. дважды прибавляет «Тебя», после «познают» и «познахом» (во втором случае В, С, Сир.-екз. и Лат. опускают местоимение «Тебя»), – в Евр. дополнением является вторая половина стиха: «и узнают (или: чтобы узнали), как мы знаем, что нет Бога, кроме Тебя»; слово «Господи» – также прибавлено в Гр.

 

6–9. При выходе евреев из Египта Господь явил множество знамений, и слава о них разнеслась по земле (ср. Нав. 2:10); и впоследствии, находясь под властью чуждых правителей, евреи все время ждали избавления, истолковывая мессианские обетования пророков в смысле будущего восстановления на земле сильного царства еврейского. Бен-Сира просит Господа о том, чтобы Он ускорил наступление этого обещанного пророками времени, снова явил знамения и чудеса Свои для избавления евреев, а на врагов их пролил Свой истребляющий гнев. Сл.: «Обнови знамения и измени чудеса: Прослави руку и мышцу десную (Твою), воздвигни ярость и излей гнев. Изми сопостата (Остр.: суперника) и сотри врага. Поспеши (Остр.: потщи) время и помяни клятву (Остр.: заклинание), и да поведят (Остр.: исповедят) величия Твоя». Слова «знамения» и «чудеса» стоят в Евр. в един. числе, но оно имеет, несомненно, собирательное значение. Сл. и Гр. «измени» соответствует Евр. слову шенег «повтори», что здесь уместнее. Вторая часть притчи (7 стих) в Евр. читается: «прослави руку и укрепи мышцу и десницу»; но на поле дается иное чтение всей притчи, – правда, с явными ошибками, – и там нет слова «и укрепи», а последнее слово согласовано с предшествующим: «мышцу десную», как и в Гр. Прославить руку или мыщцу значит то же, что явить могущество Свое в наказании притеснителей. После этих слов Гр. гл. (70, 248, Cpl.) прибавляет:

«чтобы они рассказали чудесные дела Твои»,

– прибавка взята из конца 9 стиха. В следующей притче (7b–8 стихи) прямо уже говорится о наказании врагов Израиля, причем единственное число «сопостата» и «врага» употребляется, по-видимому, в собирательном смысле (ср. 3 стих). Вместо «поспеши (т.е. ускорь) время», Евр. читает: «ускорь конец», и это можно считать первоначальным чтением: разумеется конец приниженного состояния еврейского народа; Сир.: «дай истечь концу». Сл. «помяни клятву» передает обычное Гр. чтение; но в Гр. S, 23 и Сир.-екз. вместо ὁρϰισμοῦ «клятву» читается правильно: ὁρισμοῦ «определение», что совпадает с Евр. мôъед означающим здесь «назначенное, определенное время» (248, Cpl.), читают ὁργῆς «гнева», Лат.: «конец»). А глагол в Евр. стоит пэкôд «найди, определи, назначь», – назначь время для освобождения народа Своего от его притеснителей. Вторую часть притчи Гр. передает: «и да возвестят», – разумеется, все народы – «о великих делах Твоих»; в Евр. же и Сир. она читается совсем иначе:

«ибо кто скажет Тебе: что Ты делаешь?»

В Сир. начало читается: «ибо нет никого, кто скажет». Фраза эта буквально взята из Иов. 9:12 или Еккл. 8:4, так что можно думать, что здесь она явилась ошибочно, и Гр. передал правильное чтение, которое вполне соответствует контексту (ср. 5 и 19 стихи).

 

10–11. Как безжалостно притесняли враги народ израильский, такова пусть будет и их погибель: пусть Господь огнем гнева Своего истребит их, особенно – начальников их, в своей гордости не желающих никого признавать выше себя. Сл.: «Гневом огня пояден да (в Остр. «да» нет) будет спасаяйся, и озлобляющии людей Твоих да обрящут пагубу. Сокруши главы князей вражиих (Остр.: князь враг наших), глаголющих: несть разве нас». 10 стих в Евр. опущен. «Гневом» или «яростию огня» значит – в сильном гневе, истребляющем, как огонь; Сир.: «в гневе и в огне». Гр. и Сл. «спасаяйся» понимается обыкновенно в том смысле, что истреблению должны подвергнуться все без изъятия, как в Чис. 24:19: «и востанет от Иакова, и погубит спасаемаго от града», – эта притча Валаамова имеется в виду и в следующем стихе. Но вторая половина 10 стиха, параллельная первой, ничего не дает в соответствие слову «спасаемый», там говорится о притеснителях народа Божия. Поэтому следует признать здесь более правильным Сир. чтение: «врага»; вероятно, в Евр. стояло שֹוֹנֵא «ненавистника, врага», Гр. же прочитал נוֹשָֹע «спасенный»1. Сл. «озлобляющий» передает правильное Гр. чтение κακοῦντες, в некоторых списках читается ἀδικοῦντες (Β, 68), κατοικοῦντες (A*, C, 70, 308), κατέχοντες (106*). Сир. во второй половине 10 стиха даст вторичный перевод первой части 11-го: «и всех вельмож и князей народов», и далее снова: «истреби венцы врага, говорящего: нет такого, как я». В Евр. здесь читается: «истреби голову князей Моава», причем слова па’атê мô’аб взяты из Чис. 24:17, где LXX переводит: «и погубит князи Моавитския». Здесь слово мô’аб написано, вероятно, ошибочно, под влиянием предшествующего слова, взятого из притчи Валаама; первоначально, по свидетельству Гр. и Сир., читалось, несомненно: ’ôйеб «враг», как написано на поле. Слово па’атê в Чис. 24:17 переводится обыкновенно «бока, стороны»; но в данном месте оно не может иметь этого значения, и следует признать правильным Гр. передачу его: «князья, начальники». Вместо «врагов» в некоторых списках Гр. (70, 106, 157, Срl.) стоит: «народов». Фраза, влагаемая в уста языческих начальников: «нет кроме меня» Евр., или свободнее: «нет никого, кроме нас», т.е. нет таких сильных и могущественных, – она составляет высшее выражение гордости и влагается пророком Исаией в уста «дочери Вавилона», олицетворяющей вавилонское царство (Ис. 47:8, 10).

 

12–14. Обращаясь к судьбе самого народа израильского, премудрый просит Господа собрать на родину все колена израильские, рассеянные по всей земле, и дать им в наследие всю родную землю, частью которой они теперь пользуются, под непрестанным страхом неприятельского вторжения. Сл.: «Собери вся колена Иаковля, и наследствуй их, якоже от начала (Остр. вместо: «и наследствуй – от начала» читает: «светло сердце и благо ο брашне и ο яди своеи попечется»). Помилуй люди, Господи, нареченныя именем Твоим, и Исраиля, егоже первенцем нарекл (Остр.: уподобил) еси. Ущедри град святыни Твоея, Иерусалим, место (Остр.: град) покоища Твоего». Первой половиной 12 стиха кончается та часть текста, которая в Гр. переставлена на другое место, и далее устанавливается одинаковое счисление глав. В виду того, что слово «и наследствуй» в Гр. оказалось рядом с фразой: «аз же последний бдех» в 33:15, оно изменило свою грамматическую форму и оказалось согласованным с словом «бдех»: «и наследих якоже от начатка», как в Сл. читается в 33:15. В Евр. стоит «и они будут наследовать», или «чтобы они имели наследие, как в дни прежние», – разумеется время Давида и Соломона, когда евреи владели обширною страною. Сир. неправильно: «как Ты сказал от первых дней». Вставка в Остр., находящаяся на месте 12b стиха, ошибочно перенесена сюда из 30:27 и свидетельствует ο том, что и в оригинале Сл. перевода была неправильная расстановка глав, при которой после 36:12а (по иному счету 33:13а) стоял 30:27, (иначе 33:13b) cтих. Глаголы «помилуй» в 13 стихе и «ущедри» в 14-м передают один и тот же Евр. глагол рахем «будь милостив, умилосердись»; Сир. в первом случае: «порадуйся ο народе Твоем». Обращение «Господи» в Гр. и Сл. прибавлено без соответствия с подлинником; его нет в Гр. S, 23, 253, Сир., Коп.-с. и Лат. О наименовании народа израильского именем Божиим говорится во Втор. 28:10: «яко имя Господа Бога твоего призвася на тя», а первенцем Божиим он называется в Исх. 4:22: «Сын Мой первенец Исраиль». Вместо «нарекл еси», как и в Евр., Гр. гл. ὠνόμασας (157, 248, Срl.), в остальных Гр. списках читается ошибочно: ὡμοίωσας «уподобил» первенцу, как и в Лат. и Остр. «Град святыни Твоея» – обычное в Библии обозначение Иерусалима, как «святого города» Божия. Слово «место» некоторые Гр. списки (В, 308), Лат. и Сл.-др. заменяют словом «город», «покоища Твоего» передает Евр. шибтейка, «обитания Твоего»: Гр. производил не от йашаб «сидеть, обитать», а от шабат «покоиться». Лат. после первой половины 12 стиха вставляет, как и после 2 стиха:

«чтобы узнали, что нет Бога, кроме Тебя,

 

и рассказали ο великих делах Твоих».

15. Премудрый вспоминает ο великолепии и славе, какими Господь наполнил Сион и храм Свой во дни Соломона (ср. 3Цар. 8:10–11, 65), и просит Господа: «наполни Сион великолепием Твоим и храм Твой славою Твоею». Сл.: «Исполни Сиона взяти сповеса Твоя, и от славы Твоея люди Твоя». Здесь в Гр. тексте, которому следует Сл., допущены существенные уклонения от подлинника. Евр. ’ет гôдека «великолепием Твоим» (на поле вариант: мэгадрêка – тоже) Гр. передал словом τῆς ἀρεταλογίας σου с значением: «славословием Твоим», – так читается в Гр. В. Но так как слово ἀρεταλόγος употреблялось иногда в значении «шут», то Гр. чтение стало искажаться: в 253, 307 стоит: ἄρρητα λόγία σου «несказа́нныя изречения Твои», как и в Сир.-екз. и Лат., в остальных же Гр. списках, как и в Сл.: ἆραι τὰ λόγία σου, буквально: «поднять изречения Твои» (в Коп.-с.: «доблестию чудес Твоих», в Эф.: «благословением слова Твоего»). Евр. чтение: «великолепием Твоим», как и Сир., должно быть признано правильным, при нем выражение «славою Твоею» во втором полустишии параллельно этому слову и зависит от того же глагола «наполни». Вторая неправильность Гр. в конце стиха: τὸν λαόν σου, Сл. «люди Твоя», написано ошибочно вместо τὸν ναόν σου «храм Твой», как стоит в Евр. и Сир.

 

16–17. Имея в виду пророчества ο грядущем славном царстве Мессии, рисующие это царство под образом восстановления царства израильского, в его первоначальном могуществе, вроде, напр., Ис. 49:6 дал., Иер. 23:3 дал., бен-Сира молит Господа ο скорейшем исполнении таких пророчеств. Сл.: «Даждь свидетельство сущим от начала тварем Твоим (Остр.: твари своеи и сущим от начала), и воздвигни пророчествия сущая ο имени Твоем; Даждь мзду терпящим Тебе, и пророцы Твои да уверятся (Остр.: верни будут)». Оба стиха в Евр. начинаются одинаково: тен «даждь». Фраза: «даждь свидетельство», в соответствие параллельной во втором полустишии: «воздвигни пророчествия», означает торжественное, пред всем миром, признание Господом Своего народа, чрез исполнение Своих обетований ο восстановлении его в прежней славе. Гр. и Сл.: «сущим от начала (с Γρ.: «в начале») тварем Твоим», буквально передает Евр. фразу, только вместо множ. числа там следует читать единственное, так как речь идет ο народе еврейском; он называется «от начала созданием», меро’ш маъасег, т.е. лучшим творением Божиим, как раньше он назван «первенцем» (ст. 13). Лат.: «тем, которые от начала суть творения Твои». Сл. «воздвигни», с Гр. буквально: «пробуди», передает Евр. гакем «заставь встать» пророчество, т.е. приведи его в исполнение, «оправдай» его. Вместо «пророчествие» Гр. гл. (248, Срl.) и Эф. читают: «пророков». Сл. «сущая» передает Гр. член τάς, в Евр. же стоит прямо «изреченныя»; Лат.: «которыя сказали во имя Твое пророки первейшие». Сир. 16 стих переводит: «оправдай свидетельства рабов Твоих, как в начале, чтобы сбылись предсказания пророков Твоих, говоривших во имя Твое». Сл. и Гр. «терпящым Тебе» означает, как и Евр.: «уповающим на Тебя», – разумеются израильтяне. Слова: «да уверятся» соответствуют Евр. йе’амену̂ «оправдаются, окажутся правыми», Лат.: «обретутся верными»; пророки окажутся правыми, когда исполнятся слова их ο низложении врагов и восстановлении царства израильского.

 

18–19. Молитва премудрого заканчивается просьбою ο том, чтобы Господь услышал моления народа Своего: «услышь молитву рабов Твоих, по милости Твоей к народу Твоему»; следствием же возвеличения народа Божия будет прославление Самого Господа по всей земле: «чтобы узнали все концы земли, что Ты – Бог вечный». Слова эти близко напоминают выражения из молитвы Соломона (3Цар. 8:30, 60), Даниила пророка (Дан. 9:17), из речи Исаии (Ис. 52:10) и др.; наименование Бога «вечным» встречается и в Быт. 21:33, Ис. 40:28. Сл.: «Услыши (Остр.: послушаи), Господи, мольбы молитвенник Твоих, по благословению Аароню ο людех Твоих: И уразумеют вси сущии на земли, яко Ты Господь еси Бог веков». Здесь «Господи» – прибавка Гр. переводчика, «молитвенник», ἱκετῶν, читается не во всех списках, – в некоторых (A, S, 23, 70, 106, 155, 253, Срl.) поставлено: οἰκετῶν «рабов», согласно с Евр., Сир., Лат. и Эф. На поле в Евр. стоит един. число: «раба Твоего», но это – поправка по указанным выше параллельным местам. «По благословению Аароню» также не оправдывается Евр. и Сир. текстами; в этой фразе находили указание на благословение народу, которое должен был произносить священник (Чис. 6:23–27). Но в Евр. читается: кирцôнэка «по благоволению» или «по милости Твоей», и Гр. 307 читает εὐδοκιαν вместо εὐλογίαν; отсюда видно, что первое чтение и есть первоначальное, а слово «Аарона» прибавлено в Гр. по смыслу. На поле в Евр. вместо кирцôнэка написано ôирцôнэка «во благоволении» (как в Пс. 105:4), а вместо вэйедэъ̂у «и узнают», Сл. «и уразумеют», поставлено вэйирэ’у̂ «и увидят», – смысл тот же. Сл. и Гр. «вси сущии (Γρ. οί) на земли», как и Сир.: «все сущие на концах земли», свободно передают Евр. «все концы земли». Далее, слово «Господь» в Гр. – прибавка, в Гр. гл. (248, Срl.) слова «еси Бог» опущены; в Сир. читается: «Бог один на веки веков», а в Евр.: «что Ты – Бог века» (слово ъôлам «века» испорчено в рукописи). В Лат. после 18 стиха прибавлено:

«и направь нас на путь правды».

а 19-й переводится: «и узнают все, которые обитают на земле, что Ты – Бог, Созерцающий (conspector) веки».

* * *

1

См. A. Edersheim In Wace’ Apokrypha, II. p. 175.


Источник: Рождественский А.П. Молитва Иисуса сына Сирахова о народе своём // Христианское чтение. 1910. № 1. С. 3-13.

Комментарии для сайта Cackle