Послание к Галатам
Авторство
Автором Послания к Галатам (Гал) принято считать апостола Павла. Сомнения в авторстве высказали в XVIII в. представители наиболее крайней либеральной библеистики – они полагали, что по словарному составу и стилю Послание зависимо от книги Деяний. Однако большинство исследователей относят Гал к Павловым текстам и рассматривают его как одно из четырёх основных посланий Павла (наряду с Рим, 1Кор и 2Кор). Считается даже, что здесь Павел отступил от своей обычной практики диктовки секретарю и написал это Послание собственноручно (6:11) – из-за своей особой скорби по поводу событий в галатийских церквах.
В пользу авторства апостола говорят также внешние свидетельства: Гал входит в собрание посланий Павла, составленное Маркионом (ок. 140 г.), причём оно стоит первым в его сборнике. Гал присутствует и в Каноне Муратори, а также упоминается у Тертуллиана, цитируется у Иринея и Климента Александрийского.
Место и время написания
Среди исследователей существует несколько мнений относительно места и времени написания Гал, что связано с различными гипотезами о том, к кому обращается Павел. Одним из ключевых мест для датировки считается Гал.4:13 «я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз», откуда следует, что к моменту написания Павел уже посетил эти места хотя бы дважды. Подробнее о возможном месте и времени написания Послания см. ниже.
Адресат
Послание адресовано «церквам Галатийским» (1:2), однако много споров вызывает вопрос о том, кого именно Павел называет галатами (3:1). С одной стороны, речь могла идти об индоевропейском народе (родственном кельтам или галлам), с кон. III в. до н. э. населявшем Галатию – географическую область в центре Малой Азии, севернее Ликаонии. Главным городом Галатии была Анкира, т. е. совр. Анкара, столица Турции. Однако Галатией называлась также и гораздо более обширная область – римская провинция, куда входили не только Галатия, но и Фригия, Писидия, Ликаония. Эта неопределённость и стала причиной расхождения в вопросе об адресате Послания.
Вплоть до XIX в. комментаторы считали, что речь идёт собственно о Галатии в узком смысле слова, ведь в Деян даны географические названия и других областей: там названы Памфилия, Писидия, Ликаония, а также Фригия наряду с «Галатийской страной», в которых Павел побывал во время своего второго путешествия в 50 г. (Деян.16:6). По-видимому, именно тогда Павел и основал галатийские церкви. В начале своего третьего путешествия (54 г.) он, пробыв некоторое время в Антиохии, снова посетил эти места (Деян.18:23). Адресатами апостола в таком случае можно считать христиан из этнических галатов, живших в северной части провинции Галатия.
Сторонники другой теории, выдвинутой в XIX в. и получившей затем широкое распространение, считают, что Послание адресовано жителям южной части провинции Галатия. Они отмечают, что Павел часто приводит названия римских провинций, а не географических областей, упоминание же Фригии в Деян.16:6 служит лишь уточнением того, по какой части Галатии проходил апостол. Кроме того, Деян ничего не сообщают о северо-галатийских церквях (в городах Пессинунт, Тавия и Анкира), а о тех, что находились в южной части провинции, напротив, говорят немало.
По мнению приверженцев этой теории, Павел никогда не был в северной Галатии, поскольку путешествие в эти труднодоступные места, расположенные на горном плато, было достаточно нелегким, к тому же Павел упоминает о немощи, одолевавшей его во время первого визита к галатам (Гал.4:13). Кроме того, в Послании трижды и без всяких пояснений упомянут Варнава (2:1, 9, 13) – адресаты, очевидно, знали его лично. Варнава сопровождал Павла только в первом путешествии. Таким образом, Павел мог говорить о галатийских церквях, основанных в южной части провинции, называя «галатами» тамошних христиан как жителей одной провинции, независимо от того, к какому народу они принадлежат. Сторонники северо-галатийской теории датируют Послание 54–55 гг., предполагая, что оно было написано в Эфесе, или же 57 г., если местом написания считать Македонию. А приверженцы южно-галатийской теории считают временем написания от 48 г. до начала 50 гг., после окончания первого миссионерского путешествия.
Обстоятельства написания
После того как Павел положил начало проповеди в Галатии, а затем уехал, туда пришли христиане иудейского происхождения, возможно из Иерусалима, и стали проповедать иное благовестие (1:7), т. е. не такое, о каком говорил апостол. Павел обличает этих проповедников, искажающих суть того, что Бог совершил во Христе. Хотя они и были согласны с апостолом в том, что спасение во Христе относится как к иудеям, так и к язычникам, но Павел считал, что для оправдания необходима только вера во Христа, а они утверждали, что оно неполно без соблюдения заповедей закона Моисея, включая обрезание и соблюдение иудейских праздников (6:13). Таким образом, суть разногласий между Павлом и этими проповедниками – в вопросе о законе. Поскольку, скорее всего, Послание было написано уже после апостольского собора (49 г.), эти учения противоречили общецерковным решениям, чем и обусловлена резкость стиля Павла. В случае, если Гал всё же было написано ещё до собора, стиль и риторика Павла отражают его обеспокоенность тем, какие последствия для церкви может иметь проповедь его оппонентов.
Кроме того, Павел был вынужден высказаться и в защиту своего апостольства, поскольку противники старались дискредитировать его лично, чтобы убедить галатов в своей правоте.
Структура и содержание
Структура Послания схожа с другими Павловыми текстами. Однако, в отличие от этих классических образцов, во вступлении к Гал отсутствует традиционное благодарение, поскольку апостол, став в галатийских церквях объектом нападок, отвечает на них резко, так что благодарение в данном случае было бы неуместным (1:1–5). Павел стремится подтвердить подлинность своего благовествования и объяснить галатам основные его положения: он говорит о невозможности оправдаться делами закона, о свободе, обретаемой во Христе, и об усыновлении верующих Богом. Эти аспекты богословского учения Павла и становятся основными темами Послания.
В начале основной части апостол высказывает горькие упрёки легковерным галатам (1:6–10), а затем переходит к основной проблеме. При этом он защищается перед обвиняющими его противниками и указывает на то, что благовестие, которое он проповедует, было получено через Божественное откровение, а не через людей (1:11–12). Защищая своё апостольство, он рассказывает историю своего обращения и миссионерства, встречу с лидерами иерусалимской общины и признание легитимности его апостольства у необрезанных (1:13–2:10). Развивая основные темы Послания, Павел выдвигает ряд аргументов, основанных на Священном Писании и на собственном опыте. Когда он проповедовал галатам распятого Христа, они приняли Святого Духа, не соблюдая закона (3:1–5); Бог обещал, что в Аврааме, вера которого была зачтена ему в праведность, благословятся все народы независимо от обрезания, и выполняет это обещание, даруя необрезанным Святой Дух через их веру (3:6–14); так как сам закон появился только через 430 лет после обетования Аврааму, обетование не зависит от соблюдения заповедей Моисея (3:15–25); благодаря искуплению, совершённому Сыном Божьим, и Божественному усыновлению те, кто был порабощён «вещественным началам мира», теперь освобождены и не должны возвращаться в рабство предписаний закона (3:26–4:11). Хотя проповедники, ссылаясь на Авраама, Сарру и Агарь, указывали на последнюю как на образ язычников, на самом деле она олицетворяет нынешний земной Иерусалим и порабощающий завет закона, данный на Синае, в то время как Сарра изображает Иерусалим небесный и завет Авраама, в котором верующие во Христа усыновляются Богом (4:21–31). Поскольку закон не может помочь в борьбе с делами плоти, обрезание не имеет силы во Христе и не может принести язычникам оправдания (5:6). Вера же во Христа должна выражаться не в делах закона, но в любви, проявляющейся в жизни верующего. Во Христе нет разницы, обрезан человек или нет. Сам же закон – это лишь временное средство, имевшее значение только до прихода Христа, страж и «детоводитель» ко Христу (3:23–25).
Особенности стиля
Стилистически Послание можно назвать апологетическим письмом, в котором также присутствуют элементы автобиографии и пастырского наставления. Обеспокоенный положением, сложившимся в галатийских церквях, Павел пишет в страстной манере, сводя формальные приветствия и благословения к минимуму. Кроме того, поскольку апостол вынужден защищаться от обвинений своих оппонентов, он часто допускает резкость по отношению к ним, требуя, напр., их отлучения от церковного общения (1:9) и как бы имитирует речь в свою защиту на воображаемом суде, где галаты представлены судьями, а его оппоненты – обвинителями. При этом Павел использует богатый арсенал риторических приёмов и логически аргументирует свои доводы – напр., когда рассуждает об оправдании верой. Убеждая своих читателей, он искусно чередует жёсткие (3:1) и мягкие (1:11; 3:15; 4:15–16,19–20) выражения, нарочитое изумление (1:6), иронию и сарказм (2:6, 2:9), а также угрозы (1:8–9; 5:10, 5:15) и обвинения (5:4; 6:12–13), увещания и мудрые советы (6:1–10).
Ко всему прочему, в доводе о двух заветах (4:21–31) он использует аллегорический метод толкования Писания, представляя Агарь как земной Иерусалим и гору Синай, на которой был дан закон, а Сарру – как небесный Иерусалим и матерь всем детям обетования Аврааму.
План
Ι. Приветствие и благословение (1:1–5)
II. Цель написания Послания и характеристика оппонентов (1:6–9)
III. Описание апостольской и миссионерской деятельности Павла (1:10–2:14)
IV. Полемика с оппонентами: оправдание верой во Христа, а не делами закона (2:15–21)
V. Доказательства оправдания верой, основанные на свидетельствах опыта и Писания (3:1–4:31)
1. Галаты получили Духа, не соблюдая закона (3:1–5)
2. Обещание Аврааму не было связано с обрезанием (3:6–14)
3. Закон вторичен по отношению к обетованию, данному Аврааму (3:15–25)
4. Усыновлённые Богом не должны возвращаться в рабство закону (3:26–4:11)
5. Отношения галатов и Павла (4:12–20)
6. Сравнение двух заветов (4:21–31)
VI. Наставления для тех, кто получил свободу в Духе (5:1–6:10)
VII. Заключение (6:11–18)
1. Подтверждение подлинности Послания (6:11)
2. Отношение к обрезанию (6:12–17)
3. Заключительное благословение (6:18)
Гал.1
Гал.1 | Син. | ||||
1 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, | 1 Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых, | ||||
2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· | 2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским: | ||||
3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, | ||||
4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, | 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего: | ||||
5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 5 Ему слава во веки веков. Аминь. | ||||
6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, | 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, | ||||
7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. | 7 которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. | ||||
8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. | 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. | ||||
9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. | 9 Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. | ||||
10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. | 10 У людей ли я ныне ищу благоволения или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. | ||||
11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· | 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, | ||||
12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. | ||||
13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, | 13 Вы слышали о моём прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию и опустошал её, | ||||
14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. | 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моём, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. | ||||
15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил | ||||
16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, | 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, | ||||
17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. | 17 и не пошёл в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошёл в Аравию и опять возвратился в Дамаск. | ||||
18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· | 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. | ||||
19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. | 19 Другого же из Апостолов я не видел никого, кроме Иакова, брата Господня. | ||||
20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. | 20 А в том, что́ пишу вам, – пред Богом, не лгу. | ||||
21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. | 21 После сего отошёл я в страны Сирии и Киликии. | ||||
22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, | 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, | ||||
23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, | 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, – | ||||
24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. | 24 и прославляли за меня Бога. | ||||
РБО | Кул. | ||
1 От Павла, ставшего апостолом не по решению людей и не благодаря человеку, но благодаря Иисусу Христу и Богу Отцу, воскресившему Его из мёртвых, | 1 Павел, принявший своё апостольское служение не от людей, не через какого-либо человека, а призванный к тому Самим Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых, | ||
2 и от всех братьев, которые здесь со мной, – церквам Гала́тии. | 2 и все братья, которые со мной, – церквам в Гала́тии: | ||
3 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа, | 3 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа, | ||
4 отдавшего себя за наши грехи, чтобы освободить нас от власти этого мира, в котором царит зло, и тем исполнившего волю Бога, нашего Отца. | 4 отдавшего Себя за грехи наши, чтобы освободить нас от власти этого злого века, как было угодно то Богу и Отцу нашему, | ||
5 Ему слава во веки веков. Аминь. | 5 Которому слава во веки веков! Аминь. | ||
6 Диву даюсь, что вы так скоро отступились от Того, кто призвал вас по Своей великой доброте, и решили следовать какой-то иной Радостной Вести. | 6 Удивляюсь я, что так быстро вы отвернулись от Призвавшего вас благодатью [Христа] ради иной «Благой Вести». | ||
7 Нет иной Вести! Есть люди, которые сеют у вас смуту, желая извратить Весть о Христе. | 7 Иной Благой Вести просто нет. Есть только люди, которые сбивают вас с толку, желая извратить Благую Весть Христову. | ||
8 Но если кто-то возвестит вам Весть, отличную от той, что была возвещена – даже если это буду я сам или ангел с неба, – да будет он проклят! | 8 Но если кто-то – пусть это даже буду я сам или ангел небесный – станет проповедовать [вам] не ту Благую Весть, которая мною вам была проповедана, пусть проклят он будет! | ||
9 Я уже говорил раньше и теперь повторяю: всякий, кто возвещает вам нечто иное, чем то, что вы получили, да будет проклят! | 9 Как прежде я говорил, так и теперь снова скажу: если возвещает вам кто-то не ту Благую Весть, которую вы уже приняли от нас, да будет он проклят! | ||
10 Чего я добиваюсь: одобрения людей или Бога? А может, я хочу угодить людям? Но если бы я хотел угодить людям, я не был бы слугой Христа. | 10 Чьё, по-вашему, одобрение стремлюсь я ныне заслужить – людей или Бога? Стараюсь ли я угождать людям? Если бы я всё ещё угождал людям, то не был бы слугой Христа. | ||
11 Я хочу, братья, чтобы вы знали: Радостная Весть, которую я вам возвестил, не есть нечто человеческое. | 11 Знайте же, братья, что Благая Весть, которую возвещал я, – не плод она человеческого ума: | ||
12 И получил я её не от людей, и не люди меня ей научили, а Иисус Христос, который мне её открыл. | 12 не от кого-нибудь из людей я получил её, и никто не обучал меня ей – через откровение Иисуса Христа я принял её. | ||
13 Вы, конечно, наслышаны о том, как я жил, когда был иудеем. Я беспощадно преследовал и уничтожал Церковь Божью. | 13 Вы, конечно, слышали о моей прежней жизни в иудаизме, знаете, что я прямо-таки неумным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить её | ||
14 Во всём народе мне не было равных среди моих ровесников в том, что касалось нашей религии, и особенно ревностно я придерживался отеческих преданий. | 14 и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям отцов превосходил я многих сверстников своих. | ||
15 Но Бог решил, по Своей великой доброте, избрать меня и предназначить Себе на служение ещё до рождения из чрева матери и, | 15 Но когда [Бог], ещё до рождения моего избравший и Своей благодатью призвавший меня, пожелал | ||
16 явив мне Своего Сына, велел возвестить о Нём всем народам. И тогда я ни к кому из людей не обратился за советом, | 16 открыть мне и через меня Сына Своего, чтобы возвещал я Благую Весть Его среди язычников, я не поспешил тогда за советом к кому-либо из людей, | ||
17 даже не пошёл в Иерусалим к тем, которые стали апостолами до меня, но ушёл в Аравию, а потом вернулся обратно в Дамаск. | 17 не пошёл и в Иерусалим, к тем апостолам, что уже до меня несли это служение, но отправился в Аравию и затем вернулся в Дамаск. | ||
18 Только спустя три года я пришёл в Иерусалим, чтобы встретиться с Кифо́й, и пробыл у него две недели. | 18 Потом, три года спустя, ходил я в Иерусалим, чтобы познакомиться с Петром, и пробыл у него пятнадцать дней; | ||
19 Что касается других апостолов, то я никого, кроме Иакова, брата Господа, не видел. | 19 других же апостолов, кроме, впрочем, Иакова, брата Господня, я не видел. | ||
20 Всё, что я вам пишу, – чистая правда, в том мне свидетель Бог! | 20 Видит Бог, я правду вам пишу, не лгу. | ||
21 Потом я отправился в Сирию и Килики́ю. | 21 Затем отправился я в Сирию и Киликию. | ||
22 В христианских церквах Иудеи я никому не был знаком в лицо. | 22 В то время церкви Христовы в Иудее ещё не знали меня в лицо. | ||
23 Они знали обо мне только одно: «наш бывший гонитель теперь проповедует веру, которую некогда уничтожал». | 23 Они слышали только, что именно тот, кто раньше преследовал их, теперь возвещает веру, которую прежде стремился истребить. | ||
24 И прославляли за меня Бога. | 24 И прославляли они Бога за то, что случилось со мной. | ||
1:1 не через человека – Павел был избран не кем-то из апостолов или других руководителей Церкви, а непосредственно Богом (Деян.9).
1:1 Бог Отец – прежде всего для Христа, но и для всех людей (ср. 1:4).
1:2 все находящиеся со мною братия – (а) христиане из той местности, откуда Павел писал Послание: (б) его спутники из других мест.
1:3 Традиционное для Ближнего Востока приветствие «мир вам».
1:4 настоящий лукавый век – Этот мир, который отпал от Бога и в котором действует сатана.
1:6 благодатью Христовою – В некоторых рукописях отсутствует слово «Христовою» (ср. РБО).
1:7 благовествование Христово – Благая весть, (а) говорящая о Христе (ср. РБО): (б) данная Христом. Эти два прочтения не противоречат друг другу и могли оба подразумеваться автором.
1:8 мы – Так Павел может называть: (а) себя вместе с помощниками (см. РБО, Кул.) или, в соответствии с условностью эпистолярного жанра, (б) только себя.
1:8 анафема – греч. ἀνάθεμα (букв. «приношение по обету»). В греч. ВЗ так переводится евр. термин хе́рем, что обозначает предмет или существо, изъятое из повседневного обихода и предназначенное только для Бога. На практике подобные приношения или использовались в храме, или физически уничтожались. В данном контексте это означает: Павел требует отлучить от церковного общения тех, чья вера не соответствует возвещённому им Евангелию.
1:12 откровение Иисуса Христа – Павел был научен откровением, данным людям в Иисусе, а кроме того, был призван лично Иисусом (вероятно, имеется в виду эпизод на дороге в Дамаск, Деян.9:2–19).
1:14 неумеренный ревнитель – Это словосочетание может указывать не только на строго религиозный образ жизни Павла, но и на его принадлежность к особо ревностному направлению среди фарисеев.
1:15 Бог, избравший меня от утробы матери моей – Некоторые рукописи пропускают слово «Бог». Выражение «от утробы» может пониматься и как (а) «с момента рождения», и как (б) «с момента зачатия».
1:15 призвавший благодатью Своею – Можно понимать как: (а) благодать – средство, которое применил Бог для призвания Павла; (б) благодать – причина (милость Бога), по которой Павел был призван.
1:16 открыть во мне Сына Своего – Это выражение может подразумевать:
(а) что Бог открыл в Павле возможность являть другим Сына (ср. Кул.);
(б) что Бог призвал Павла, открыв ему Сына (ср. РБО).
1:16 советоваться с плотью и кровью – семитское идиоматическое выражение, означающее «советоваться с людьми» (ср. РБО, Кул.).
1:17 предшествовавшим мне Апостолам – тем, кто стал апостолами раньше (РБО, Кул.)
1:18 спустя три года – (а) по прошествии трёх полных лет; (б) на третий год (т. е. не менее чем через два года). Возможно, именно об этом эпизоде рассказано в Деян.9:26–28.
1:18 с Петром – в большинстве рукописей «с Кифой» (другое имя Петра, ср. РБО).
1:19 брат Господень – По-видимому, он был родственником Иисуса (не обязательно родным братом).
1:22 Этот стих как будто противоречит 1:18–19. Возможно, Павел имеет в виду, что большинство членов иерусалимской общины не знало его лично (ср. 1:23), а может быть, здесь он говорит о верующих в Иудее за пределами Иерусалима (РБО, Кул.).
Гал.2
Гал.2 | Син. |
1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον· | 1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавой, взяв с собою и Тита. |
2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον. | 2 Ходил же по откровению и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· | 3 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν – | 4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. | 5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, | 6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лицо человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς, | 7 Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных, – |
8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη, | 8 ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, – |
9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν· | 9 и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им – к обрезанным, |
10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. | 10 только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν· | 11 Когда же Петр пришёл в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. | 12 Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι, ὥστε καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει. | 13 Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечён их лицемерием. |
14 ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; | 14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живёшь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί, | 15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
16 εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ. | 16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο· | 17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. | 18 Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι· | 19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. | 20 и уже не я живу, но живёт во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. | 21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |
РБО | Кул. |
1 Потом, через четырнадцать лет, я снова пришёл в Иерусалим с Варна́вой, взяв с собой и Тита. | 1 Затем, четырнадцать лет спустя, я снова пошёл в Иерусалим, на этот раз вместе с Варна́вой. Мы взяли с собой и Тита. |
2 А пошёл я потому, что так велел мне в откровении Бог. Во время отдельной встречи с теми, кого считали наиболее авторитетными, я изложил им содержание Вести, которую проповедую язычникам, чтобы не оказалось, что я, так сказать, бежал и бегу без надежды на приз. | 2 По откровению от Бога пошёл я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников (особо почитаемым изложил я её в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую я. |
3 И что же? Даже Тита, моего спутника, грека, никто не понуждал к обрезанию. | 3 Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принуждён ими к обрезанию. |
4 Добивались этого лишь некие лжебратья, которые вкрались к нам, как лазутчики, чтобы разведать о нашей свободе, которая есть у нас благодаря Христу Иисусу, и вернуть нас в рабство. | 4 А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас), |
5 Но мы ни на минуту не поддались их давлению, желая сохранить для вас истинный смысл Радостной Вести. | 5 мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть. |
6 Что же касается авторитетнейших (кто они такие и кем были, мне безразлично, ведь Бог беспристрастен), то они, эти авторитетнейшие, не стали от меня требовать ничего сверх моей Вести. | 6 Те же, кого там более всего почитают (какое они занимают положение, для меня не важно, ведь перед Богом это значения не имеет), – ничего не прибавили эти почитаемые мужи к тому Евангелию, которое я возвещаю. |
7 Напротив, они увидели, что мне вверена Богом Радостная Весть для язычников в той же мере, как Петру – для евреев. | 7 Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников, как Петру – для иудеев |
8 Ведь Тот, кто подвиг Петра на апостольское служение среди евреев, подвиг и меня – на служение среди язычников. | 8 (Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам), |
9 Признав, что мне дан дар апостольства, Иаков, Кифа и Иоанн, эти столпы, протянули мне и Варнаве руку в знак того, что мы делаем общее дело, и согласились, что мы пойдём к язычникам, а они к евреям. | 9 они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела. Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им – к иудеям. |
10 Они просили нас только об одном: помнить о бедных иерусалимской церкви, что я и делаю с особым усердием. | 10 Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать. |
РБО | Кул. |
11 Но когда Кифа пришёл в Антиохи́ю, я открыто выступил против него: он повёл себя предосудительно. | 11 Но когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, говоря, что он сам навлёк на себя осуждение. |
12 До того, как туда прибыли люди от Иакова, он принимал участие в общих трапезах с бывшими язычниками, а когда те явились в Антиохию, пошёл на попятную и отделился из страха перед сторонниками обрезания. | 12 Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Пётр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев. |
13 Так же двулично, как он, повели себя и остальные евреи. Двуличию этому поддался даже Варнава. | 13 Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечён в это. |
14 И вот, когда я увидел, что они уклоняются от прямого пути, то есть от истинного смысла Радостной Вести, я в присутствии всех заявил Кифе: «Если ты, еврей, живёшь как язычник, а не как иудей, что же ты заставляешь язычников „иудействовать“?» | 14 И когда я увидел, что они неправы, поступают не по истине евангельской, то при всех сказал Петру: «Если ты, иудей по рождению, живёшь по-язычески, а не по-иудейски, то как можешь ты принуждать язычников иудействовать?» |
15 Мы по рождению евреи, а не какие-нибудь «грешники-язычники». | 15 Хотя мы от рождения иудеи, а не «грешные язычники», |
16 Но мы знаем, что ни один человек не будет оправдан делами Закона, а только верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили в Христа Иисуса, чтобы получить оправдание верой в Христа, а не делами Закона, так как делами Закона «не оправдается никто из живущих». | 16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается. |
17 Но если мы, стремясь к оправданию через единение с Христом, обнаружим, что и мы перед Законом такие же грешники, значит ли это, что Христос – пособник греха?! Нелепость! | 17 Но если, несмотря на наше стремление быть оправданными во Христе, мы, иудеи, и сами оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос – покровитель греха? Ни в коем случае! |
18 Если я стану восстанавливать то, что раньше разрушил, этим я покажу, что преступил Закон. | 18 Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил, я сам себя выставляю преступником. |
19 Закон меня умертвил, и я умер для Закона, чтобы жить для Бога. Я распят вместе с Христом, | 19 Убедившись благодаря Закону в своём бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят, |
20 и живу уже не я, а живёт во мне Христос. И пока я живу на земле, я живу благодаря вере в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя в жертву ради меня. | 20 и уже не я живу – Христос живёт во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, – это жизнь веры в Сына Божия, меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня. |
21 Так неужели я отвергну Божий дар?! Ведь если оправдание может дать Закон, значит, Христос умер напрасно! | 21 Не отвергаю я благодати Божией, ведь если праведность может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер. |
2:1 через четырнадцать лет – (а) от его обращения; (б) от его первого путешествия в Иерусалим, куда он отправился через три года после обращения. Возможно, речь идёт об участии Павла в апостольском соборе (Деян.15).
2:2 по откровению – Могло иметься в виду: (а) непосредственное откровение от Бога самому Павлу: (б) согласие Павла с решением Антиохийской церкви; (в) пророчество Агава о голоде в Иудее, когда потребовалось доставить туда помощь (Деян.11:28–30).
2:2 особо знаменитейшим – т. е. руководителям иерусалимской общины; возможно, имеются в виду Петр, Иаков (называемый «брат Господень») и Иоанн.
2:2 подвизаюсь или подвизался – греч. τρέχω ἢ ἔδραμον (букв. «бегу или бежал» в спортивном состязании).
2:3 еллина – т. е. не еврея по происхождению (необязательно грека). Можно понять этот стих и так, что Тит обрезался, но добровольно, без давления.
2:4 лжебратиям – Возможно, имеются в виду христиане, настаивавшие на соблюдении Моисеева закона и тем самым препятствовавшие Павловой миссии среди язычников.
2:5 мы ни на час не уступили – в некоторых рукописях пропущены слова οἷς οὐδέ, что позволяет читать «мы лишь ненадолго поддались».
2:6 знаменитые – скорее всего, руководители иерусалимской общины апостолы Иаков и Петр (ср. 2:2).
2:7 для необрезанных, как Петру для обрезанных – соответственно, для неевреев (язычников) и евреев (РБО, Кул.).
2:10 нищих – Это слово не только указывает на бедность членов иерусалимской общины, но и служит одним из древнейших самоназваний церкви.
2:11 Пётр – в греч. тексте – «Кифа» (Κηφᾶς, ср. 2:9).
2:12 с язычниками – т. е. с обратившимися в христианство неевреями (РБО, Кул.).
2:12 обрезанных – евреев.
2:16 оправдывается – букв. «признаётся праведным».
2:16 верою в Иисуса Христа – может быть переведено «верою Иисуса Христа», т. е. благодаря верности и доверию Самого Иисуса к Отцу.
2:17 оправдания во Христе – может означать (а) оправдание через веру во Христа; (б) обретение жизни благодаря деяниям Христа.
2:18 преступник – такой человек снова делает себя подвластным закону, который сам же и нарушает.
2:19 законом я умер для закона – (а) По закону грех искупается смертью, и поэтому Павел, соединившись со Христом в смерти, выходит из-под власти закона (РБО): (б) благодаря закону, Павел осознаёт своё бессилие перед властью греха и утверждает свою жизнь не на исполнении закона, а на благодати Бога (Кул.).
2:20 верою в Сына Божия – Возможно двоякое понимание: (а) верой в Сына Божьего; (б) верой Сына Божьего (ср. 2:16).
2:20 Сына Божия – В некоторых греч. рукописях стоит «Бога и Христа».
Гал.3
Гал.3 | Син. | ||
1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; | 1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? | ||
2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; | 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа или через наставление в вере? | ||
3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε ; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; | 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? | ||
4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. | 4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! | ||
5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; | Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит или через наставление в вере? | ||
6 καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. | 6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. | ||
7 Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ. | 7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. | ||
8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. | 8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «в тебе благословятся все народы». | ||
9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ. | 9 Итак, верующие благословляются с верным Авраамом. | ||
10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. | 10 А все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: «проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона». | ||
11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται, | 11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. | ||
12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. | 12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. | ||
13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, | 13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою (ибо написано: «проклят всяк, висящий на древе»), | ||
14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. | 14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. | ||
15 Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. | 15 Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утверждённого завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему. | ||
16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός. | 16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: «и потомкам», как бы о многих, но как об одном: «и семени твоему», которое есть Христос. | ||
17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. | 17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утверждённого, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет та́к, чтобы обетование потеряло силу. | ||
18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. | 18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию. | ||
19 Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου· | 19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов рукою посредника. | ||
20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. | 20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один. | ||
21 Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. | 21 Итак, закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; | ||
22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. | 22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. | ||
23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. | 23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере. | ||
24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· | 24 Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; | ||
25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. | 25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя. | ||
26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; | ||
27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε· | 27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. | ||
28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. | ||
29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. | 29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. | ||
РБО | Кул. | ||
1 Гала́ты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть! 2 Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Духа потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили? | 1 О неразумные галаты! Вам так ясно был представлен Иисус Христос, как если бы Его у вас на глазах распяли! Кто же смог заворожить вас? 2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? | ||
3 Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами?! | 3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! | ||
4 Или всё то, что вы пережили, пустой звук? Быть не может! | 4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным? | ||
5 Неужели Бог дарует вам Духа и творит среди вас чудеса потому, что вы исполняете предписания Закона, а не потому, что вы, услышав Его Весть, поверили? | 5 Так вот, когда Бог наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли Он это делает, что вы соблюдаете Закон, или по вере вашей в ту весть, которую вы от нас услышали? | ||
6 Вот, к примеру, Авраам. Он «поверил Богу – и в этом Бог увидел его праведность». | 6 Авраам, как помните, поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. | ||
7 Вы, конечно, понимаете, что сыны Авраама – это те, кто верит. | 7 И потому знайте: лишь те, кто верою живёт, – настоящие сыны Авраама. | ||
8 И Писание предвидело, что Бог за веру оправдает языческие народы, и впервые возвестило Радостную Весть уже тогда, когда Аврааму было сказано: «Через тебя все народы получат благословение Бога». | 8 И Писание, провидя, что Бог оправдает язычников по их вере, предвозвестило Аврааму Благую Весть: «Благословятся в тебе все народы». | ||
9 Следовательно, вместе с Авраамом, поверившим Богу, получат благословение все те, кто верит. 10 И наоборот: кто полагается на дела Закона, тем грозит проклятие, потому что «проклят всякий, кто не исполняет постоянно всего того, что написано в книге Закона». | 9 Так что верующие благословляются вместе с Авраамом, человеком веры. 10 Все, кто на соблюдение Закона полагается, под проклятием оказываются, ибо написано: «Проклят всякий, кто уклоняется от непременного соблюдения всего, записанного в книге Закона». | ||
11 А что через Закон никто не получит у Бога оправдания, ясно из следующих слов: «Праведник благодаря вере будет жив». | 11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что праведный жить будет верою. | ||
12 Закон же не имеет никакого отношения к вере, ведь в нём сказано: «Только тот, кто исполнит все предписания Закона, будет жить». | 12 Закон же никак не связан с той верой, что ведёт к оправданию, напротив, мы читаем: «Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им». | ||
13 Христос избавил нас от проклятия Закона, приняв проклятие вместо нас на Себя, потому что сказано: «Проклят тот, кто повешен на дереве». | 13 Христос заплатил за освобождение наше от того самого проклятия, что высказано в Законе, на Себя приняв проклятие за нас. Ведь написано: «Проклят всякий, висящий на дереве». | ||
14 Всё это было для того, чтобы благословение, обещанное Аврааму, через Христа Иисуса было дано и язычникам, чтобы и мы получили обещанный дар Духа за веру. | 14 Он искупил нас, чтобы то благословение, которое обещано было некогда Аврааму, через Иисуса Христа могло распространиться на язычников, дабы все мы через веру могли получить обещанного Духа. | ||
15 Братья, приведу пример из повседневной жизни: если человек сделает завещание по всем правилам, его никто не сможет ни опротестовать, ни что-либо к нему прибавить. | 15 Братья мои, я воспользуюсь таким сравнением: если составленное человеком завещание скреплено должным образом, его никто не отменяет и не дополняет. | ||
16 Аврааму же и его потомку дал обещание Бог (заметьте, что сказано не «потомкам», как говорят, когда речь идёт о многих, а «твоему потомку» – так говорят об одном, это Христос). | 16 Обещания же, которые Бог дал Аврааму, даны были и потомку его. (Стоит заметить, что в Писании не сказано: «И потомкам», как если бы речь шла о многих, – но как об Одном: «И Потомку твоему», – а это и есть Христос.) | ||
17 Этим я хочу сказать: Закон, который появился четыреста тридцать лет спустя, не может лишить силы утверждённый Богом завет и отменить то, что было в нём обещано. | 17 Я хочу сказать, что завет давно уже был утверждён Богом, и Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог лишить силы этот завет и таким образом отменить обещание. | ||
18 Ведь если право наследования даёт один только Закон, то его нельзя получить по обещанию. Но Бог именно так и дал Свой дар Аврааму – по обещанию! | 18 Ибо если наследство даётся за послушание Закону, то, значит, уже не по обещанию, но Аврааму Бог милостиво даровал его по обещанию. | ||
19 Для чего же тогда Закон? Он был добавлен в связи с преступлениями. Он действовал до тех пор, пока не пришёл «Потомок», к которому относится обещание. Закон установлен через ангелов и с помощью посредника. | 19 Для чего же Закон? Он был дан в дополнение к завету, дабы выявлять через него преступления, пока не придёт Тот Потомок Авраама, к Которому относилось обещание. Закон был дан через ангелов и с участием посредника. | ||
20 Но посредник нужен только там, где есть две договаривающиеся стороны. Бог же один! | 20 (Посредник, однако, всегда представляет не одну только сторону. Бог же – один.) | ||
21 Так значит, Закон противоречит обещаниям Бога? Ни в коем случае! Ведь если бы люди получили Закон, способный давать жизнь, их оправдание, конечно же, полностью зависело бы от исполнения Закона. | 21 Значит ли это, что Закон противоречит обещаниям [Божьим]? Ни в коем случае! Ведь если бы дан был Закон, который мог наделить жизнью, то праведность действительно достигалась бы посредством такого Закона. | ||
22 Но Писание говорит, что все во власти греха, так что обещание даётся только через веру в Иисуса Христа и только тем, кто верит. | 22 Но Писание заявляет, что все люди – узники греха, чтобы обещание всем верующим могло быть дано на основании их веры в Иисуса Христа. | ||
РБО | Кул. | ||
23 Пока не настало время веры, мы были заключены под стражу Закона до явления грядущей веры. | 23 А прежде чем пришла вера, мы пребывали под стражей Закона до времени, когда вера должна была открыться. | ||
24 Итак, Закон был к нам приставлен как суровый воспитатель до тех пор, пока не пришёл Христос, чтобы мы были оправданы за веру. | 24 Так что Закон был слугою, который вёл нас ко Христу, чтобы нам быть оправданными на основании веры. | ||
25 А когда настало время веры, мы вышли из-под надзора воспитателя. | 25 И после того, как пришла вера, мы уже больше не под надзором этого слуги. | ||
26 Ведь все вы через веру сыны Бога в единении с Христом Иисусом. | 26 Через веру во Христа Иисуса все вы – дети Божьи, | ||
27 Ведь крестившись, чтобы соединиться с Христом, все вы облеклись в Христа. | 27 потому что все, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. | ||
28 И нет уже ни еврея, ни язычника; ни раба, ни свободного; ни мужчины, ни женщины – вы все одно существо в единении с Христом Иисусом. | 28 И нет больше ни иудея, ни язычника, нет ни раба, ни свободного, нет ни мужчины, ни женщины, потому что все вы одно целое во Христе Иисусе. | ||
29 А если вы – Христовы, значит, вы – потомки Авраама и наследники того, что обещано. | 29 А если вы Христовы, то вы – потомки Авраама и, по данному ему обещанию, наследники. | ||
3:1 не покоряться истине – В некоторых греч. рукописях эти слова отсутствуют.
3:2 наставление в вере – греч. ἀκοῆς πίστεως (букв. «от слушания с верой»).
3:3 начав духом,.. оканчиваете плотью – Можно понимать: (а) пошли по пути подчинения прихотям телесной природы человека; (б) решили принять обрезание.
3:4 Столь многое потерпели – Возможно, имеются в виду гонения со стороны иудеев.
3:9 с верным Авраамом – Можно понимать и как «с верующим Авраамом» (ср. Кул.).
3:10 находятся под клятвою – т. е. под проклятием вследствие несоблюдения мельчайших требований закона; то же в 3:13.
3:16 семя – В иудейской традиции это понимается как указание на потомков Авраама, израильский народ, но Павел относит это слово к одному потомку – Христу.
3:17 завета о Христе – В ряде греч. рукописей слова «о Христе» отсутствуют.
3:17 четыреста тридцать лет – см. Исх.12:40 (хотя в Быт.15:13 Аврааму говорится о четырёхстах годах). Согласно Иосифу Флавию, эта разница объясняется тем, что Моисей вывел народ из Египта через четыреста тридцать лет после того, как Авраам вошёл в землю Ханаана.
3:19 посредник – так называли Моисея.
3:20 Бог один – (а) Утверждается единственность Бога; (б) речь идёт об обещании наследника, данном Аврааму (а через него и всем людям), т. к. это обещание дано не через посредника, как при заключении договора на Синае, т. е. Бог был один.
3:21 Божиим – В некоторых греч. рукописях это слово отсутствует.
3:22 всех – может иметься в виду не только израильский народ, но и все остальные народы.
3:24 детоводитель – греч. παιδαγωγός. Так назывался раб, который водил малолетних детей в школу и присматривал за ними, участвуя в их обучении и воспитании.
3:24 ко Христу – Возможный перевод «пока не пришёл Христос» (ср. РБО).
3:26 сыны Божии – (а) приняли то же достоинство, что и ангелы; (б) в отличие от младших детей, нуждающихся в опекунах, сыны обладают независимостью и всей полнотой власти над наследством, что больше согласуется с контекстом.
3:27 во Христа облеклись – может подразумеваться обряд облачения новокрещёного в светлую одежду, но здесь это явно метафора тесной связи верующего со Христом.
3:28 все вы одно – может означать, что (а) все верующие равно принадлежат церкви (ср. Кул.); (б) верующие вступают в мистическое единство друг с другом и со Христом (ср. РБО).
Гал.4
Гал.4 | Син. |
1 Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, | 1 Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. | 2 он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного. |
3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι· | 3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, | 4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону, |
5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. | 5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ. | 6 А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «авва, Отче!» |
7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ. | 7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς· | 8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги. |
9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε; | 9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им? |
10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. | 10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. | 11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· | 12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
13 οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, | 13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. | 14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. | 15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; | 16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. | 17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, | 18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас. |
19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· | 19 Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. | 20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
21 Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; | 21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
22 γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας· | 22 Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной». |
23 ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας. | 23 Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ, | 24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
25 τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς· | 25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
26 ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν· | 26 а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам. |
27 γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. | 27 Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа». |
28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ· | 28 Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
29 ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. | 29 Но как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне. |
30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. | 30 Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной». |
31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. | 31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |
РБО | Кул. |
1 Приведу вам ещё один пример: пока наследник в детском возрасте, он, хотя и владеет всем, ничем не отличается от раба | 1 Уточню, однако: до тех пор, пока наследник пребывает в младенчестве, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем имением: |
2 и до наступления срока, указанного отцом, находится под присмотром опекунов и управляющих. | 2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. |
3 Так и мы: пока мы были детьми, мы были в рабстве у стихий мира. | 3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, |
4 Но когда исполнилось назначенное время, Бог послал Своего Сына, рождённого женщиной и подвластного Закону, | 4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, |
5 чтобы выкупить на свободу подвластных Закону и усыновить нас. | 5 чтобы искупить подчинённых Закону и усыновить нас. |
6 И в подтверждение того, что вы – сыны, Бог послал в наши сердца Духа Своего Сына, Духа, взывающего: «Абба́! Отец!» | 6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» |
7 Значит, ты больше не раб, ты – сын. А если сын, то и наследник, им тебя сделал Бог. | 7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. |
8 Некогда вы, не зная Бога, были в рабстве у «богов», которые и не боги вовсе. | 8 Прежде, когда вы ещё не знали Бога, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги. |
9 Но теперь, когда вы узнали Бога, вернее сказать, когда Бог узнал вас, неужели вы снова хотите вернуться к этим бессильным и жалким стихиям, обратно к ним в рабство? | 9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? |
10 Вы соблюдаете какие-то дни, месяцы, времена и годы! | 10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. |
11 Боюсь, мои труды у вас пошли насмарку... | 11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? |
12 Братья, умоляю вас, станьте такими, как я! Ведь и я такой же, как вы. Вы никогда не делали мне ничего плохого. | 12 Прошу вас, братья, будьте, как я, ведь и я стал таким, какими и вы поначалу были. Вы меня ничем не обидели. |
13 Вы знаете: когда я был у вас в первый раз, я смог возвестить вам Радостную Весть только потому, что заболел. | 13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. |
14 Но моя болезнь не оттолкнула вас. Вы не отвернулись от меня с презрением, а приняли как Божьего вестника, как самого Христа Иисуса. | 14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас – вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. |
15 Так куда теперь девался ваш восторг? Раньше, я уверен, вы бы глаз своих не пожалели, если бы их можно было отдать мне! | 15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. |
16 Так что же? Я стал вашим врагом – из-за того, что говорю вам правду? | 16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? |
17 Эти люди обхаживают вас, желая добиться вашей благосклонности, но у них дурная цель: они хотят разлучить нас, чтобы потом вы обхаживали их. | 17 Кое-кто вас обхаживает очень усердно, но не к добру это: они хотят переманить вас, чтобы вы отдали себя им. |
18 В желании добиться благосклонности нет ничего дурного, если хороша цель и если так поступают всегда, а не только когда я с вами. | 18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. |
19 Дети вы мои! Я снова в муках рождаю вас, пока вы не станете подобием Христа! | 19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. |
20 Ах, если бы теперь я был у вас! Тогда я знал бы, как с вами говорить, а так ума не приложу... | 20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. |
21 Вы хотите подчиниться Закону? Тогда скажите мне: а понимаете ли вы, что говорит Закон? | 21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве не слыхали вы, что говорит Закон? |
22 Ведь там написано, что у Авраама было два сына: один от рабыни, а другой от свободной. | 22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один – от рабыни, другой – от свободной: |
23 Но сын рабыни родился, как все дети, а сын свободной – по обещанию Бога. | 23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, – обещанию Божию. |
24 Рассказ этот имеет иносказательный смысл: две эти женщины означают два договора. Один – тот, что был установлен на горе Сина́й; это Ага́рь, и её дети рождаются для рабства. | 24 В этом есть более глубокий смысл: они, эти женщины, представляют собой два завета. Один из них берёт своё начало от горы Синай и рождает детей в рабство – это Агарь. |
25 Агарь – гора Синай в Аравии, а также нынешний Иерусалим, который вместе с детьми своими в рабстве. | 25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. |
26 А небесный Иерусалим свободен. Наша мать – это он! | 26 Но небесный Иерусалим свободен, он – мать всем нам. |
27 Ведь это о нём сказано в Писании: «Ликуй, бесплодная, бездетная! Восклицай и веселись, не знавшая родовых мук! У покинутой будет больше детей, чем у замужней!» | 27 Ибо написано: «Возвеселись, неплодная, нерожавшая! Криками торжества разразись, от радости восклицай, не знавшая мук родовых! Ибо у той, что оставлена, намного больше детей, чем у той, что при муже». |
28 И вы, братья, подобно Исааку, дети, рождённые по обещанию. | 28 Вы же братья мои, подобно Исааку,– дети обещания Божьего. |
29 Но как тогда родившийся от плотского союза преследовал родившегося от Духа, так и теперь. | 29 Но так же, как в давние дни рождённый человеческой силой гнал рождённого силою Духа, так происходит и ныне. |
30 Что же говорит Писание? – «Прогони рабыню с сыном, чтобы сын рабыни не наследовал вместе с сыном свободной». | 30 А что говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не станет наследником вместе с сыном свободной». |
31 Так вот, братья, мы дети не рабыни, а свободной! | 31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. |
4:2 домоправителям – Домоправителями обычно были рабы, пользующиеся особым доверием хозяев.
4:3 вещественным началам мира – греч. στοιχεῖα τοῦ κόσμου (букв. «первичные элементы мира»). Может означать (а) четыре основные стихии вселенной (воздух, вода, земля и огонь); (б) духов основных стихий природы, (в) начатки богопознания (ср. Кул.).
4:4 полнота времени – указание на мессианские времена.
4:4 родился от жены – арамеизм, означающий «стал человеком».
4:4 подчинился закону – Родившись в еврейской семье, Христос должен был соблюдать закон Моисея.
4:5 искупить подзаконных – Возможно, имеется в виду, что иудеи нуждаются в искуплении, а другие народы усыновляются, т. е. здесь различаются иудеи (подзаконные) и все остальные народы.
4:6 сердца ваши – В некоторых рукописях стоит «наши».
4:7 наследник Божий – букв. «через Бога», в некоторых рукописях добавлено «наследник Божий через Иисуса Христа».
4:9 получив познание от Бога – Можно понимать как (а) Бог познал вас (РБО); (б) Бог признал вас (Кул.).
4:10 месяцы, времена и годы – возможно, новолуния, праздники, субботние и юбилейные годы.
4:13 в немощах плоти – Может иметься в виду болезнь Павла, которую он упоминает в 2Кор.12:7–10.
4:17 Ревнуют – Возможно, ревновали: (а) т. н. «лжеучителя», т. е. христиане-гностики; (б) иудаисты, т. е. утверждавшие необходимость исполнения всего закона язычниками.
4:17 отлучить – Может иметься в виду: (а) разлучить с Павлом (РБО); (б) переманить, сделать своими учениками (Кул.).
4:19 изобразится в вас – (а) вы станете подобием Христа (РБО); (б) в вас воссоздастся образ Христа (Кул.).
4:23 от рабы... от свободной – Сарра была женой Авраама, а Агарь – её рабыней (Быт 16:1).
4:23– естественным образом (РБО).
4:24 На горе Синай Израилю был дан закон при посредничестве Моисея.
4:25 Агарь означает гору Синай в Аравии – В некоторых греч. рукописях стоит «Синай – это гора в Аравии».
4:28 Мы – В некоторых греч. рукописях стоит «Вы».
4:29 гнал – Согласно раввинистической традиции, Измаил преследовал Исаака и хотел убить его.
Гал.5
Гал.5 | Син. |
1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. | 1 Итак, стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. | 2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. | 3 Ещё свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. | 4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. | 5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. | 6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; | 7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. | 8 Такое убеждение не от Призывающего вас. |
9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ. | 9 Малая закваска заквашивает всё тесто. |
10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. | 10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесёт на себе осуждение. |
11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. | 11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. | 12 О, если бы удалены были возмущающие вас! |
13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις· | 13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. |
14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 14 Ибо весь закон в одном слове заключается: «люби ближнего твоего, как самого себя». |
15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. | 15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
16 Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε. | 16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε. | 17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. | 18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, | 19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, | 20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, [соблазны,] ереси. |
21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. | 21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, | 22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος. | 23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις. | 24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν. | 25 Если мы живём духом, то по духу и поступать должны. |
26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες | 26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |
РБО | Кул. |
1 Для свободы освободил нас Христос. Итак, стойте твёрдо и не впрягайтесь снова в ярмо рабства! | 1 Христос освободил нас, чтоб свободными мы были. Так стойте же твёрдо и не допускайте, чтобы вас снова превращали в рабов. |
2 Я, Павел, объявляю вам: если дадите себя обрезать, не будет вам никакой пользы от Христа. | 2 И вот что ещё я, Павел, скажу вам: если принимаете обрезание, никакой не будет вам пользы от Христа. |
3 Я ещё раз вас предупреждаю: тот, кто сделает обрезание, обязан исполнять весь Закон. | 3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. |
4 Если вы рассчитываете на оправдание Законом, значит, отныне у вас нет ничего общего с Христом и вы лишились Божьего дара, данного Им по Своей доброте. | 4 Вы без Христа живёте, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе – вне благодати вы Божьей. |
5 Ведь надежду на то, что мы будем оправданы Богом, внушил нам Дух через веру. | 5 Ведь Дух привёл нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. |
6 Потому что, если мы едины с Христом Иисусом, неважно, обрезан человек или нет. Важна только вера, которая проявляется в любви. | 6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. |
7 Вы хорошо начали забег. Кто ж вам тогда помешал и превратил вас в ослушников истины? | 7 Вы хорошо свой начали бег, но кто помешал вам быть верными истине до конца? |
8 Кто уломал? Уж верно, не Тот, кто вас призвал! | 8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. |
РБО | Кул. |
9 «Немного нужно закваски, чтобы закисло всё тесто». | 9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. |
10 И всё же я вместе с Господом верю в вас: у нас не будет разногласий! А тот, кто сеет у вас смуту, понесёт наказание, кем бы он ни был. | 10 Я уверен, – Господь даёт мне эту уверенность, – что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осуждён будет. |
11 Братья, если бы я по-прежнему стоял за обрезание, с чего бы меня теперь гнали? И Крест бы тогда не был больше камнем преткновения... | 11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё ещё проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устранённый проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. |
12 А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя всё! | 12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы ещё дальше и самих себя оскопили! |
13 Вы были призваны к свободе, братья. Смотрите только, чтобы свобода не стала предлогом для потворства плотской природе! Вы же, напротив, с любовью служите друг другу! | 13 Вы были призваны, братья мои, к свободе, так не обратите её во вседозволенность для плоти своей, а только служите друг другу в любви. |
14 Потому что весь Закон заключён в одной-единственной фразе: «Люби ближнего, как самого себя». | 14 Ибо весь Закон сводится к одному: люби ближнего твоего, как самого себя. |
15 А если будете грызть и рвать друг друга на части, смотрите, как бы вам не истребить себя! | 15 Если же грызёте вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. |
16 Поэтому я говорю вам: живите, как велит Дух, и тогда вы не поддадитесь вожделениям плотской природы. | 16 А я говорю: поступайте по Духу, и вы не пойдёте на поводу похотей плоти. |
17 То, чего хочет наша природа, противоположно Духу, а то, чего хочет Дух, противоположно природе. Они постоянно враждуют, чтобы вы не всегда поступали так, как хотели бы. | 17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух – против греховной природы вашей, противостоят они друг другу – и вы делаете не то, что хотели бы. |
18 Но если вас направляет Дух, Закон над вами не имеет власти. | 18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. |
19 Дела плотской природы у всех на виду. Это разврат, грязь, распущенность, | 19 А дела плоти очевидны: это блуд, моральная нечистота, необузданность в поведении, |
20 идолопоклонство, колдовство, вражда, раздор, ревность, гнев, своекорыстие, распри, расколы, | 20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, |
21 зависть, попойки, оргии и тому подобное. Я предупреждал вас раньше и предупреждаю теперь: никто из тех, кто так поступает, не будет иметь наследия в Царстве Бога. | 21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. |
22 А плод Духа – любовь, радость, мир, стойкость, доброта, щедрость, верность, | 22 Дух же растит Свой плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, щедрость, доброта, верность, |
23 кротость, умение владеть собой. Нет такого закона, который бы это осуждал. | 23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. |
24 Те, кто принадлежит Христу Иисусу, распяли на кресте свою плотскую природу вместе с её страстями и желаниями. | 24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями её. |
25 И раз мы живём Духом, отдадим себя под начало Духа! | 25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу |
26 Так не будем тщеславны, не будем друг друга раздражать, не будем друг другу завидовать! | 26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. |
5:1 даровал нам Христос – В некоторых греч. рукописях другой порядок слов: «для свободы Христос освободил нас» (РБО, ср. Кул.).
5:2 никакой пользы от Христа – Павел категорически утверждает, что невозможно получить от Христа спасение, если надеяться на свои заслуги в исполнении закона (ср. 5:4).
5:3 Возможно, были такие проповедники, которые утверждали, что достаточно исполнять не весь закон, а только некоторые предписания (обрезание, соблюдение «святых дней»).
5:4 остались без Христа – букв. «отделены от Христа».
5:7 шли – букв. «бежали».
5:10 в Господе – Можно понимать как: (а) Господь даёт ему уверенность (Кул.); (б) он уверен вместе с Господом, вслед за Господом (РБО).
5:11 соблазн – Греч. σκάνδαλον (букв. «предмет ужаса и отвращения») можно перевести идиомой «камень преткновения» (РБО, Кул.).
5:12 удалены были – букв. «оскопили сами себя».
5:14 См. Лев.19:18.
5:19 прелюбодеяние – В некоторых греч. рукописях этого слова нет.
5:20 ереси – греч. αἱρέσεις (букв. «направления, школы»), изначально это слово не имело отрицательного значения. Под ересью понимают совокупность богословских или религиозных доктрин, идей, противоречащих признанному в церкви или религиозной общине догмату веры или не совпадающих с ним, и, как следствие, отделение от церкви тех, кто принимает эти взгляды.
5:21 убийства – В некоторых греч. рукописях этого слова нет.
5:23 На таковых нет закона – Можно понимать как: (а) для таких людей не нужен закон; (б) закон не регламентирует отношение к подобным качествам.
5:24 Христовы – В некоторых греч. рукописях стоит «Христа Иисуса», а в одной рукописи – «Господа Христа».
5:25 живём духом – Можно понимать: (а) поступаем, как велит Дух Божий; (б) источник нашей жизни – в Божьем Духе.
Гал.6
Гал.6 | Син. |
1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. | 1 Братия! если и впадёт человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушённым. |
2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. | 2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. |
3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν· | 3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. |
4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον, | 4 Каждый да испытывает своё дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, |
5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει. | 5 ибо каждый понесёт своё бремя. |
6 Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. | 6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. |
7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει· | 7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнёт: |
8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. | 8 сеющий в плоть свою от плоти пожнёт тление, а сеющий в дух от духа пожнёт жизнь вечную. |
9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. | 9 Делая добро, да не унываем, ибо в своё время пожнем, если не ослабеем. |
10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. | 10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. |
11 Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. | 11 Видите, как много написал я вам своею рукою. |
12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται· | 12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, |
13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. | 13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти. |
14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. | 14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. |
15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. | 15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь. |
16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. | 16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. |
17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. | 17 Впрочем, никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моём. |
18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν. | 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. |
РБО | Кул. |
1 Братья, если кого-то уличат в грехе, вы, духовные, должны его поправить. Только делать это надо кротко и мягко. И за собой при этом смотри, как бы самому не впасть в грех! | 1 Если же кто по слабости своей впадёт в какое прегрешение, то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины. И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению. |
2 Помогайте друг другу нести своё бремя, так вы исполните «закон» Христа. | 2 Разделяйте тяготы друг друга – так вы исполните закон Христов. |
3 Если кто-то, ничего из себя не представляя, воображает себя невесть кем, тот самого себя дурачит. | 3 А если кто, будучи ничем, мнит о себе, то он обольщается. |
4 Так пусть каждый трезво судит о своих делах, и тогда он сможет гордиться собственными успехами и не будет сравнивать их с чужими, | 4 Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдёт он удовлетворение в том, что им было достигнуто, |
5 ведь у каждого своя ноша. | 5 ведь каждому придётся нести своё бремя. |
6 Пусть тот, кого наставляют в вере, делится всем своим добром с наставником. | 6 А наставляемый в христианском учении пусть делится с наставником всяким добром. |
7 Не обманывайтесь: Бога не провести! Что человек сеет, то он и пожнёт! | 7 Не заблуждайтесь: Бога не проведёшь, и что посеет человек, то он и пожнёт. |
8 Сеющий в угоду своей плотской природе пожнёт с неё гибель; сеющий для Духа пожнёт от Духа вечную жизнь. | 8 Если для плоти он сеет – тление пожнёт, а если на поле Духа сеет – пожнёт от Него жизнь вечную. |
9 Так не будем поддаваться усталости, делая добро, и тогда, если не сдадимся, в надлежащее время пожнём урожай. | 9 И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнём, если рук не опустим. |
10 Так вот, пока ещё есть время, будем делать всем добро, особенно тем, кого вера сделала одной семьёй. | 10 Итак, пока есть возможность, станем же делать добро всем, а особенно – своим по вере. |
11 Теперь я пишу вам собственной рукой – видите эти большие буквы? | 11 Заметьте, какими большими буквами пишу я вам своей рукой! |
12 Те, которые хотят понравиться людям, вот они-то побуждают вас обрезаться: они не хотят, чтобы их преследовали за крест Христов. | 12 Те люди, которые в этом мире ищут для себя признания, силятся принудить вас к обрезанию – избежать гонений за крест Христов желают они. |
13 Они, хотя и обрезаны, сами не соблюдают Закон, а вас хотят обрезать, чтобы был повод похвастать этим. | 13 Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим. |
14 А я ничем не хочу хвастаться – одним лишь крестом Господа нашего Иисуса Христа, благодаря которому мир распят для меня, а я – для мира. | 14 Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то ещё, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я – для мира, |
15 Ведь неважно, обрезан ты или нет. Важно одно: стал ли ты новым творением Божьим? | 15 потому что ничего не значит обрезанным быть или необрезанным – нужно только стать новым творением. |
16 Мир и благодать тем, кто последует этому правилу, и им, и всему Израилю Божьему! | 16 И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию. |
17 Пусть впредь никто не подвергает меня новым огорчениям, ведь я ношу на своём теле знаки Иисуса. | 17 Никто отныне пусть не беспокоит меня, потому что ношу я на теле моём клеймо как раб Иисуса. |
18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет с духом вашим, братья! Аминь. | 18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа да пребудет с духом вашим, братья. Аминь. |
6:1 впадёт – греч. προλημφθῇ. Можно перевести «будет замечен» (РБО).
6:3 будучи ничто – Можно понимать и так: кто почитает себя, тот на самом деле ничто.
6:7 Бог поругаем не бывает – Это выражение может подразумевать, что: (а) Бога нельзя обмануть (РБО, Кул.); (б) над Богом нельзя посмеяться.
6:8 сеющий в плоть... сеющий в дух – «В плоть» может обозначать: (а) греховную человеческую природу (РБО); (б) физический аспект человеческих желаний, стремлений; «в дух» может обозначать: (а) Дух Божий; (б) духовный аспект человека.
6:11 как много – греч. πηλίκοις …γράμμασιν букв. означает «какими большими буквами» (РБО, Кул.).
6:12 хвалиться – букв. «быть привлекательным» (ср. РБО). Возможно, сторонники обрезания хотели уберечь иерусалимскую общину от гонений со стороны евреев.
6:13 в вашей плоти – букв. «вашей плотью» (обрезанной), т. е. видимым признаком обращения в иудаизм.
6:15 во Христе Иисусе – В некоторых греч. рукописях этих слов нет.
6:16 Израилю Божиему – Возможно, имеются в виду все верующие во Христа, хотя это может относиться и к тем христианам из иудеев, которые, сами соблюдая закон, не принуждают христиан к обрезанию.
6:17 язвы – Греч. στίγμα (букв. «знак») означало клеймо, которым метили рабов (см. Кул.), или ритуальную татуировку. Возможно, Павел имеет в виду шрамы, оставшиеся у него на теле после побоев, перенесённых за проповедь Христа.