Рассказ египтянина Синухета и образцы египетских документальных биографий
Содержание
Введение Перевод рассказа Синухета Хирхуф, Номарх Элефантины Архитектор Инени Надписи Хер-Ра на ватиканской статуе №97 Мемфисская жрица Ти-Тхути
Первый фрагмент папируса № 4657 Московского Музея Изящных Искусств (из б. коллекции Голенищева), содержащий начало рассказа Синухета
Развалины пирамиды Аменемхета I в Лиште. Gautier et Jéquier, Memoire sur les fouilles de Licht. Mem. De l’Instut franҫais d’Arhéol. Orientale, VI, pl. XXX.
Введение
Блестящая эпоха Среднего Царства была классическим временем египетской литературы. Пережитые века политических и культурных невзгод и перемен оставили глубокий след на миросозерцании народа, заставили его углубиться в размышления богословского, этического и политического характера, выдвинули ряд запросов мыслящей души и обусловили обширную литературу, пытавшуюся дать посильные ответы на эти запросы. Распадение государства, раздробление власти, появление многочисленных местных центров, подъем благосостояния и самосознания средних классов общества вызвали развитие индивидуализма, прежде всего сказавшегося в религиозной области, в той её сфере, которая была наиболее дорога египтянину – в сфере представлений о загробной участи. Теперь уже каждый непосредственно, а не чрез царя, имел доступ к её благам и отождествлялся с богом усопших – Осирисом. Рядом с этим индивидуальная мысль оставила нам интересные продукты религиозного скепсиса в области этих представлений. В искусстве мы теперь начинаем слышать об индивидуальном творчестве и до нас изредка доходят имена творцов. Классическая литература этой эпохи также в значительной степени индивидуальна; её произведения, дающие ответы на запросы, касающиеся политического и социального строя, домашнего уклада, нравственных требований и т. п., дошли до нас даже с именами творцов. Большинство ученых, занимавшихся древне-египетской письменностью, не находит возможным признать эти имена действительными и считает произведения, которые их носят, апокрифическими и приписанными или известным авторитетам древности (как напр., наставления Птахотепа, обличения Ипувера), или вложенными в уста наиболее популярных царей, каковы поучения Аменемхфта I, и хранящееся в Петроградском Эрмитаже, приписанное одному из нраклеопольских царей переходной эпохи. Но есть авторитетные голоса и против этого1, указывающие на близость времени возникновения некоторых из этих памятников к жизни лиц, имена которых они носят, на верность исторической обстановки, на живую индивидуальность изложения. Во всяком случае произведения эти занимают в египетской литературе исключительное место – это классики в настоящем смысле этого слова, пережившие свою эпоху, читавшиеся, переписывавшиеся и которые изучались в течение ряда веков и оставившие глубокий след, в литературе.
Некоторые из этих памятников ведут рассказ в первом лице, представляя собой едва ли не самые ранние образцы этой общечеловеческой литературной формы не только автобиографий, но и романов, как фантастических, так и реалистических. Необычайные приключения в юго-восточном море и на змеином острове, составляющая содержание петроградского эрмитажного папируса, принадлежать к распространенному во всех литературах типу, в котором рассказ от первого лица должен маскировать невероятность фабулы. Представителем реалистического романа в египетской литературе можно считать памятник, перевод которого предлагается в настоящем выпуске2. Героем его является египтянин из придворного круга, по имени Синухет. В момент вступления на престол Сенусерта I после смерти Аменемхета I, он бежит от царского гнева в Азию и после долгих скитаний поселяется у сирийского князя, который выдает за. него свою дочь и делает вторым лицом после себя. Он оказывает князю важную услугу, одолев в единоборстве первого борца всей области, оказывает в то же время услуги и своему первому отечеству, давая у себя приют египетским послам, направлявшимся к азиатским великим державам. Эти услуги не пропали даром – при дворе о нем вспомнили, и это было кстати, так как Синухет хотя и провел полжизни на чужбине в почести, довольстве и в кругу многочисленной семьи, все-таки остался египтянином и царедворцем – его тянуло ко двору; его влекло на родину и по религиозным соображениям – он не мог помириться с ужасом быть погребенным на чужбине без соблюдения египетского погребального ритуала, необходимого для достижения вечной жизни. Ему удалось исходатайствовать помилование; он удостоился получить от фараона милостивое письмо с приглашением вернуться. Описывается его возвращение, аудиенция при дворе и царская милости, сопровождавшие его до врат гробницы, сооруженной по милостивому повелению фараона.
В этом увлекательном рассказе все естественно и соответствует эпохе и действительности, начиная с формы. Последняя заимствована из надгробных надписей биографического характера, в которых изложению от имени героя предпосылается перечень его должностей, эпитетов, его имя, и затем слово «говорить» вводит прямую речь в первом лице. Обыкновенно эти тексты, которые с некоторым правом могут быть названы автобиографическими, составлены по шаблону и часто довольно сухи. Они интересуются почти исключительно заслугами покойного, его отличиями и наградами, милостями фараона, повествуют о почетных поручениях, об отношениях ко двору, перечисляют добрые дела и хорошие качества. Иногда эти сухие послужные списки или перечни оживляются рассказом об исполнении царского поручения или о заслуге, при чем приводятся и документы, особенно царские письма и грамоты, получить которые было большой честью, достойной увековечения на могильном памятнике. Наш памятник сохраняет форму подобного рода текстов, начинаясь с перечня должностей, которыми герой был облечен уже на вершине своей карьеры, переходя затем к рассказу в первом лице, не с рождения и детства, а с обстоятельств бегства, которое явилось исходным пунктом событий, приведших к дальнейшему благополучию и милостям. И здесь приводятся документы – письмо царя и ответ на него. Даже внешний вид письма, по возможности, сохранен в рукописи. И по содержанию наш памятник, начиная с имен героях3 и других действующих лиц и кончая всей географической и исторической обстановкой, не содержит решительно ничего фантастического, чудесного, не соответствующего эпохе; все так правдоподобно, жизненно, так подтверждается современным документальным материалом, что нашим текстом давно уже все пользуются, как историческим источником. И не только чисто египетский материал его комментирует – некоторые эпизоды его могут быть сопоставлены с библейскими повествованиями (напр., с бегством Моисея в землю Мадиамскую и с единоборством Давида с Голиафом), а имя сирийского князя давно нашло себе соответствия в вавилонской и аравийской ономастике современной эпохи.
При таких условиях естественно возникает вопрос – не имеем ли мы пред собой действительных мемуаров действительного современника первых двух царей XII династии, носившего имя Синухета, – мемуаров, переписанных с надписи на папирус, подобно, напр., тексту об основании илиопольского храма, дошедшему до нас не в оригинале на камне, а в копии на коже. И в том, и в другом случае копирование и дальнейшее распространение обусловлено литературными достоинствами. Против этого можно возразить, что наш текст был бы единственной в своем роде автобиографической надписью. Действительно, он заимствует форму её, но изложение и тон его совершенно иные и не находят себе соответствия даже, напр., в таких сравнительно литературных и живых эпиграфических текстах, в которых также иногда приводятся документы и письма, как напр., близкая по времени стела Ихернофрета иди надпись элефантинского вельможи Хирхуфа; перевод последней для сравнения с папирусом Синухета мы поместили в настоящем выпуске. Рассказ Синухета – не послужной список и не сухая, хотя бы и документированная реляция – это живой литературный памятник, интересующийся и внутренними переживаниями своего героя, и внешней обстановкой событий его жизни, и бытовыми картинами, приводящий in extenso хвалебные речи в излюбленном тогда придворном стиле. Он местами производит впечатление современного нам или вообще европейского романа, стремящегося передать действительность и нередко прибегающего к автобиографической форме изложения. Поэтому осторожнее будет, не отрицая возможности существования исторического Синухета, считать наш текст литературным памятником беллетристического характера, написанным в классическую эпоху характерным для неё придворным стилем, с привлечением любимого тогда элемента приключений за пределами Египта. Наш памятник избрал Сирию, конечно более знакомую, чем южные моря и земли, и потому открывавшую меньше простора для фантастического, чудесного элемента.
Литературные достоинства памятника обусловили его распространенность и популярность. Его читали и переписывали в ‹школах›, как образец классического стиля, его держали в домашних библиотеках и даже брали с собой в гробницы для загробного употребления. Благодаря этому до нас дошли и продолжают доходить многочисленные списки его и его частей на папирусе и на ostraca. Последняя большей частью школьного или гробничного происхождения. Всего пока известно двенадцать источников текста рассказа Синухета; из них три папируса. Раньше всех попала в руки ученых большая рукопись №3022 Берлинского Музея, приобретенная в Лондоне в 1843 г. с аукциона при распродаже фирмой Sotheby коллекции грека Athanasi. Прекрасная с внешней стороны рукопись в 445 см. длины, 16 см. ширины, заключает почти весь памятник, кроме нескольких строк в начале; большая часть этого начала от той же рукописи была найдена в 1891 году египтологом Newberry в коллекции лорда Amherst of Hackney в Didlington Hall4. Характерное для второй половины эпохи Среднего Царства письмо частью вертикальными, частью горизонтальными строками указывает, что данная рукопись отстоит от времени, к которому относится действие рассказа, на 100–150 лет. Однако и при такой сравнительной хронологической близости к архетипу, исправность рукописи далеко не может быть названа идеальной, и в этом отношении она уступает несколько более позднему списку, найденному Quibell’ем при раскопках Фиванского Рамессея в сезон 1895/6 года. В одной из гробниц эпохи конца Среднего Царства сзади Рамессея был обнаружен деревянный ящик с папирусами весьма плохой сохранности. Griffith, которому Quibell передал для изучения свою находку, не был в состоянии расправить папирусы, рассыпавшиеся при прикосновении, и поручил это дело известному технику-специалисту при Берлинском музее, Ибшеру. Когда последнему, после долгой кропотливой работы, удалось спасти для науки значительное число кусков, обнаружилось, что они содержат рассказ Синухета и другой известный памятник этой же эпохи – историю красноречивого крестьянина. Так как оба эти произведения имеются в других больших рукописях в Берлинском музее, то и данный папирус был уступлен этому музею и, таким образом, вторая большая рукопись Синухета перешла из английских рук в немецкия. В дошедшей до нас части этот папирус содержит с некоторыми пробелами больше половины рассказа до письма царя к Синухету. Он писан горизонтальными строками, почерком уже близким к эпохе хиксосов, на узеньких полосках (8 см. ш.), напоминающих математический папирус Московского музея, приобретенный В. С. Голенищевым также в Рамессее. Гардинер полагает, что по времени рамессейский папирус (в изданиях и переводах обыкновенно обозначается R с цифрой строки, в отличие от первой берлинской рукописи, обозначаемой В.) лет на 100 моложе берлинского5.
Еще моложе фрагменты папируса, происходящие из коллекции В. С. Голенищева и хранящиеся в Московском музее изящных искусств (за 4657). Они приобретены вместе с другими в Луксоре у одного из местных жителей. Время написания – XIX династия. Полный экземпляр состоял, вероятно, из 16 страниц по 16 строк; до нас дошли обрывки четырех первых, особенно начало. По исправности рукопись довольно удовлетворительна и дает текст, примыкающий к рамессейскому папирусу.
Из многочисленных озигаса, содержащих отрывки памятника, обращает на себя особенное внимание найденный 1886 г. Масперо в гробнице Сенноджема в Фивах. Он должен был сопровождать за гроб своего владельца, любимым чтением которого наш рассказ был при жизни; для этой цели он был «убит», т. е. расколот пополам. Это – большой кусок известняка, более метра длиною и 22 см. ширины, исписанный девятью длинными строками, доводящими рассказ от начала до прибытия к сирийскому князю Аммиешне. По времени он относится к XX дин. и дает текст, примыкающий к рамессейскому и голенищевскому папирусам.
Кроме него мы располагаем еще 8 озигаса (одним лондонским, четырьмя берлинскими, тремя в коллекции Fl. Pettie), содержащими отдельные фразы. В лондонском, известном уже давно6), сохранился конец рассказа – повествование о постройке гробницы. Все они, кроме одного берлинского, восходящего к эпохе хиксосов, относятся к эпохе Нового Царства – XIX–XX дин.
Первое издание текста было дано Лепсиусом в VI отделе его Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien, где на 4 таблицах воспроизведен от руки берлинский папирус. Шаба и Гудвин, положившие столько труда для установления надежного чтения иератических папирусов, дали первые переводы нашего текста, Goodwin поместил его полный перевод 1865 г. в Frazer's Magazine, под заглавием: «The story of Saneha». Chabas 1870 дал неполный французский перевод (в Bibliothèque universelle т. II); затем Масперо (1874–6) напечатал полный французский перевод в Mélanges d'archéologie égyptienne et assyrienne (т. III), и затем включил его в пользующийся большой известностью сборник: Les contes populaires de l'Égypte ancienne7, выдержавший уже четыре издания. Перевод текста, собственно не принадлежащего к числу «народных сказок», снабжен примечаниями и введением. Немецкий перевод принадлежит Эрману и помещен в книжке: «Aus den papyrus der Königlichen museen» (1899). Другой немецкий перевод помещен Ranke8 в книге Altorientalische Texte und Bilder zum Alten Testamente9. Здесь опущены поэтические части и некоторые места, не имеющие отношение к прямой задаче сборника внебиблейского материала, параллельного Ветхому Завету.
Из новых английских переводов лучший – Griffith'а в Specimen Pages of a Library of the World's best Literature. 1898. New York.
В 1908 г. появился первый том «Bibliothèque d’Étude», предпринятой французскими египтологами при Каирском Institut Français d'Archéologie Orientale. Он содержит критическое издание Сииухета, сделанное Масперо на основании всех бывших тогда в распоряжении науки источников. Здесь впервые издан в транскрипции голенищевский папирус. Издание предварено обширным введением историко-литературного и критического характера и сопровождено глоссарием. Около того же времени Берлинский музей предпринял полное издание своих иератических папирусов. Пятый том, вышедший 1909 г., содержит описание рукописей, факсимиле, транскрипции и немецкий перевод берлинского и рамессейского папирусов, сделанные Гардинером10, который затем, начиная с 1910 года, помещает в журнале Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes11 свои ценнейшие «Notes on the Story of Sinuhe», в которых дал этюд о рукописях, еще раз проработал весь текст, дал к нему множество разнообразных примечаний лексических, лингвистических и реальных; некоторые трудные места только здесь впервые нашли себе объяснение. Последний из этих этюдов дает сводный текст памятника по всем сохранившимся материалам; здесь впервые использован ряд ostraca Берлинского музея и коллекции Petrie, три из них изданы тут же в facsimile. Этим трудам, а также беседам с В.С. Голенищевым, мы многим обязаны при составлении настоящей работы, являющейся первым полным переводом Сипухета на русский язык.
Заупокойный жертвенник из Лишта с надписью, в которой упоминается имя пирамиды Сенусерта I. Там же, стр. 60.
Образец берлинского папируса 3022.
Перевод рассказа Синухета
«Я служил в свите, следуя за моим господином, я был слугою царского гинекея при государыне достойной Нофру16, великой благоволением супруге царя Сенусерта в <5> Хну-мит-асут17, дочери царя Аменемхета в Канофру18.
В тридцатый год, третий месяц времени года «ахет»19, в седьмой день вошел бог в свой горизонт; – царь верхнего и нижнего Египта Схотепибра взошел на небо, соединился с солнцем; божественное тело его соединилось с создавшим его. Когда двор молчал, сердца скорбели, великие врата были заперты, придворные опустили <10> головы до колен, народ был в печали, а войско услал Его величество против земли Темеху20, причем старший сын его был во главе его – бог великий Сенусерт (он был послан сокрушить страны, поразить обитателей страны Техену21; он <15> приходил и приводил бесконечное множество пленных Техену и всякого рода скота), придворные чины22 послали на западный берег известить сына царя о положении, создавшемся во дворце.
Посланные встретили <20> его (уже) на пути. Они настигли его ночью – он никогда не медлил, а теперь (как) кобчик полетел он со своей свитой, не известив своих солдат23. Но вот послали (и) к детям царя, находившимся с ним в этом войске, позвали одного из них. Я <25=B.1> стоял и слышал голос его, когда он говорил, я был недалеко от дороги. Сердце мое смутилось, руки разошлись, ибо дрожь проникла во все мои члены24. Прыжками удалился я, ища места укрыться, поместился между двумя кустами и предоставил дорогу
Я переправился по озеру Маати25 в местности Смоковницы и достиг острова царя Снофру. Там я <10> провел день в поле26. На рассвете я двинулся в путь и, когда наступил день, натолкнулся на человека, стоявшего на дороге: он оробел предо мной – испугался меня.
Наступило время ужина. Я дошел до селения Гау27 и переправился на судне без руля, под западным ветром, к востоку от каменоломни Аку и я прошел к <15> возвышенности Небесной28, владычицы Красной Горы29. (Потом) я пошел на север и прибыл к Стене Князя, выстроенной для отпора азиатам30, для поражения проходящих по пескам31. (Здесь) я согнулся в кустах, чтобы меня не заметили часовые на стене32.
<20> Ночью я пошел (дальше). На рассвете я достиг Петена33 и остановился на полуострове34 Кемуэра35. Напала (на меня) жажда, она настигла меня36, я задыхался, мое горло пылало и я сказал: «это – вкус смерти».
Я поднял свое сердце и собрал свои члены, когда <25> я услыхал звук блеющих стад; я заметил азиатов37, Один из бедуинов38, бывавший в Египте, узнал меня. Он дал мне воды, сварил для меня молока. Я пошел с ним к его племени. Со мной обошлись хорошо.
Страна передавала меня стране39. Я удалился из Библа40 и пошел в Кедем41. Там я пробыл полтора года. Аммиенша, князь42 верхнего Ретену43, <30> принял меня и сказал мне: «тебе у меня будет хорошо – ты услышишь египетскую речь». Это он сказал мне ибо знал, кто я, и слышал о моих способностях – ему засвидетельствовали об этом египтяне, находившиеся там у него44. Затем <35> он спросил меня: «как ты попал сюда?45 Не случилось ли чего при дворе. Я ответил: «когда царь верхнего и нижнего Египта Схотепебра взошел на небо, то было неизвестно, что произойдет за этим». Однако (затем) я сказал неправду: «я уже вернулся с похода на землю Темеху, (когда) мне было объявлено46 (об этом); так как сердце мое смутилось, сердце мое оставило мое тело, оно <40> повлекло меня в даль. Обо мне не говорили, на меня не плевали в лицо47, я не слыхал порицаний, не было слышно моего имени в устах докладчика48; не знаю, что занесло меня в эту страну – кажется, это воля Божия!»49
Тогда он сказал мне: «как же страна осталась без этого благодетельного бога, страх пред которым преследовал иноземные области, подобно богине Сахмет <45> в годину мора?»50. Я сказал ему, ответив: <50> «его сын, войдя во дворец, воспринял наследие отца своего51. Он – бог, не имеющий равного, ибо никто не являлся пред ним – он владыка насыщения52; мысли его превосходны, речи – изрядны, исход и вход зависят от его веления. Он обуздывал иноземные области, когда его отец был в своем дворце и он докладывал, что исполнено (все) то, что ему было поручено53. Он – могучий, действующий мечом своим; он храбрый, которому несвойственно54, быть замеченным наступающим на бедуинов55 и бросающимся на злодеев56. Он – тот, кто сокрушает рог и ослабляет руки не давая врагам своим выстроиться для боя. <55> Он радуется, разбивая лбы; нельзя устоять в его присутствии. Он – быстрый, уничтожающий бегущих; нет предала (бегства) для обращающего к нему тыл: он упорен в час преследования; он возвращается, не обращая тыла. Он – твердый сердцем при виде множеств, он не дает <60> унынию доступа в свое сердце. Он пылок при виде жителей Востока; он радуется, наступая на бедуинов. Он берет свой щит, он попирает, он не повторяет удара, умерщвляя. Никто не может ни отвратить его оружия, ни натянуть его лука57. Бегут бедуины58 от руки его, как от духов59 Великой60. Он сражается, не зная конца, он не щадит (?) и ничто не <65> остается (?). (Но) Он (и) владыка приятности, великий сладостью, восприявший любовь. Любить его его град больше себя самого; он радуется ему больше, чем своему богу. Проходят мужчины и женщины, ликуя ему в его царствование. Он овладевал уже, находясь в яйце; его лицо было устремлено к этому с рождения61; он – умножитель того, что родилось вместе с ним62. <70> Он единственный, данный богом; радуется (наша) земля, когда он царствует: он расширяет ее границы. Он овладеет южными странами, не подумает ли он и о северных?63 Ведь он создан для обуздания азиатов, для попрания бродящих по песку. Пошли к нему, дай ему знать имя твое, не злословь (?): <75> «горе его величеству!» – он конечно окажет милость стране, пребывающей в воле его».
Он сказал мне: «конечно Египет благоденствует, зная, что он могуч. Но послушай, останься со мной – я хорошо обойдусь с тобой».
Он поставил меня во главе своих детей, сочетал со своей старшей дочерью, дал мне выбрать <80> (участок) из лучшей части своей области, бывшей у него на границе с другой страной, прекрасную землю, именуемую Иаа64, в которой были фиги и виноград, вина больше, чем воды, большое изобилие меда, множество маслин и всяких плодов на деревьях. Были <85> там и пшеница, и ячмень, а различного скота бесчисленное множество. Обильно было и то, что доставлялось мне, благодаря любви ко мне. Он сделал меня начальником племени в лучшей части своей страны. Я пек хлебы каждый день, имел вино постоянно, а также вареное мясо и жареных птиц, не считая антилоп <90> пустыни. Клали предо мной добытое на охоте, не считая того, что приносили мои собаки. Приготовлялось для меня многое в большем количестве, и кипяченое молоко всякого рода.
Я провел так много лет. Мои дети сделались силачами, каждый из них стал борцом своего племени. Посол, отправлявшийся на север или на юг <95> – ко двору, останавливался у меня65 – я давал приют всем. Я подавал воду жаждущему, я направлял заблудившегося на дорогу, я спасал ограбленного.
Когда бедуины осмеливались выступать против князей пустыни66, я давал советы во время движения последних, <100> и этот князь страны Ретену сделал меня на много лет начальником его воинов. В какую бы сторону я ни делал набега и ни нападал, я прогонял ее (жителей) от пастбищ и колодцев, я угонял скот, <105> уводил людей, уносил съестное, убивал людей моим мечом, моим луком, моими нашествиями, моими искусными планами. Я был угоден его сердцу; он полюбил меня – он понял, что я храбр, и он поставил меня во главе детей своих, ибо видел крепость руки моей.
<110> Пришел сильный муж страны Ретену. Он вызвал меня из моего шатра. Это был выдающийся (борец) – не было другого такого – он одолел всю страну. Он вызвался бороться со мной и был уверен, что ограбить меня – его намерением было угнать мой скот, следуя совету своего племени.
Князь обратился ко мне за советом. Я сказал: <115> «я не знаю его; право, я ему не союзник, чтобы ходить по его двору. Разве открывал я его двери и переступал ли за его ограду? Он злобствует, видя, что я исполняю твои поручения. Клянусь, я (здесь) – <120> бык из рассеявшегося стада среди чужого стада – бык из скота бодает его, длиннорогий бык нападает на него. Разве простолюдин бывает любим в роли начальника?67 Бедуин не бывает за одно с жителем Дельты?68 Что прикрепляет соломину69 к горе?70 (Но) если бык захочет биться, захочет ли другой, храбрый бык отступать из страха пред тем, кто (готов) помериться с ним? Если сердце его склонно к борьбе, пусть скажет то, что у него на сердце. Разве Бог не знает его участи? Как же тогда узнать ее?»
Ночью я натянул лук, выпустил (несколько) стрел, извлек кинжал, вычистил мое оружие.
Когда рассвело, (вся) страна Ретену явилась и стала побуждать свои племена; она собрала соседние с нею области ибо она затеяла эту битву71. Когда тот прибыл ко мне, когда я стоял, я стал против него72. Все сердца горят за меня, женщины и мужчины восклицают, что все сердца болят за меня. Они говорят: «разве есть другой богатырь, кто бы (мог) сразиться с ним?73»
Его щит, боевой топор и пучок дротиков (?) упал после того, как я выманил его оружие и дал его стрелам миновать меня. Когда их больше не стало, и один пошел на другого74, он кинулся на меня; я пронзил его – мой дротик засел в его шее. Он упал на нос, я поверг его его собственным топором75. Я испустил победный крик на его спине. Все азиаты воскликнули. Я воздал благодарение Монту76, а домочадцы его оплакали его. Князь Амуенши заключил меня в свои объятия.
Я взял имущество того, угнал его скот – то, <145> что он хотел причинить мне, то сделал я против него. Я взял то, что было у него в шатре, я опустошил его двор. Я возвысился, благодаря этому, стал богат имуществом, владел множеством стад.
Так совершил Бог, чтобы склониться к милости к тому, на кого он прогневался, кого он увел в иную страну. Ныне сердце его омыто77. В свое <150> время (я) бежал, как беглец, а теперь обо мне докладывают при дворе. Крадется крадущийся от голода, а я подаю хлеб соседу. Бежит человек из своей земли из-за наготы, а у меня чистое платье из тонкого полотна. (Иной) Человек (сам) на <155> побегушках, не имея, кого послать, а у меня слуги в изобилии. Хорош мой дом и обширно мое жилище. Обо мне помнят во дворце78.
О бог, кто бы ты ни был, определивший мне быть беглецом, будь ко мне милостив, верни меня домой. Конечно, ты дашь мне (вновь) увидать место, в котором пребывает мое сердце. Что может быть больше <160> того, чтобы тело мое было погребено в земле, на которой я родился?79. Приди, (будь) за меня. Происшедшее счастливо – я умилостивил бога; да действует он таким же образом (и впредь), чтобы украсить конец того, кого он утеснил, и сердце его да будет при этом сострадать тому, кого он изгнал, чтобы тот жил на чужбине. Умилостивился ли он ныне? Да услышит он молитву удаленного80, да отвратить руку свою от того, кого он поверг, (и направить его) к месту, откуда он его вывел... Да будет <165> милостив ко мне царь Египта, да живу я в его милости, да буду я в распоряжении «владычицы земли»81 в его дворце, да слушаю я распоряжения ее детей. О если бы могли обновиться члены мои! Ведь с наступлением старости, дряхлость настигла меня: глаза мои <170> отяжелели, руки мои ослабели, ноги потеряли способность сопутствовать, сердце утомлено82. Близко отшествие. Да отнесут меня во град вечности! Да буду я и там служить «владычице вселенной», да беседует она со мной о красоте детей своих и будет проводить вечность при мне83.
Верхняя часть статуи неизвестной царицы эпохи Среднего Царства. Каирский Музей. Catal. du Caire XXX, pi. IV
Доложили84 величеству царя Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара о положении, в котором я нахожусь. Тогда его величество послал ко мне с подарками <175> от царских щедрот, чтобы расширить сердце своего слуги, как князя иноземной области85; дети царя, находящиеся в его дворце, передали мне свои поручения.
Письмо на папирусе эпохи XII дин., найденное в Кахуне. Сбоку – адрес. Griffith, Hieratic papyri from Kahun. Pl. XXX.
Копия указа, препровожденного к этому слуге86 касательно его препровождения в Египет87.
<180> Гор, Жизнь рожденных. Владыка Нехена и Буто, Жизнь рожденных. Царь Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара, сын Ра Сенусерт88, живущий вечно вовеки. Царский указ Синухету, служащему в свите. К тебе препровождается этот указ царя, чтобы довести до твоего сведения нижеследующее. Ты обошел страны, пройдя от Кедма до Ретену, причем страна передавала тебя стране, согласно совету твоего собственного сердца, (данному им) тебе (самому). Что ты вызвал против себя! Слова твои встречают отпор, хотя ты не злословил; ты не говорил в совете <185> именитых и твои речи отвергаются89. Такое положение вызвало твое сердце, в моем же сердце не было ничего против тебя.
«Твое небо»90, пребывающее во дворце, здравствует и благоденствует доныне, причем глава ее вознесена (?) в царствовании над землей, а дети ее во дворце. Пользуйся долго тем прекрасным, что они будут давать тебе, живи от даров их91. Возвращайся в Египет, чтобы (снова) увидать двор, при котором ты находился, поцеловать землю у двух великих врат, занять место среди приближенных92. Ведь <190> ты уже начал стареть, потерял мужество. Вспомни день погребения, отшествия к достоинству93. Тебе будет посвящена ночь с благовонными маслами и погребальными пеленами из рук богини Таит94. Устроят для тебя торжественное шествие в день погребения95, (сделают) чехол для мумии из золота, с головной частью – с украшениями (?) из ляпис-лазури, небо будет над тобой96, помещенным на салазки (?), причем97 быки повлекут тебя, а <195> певцы (пойдут) впереди тебя, исполнять пляску «муу»98 у врат твоей гробницы. Возгласят для тебя формулу жертвенного стола99. Заколют жертвы пред твоей стелой-дверью100. Твои колонны будут выстроены из белого камня среди (гробниц) царевичей101. Ты умрешь не на чужбине, не азиаты проводят тебя (к могиле), тебя не завернуть в баранью шкуру102 – тебе будет устроено каменное сооружение – всего же того не случится. Позаботься о своем теле и приди.
Изображение погребальных церемоний в гробнице Схотепибра. Quіbell, Ramesseum. Egypt. Research Acconut, 1896, pl. IX.
<200> Этот указ дошел до меня, когда я был среди моего племени. Когда он был прочтен мне, я пал на живот, коснулся праха (простерся), провел его по волосам. Ликуя ходил я по моему двору и говорил: «как (могло быть) это оказано слуге, сердце которого увлекло его во вражеские страны? Поистине благ милосердый, спасший меня от смерти! Ведь Дух103 твой даст мне скончаться на родине!»
Часть погребальной процессии Пахери. Eg. Eplor. Fund, XI, Ahnas and Paheri, pi. V.
Копия доклада по поводу этого указа.
Служитель дворца Синухет – тот, кто говорит104: «Прекрасный мир (тебе)! Невольное бегство твоего слуги уведано твоим Духом, о бог благой, владыка обеих земель, возлюбленный Ра, хвалимый Монту, владыкой Фив, Амоном, владыкой престолов обеих земель105, Собком106, Ра, Хатхор, Атумом и его эннеадой, Сопдом107 благой воли108, Семеру109, Гором восточной пустыни110, Владычицей Имет111, помещенной на главу твою, сонмом богов, которые над водами, Мином-Гором, пребывающим в иноземных областях112, (владычицей) Великой (короны), <210> госпожой Пунта113, Нут, Горуэром-Ра, всеми богами Тимури114 и островов Великого Зеленого моря115! Они дают тебе116 жизнь и благоденствие, они щедро наделяют тебя, они даруют тебе вечность без конца, непрестанность без пределов. Страх пред тобой возвещается на равнинах и горах117: ты подчинил все, что обтекает солнце.
Изображение погребальных церемоний в гробнице Схотепибра. Quіbell, Ramesseum. Egypt. Research Acconut, 1896, pl. IX.
Просьба слуги ко своему господину: «спаси (меня) от запада!118» Владыка ведения, знающий людей, <215> да узнает сие в величестве дворца! Слуга боялся (все время) высказать это, а уже повторить это – великое дело! О Бог великий, подобие Ра в том, что он умудряет предоставленного самому себе, ведь если слуга в руках того, кто промышляет о нем, и предоставлен его водительству, то и величество твое подобно Гору, – победителю, и рука твоя простирается до пределов всех земель119.
Да повелит же твое величество доставить (в Египет) <220> Маки из Кедма, Хентияуша из Хенткеша, Менуса из земель Фенеху: это – князья известные, пребывавшие (некогда) в твоей любви, (теперь) забытые Страна Ретену – твоя, как (верная) собака120.
Это бегство, учиненное твоим слугой, не сознавало им, так как не было в моем сердце, и я его не замыслил. Не знаю, что сдвинуло меня с места. Это <225> было подобно сну; (это можно сравнить с тем), что житель Дельты увидал бы себя на Элефантине, человек из болот – в земле Нубийской. Я не боялся, за мной не гнались, я не слышал выражений порицания, не слыхали моего имени в устах докладчика – а члены мои тряслись (?), ноги мои неслись, сердце мое вело меня, <230> и Бог, определивший это бегство, влек меня: вид я не поднимаю спины121, я человек пугливый, знающий свою землю122, ибо вселил Ра страх пред тобой в Египет, ужас пред тобой – во все страны. Будь я на родине, или будь я здесь – ты (властен) заволакивать горизонт, по воле твоей восходить солнце, по воле твоей пьют воду Нила, по слову твоему вдыхают воздух неба.
<235> Слуга твой передаст преемнику должность визиря, которую он нес там123. Конец тому что сделал слуга124.
Да поступить твое величество по воле твоей, ибо живут от воздуха, который ты даешь. Благоволят Ра, Гор, Хатхор к твоему почтенному носу125, и Монту, владыка Фив, хочет, чтобы он был вечен».
Пришли к слуге126. Дали мне провести день в Иаа и передать мое имущество моим детям, причем мой <240> старший сын стал над127 моим племенем и в его руки перешло все мое имущество, мои крепостные, весь мой скот, все мои плоды, все мои плодовые деревья.
Слуга отправился на юге и остановился у Путей Гора128, где находится комендант, стоящий во главе пограничного отряда. Он послал вестников с донесением ко двору129. Его величество отправил искусного начальника дворцовых земледельцев130 и с ним <245> суда, нагруженный царскими подарками для азиатов, которые прибыли со мной, препровождая меня к Путям Гора. Я назвал каждого из них по имени. Все слуги были при исполнении своих обязанностей131. Мешали и цедили при мне. Я продолжал путь, распустив парус, пока я не прибыль в город Иттауи132.
Когда рассвело, ранним утром пришли и позвали меня. Десять человек шло, десять человек ходило133, сопровождая меня во дворец. Я коснулся челом <250> земли между изваяниями (сфинксов)134. Царевичи, стоявшие во вратах, вышли ко мне навстречу, а придворные чины (семеры), допущенные в Зал Разлития135, указали мне путь к зале аудиенции136. Я застал его величество на троне. Упав пред ним на живот, я потерял сознание, а этот бог обратился ко мне милостиво. Я был подобен человеку, которого схватили ночью: душа моя ушла, члены мои <255> расслабели, сердца не было в теле, и я не мог распознать жизни и смерти.
Его величество сказал одному из семеров: «подними его – пусть он говорит мне!»
Его величество сказал: «вот ты пришел, пройдя по иноземным областям, совершив путешествие по обширным пространствам. Теперь овладела тобой дряхлость – ты достиг старости. Не малое дело, что тело твое будет погребено и тебя не проводят азиаты. Не молчи же, (?) не молчи же: ты не говоришь, хотя <260> назван по имени»137.
Я боялся кары и ответил, как человек, который боится: «что сказано мне моим господином? Если я (смогу), отвечу на это, что моей (вины) не было. Это рука божества, это страх, бывший в теле моем – они как бы выполнили то, что определила (мне) судьба – бегство. Вот я пред тобой – тебе принадлежит жизнь. Да поступить твое величество по воле своей».
Велели ввести царевичей. Его величество сказал <265> царице: «вот пришел Синухет, как азиат138, как прирожденный бедуин»139. Она испустила весьма громкий крик; а царевичи воскликнули все вместе. Они сказали пред его величеством: «право это не он, царь, господин наш!» Его величество сказал: «(нет), это действительно он».
Они взяли140 свои «мениты»141, свои систры «сехемы», свои систры «сешешты» в руки и поднесли их его величеству, (восклицая): «руки твои на Прекрасной142, о царь долголетний, на украшении143 Владычицы неба: <270> да даст Златая144 жизнь в твой нос! Владычица звезд145 соединяется с тобой, южная богиня плывет на север, северная – на юг, соединенные и связанные изречением твоего величества146. Помещена Уаджит147 на челе твоем после того, как ты отдалил граждан от зла. Милостив к тебе Ра, о владыка обеих земель. Слава тебе и владычице вселенной!148 Ослабь (?) твой лук (?)149, отвяжи твои стрелы. Дай дыхание задыхающемуся, дай нам праздничный подарок, награди нас150 Сыном Северного Ветра151, инородцем152, родившимся в Тимури – ведь он бежал из страха пред тобой, оставил страну из боязни тебя. Не ужасается (?) лицо видевшего тебя, не боится око, воззревшее на тебя153». <280>
Богиня Хатхор, простирающая ожерелье и держащая систр. Из Лишта, стр. 106, указ. изд.
Его величество сказал: «да не боится он и да не предается страху: он будет семер среди серов154, он войдет в круг придворных. Ступайте в «дом Почтения»155, чтобы приготовить его к его положению»156.
Тогда я вышел из залы аудиенций, а царевичи <285> подали мне руки, и мы пошли затем к двум великим вратам. Я был помещен в дом царевича, в котором находились драгоценности, был бассейн157, изображения горизонта158, сокровища казны159, одежды из царского полотна, мирра и первосортное благовонное масло, употребляемое царем и любимыми <290> им серами; все это имелось во всех покоях, причем каждый слуга, находясь при исполнении своих обязанностей, скидывал года с моего тела160; я был обрит, мои волосы причесаны. Я отдал нечистоту161, пустынь, одежды свои – обитателям песков. Я был одет в тонкую ткань, умащен лучшим маслом, стал спать на постели и отдал песок живущим <295> на нем, деревянное масло – тем, кто им умащается.
Изображение постели и других вещей домашнего обихода на саркофаге жреца Хершефхотепа. Среднее царство. Wissenschaftl. Veroffentl. d. Deutsch. Orientgesellschaft. VIII, 52.
Мне был дан дом, (приличествующий) владетелю округа, из таких, какими владели семеры. Много (мастеров) работало над ним, и все деревянные части были в нем устроены за ново. Продовольствие из дворца носили мне ежедневно162 по три, по четыре раза, не считая того, что давали царевичи. Не было ни одного часа замедления. <300>
Погребальная статуя вельможи, найденная в Лиште. Стр. 104, указ. изд.
Была выстроена для меня каменная гробница в кругу гробниц. Каменщики, строители гробниц, отметили пространство ее; начальники живописцев расписали ее, главные ваятели произвели скульптурные работы, начальники рабочих горы Некрополя взяли на себя хлопоты по этому делу. Там были все принадлежности <305> (погребения), доставленные в шахту и (вообще все), что следует для нее. Назначены были мне заупокойные жрецы163. Устроен мне был верхний сад, и в нем поля пред моим городом, как делается для первого из «семеров». Моя статуя164 была позолочена, ее опоясание было покрыто электром – (сам) его величество повелел ее изготовить165. Не было простого человека, которому (когда-либо) было оказано подобное.
Я был в милости у царя до наступления дня166 представления.
Доведено от начала до конца, как было найдено записанным167.
Часть деревянного гроба эпохи Среднего Царства с перечнем жертвенных даров.
Ибис на зарослях папируса. Newberry, Веnihassan, IV, pl. IX.
Посмертные надписи в автобиографической форме принадлежат к числу наиболее характерных произведений египетской письменности168 и представляют непрерывную цепь от третьей династии до конца языческой культуры. Они начертаны на стенах гробниц, на плитах, на портретных статуях. Начинаясь почти всегда с перечня титулов и должностей покойного, как в рассказе Синухета, они затем влагают в уста названного рассказ о себе в первом лице. Характер этого рассказа мог быть различен не только в разные эпохи, но и в разных египетских центрах. От трех фраз ассуанца Хекаиба о том, что он жил в свое удовольствие, и от сухих формулярных списков до больших памятников глубокого исторического интереса с несомненным литературным достоинством; мы располагаем целым рядом промежуточных форм большей или меньшей обстоятельности и литературной обработки. В Древнем и Среднем царствах любили рассказывать об исполнении царских поручений, о важных деяниях, причем приводили и документы, особенно царские письма. Надпись Хирхуфа, Элефантинского номарха времен VI династии служит наилучшим образцом подобного рода текстов в эпоху Древнего царства. Для Среднего можно указать на надпись вельможи Ихернофрета, современника Сенусерта III, извлечения из которой даны в переводе в нашем курсе169, где также приводятся наставления, имеющие литературный интерес и влагаемые в уста вельможи этой же эпохи – Схотепибра и помещенные в его надгробной надписи170. Весьма разнообразны надписи этого рода, дошедшие до нас из эпохи Нового царства. Здесь и сухие, но полные и деловитые перечни деяний, наград и подвигов, причем соблюдена (что бывает далеко не часто) форма полной биографии, благодаря упоминанию рождения, родителей, места происхождения, смерти и погребения. Такова, например, надпись адмирала Яхмоса171. Здесь и безымянные перечни должностей и хороших качеств с экскурсами в область религиозных представлений и чаяний загробного характера, каковы надписи Пахери, Кереса, Инени, строителя Карнака; перевод последней мы даем в полном виде. Здесь и надписи визирей с включением традиционной, идущей еще от древних времен инструкции172. Иногда надписи сбиваются на простой формулярный список, как, например, у жреца Бекенхонсу. Большой исторический и литературный интерес представляют многие надписи поздних времен. Упомянем, например хотя бы мемуары Уджа-Горресента, свидетеля персидского завоевания173. Часто в поздние эпохи автобиографические сведения сообщаются в форме молитвенного обращения к местному божеству. Укажем, например, на замечательном тексте ираклеопольского вельможи Самтауи-Тефнахта, современника Александра Великого. Его надгробная надпись – благодарственная молитва богу Хершефи за его милости и благодеяния, к числу которых относятся и удачная карьера и помощь в трудные минуты; перечисляются в подобных случаях и услуги, оказанные покойным божеству174. В этом же роде и танисские надписи вельмож, облеченных уже в греческий костюм175, и приводимая ниже в переводе ватиканская надпись Хер-Ра и мн. др. Необычайное обилие непонятных жреческих титулов, особенно замечаемое в это время, делает нередко связный перевод подобного рода текстов затруднительным.
Весьма редки женские автобиографические надписи. От птолемеевской эпохи до нас дошел такой текст, своеобразный по интересной форме. Автор избегает выражаться общепринятым образом и старается говорить иносказательно и изысканно, что нередко ему удается. Этот текст, влагаемый в уста жрицы Хатхор, мемфитянки Ти-Тхути, мы также даем в полном переводе. Он примыкает отчасти к молитвенным автобиографиям, так как тоже все обстоятельства жизни приводить в связь с промыслом богини, но излагает все это в форме рассказа от своего имени.
Богиня Тауэрт. Музей Изящных Искусств. Москва.
Письмо царя Пиопи II к Хирхуфу. Catal. d. Monuments de l’Egypte antique I, 169.
Хирхуф, Номарх Элефантины
Гробница в Ассуане176
Князь, единственный семер, херихеб177, придворный, «при Нехене»178, глава Нехебта179, хранитель нижнеегипетской печати180, единственный семер, начальник каравана, таинник всех дел Тепреса181, находящийся в сердце своего господина, Хирхуф. Хранитель нижнеегипетской печати, единственный семер, херихеб, начальник каравана, доставляющий своему господину произведения всех стран, приносящий дары для возлюбленной царя, начальник всех стран Тепреса, вселяющий страх пред Гором182 во все страны, делающий то, за что хвалит его господин, достойный у Птах-Сокара183, Хирхуф говорит:
Величество моего господина Мернера184 послал меня вместе с моим отцом, единственным семером херихебом Ири в страну Иам185 , чтобы открыть путь в эту страну.
Я исполнил это в семь месяцев и доставил всякие дары из нее до (?) угла (неба). Я был за это весьма и весьма похвален.
Его величество послал меня во второй раз, причем я был один. Я вышел на путь Элефантины, спустился из Ирертета, Махера, Теререса, Иртета186, пробыв в работе восемь месяцев. Я вернулся и принес дары из этих стран в весьма большом количестве. Никогда не доставлялось ничего подобного в эту землю искони. Я спустился от жилища князей Сетху187 и Ирертета, исследовав эти страны. Никогда никакой «семер» или начальник каравана, вышедши из Иама, не совершил ничего подобного искони.
Изображение Хирхуфа и надпись на стене его гробницы. Там же, 166.
Его величество послал меня в третий раз в Иам. Я вышел из... (?)188по ухатскому пути, встретил князя страны Иам, когда он шел к стране Темех189, чтобы поразить темехов до западного угла неба. Я вышел следом за ним к стране Темех, умиротворил ее, чтобы она молила всех богов за царя.
... чтобы доложить величеству Мернера, моего владыки...190позади князя Иама. Когда я умиротворил этого князя Иама... пред Ирертетом, позади Сетху, я встретил князя Ирертета, Сетху и Вавата...
Я спустился с 300 ослов, нагруженных ладаном, эбеновым деревом, благовонными мазями, зерном, шкурами пантер, слоновой костью, парусами (?) и всякими прекрасными настоящими произведениями. Когда увидал князь Ирертета, Сетху и Вавата силу и многочисленность войск Иама, спускавшихся со мной ко двору, и солдат, посланных со мной, этот князь привел и отдал мне быков и коз и проводил меня к путям высот Ирертета, где я был более искусен и бдителен, чем какой-либо «семер» или начальник каравана, когдалибо посылавшийся в Иам. Когда же слуга поплыл вниз ко двору, изволили выслать князя единственного семера, начальника комнаты омовений Хуни, вверх по течению, с кораблями, нагруженными пальмовым вином, печением, хлебом, пивом.
Царская печать. Год 2-й, третий месяц времени ахет, день 15й.
Царский указ единственному семеру, херихебу, начальнику каравана Хирхуфу191.
«Я знаю содержание письма твоего, направленного тобой пред царя во дворец, чтобы известить о том, что ты благополучно спустился в страну Иам с воинами, которые были с тобою. Ты сказал в этом твоем письме, что ты принес всякие великие и прекрасные дары, пожалованные Хатхор, владычицей Имемаау192 для «ка» царя Верхнего и Нижнего Египта Ноферкара193, живущего вечно, во веки. (Далее) ты сказал в этом твоем письме, что ты вывел из земли Духов194 карлика195 плясок бога, подобного карлику, доставленному казначеем бога Бауэрдедом из Пунта во время царя Асеса. Ты сказал пред его величеством: «никогда еще не был выведен подобный ему никем другим, совершившим (путешествие) в страну Иам. Каждый год ты делал то, что твой господин любит и хвалит; и днем, и ночью ты был занят исполнением того, что любит, хвалит и повелевает твой господин. Его величество почтит тебя многими превосходными наградами, чтобы они были отличиями до сына сына твоего до века, да скажут все люди, услыхав, что сделал для тебя его величество: «не подобно ли это тому, что было сделано для единственного семера Хирхуфа, спустившегося от Иама, за бдительность, какую он проявил при исполнении того, что любит, хвалит и повелевает его господин». Итак, направляйся на север ко двору немедленно, спеши,. приводи с собой этого карлика, которого ты вывел из земли духов, живым, здравым и благополучным, для пляски бога, для увеселения, для развлечения сердца царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, живущего вечно. Когда он войдет с тобой на корабль, приставь надежных людей, которые были бы позади его на обеих сторонах корабля; прими меры, чтобы он не упал в воду. Ночью, когда он будет спать, приставь надежных людей, чтобы они спали позади его внутри его палатки; осматривай по десяти раз ночью. Мое величество хочет видеть этого карлика белее, чем дары синайских рудников и Пунта. Если ты прибудешь ко двору, и этот карлик будет при тебе жив, здрав и благополучен, мое величество сделает для тебя нечто большее, чем было сделано для казначея бога Бауэрдеда во дни царя Асеса, ибо желание сердца моего величества видеть этого карлика196».
Были посланы приказы князю новых городов197, «семеру» и начальнику жрецов, чтобы он распорядился о получении от него продовольствия в каждом городе запасов и в каждом храме, без задержки.
* * *
Я198 прибыл сегодня из моего города, спустился из моего нома199. Я выстроил дом, поставил двери, выкопал озеро, насадил сикоморы. Похвалил меня царь, сделал в мою пользу завещание мой отец. Я изряден... любим отцом, хвалим матерью, возлюблен всеми братьями. Я давал хлеб голодному, одеяние нагому, я перевозил не имеющего ладьи.
О живущие на земле, которые будут проходить мимо этой гробницы, плывя вниз или вверх200, которые скажут: «тысячи хлебов и пива для владетеля этой гробницы!» Я буду стараться (?) ради них в Хернетре, (ибо) я – дух изрядный, снаряженный, «херихеб», знающий свои изречения201.
Если кто войдет в эту гробницу, как в свое «очищение», я поймаю его, как птицу; он будет судим за это богом великим.
Я говорил хорошее и повторял любимое. Никогда я не говорил ничего дурного сильному человеку ни про кого, (ибо) я хотел, чтобы мне было хорошо у великого бога202. Никогда я не разбирал тяжбы между двумя братьями так, чтобы сын был лишен достояния отца.
Архитектор Инени203
…204 Его величество провел свое время жизни счастливо, свои годы в мире. Он взошел на небо, соединился с солнцем, слился с тем, из которого вышел.
Вилла архитектора Инени. Boussac, Tombeau thebains. Le tombeau d’Anna. Memoires de la Mission franҫ. Au Caire, XVIII
... Благой бог205, поражающий Нубийцев, владыка силы, уничтожающий Ментиу, распространил свои пределы до Земного Рога и болот Кебха.... обитатели песков206 со своими дарами, подобно дани Юга и Севера. Его величество жертвует их в Фивы отцу своему Амону ежегодно. Все это поручено мне..., ибо он наполнил мною свое сердце. Когда я был возведен в князья, начальники житницы, поля храмовых владений были под моим ведением; все превосходные работы были сосредоточены под моим управлением207, я заведовал великими памятниками, которые он воздвигал (в Карнаке, когда ставились священный колонны и столпы, когда ставились) великие пилоны по обе стороны из прекрасного белого аянского208 камня, когда ставились священные мачты у врат храма из настоящего кедра, самого лучшего с террасе209; их верхушки были из электра. Я наблюдал за поставлением... сработанных из электра. Я наблюдал за поставлением больших дверей (именуемых) «Амон могучий обилием»; большая дверь была из азиатской меди; тень бога210 была на ней, изваянная из золота. Я наблюдал за поставлением двух великих (гранитных) обелисков211 у врат храма. Я наблюдал за построением священной ладьи в 120 локтей длины и 40 локтей ширины, для доставления этих обелисков, дошедших благополучно и невредимо и причаливших к земле у Карнака. Я наблюдал за копанием озера, устроенного для себя его величеством на западе Фив; его берега были обсажены всякого рода благоуханными деревьями. Я наблюдал за тем, как высекалась гробница его величества, причем я был один; никто (другой) не видал этого и не слыхал212. Я искал полезного для этого... ...а голова моя бодрствовала, ища полезного. Я приобрел поля с глиной, чтобы украсить гробницы их в Некрополе; это были работы, (подобных) которым не производилось со времен предков; то, что было определено мне исполнить, было великим. Я управлял укреплениями (?) ...Я старался для моих потомков, это было работой моего сердца; моим свойством было знание. Мне не отдавали приказаний старшие; я (буду) хвалим за знание в грядущие годы теми, которые будут следовать тому, что я совершил. Я первенствовал. ...Я был «верховными устами» всякой работы. Похвала моя пребывает во дворец, любовь ко мне среди придворных. Наделил меня его величество крестьянами; мои хлебы – из царской житницы ежедневно213.
Царь почил в жизни, взошел на небо, исполнив свои годы в веселии сердца.
Кобчик в гнезде214 ...царь Верхнего и Нижнего Египта Охепернера215 воцарился над Египтом, стал властвовать над Красной землей216. Он овладел обоими берегами, как победоносный. Я наполнял сердце царя, где бы он ни находился, и велико было сделанное им для меня, больше, чем для предков. Я достиг старости достойных, будучи в милости у царя постоянно. Я питался от царского стола217, (получая) хлеб из приношений уст (?) царя, пиво, мясо, жир, овощи, различные фрукты, мед, печение, вино, оливковое масло. Мои потребности удовлетворялись во здравие и в жизнь, согласно тому, как распорядился сам царь из любви ко мне. Он взошел на небо, соединился с богами. Сын его218 стал на его место, как царь обеих земель; он воцарился на престол своего родителя, а сестра его, супруга бога, Хатшепсут была правительницей. Обе земли были под ее водительством и работал для нее Египет, склонив голову. (Она) семя – бога, вышедшее пред ним, передний канат Юга, якорь южных областей, превосходный задний канат Севера, владычица повелений, мысли которой превосходны, слова которой удовлетворяют оба берега. Ее величество благоволила ко мне, она любила меня, она знала мои достоинства во дворце, она наделила меня имуществом, она возвеличила меня, она наполнила мое жилище серебром, золотом, всякими прекрасными тканями из царского дома. Нечего и говорит – я возрос (?) превыше всего.
Я говорю вам, люди: «слушайте!» Делайте хорошее, что я делал, поступайте подобно мне. Я провел время жизни в мире, не испытав беды; лета мои (прошли) в радости... Я был первым из первых, не испытал ущерба, был изряден для сердца своего господина, чужд нерадения. Я слушал то, что говорил начальник, не был строптив по отношению к вельможам, находящимся во дворце. Я делал то, что угодно моему городскому богу, я чужд нечестия относительно вещей бога.
Тот, кто скончает годы в милости, душа того будет жить рядом с вседержителем, имя того будет добрым в устах живущих, память о нем и превосходство его во веки.
Достойный, князь, начальник житницы Амона Инени. ...219
Царь усугубил мне свои милости вследствие моих великих достоинств для его сердца. Он возвел меня в начальника работ, в заведующего постройкой его гробницы... Он знал, что я верен, что я угодный сердцу, приятный устами, скрытен языком во (всем), касающемся дома царя. Он возвел меня в начальники двух житниц, в князья моего города, в начальники работ в Карнаке. Я не преступал устами относительно имущества бога в день взвешивания зерна... для его печения220 ... Страх божий был в моем сердце, страх пред моим господином в моей утробе. Не (бывает) твердосердечен хвалимый своим господином, не бывает нечестив устами хвалимый своим богом. Я достиг старости в моем южном граде, достоинства – в Хефтихернебес221, похвала моя была у его знатных, любовь – у простых; я не грабил, не вламывался (?)... Да обновится плоть моя по смерти в гробнице в Некрополе, да выходить душа моя222, да будет ей обилие на земле, да принимаю я образы, да выхожу днем, да освежусь под смоковницей223, (да получу, что ?) производит небо, да пью воду, сколько хочу и да не буду задержан стражами у врат Запада. Я сказал сие, я сказал сие вам, да видят сие все люди; нет в этом обмана, я сказал правду, а не ложь224. Поставьте себе на вид мои достойные качества, поступайте таким же образом, и благо будет вам: вы преуспеете в жизни на земле, будете здравы, проведете ваши годы в веселье, передадите ваши должности вашим детям и успокоитесь на ваших вечных местах225.
Надписи Хер-Ра на ватиканской статуе №97226
(Персидская или ранняя птолемеевская эпоха)
Достойный у Хатхор, владычицы Мефката227, матери бога, дщери Нут, тайник жертв, великий жрец «уэб», знающий то, что его касается, таинник священных изображений (?), созерцавший Сокровенного телом и Дивного ликом, премудрый, знающий то, что он делает и то, что угодно сердцу его города, тщательный в хождении, превосходный отец, любимый своим городом, похваленный своим отцом, достойный у своей матери, радость сердца своих братьев, жрец «сек» бога Ху, жрец «хонт» Светлого228, жрец «сек» Тота, Хер-Ра, сын....и Исе-решет говорит:
«О, мать бога, владычица Мефката, око Ра229, владычица богов. Я искал полезного для твоего дома, (ибо) я был праведен сердцем, ходил по воле твоей. Я прибавил к твоему городу участок пахотной земли, увеличив то, что было раньше. Я охранял граждан.
Молюсь я тебе, матерь бога, владычица Мефката! Дай дни жизни, дай благоденствие моему гробу, дай долголетие и здравие и прекрасное погребение по преставлении казначею Дже-Гору, сыну Менхиба, рожденному от хозяйки дома Нефертау. Он поставил это изображение Хатхор, моей владычицы, после того, как прекрасно похоронил меня230. Он обновил это погребение чрез 33 года, употребив священное помазание и пелены из своего хозяйства.
О, каждый входящий в сей храм и из него исходящий! Да будут сердца ваши благостны к статуе сей, находящейся под ее охраной231, во все праздники Златой232!
О владыка правды233! Я праведен. Я простираю руки мои, объемля тебя, да сделаю, чтобы ты был моей защитой. Молюсь я тебе, бог великий, владыка Феката234, утверди сына моего Менхиба казначеем в великой придворной должности. Награди мой «ка» среди превосходных «ка» пред преисподней. Сохрани мой дом во веки».
Мемфисская жрица Ти-Тхути
Птолемеевская эпоха. Венский музей(№172)235
Супруга «очей царя Верхнего Египта236», царского писца, счисляющего все вещи, начальника житницы Джа-Анхур-иму, мать «ушей царя Нижнего Египта», главного херихеба, царского писца Бенанта, Ти – Тхути , дочь супруги Ти-Атум, говорит:
«Все люди, входящие в мою гробницу и выходящие из нее в Некрополь «Душа душ», округ прекрасном «Великого великих», великой лестнице Служителей Гора, некрополе, великом Эннеады, гробницы царей Верхнего и Нижнего Египта, западном горизонте Создателя неба, где он почил, как Атум!237 Во благо! Голова моя при мне, очищение мое в Некрополе произведено жрецом «керес-ем-хетом»238 сердечно.
Читайте то, что написано, слушайте, что я совершила, будучи на земле. Подвигните сердце ваше, послушайте речь мою, вонмите похвалам моим!
Сахмет239 прекрасная сотворила меня во благо, «Горшечник»240 родил меня на пользу. Я шествовала по пути Хатхор241, ее страх был позади моего тела242. Сердце мое повелевало мне поступать по воле ее, и я была встречена ею с похвалой. Когда я сплетала жен с домами их мужей243, сердца их были полны мной, и они не удалялись. Я воспитывала младенцев, я погребала Достойных. Слушался меня сын славного. Я отстраняла (?) кварц, я носила малахит244. Я защищала вдов в их невзгодах. Украсила меня (за это) Златая среди превечных, приблизила меня среди священных. Она увеличила мою приятность у писца счета всех вещей245 благого бога246, она облагородила меня сыном, она украсила меня дочерью, она снабдила мой дом моими людьми. Она дала мне быть с ним247. Когда он снимал знаки своего достоинства248, никакая другая не была в его сердце вследствие моих достоинств. Вышедший из меня249, спутник ног его величества, заместивший его, когда тело его погребалось, бальзамировал его благовониями работой бога Сешема250 и с пеленами из лучших тканей, приготовленных руками богини пряжи. (Все) обряды были совершены для него достойнейшим образом в гробнице отцов его. Ликуют при виде его те, которые находятся там, его предки, веселясь пред ним. Вот бог создал для него твердую гору251 в небе, усугубленную миллионами миллионов, без разрушения.
Супруга царского писца, мать главного херихеба, Ти-Тхути говорит:
«Сердце мое влекло меня, когда я была еще младенцем и не знала хороших мыслей; сердце мое повелевало мне без затруднений (?), и бог похвалил меня за это, он возвеселил меня свыше блага, он сделал меня даром для ходящего по воле его252, он возвел моего сына в главы седалища Тота, в управители храмов всех богов, в распорядители в храмах..., в того, кто ведет счет всех сокровищ дворца. Его преемник253 после него, служа владыке. обеих земель, возносит главу свою в именитые; они близки к царю, к его свите во всех тайных покоях дворца. Ликует сердце мое, широко мое седалище, голова моя достигает неба, поднято мое лицо ради того, что предо мной, видя их деяния пред владыкой обеих земель. И я молюсь владыкой богов, а они видят на престоле Гора его величество, страх пред которым до круга земли, предел могущества которого – четыре угла неба, время которого – как у неба, жизнь – как у солнечного диска, число лет царствования – как песка берега моря.
Златая возвеличила семя мое и одарила мена; она помазала меня в час, когда годы мои прошли и часы мои исполнились. Когда я входила в Горизонт обеих земель, Мемфис, на всем своем протяжении, шел, провожая меня. Я приблизилась к моей гробнице в Некрополь. Совершена по мне заупокойная служба жрецами «хонтами» и «главными уэбами» в храме Птаха; великий «херихеб» совершил обряд, как жрец Сокара254; были прочтены праздничные тексты, (согласно) предписанию владыки богов (?), соответственно времени. Все обряды (были совершены) без погрешностей. Я бальзамирована во благо великим тайноведцем, «ири (?) – имиуртом»255 Хапи-Осириса. «Семеры» гробницы распределили между собою часы по чреде своего месячного служения. Направлялись и к югу, и к северу (люди) всяких званий, совершая каждение. Маслоделы храмов выжимали для меня елей от своего достатка. Все часовые жрецы исполняли для меня свои работы, руководя обрядами, исполняемыми согласно книгам. Он совершал (их) в тайне на западе. Некрополя, в Расетау256.
Я говорю вам, все подходящие к гробнице, в которой я нахожусь, сведущие во всем, искусные в писании! Ведите жен ваших к мыслям шествовать по пути владычицы богов257 – это полезно во всех отношениях. Она водительствует нами по воле своей как ей угодно, водительствуя богами и людьми. Слушайтесь меня, скажите «хорошо» на мои слова, не говорите «худо» на мои изречения. Златая слушает глас мой все больше и больше (?). Не будьте враждебны ко мне, приближаясь к моему гробу, но пропойте после «Царь дает дары»: «тебе будет принесена жертва, тебе будет совершено совершаемое»; руководитель шествия, главный херихеб, распоряжающийся вступлением жреческих чред и руководящий должностными лицами в их работах, чтобы они шли по воле того, кто им приказывает совершает обряды при следующих своих возгласах:
«Имя твое возглашается прежде всего. Совершают обряды «вознесения лица», совершаемые жрецом «керес-ем-хетом». Дают тебе приношения пред алтарем, праздничный запах от лучших мяс, когда идут души к жертвенникам, насыщаясь, и получают с алтаря. Произносится имя твое прежде всего, когда называются все имена Осирису. Курение (да будет) на твоем алтаре, возлияние твоему «ка» во всякое время возглашения славословий. Да выходишь (ты), не задерживаемая, да входишь ты невозбранно, да оживешь ты и не погибнешь, будешь юна и не будет зла тебе, обновишься, и не будет беды твоему «ка». Всякий идущий из дома твоего, как спускавшийся к своему брату, (да будет) с обновленным образом в обители (?) богов во веки; в то время, как твое имя будет в устах живущих на земле, и ты, подобно Ра, не испытаешь разрушения».
* * *
Напр., Gardiner, New literary works from Ancient Egypt (по поводу издания Голенищева В.С., Les papyrus hieratiques de l' Ermitage Imperial). The Journal of Egyptian Archeology, 1914, 35сл.
Misch, Geschichte der Autobiogrphie, I (1907), 37сл.
«Синухет» – локализация установлена применительно к греческой транскрипции первой части имени и к коптскому языку, сохранившему вторую; имя означает «Сын смоковницы», «Смоковница», «сикомора» – священное дерево богини Хатхор, являющееся здесь вместо имени самой богини; т. обр. наше имя в теофорном отношении тожественно с весьма частыми в эпоху Среднего Царства именами «Сихатхор», «Ситхатхор». Само по себе оно не принадлежит к числу частых, но все же встречается неоднократно и в мужской, и в женской формах. На туринской стеле № 10 это имя встречается вместе с Сенусертом и Амени; на каирской 20540 (Lange-Schäfer, Catal. du Caire XXXVI 159) – его женская форма Ситнухет, причем «Нухет» написано раньше «Сит», что ясно указывает на теофорность имени – «Нухет» прямо признано именем божества и, как таковое, honoris causa, поставлено впереди. В Копенгагенском Museum Munterianum, на стеле из того же семейства изображен повар Синухет (V.Schmidt, Museum Munterianum, р. 21). На одном из Кахунских папирусов от 3 года царя XIII дин. Сехемкара расписался «войсковой писец Синухет». На одной из каирских плит (Mariette, Catal. d`Abydos 1076) это имя еще в числе современников XVIII дин. Заметим, что встречаются аналогичные: Меситнинухет, «рожденная Сикоморой» (Lange-Schäfer, Catal. du Caire XXXVI, 125–20524) и «Ситисру» «Дщерь Тамариска», дерева Анубиса (ibib. 354), также от эпохи Среднего Царства.
Впервые изд. Griffith, Fragment of old Egyptian Stories. Proceedings of the Society of Biblical Archeology, XIV (1891/2), 451–472.
Впервые описана и использована эта рукопись Gardiner`ом, Еіпе neue Handschrift des Sinuhegedichtes. Sitzungsberichte Берлинской Акад. 1907, 142–150.
Изд. Goodwin, On a hieratic inscription upon a stone. Aegyptische Zetschrift 1872, 20 и 24.
“Les aventures de Sinouhît”
Das Leben der Sinuhe und seine Abenteuer in Palaestina
Под ред. Gressman’а 1909
Hieratische Papyrus aus den Königlichen Museen zu Berlin. Band V. Literarische Texte des Mittleren Reiches II: Die Erzählung des Sinuhe und die Hirtengeschichte, bearb. v. A. Gardiner. Leipzig, 1909.
XXXII (1910), 1–28, 214–230. XXXIII (1911), 67–95, 221–230. XXXIV (1912), 52–77, 193–206, XXXVI (1914), 17–50
«Эри-пати» – термин, точное значение которого еще не вполне установлено. Титулатура, как и в надгробных надписях, дается в своей последней стадии, самой полной.
Сюда каирский и третий берлинский остраки, а также отчасти московский папирус вставляют: «царский казначей, единственный семер».
Фиктивный титул, являющийся последствием похождений героя и выражающий претензию фараонов на обладание Азией. Возможно, впрочем, что имения Синухета в Сирии, уже в силу египетского происхождения его, рассматривались, как достояние египетского царя.
«Шемесу», может быть также член царской гвардии, которая в эпоху Среднего Царства является, как начало постоянного войска. Заметим, что автор эрмитажного папируса, потерпевший кораблекрушение, получил этот же титул в награду.
Имя это пока не найдено в памятниках, но вполне соответствует употреблявшимся в это время. Так, мать Сенусерта I называлась Нофрит-Атон-Тенен; жена Сенусерта II носила имя Нофрит. Две статуи последней находятся в Каире.
Имя пирамиды Сенусерта I в Лиште, найденное на обломке заупокойного жертвенника при раскопках Готье и Жекье; надпись дает заупокойную формулу от имени Хатхор, «почитаемой в Хнумит-Асут». Fouilles d Licht, fig. 69. См.рис. на стр. 9.
Имя пирамиды Аменемхета I в Лиште, известное давно. См. Pierret, Recueil d. Inscriptions du Louvre II, 108 (стэла Гора, жреца этой пирамиды).
Дата, подтверждаемая свидетельством туринского па пируса; «ахет» – первое время года соответствует в солнечном году зиме. Если следовать и краткой хронологии и принимать за исходную точку дату Сотиса от 7-го года Сенусерта III, То год смерти Аменемхета I будет 1771/68.
Африка к з. от Египта «до западного рога неба», обыкновенно область ливийцев.
Тоже название Ливии, м. б. от «техен» – светлый, – страна, населенная светлокожими.
По-египетски «семеру» – чин придворной табели рангов; различались еще «единственные семеры». Сопоставление с Πρῶτοι φίλοι птолемеевского двора не доказано.
Сенусерт, как впоследствии Навуходоносор, спешит с похода в столицу, чтобы предотвратить возможные при перемене на престоле смуты. Сравнение с кобчиком понятно при постоянном отожествлении царя с Гором. Сенусерт был сделан соправителем отца в 20-й год царствования последнего.
Как полагает Гардинер, это сознательно неясно выраженное место намекает на происки партии, враждебной Сенусерту, завязать переговоры с одним из его братьев. Синухет слышал случайно эти переговоры и бежал из боязни быть замешанным в заговоре.
Чтение Гардинера. Положение неизвестно. Масперо помещает эти пункты между Гизэ и Терране.
Избегая населенного места
«Быково». Положение также неизвестно в точности. Масперо помещает у Нила вблизи Embabeh, где и теперь еще находится местность Batu-el-Bakarah, «брюхо коровы».
Эпитет богини Хатхор
В 1907 г. найдена к ю. от др. Илиополя близ Каира стала, датированная 8-м годом Рамсеса II и имеющая в своей верхней части изображение этого царя пред Гором Горизонтов; сзади царя осеняет «Хатхор, владычица Красной Горы, владычица неба и обеих земель, устанавливающая годы, как у Ра, время царствования, как Атума, во веки». В длинной надписи повествуется о повелении Рамсеса изваять свою колоссальную статую из огромной глыбы, найденной им в Красной Горе и статуи из песчаника из каменоломен, названных им «Каменомнями Рамсеса II, сына Птаха». Храм богини Хатхор, по данным надписи, находился по ту сторону «Горы Илиополя», против храмов Ра и Эннеады. Каменоломни существуют до сих пор, как Красная Гора (Гебель Ахмар) к в. от Каира, к ю.-в. от Аббасийэ. См. Ahmed-Bey-Kamal, Stele, de lan VIII de Ramses. Recueil de Travaux XXX, 213–218. Каменоломня Аку (если только это собственное имя, против чего высказывается Гардинер) упоминается в одном из кахунских документовъписем от 2 г. Аменемхета IV, следовательно тоже от эпохи Среднего Царства. Повидимому, это письмо также илиопольского происхождения.
Укрепления Египта со стороны Азии существовали уже в доисторические времена (см. прим.). Построение непрерывного ряда их, под именем «Стены Князя», петроградский эрмитажный папирус № 1116 В. относить к царю-мессии Амени, вероятно предсказывая ex eventu одно из деяний Аменемхета I, современника Синухета. См. Golenischeff, Les papyrus hieratiques de l'Ermitage Imperial, p. 7, где о «стене» говорится почти в тех же выражениях: «выстроить Стену Князя, чтобы не допускать азиатов в Египет, когда они будут просить воды для стад», Вероятно остатки этой стены описал или зарисовал Palmer, The desert of Exodus, 317 в Вади Биар, в конце Вади Тумилат. Küthmann (Die Ostgrenze Aegyptens, 34) помещает ее у Tell er Retabah. Заметим, что рукопись «В» дает просто «стена», а рукопись «9» и «С» – стена отца моего».
Нет в рукописи берл. В. Гардинер склонен считать вставкой, попавшей сюда из строки. «Обители песков», «проходящие по пескам» – поэтиеское название бедуинов.
По обеим большим берл. рукоп.: «боясь, что часовые смотрят со стены».
В других текстах не встречается
Перевод С. Голенищева
«Великая Чернота» – горькосоленые озера, остаток морского пространства, соединявшего в доисторические времена Средиземное море с Чермным. Египтяне еще в Текстах Пирамид говорят о 5-ти морях, упоминая еще между прочим Уадж-уэр (Великую зелень), вероятно Чермное море, и Дебен, «окружающий Хауи-Небу», т. е. северные области, впоследствии Эгейский мир. Кемуэр уже в этом текст определен знаком стены, т. е. уже в эти отдаленные времена здесь имелись укрепления для защиты от набегов синайских бедуинов. По легенде, найденной Навиллем в Tell-el-Yahudieh, эти укрепления воздвигнуты еще богами, когда они царствовали над Египтом, для отражения исчадий Апепи, дракона мрака. И петроградский папирус 1116 А, относящий себя к IX–Х дин., говорит об укреплениях на севере. См. Golenischeff, Aegypt. Zeitshr. XVI, 109. Gardiner, New literary works from Ancient Egypt. The Journal of Egyptian Archeology, I, 32.
По «R»; «В» и «С» дают изысканно-искусственное в дух эпохи «нападете жажды настигло меня»
Сб. «стрелков» – stiw – термин для бедуина-охотника, впоследствии отожествленный с stt – общим именем Азии.
Mtn – слово, встречающееся только в нашем памятнике и примененное потом (строка 276) к самому Синухету. М. б. значить «начальник племени, шейх». См. Заметку Вогсhardt, Aegyptische Zeitschrift, 29, 3, где впервые правильно понято это место.
Ср. в надписи Уджагорресента (персид. время): «меня доставили из страны в страну» – для обозначения отдаленного путешествия из Суз в Египет. Употребленное здесь выражение более соответствует изысканному стилю эпохи.
Имеется в виду очевидно знаменитый финикийский Библ, сношения которого с Египтом относятся к большей древности. См. Sethe в Aegyptische Zeitsohrift, 45, 7, 14. Чтение» Библ (Kbni) впервые установил Гардинер по рамессейской рукописи; в берлинской неточное начертание, которое читали иначе. Заметим, что Биссинг, принимая чтение «Библ», делает вывод в пользу так наз. «длинной» египетской хронологии (Recueil de travaux) – примитивные условия культуры, в которых находилась эта область, указывают будто на глубокую древность, а не на XX–XIX в. Но об условиях, в которых находился Библ в нашем тексте, ничего не говорится – Синухет был там мимоходом.
Кедем – общесемитическое слово «Восток»; в частности имеется в виду та же страна, которая в Библии (Быт. 29, 1. Чис., 23:7) названа этим именем и упоминается, как место жительства Лавана и родина Валаама, а также, как обитаемая кочевниками. Вероятно – пустыня к в. от Дамаска.
Начиная с Хоммеля (Altisraelitische Ueberlieferung, 51) имя это сближают с южноаравийским Амм-анаш и считают принадлежащим к числу характерных для западных семитов теофорных имен с Амм – («дядя», как эпитет божества Луны), особенно распространенных и в Сирии, и в Палестине, и в Вавилонии, начиная с династии Хаммураби, имя которого также может быть отнесено к этой категории, что вполне соответствует и времени действия нашего рассказа. О. Weber собрал из южно-арабских надписей упоминания этого имени, как личного и родового, в области савеев и минеев, в Джоф, Сане и Каукабане. Мусульманское предание знает даже идола этого имени в Хаулане. В одной надписи упоминается Амманаш, сын Синхана. Последний, конечно, ничего не имеет общего с Синухетом, но появление этих имен рядом во всяком случае курьезно. См. Mitteil. d. Vorderasiatischen Gesellschaft, XII (1907), 58–62. И глава 37 семитов, изображенных пришедшими с товарами в Египет в гробнице номара Хнемхотепа (также при XII дин.), носить имя «Аб(и)ша», того же образования, сложенное с «Аби» – «отец мой». Египетский термин для «князь» – «Хика» – тот же, который входит в название «Хиксосы» и в титулатуру царей Xиaнa и др. Этот же титул носить и Абиша гробница Хнемхотапа. На Синайском полуострове найдена плохо сохранившаяся надпись, перечисляющая м. пр. членов египетского посольства (тоже при XII дин.) к «Хика» страны Ретену. См. Weill, Recueil des Inscriptions egyptiennes du Sinai, p. 186–7. Очевидно египтяне официально употребляли этот термин, когда говорили о сирийских князьях.
Наиболее употребительное в египетской географии имя горной Сирии – сев. Палестины с Келесирией до равнины за Оронтом. Этимология слова темна. М. МülIer (Asien und Europa nach altägypt. Denkmalern, 143–147) склонен производить это имя от семитического lason «язык», но заимствованного у сев. семитов в смысле «страна имеющих язык», говорящих понятно.
Весьма ценное указание на оживленные сношения в эпоху Среднего Царства Египта с Азией. Имеются в виду, вероятно, подобные же эмигранты.
Совершенно такая же фраза в той же редкой изысканной форме влагается в уста пунтийцам при встрече египетской экспедиции царицы Хатшепсут. Возможно школьное влияние нашего текста.
На самом деле он сам случайно подслушал.
Характерно для представления о нравах и отношении к впавшему в немилость.
Докладывавшего царю о происшествиях, м. б. обвинителя
В «R» пропущено после «в лицо», вм. «кажется – это воля Божия» было заимствовано из B-224–6: «это было как сон, как если бы житель Дельты увидал себя в Елефантине, обитатель болот – в Нубии».
Богиня Мемфиса с львиной головой, супруга Птаха, считалась, особенно в эту эпоху, грозной богиней войны и т. п. Ср. кахунский гимн Сенусерту III: «он натягивает лук, как делает Сахмет» (7), «он – как Сахмет против врагов» и т. п.
Начинается похвальная речь царю в стиле и во вкусе эпохи. Можно привести для сравнения и оду Сенусерту III, найденную в Кахуне, и наставления Схотепибра на абидосской стеле и т. п.
Ср. у Схотепибра: «Царь есть питание, его уста – умножение; он создатель всего сущего... почитающий его избавится от руки его, но он Сахмет против преступающих его повеления». Он – владыка насыщения и податель питания, ибо он виновник бытия, а также потому, что награждает своих верных слуг и при жизни их, и по смерти.
Известно, что XII дин. практиковала соправительство царя с сыном; и поход Сенусерта на ливийцев, с которого начинается наш рассказ, был еще при жизни Аменемхета I
Он нападает внезапно. Две последние фразы встречаются, как эпитеты Тутмоса III, в надписи из Вади-Хальфы (Urkunden d. XVIII Dyn., IV, 809). Возможно предположить и здесь литературное влияние нашего текста.
«Ра-пидатиу» – неясное по смыслу видоизменение (по Масперо – обобщающее) «Пидатиу» – « лучники» обычное наименование племен, особенно иноземных. Еще на иераконпольской булаве «лучники» выступают в противоположении к «рехит», как в последствии поэтически именовались египтяне. В историческое время «девять луков» было общим обозначением известных Египту народов, включая и самих египтян.
Перевод сомнителен М. б. «в схватку».
Эта фраза только в «R». И она повторяется впоследствии в амадской надписи Аменхотепа II (строка 2); начало ее содержит длинное славословие в честь царя. Schaefer (Aegypt. Zeitschr. 38) сопоставляет известный рассказ Геродота (III, 21) о Камбизе и луке эфиопского царя.
Здесь просто «пидатиу» – лучники.
«Бау» – души, духи во множественном числе при именах богов и царей, имеющих по несколько душ и «Ка», обозначают магическую силу, вообще силу, волю, и т. п.
Вероятно, имеется в виду богиня-змея царского Урея, сокрушающая врагов.
Ср. подобное же в надписи того же Сенусерта I по поводу построек в Илиополе.
Т. е. оставляющий страну более населенной, чем застал. Гардинер указывает на эпитеты царей XII дин.: «жизнь рожденных», «бог рожденных» и т. п.
Гардинер, в противоположность всем другим, переводит: «он не думает о северных» и вставляет дальше в текст: «ибо стена отца его» в связи с последующим: «устроена для обуздания азиатов...» Вставку в текст он делает на основании каирского острака и московского папируса, где в рассказе о бегстве Синухета и перехода им границы стена названа «стеной отца моего».
Местоположение этого оазиса неизвестно. Мнение Масперо о его тожестве с библейской Aиa (Быт.36:24) не может быть принято уже потому, что последняя находится в области Эдома, слишком к югу от места действия нашего текста.
Еще замечательное по ценности свидетельство о сношениях Египта, на этот раз дипломатических, с внешним миром в ту эпоху, от которой у нас пока нет документальных указаний на это.
Вероятно, дело идет о набеге бедуинов на более культурные области, перешедшие к государственному быту, или о попытке покорения бедуинов князьями этих областей «пустыни» – с египетской точки зрения.
Синухет указывает на свое бесправное положение эмигранта и на злобу на него знатного туземца, считавшего оскорбительным для себя его положение при князе.
Здесь он подчеркивает расовый, а может быть и культурный антагонизм.
Конъектура С. Голенищева.
Перевод сомнителен.
Имеется в виду «совет» племени противника Синухета.
Эта фраза только в рамессейском папирусе.
Т. е. с Синухетом.
В рамессейском папирусе следует еще: «он сделал... он думал ограбить меня».
Как Давид Голиафа его собственным мечом или Ванея египтянина его собственным копьем (2Цар.23:21). И Голиаф «упал лицом на землю» (1Цар.17:49)
Бог древней столицы Фиванского нома – Ермонта, изображался с головой кобчика и в головном уборе из двух перьев с солнечным диском. Считался богом войны. Рамсес II взывает, окруженный хеттами, и «глас его доходить до Ермонта». Нередки сравнения царей с богом Монту, особенно в эпоху Нового Царства.
Египетское образное выражение вместо «он отомщен».
Ряд антитез, к которым были склонны египетские писатели, особенно в это время. Ср., напр., лейденский дидактическо-политический трактат, изданный и изученный Гардинером (Admonitions of an Egypt. Sage), особенно 8, 2, где также среди явлений нарушенного порядка вещей упоминается «рассыльный, посылающий других». Здесь же (2:8) говорится, что в смутное время «нет никого в чистой (сб. белой) одежде». Это было даже своего рода эпитетом знатных лиц в нашу эпоху. Ср. напр. надпись дендераского вельможи Xнeмpeдиy (между Древн. и Средн. Царствами), где среди длинного ряда эпитетов: «белый (чистый) одеянием, благородный телом, божественный взором, знающий исчисление...»
B.C. Голенищев переводит: «ты родил меня». Синухет остался египтянином, несмотря на долгие годы скитаний: он готов немедленно бросить семью и имущество, когда зашло дело о погребении. Вспомним, что и царь змеиного острова желает потерпевшему кораблекрушение, чтобы он вернулся домой и «обновился в гробнице».
От «да болеет»... – только в берлинской, зато рамессейская вставляет после «вывел» несколько фраз, не поддающихся переводу из-за порчи папируса.
Эпитет царицы, подобно следующему ниже (173) «владычицы вселенной», нередкий в эпоху Среднего Царства. Поучение Аменемхета I обращено к сыну его, «владыке вселенной». Пред «владыкой вселенной» держит речь Ипувер (Gardiner, Admonitions of Eg. Sage, 92–3); в присутствии «владычицы земли» царь похвалил ассуанского Сиренповета I (Aeg. Zeitschr., 45:25).
Невзгоды старости были также любимой темой в литературе Среднего Царства. Достаточно указать на известное вступление в наставлении Птахотепа. (Папирус Prisse). См. нашу «Историю др. Востока» 2 изд. I, 249. Дружеское письмо московского собрания времен Нового Царства (папирус № 4653) также заключает в себе пожелания избежать невзгод старости.
Синухет хочет и по смерти служить своей госпожи, будучи погребен вблизи нее. Действительно, в Лиште, в самой непосредственной близости к пирамидам Аменемхета I и Сенусерта I находятся мастабы их придворных, м. пр. «начальника двора» Нахта. См. Gautier-Jéquier, Fouilles de Licht. Меmoires de l'Institut du Caire VI. 1902.
Вероятно те послы, о которых упоминается выше.
Подарки, по-видимому, были из числа таких, какие цари жаловали иноземным князьям.
Сб. «слуге там» – вежливое выражение гл. обр. в письмах, вм. «мне», вроде нашего «покорный слуга». См. Borchardt Aegypt. Zeitschrift., 27, 122–4.
Берлинский папирус даже с внешней стороны старается придать письму царя форму, по которой эти документы писались, особенно в эпоху Древнего и Среднего Царства. Найденные в Копте, французскими археологами и Питри в Абидосе, документы называют безразлично и царские указы, и письма термином «повеление», «указ». Имена царя и даты помещаются в вертикальной строке на правом краю документа, заглавие и адрес – вверху, в горизонтальной строке. (Коптийские документы дошли до нас не в оригинале на папирусе, а переписанными на камень). У нас то же расположение, но последнее имя царя не уместилось в вертикальной строке, и его пришлось перенести на начало первой горизонтальной строчки, содержащей заглавие и адрес, причем допущена непростительная небрежность – вместо имени Сенусерта написали «Аменемхет». Над всем этим помещено еще общее заглавие, указывающее на то, что документ приводится в копии. См. Weill, Les decrets royaux. Par. 1912. В Кахуне найдено много частных писем в оригинале, – и на них имена отправителя и адресата составляют особую вертикальную строку вправо от текста. См. Griffith, Hieratic papyri from Kahun and Gurob, Pl. XXIX-XXXVIII.
Из пяти царских имен, окончательно вошедших в употребление с эпохи Среднего Царства, здесь приводятся четыре: царя, как Гора, как наследника древних царей раздельно существовавших двух царств, официальное имя и собственное имя.
М. б. дело идет о процессе Синухета, который велся в его отсутствии на суде «серов», именитых, о которых неоднократно говорят современные документы. Возможно, однако, что царь указывает в числе многих невыгод положение своего адресата то обстоятельство, что отсутствие лишило его возможности участвовать в этом совете в качестве его члена.
Так названа покровительница Синухета – царица, напыщенным стилем эпохи.
Фраза написана красными чернилами; Гардинер полагает, что она и представляет текст прощения.
«Семеру» см.
«Имахи». См. наш курс Истории др. Востока, 2 изд. I, 204. Царь указывает Синухету на приближение времени, когда важнейшая для египтянина забота о погребении особенно должна будет чувствоваться. Вместе с тем он дает понять, что окажет ему милость, наиболее желанную для подданного фараона – примет эти заботы на себя, и Синухет таким образом будет у него «имахи».
Дело идет о бальзамировании, которое впрочем в эпоху Среднего Царства еще не достигло наивысшей степени искусства и давало непрочные мумии. Богиня Таит упоминается между прочим в Книге Мертвых (гл. 82), как заведующая одеянием покойного («да будет одеяние мое возложено на меня б. Таит»), его погребальными пеленами.
Из эпохи Среднего Царства из числа дошедших до нас изображений погребальных процессий обращает на себя внимание найденное в гробнице. Джау в Дейр-эль-Гебрави (Archeological Survey of Egypt, XII, Pl. VII), изд. Davies. Здесь саркофаг под наосом влекут люди, а танцы, по-видимому, исполняют дамы гарема. Более соответствует нашему описанию изображение погребальных обрядов уже нач. XVIII дин. в Фивах (Ramesseum, V), а также в гробнице. Пахери, Рехмира и др. У Пахери (Туlоr-Griffith, The Tomb of Paheri. Egypt. Explor. Fund, XI, PI. V) саркофаг под наосом влекут быки, у врат гробницы пляшут двое; надпись дает то же название танца, что и наши тексты.
Подобное же получает современник Среднего Царства Нахт, изобразивший на своей луврской стеле (С. 15) странное погребальное шествие. См. Gayet, Stèles de la XII Dyn., Pl. LIV, 8, а также в эпоху Птолемеев некий ахмимец Джа. (Catal. du Musee du Caire, Steles Ptolemaiques, 53, 14 (№ 22054). О сохранившихся изящных балдахинах («небо») для мумии (один XIII д.) см. Мasperо, Archeologie Egyptienne. 277–9.
Как на указанных изображениях (напр. Paheri V). Ср. статуя в наосе на салазках Steindorff, Grab des Ti (Sieglin Expedition II), Taf. 68.
Гардинер указал на сомнительность обычного перевода «танец карликов». В фиванских и эль-кабских (Paheri V) гробницах изображается танец, называемый как и в нашем тексте, «хебеб»; исполнители названы «муу» (что палеографически может быть близко к «нену» карлики нашего текста) и изображены нормального роста. Заметим, что пожелания покойных относительно этого танца встречаются в тожественной форме неоднократно впоследствии, напр. на одной стеле Нового Царства в Каире (Piehl, Inscr. Hieroglyph. I, XLIV, comm. p. 51–2), на упомянутой уже ахмимской птолемеевской плите № 22054; на последней, кроме того, в связи с близким к нашим упоминаниям о чехле мумии. Можно предположить, что авторы надписей знали наш текст, но более вероятно обратное предположение – автор последнего воспользовался ходячими формулами.
См. B. C. Голенищев. Египетская могильная плита № 4071 (Московского Музея изящных искусств имени Императора Александра III). «Памятники» Музея, табл. I, стр. 1–18.
Тип могильных плит в виде дверей, чрез которые умерший представлялся сообщающимся с надземным миром и у которых справлялся его культ, еще существовал в эпоху Среднего Царства, хотя в это время уже перестал господствовать.
Сохранившиеся мастабы у лиштских пирамид не имеют колонн.
В шкурах хоронили иногда в доисторическую эпоху (см. напр. Kngl. Museen zu Berlin. Vorgeschichtliche Altert. 8. 12. II. IV). Возможно, что этот способ практиковался и в Передней Азии в эпоху Синухета. Раскопки в Палестине не обнаружили его может быть просто потому, что шкуры истлели. См. Vincent, Canaan, 217. Подобные погребения найдены на Синайском полуострове.
«Твой Ка», почтительное выражение вм. «ты»
Обычное начало писем этого времени, но, в противоположность приведенному выше царскому письму, оно помещено над текстом, а не сбоку направо, как обыкновенно делалось.
Имя Карнака, богом которого Амон был первоначально; только впоследствии он сделался богом Фив и всего Египта. Это – постоянный эпитет Амона.
Крокодиловидный бог Фаюма, находившегося вблизи резиденции царей XII дин., почему особенно чтившийся. В московском голенищевском папирусе, содержащем гимны в честь царских диадим, Собком называется фараон.
Кобчиковидный бог Аравийского, самого восточного нома, следовательно ближайший египетский бог к Синухету, тем более, что он считался «владыкой Востока» вообще.
Сб. «с благими душами». У богов было по несколько душ, но «души» во множественном числе значило также «сила», «воля» и т. п.
Эпитет Сопда, иногда как самостоятельное божество в Гесеме. Naville, Goshen, 5, 4.
Также форма Сопда. Ibid. 4, 6, 5, 3.
Имеется в виду богиня Буто, носившая этот эпитет, по имени города Имета, покровительница царского урея.
Мин действительно почитался в восточной пустыне, особенно к в. от Копта, в Хаммаматских рудниках. Здесь иногда его сопоставляют с Гором.
Хатор. Синухет нарочно припоминает богов, имеющих отношение к иноземным, особенно восточным, областям.
Поэтическое название Египта, особенно Дельты. Πτίμυρις Эфора у Стеф. Визант. Происхождение и значение неизвестно.
Первоначально Чермное море, затем и Средиземное. Боги его, упоминаются еще в одной надписи Московского Музея.
Ориг.: «твоему носу», как органу дыхания. «Дыхание жизни» – обычное египетское выражение, часто приводимое в связь с носом.
Или: «в землях и пустынях».
Перевод сомнителен. «Запад» – загробный мир; может быть вроде нашего: «исторгни из ада». Во всяком случае смысл не вполне ясный. Следующие высокопарные фразы также не безусловно ясны.
Исправление Гардинера.
Смысл этого пассажа не совсем ясен. Может быть дело идет о подобных Синухету эмигрантах, может быть о вождях племен сирийских; на последнее указывают детерминативы после имен, указывающее на иноземное происхождение. Из имен местностей Кедем – Фенеху – неизвестное древнее общее имя для иноземцев, главным образом северных. Встречается впервые в подписи под статуей царя Ниусерра в его заупокойном храме (V дин.). См. Sethe, Aeg. Zeitschr., 45, 140. Сравнение сирийцев с собаками в это же время сделано в поучении Аменемхета I, 3, 1.
Т. е. не зазнаюсь.
Наивное признание.
При Аммиенше, если понимание, впервые предложенное Гриффисом, верно.
Конец доклада; дальнейшее – как бы приписка к нему. (В. С. Голенищев).
Ориг.: «твоему носу», как органу дыхания. «Дыхание жизни» – обычное египетское выражение, часто приводимое в связь с носом.
Сюда переносит эту фразу Гардинер из стр. 236 В, где она стоить в связи: слуга передаст должность визиря... ибо уже пришли....» Отсюда кроме берлинской рукописи имеется еще для следующих 9 строк небольшой остракон из коллекции Питри.
По-египетски «позади», как пастух.
Упоминается в близком по эпохе к нашему рассказу эрмитажном папирусе 1116А: царь сообщает своему наследнику, что он для защиты от набегов с востока заселил и укрепил область «от Хабену до Путей Гора». Эрман (Aegypt. Zeitschr., 43,72–3) указал, что в «дендераских текстах «Пути Гора» употреблено, как синоним «начало Востока» и помещено у Джару, пограничной крепости, близ нынешней Измаилии. Таким образом, уже тогда можно было проехать оттуда по каналу до царской резиденции у Лишта. Само название «Пути Гора» объясняется или мифологическими локализациями, или тем, что фараон, как Гор, выступает отсюда в походы.
До нас дошел от 3 года Мернепта отрывок журнала пограничного чиновника, (Папирус Anastasi VI, 4), с перечнем по дням лиц, переходивших азиатскую границу. См. Erman. Tagebuch eines Grenzenbeamten. Aegypt. Zeitschr., XVII, 29.
Обязанности его были шире наименования – он заведовал доставкой ко двору всех вообще продуктов – и птицы, и рыбы, и овощей, и соли и т. д.
Начинается пир пред отъездом, почему Гардинер переносить сюда фразу: «мешали и цедили при мне» – дело идет о приготовлении пива. Оригинал дает: «Я продолжал путь... мешали.... пока я не прибыл».
Сильно укрепленная резиденция царей XII дин., между Медумом и Мемфисом, может быть соврем. Лишт, где пирамиды Аменемхета и Сенусерта. Город основан Аменемхетом на границе обеих половин Египта и имя его означает: «овладение обеими землями». См. Griffith, The Royal Residences and Pyramid Cities of the XII Dynasty. Kahun Papyri, 87–90.
Т. е. суетилось возле меня.
Так понимают Масперо и Гардинер. Действительно, «шесп» значит изображение, изваяние, особенно царское; слово часто встречается в сочетании «шесп Атума» и определяется царским сфинксом, обозначая изображение царя в виде сфинкса, как подобие солнечного божества, соединяющего силу с мудростью. Упоминаемые в нашем тексте изображения очевидно стояли по обе стороны дворцовых врат.
«Египетские архитекторы представляли себе растения, изображаемые их колоннами, как выдающиеся из воды, и таким образом зал с этими колоннами не был устроен «a l'image du monde» вообще, но был подобием мира в определенное, для Египта особенно важное время – во время наводнения... На полу изображались обильные рыбами пруды нильского разлития, окруженные всякого рода водяными растениями. На нижних частях стен тянутся ряды таких же растений; под ними обязательно намечается линия воды, даже небольших бассейнов. Но и из средины прудов и на их берегах выдаются кусты папирусов и нимфей. Иногда это, может быть, были настоящие живые растения, что можно заключить из углубленного бассейна на полу дворца в Хавате, но обыкновенно это были выстроенные в силу строительной необходимости из дерева или камня колонны, эти переданные с возможной близостью к природе кусты водяных растений, среди которых там и сям попадались их отдельные растения, как-то: пальмы или одиночные папирусы.... Каким путем египетские архитекторы пришли к мысли украшать залы во дворцах и храмах на подобие области наводнения, пока недоступно нашему знанию. Возможно, что на это повлияли религиозные представления – подобный зал должен был представлять болота Дельты, в которых провел детство юный Гор, и считалось приличным повторить эти украшения во дворце «живущего Гора» – царя....» (Вorchardt, Die Cyperussaule. Aegypt. Zeitschrift, 40, 36–49).
«Ахенути» – кабинет, приемная комната.
Т. е. ты приглашен на аудиенцию.
Здесь употреблен этнографический термин для семитов «Аму», который одни сближают с семитическим «ам» – народ, другие производят от египетского названия бумеранга. (М. Müller, Asien 123).
Термин «сетти».
Следует описание концерта царевичей (или, вернее, царевен), явившегося прелюдией к просьбе за Синухета. Музыка и пение возводились к Хатхор, которая считалась невидимо действующей и в данном случае.
Ожерелье богини Хатор, ее эмблема, иногда отожествлявшаяся с нею в силу особенностей египетской психологии. Нередки изображения богини, подносящей или простирающей царю свое ожерелье, прикосновение к которому сообщало жизненную силу. Царевны, изображая Хатхор. подносят царю ожерелье и инструменты, также посвященные богине.
Т. е. «ты прикасаешься к Прекрасной (Хатхор).
«Ты прикасаешься к ожерелью Хатхор».
Эпитет Хатхор. См. Diod. I,97: «Афродита зовется у туземцев Златою по древнему преданию».
Хатхор именуется так и в дендераских гимнах.
Искусственное и напыщенное выражение общего места. что царь «соединитель обеих земель», юга и севера.
Богиня Буто, покровительница урея, змеи на головном уборе царя.
Царица.
Сб. «рог».
Берлинская рукопись дает: «этого бедуина», употребляя опять слово mtn.
Игра слов: «Симехит» с «Синухет», особенно понятная, так как Синухет скитался в северных странах.
Употреблен термин «лучник».
Царь страшен только издали и заочно.
Царь дарует ему придворное звание и помещает в число именитых (серу).
Помещение во дворце, где находился придворный штат и куда имели доступ только члены царской семьи и придворные чины. В Древнем Царстве встречается чин «таинника Дома Почитания». Упоминание в нашем тексте едва ли не последнее по времени, термин выходить из употребления, и в дальнейшем «Дом Почитания» применяется только к одному из храмовых помещений, где царь омывался и облачался пред жертвоприношением. См. статью Kees в Recueil de travaux relatifs à la philologie égypt. XXXV, 1–15.
M. б. «стоянию» причем имеется в виду место стояния во дворце по рангу.
Умывальная комната обнаружена немецкими раскопками в одном из домов в Телль-Амарне. Mitteil. d. deutsch. Orientgesellschaft 34, 25.
Чтение и перевод едва ли верные; возможно, что имеется в виду какая либо умывальная принадлежности.
Также перевод едва ли верный.
Т. е. благодаря омовению и косметическим средствам сбросили следы многих лет некультурного образа жизни.
В оригинале sbt «груз» или изысканно – искусственно, или просто описка вместо sbw – «паразиты».
Как и при дворе Ахеменидов, приближенные питались от царских щедрот, что до известной степени заменяло жалование. Характерно наивное удовольствие Синухета в обилии еды, столь свойственное египтянам и при жизни, и по смерти.
До нас дошли (напр., из Сиута) от эпохи Среднего Царства договоры вельмож с заупокойными жрецами относительно вечного поминовения.
Портретная статуя, необходимая для культа усопших.
Свидетельства о том, что царь лично входит в распоряжение о заупокойном культе любимого вельможи, нередки особенно из эпохи Древнего Царства.
«Его (т. е. царя) преставления» по одному из лондонских ostraca. Другие тексты допускают возможность перевода «моего» переставления.
Обычное послесловие литературных текстов эпохи Среднего Царства.
Отрывки многих текстов этого рода из разных эпох кроме ученого труда Breasted, Ancient Records I–V, см. в маленькой книжке Rоеdеr, Aus d. Leben vornehmer Aegypter von ihnen selbst erzählt. Voigtländers Quellenbuch, 17. Lpz. 1912.
История Древнего Востока I, 232 сл
Там же, стр. 253.
Русский перевод см. Древний мир. Изборник источников. Под редакц. Тураева и Бороздина. I, 22–24.
История др. Востока I, 233–234. 283–284.
Перевод см. там же, II, 171–190.
Там же, II, 233 сл.
См. напр. Бог Тот, 92.
Открыта Скиапарелли на средства шведской принцессы. 1891. Надписи впервые им изданы и переведены в Memore della R. Accademia dei Lincei 1892. Вся гробница изд. de Morgan, Catalogue des monuments I, 162–173 не очень тщательно. Deutsch. Morgenl. Gesellschaft XLVI, 574 и Zeitschrift f. ägypt. Sprache 1892:78) и Масперо (Revue Critique 1892, II, 357). Критическое издание вновь сверенного текста дал Sethe, Urkunden des alten Reiches II, 120–131. С этого издания сделан и наш перевод.
Жрец, возлагавший магические формулы и получивший репутацию мага.
Важный титул судебного характера, пережиток древней славы Нехена и Буто, столиц не объединенных половин Египта.
Ныне Эль-Каб.
Скреплял указы и заведовал финансами; иногда это звание носили вельможи, как простой титул.
«Голова Юга», вероятно, область Элефантины.
Т. е. царем.
Сопоставление двух хтонических божеств мемфисской области и Саккара, впоследствии сопоставленных еще с Осирисом.
Четвертый царь VI династии.
Негрское племя в области вторых порогов Нила.
Негрские племена, часто упоминаемые в эту эпоху; представители их вербовались в египетские войска и служили в Египте полицейскими.
Область к югу от Коноссо.
В оригинале непонятный знак.
Ливийцев, может быть в оазе Селиме.
В оригинале попорчено
Эти два заглавия начертаны в двух горизонтальных строках; остальная надпись – под ними в 24 вертикальных
Богиня Хатхор вообще охотно приводилась в связь с югом; в виде Тефнут она даже считалась вышедшей оттуда.
Пиопи II, пятый царь VI династии.
Представление о странах дальнего юго-востока, как о таинственных, выразившееся между прочим и в Эрмитажном папирусе, о потерпевшем кораблекрушение и в мифах о выходе из юга Тефнут-Хатхор в сопровождении Бесов, карликов, плясунов и т. п
Эрман (Zeitschrift f. ägypt. Sprache, XXX, 1892, 81–83) впервые сопоставил место из текстов Пирамид, в котором об умершем царе говорится: «он – карлик плясок бога, радость бога пред его троном». Для слова «карлик» употреблено в обоих случаях «dng». Скиапарелли, приводя в связь это известие с малорослыми негрскими племенами тропической Африки, указывает на племя Доко или Донго верхней Джубы к югу от Каффы (Le sedi die Pigmei, ibid. 48–52). Вероятно, это слово следует читать «Дальг» – в одном тексте XVIII дин. (Aegypt. Urkunden, XVIII D., IV, 31) оно употреблено, как собственное имя египтянина и написано dnrg; nr в это время могло уже передавать отсутствующее в иероглифическом письме «л».
Конечно, за царя-ребенка писали его воспитатели, желая угодить ему доставлением диковинки.
Термин, встречающийся часто в данную эпоху; значение его неизвестно, возможен и другой перевод – см. Еrmаn, Wörterbuch 47.
Этот текст начертан на гробнице справа от входа; следующий – над входом в гробницу, причем, нами пропущены заупокойные формулы, перечисляющие титулы Хирхуфа, большею частью повторяющиеся и в приведенном введении в автобиографическую надпись.
Обычная фраза, особенно в период более ранний, когда номархи хоронились в царской резиденции. В данном случае это – пережиток.
Гробница видна с Нила
Интересное обещание отблагодарить за гробом поминающих; в другой форме оно выражается часто в заключениях длинных заупокойных надписей, где покойный просит проходящих читать формулу, убеждая, что это доброе дело не представляет усилий, а вместе с тем вызывает благодарность
Опять интересное указание на верование этического порядка. Покойный ждет мздовоздаяния за гробом, уже теперь, когда еще идея загробного суда не нашла ce6е обстоятельного развития в заупокойной литературе.
Надпись впервые изд. Bouriant в Recueil de travaux XII, 106. Критическое издание, которым мы пользовались – Sethe, Urkunden d. 18 Dynastie, IV, 53–62. Изображения на стенах гробницы роскошно изданы «Tombeau d'Anna» в XVIII т. Mémoires de la Mission... au Caire.
Начало сохранилось плохо; мы даем перевод с 4-й строки – с конца рассказа о службе при Аменхотепе I
Тутмос I.
Бедуины и вообще сирийцы, как у Синухета.
Сб. «под моей палкой»
Каменоломни против Мемфиса, где добывался известняк
Ливана.
В надписи Аменхотепа IV, повествующей о построению третьего карнакского пилона, также говорится в связи с вратами о «тени бога» в виде окна, украшенного ляпис-лазурью, золотом и другими драгоценностями. Здесь, судя по детерминативу, «тень» была изображением Мина.
Один из них стоит до сих пор; другой (северный) стоял еще при Рососке.
Из предосторожности против грабителей.
Ср. Синухет
Царь, как подобие Гора.
Тутмос II.
Первоначально примыкавшая к Египту пустыня, потом вообще внеегипетские области.
См. прим. 163.
Тутмос III. На самом деле он, по-видимому, был братом его
Другая биографическая надпись из той же гробницы. Изд. впервые Воuriant, Recueil de travaux, XIV, 73. Перевод сделан по изд. Sethе в Aegypt. Urkunden d. 18 Dynastie, IV, 62–66. Начало и здесь сохранилось крайне плохо
Современник Инени, элькабский вельможа Пахери, (Sеthe, Urkunden, IV, 118:15) говорит на эту тему: «так как я остерегался в деле сведения счета, то был внимателен к расплатам.... Когда я попал на весы, то сошел с них взвешенным, полным, и справным».
Фиванский некрополь, как расположенный «против своего господина», т. е. великих храмов Амона
Имеется в виду сообщаемое Книгой Мертвых право «выходить днем» (перет-ем-херу), принимая разные виды. Эта заупокойная часть в данную эпоху в некоторых надписях (особенно у Пахери) достигла большого развития.
На которой сидит богиня Нут или Хатхор, освежая душу или целого покойника водой, или давая ему яства на перепутье – 59 и 68 «главы» Книги Мертвых; часто это изображение помещалось на стелах, на погребальных ящиках, на пеленах
Ср. Пахери 31: «я не говорю никому неправды, ибо я знаю, что Бог среди людей, и я ощущаю его».
Сопоставление благ, наиболее дорогих для египтян
Издано мной: Die naophore Statue Nr. 97 im Vatican. Zeitschrift für Aegyptische Sprache, XLVI, 74–77. Замечания Spiegеlberg'a там же, XLIX, 130. Голова была отбита и реставрирована, причем сзади нацарапаны фальшивые иероглифы.
Город в западной Дельте, может быть, ныне Телль-Ротаб.
Эпитет Гора в Эдфу.
Так она названа между прочим в мифе о погибели людей.
Определенное указание в пользу того, что «автобиографии» не всегда имели авторами тех, о ком повествуют. В данном случае она составлена при внуке покойного.
Перевод сомнителен. Может быть «храните ее» (статую).
т. е. Хатхор. Надпись эта начертана на задней подставке статуи, поставленной в храме местной богини, чтобы в лице ее покойный вечно находился вблизи божества.
Надпись помещена на передней части статуи под изображением наоса с сидящим в нем Тотом в виде павиана. Покойный держит его обеими руками. Молитва обращена к Тоту.
Вероятно описка вм. Мефката
Издано Reinisсh, Die altägyptische Denkmäler in Miramar, 1865. Taf 43. Bergmann, Hieroglyphische Inschriften VIII–X. Wreszinski, Aegyptische Inschriften aus d. К. К. Hofmuseum zu Wien (Lpz. 1906) 110–127; фототипический снимок на табл. V. Надпись сделана чернилом на длинной каменной плите и имеет 8 длинных горизонтальных строк.
Титул, в этой эпохе, встречающийся нередко (например, на статут жреца Ани в моей коллекции – см. Einige unedierte Saїtica in russischen Sammlungen, Zeitschr. f. Aegypt. Sprache, 48:163) и, по-видимому, по значению не соответствовавший своему громкому названию.
Интересные топографические подробности, важные и для богословских заключений. к сожалению пока стоящие одиноко.
Сб. «гроб после меня».
Богиня Мемфиса.
Обыкновенно Хнум, но также и Птах; здесь последний, как бог Мемфиса. Фраза в изысканной форме, хочет выразить, что покойная родом из Мемфиса.
Проще говоря, сделалась жрицей Хатхор. Храм Хатхор в Мемфисе упоминается в большом папирус!. Harris Рамсеса III. где говорится, что на «пожертвованной» царем священной ладье, «Птах совершал свое прекрасное шествие по реке к своей дщери, владычице Сикоморы, что на юге Мемфиса» (49:2) М. б. этот храм упоминает Страбон (XVII, 1:31), говоря о храме Афродиты. Ex-voto в честь Хатхор – небольшие плитки с ее изображениями, иногда с ушами (символы услышания молитвы) найдены в экспедицию 1908 г. Фл. Питри в развалинах храма, выстроенного Мернета в Мемфисе. См. Реtrie, Memphis I, pl. XXVIII.
Т. е. сопутствовал мне, руководил мною. Ср. надпись Ти-Исе той же эпохи московского Собрания: «она вложила волю бога в сердце свое: я с младенчества во все время жизни своей была праведна пред богами».
Как жрица богини любви.
Бругш (Aegyptologie, 398) полагает, что кварц имел «тифоническое» значение может быть потому, что его названию «херсет» могло быть этимологизовано как «находящийся на Сете». Во всяком случае он здесь в противоположении с малахитом, камнем Хатхор.
Ее супруга.
Царя.
С супругом.
В оригинале знак, вероятно изображающий цепь и нагрудник (?).
Сын мой.
Божество с обращенной назад львиной головой, с двумя перекрещивающимися змеями в руках. Изображалось иногда на саркофагах позднего времени. Bergmann, Der Sarcophag des Panehminis, 11, 6.
Гробницу?
Т. е. сочетал со своим служителем.
Дословно «обходящих его седалище». Дело идет уже о внуке покойной.
В Гизе.
Жреческий титул; сб. «приставник того, кто в Некрополе «Великая» (?).
Мемфисский некрополь.
Хатхор.