Египетское сказание о потопе

Источник

Предлагаемый здесь перевод этого сказания следует переводу Бругша в названной на стр. 485 брошюре, „Die neue Weltordnung...”, где египетский текст передан сначала в подстрочном переложении, а потом плавной немецкой речью. Из этого сочинения, равно как из соч. Ляута (Aus Aegyptens Vorzeit, 63–83), Ленормана (Les originеs de l’histoire... 448–454) заимствованы и необходимые объяснения. Данный египетский текст признаётся египтологами крайне трудным для понимания, „так как последнее требует, – говорит Бругш, – весьма точного знания философских учений и воззрений, которые обозначали греко-римские писатели египетской мудростью. А как ещё мало средств имеет современная наука уразуметь эту прославленную мудрость древних обитателей нильской долины, показателем этого может служить существующий теперь открытый вопрос о том, что служило основанием древнейших религиозных воззрений, монотеизм или политеизм. И если я, продолжает египтолог, отваживаюсь приподнять покров, которым закрыт этот столь замечательный текст из гробницы Фараона Сети I..., то да послужит оправданием для меня человеческая слабость проникнуть в запечатанную тайну и, как в данном случае, стремление узнать то, как думали и веровали мудрые мужи более чем за 3000 лет о начале мира и движениях человеческого сердца”. Иероглифический текст этой надписи не вполне сохранился в некоторых местах; слова, поставленные в скобках, означают эти пробелы, восполняемые египтологами.

„(Царём верхнего и нижнего Египта был светоносный Ра), бог, который сам есть бытие. Когда он управлял своим царством, тогда боги и люди жили вместе1.

Люди (которые пошли в горы, составили заговор против своего владыки). Его величество стал стар. Его кости превратились в серебро, его тело – в золото, его волосы – в синий камень2.

И (его величество увидел, как сговорились против него) люди.

Его величество сказал бывшим в его свите: „Пусть выйдет немедленный призыв к моей зенице ока3, к Шу, Тафнут4, Кеб, Нут5, отцам и матерям6, которые были со мной, когда я был в Нун, равно как и к богу Нун7. Когда он8 соберёт к себе окружающих (скажите ему от моего имени): „Приведи их сюда, не медли9: не смотри на людей, не отвращай их сердец”10. Иди в великий дом с теми, которые дали свой согласный совет, я должен быть там, где пребываю11.

И эти божества были приведены (и они поверглись ниц). И боги по обеим его сторонам касались своим челом пола в присутствии его величества, дабы он сказал своё слово в присутствии отца древнейших, который создал людей, произвёл благородных.

Они сказали его величеству: „Скажи нам, чтобы мы слышали”.

Ра сказал к Нуну: „Ты древнейший бог, из которого я произошёл, и вы, начальные божества! Вот люди произошли из зеницы моего ока, они говорят речи против меня. Скажите мне, что вы сделаете против этого. Вот я жду, не истребляю их, пока не услышу вашего слова”.

Его величество Нун сказал: „Сын мой Ра, более великий, чем твой отец, и более высокий, чем тот, который произвёл тебя, (где) сидят (эти люди)? Велик должен быть страх пред тобой, ибо твой глаз устремлён на тех, которые составили заговор вблизи тебя”.

Его величество Ра сказал: „Вот они побежали в горы, потому что их души полны страха вследствие (моей близости) к ним”.

Они сказали его величеству: „Пошли твой глаз12. Пусть он поразит за тебя тех, которые сговорились, как злодеи, и которые не двинулись вверх по реке туда (где ты находишься)”13.

(Ра послал свой глаз и он) сошёл, как Гатор14.

Пришла богиня после того, как истребила людей на горе.

Его величество бог сказал: „Иди с миром, Гатор, ты исполнила то, что было нужно (ты истребила людей)”.

Богиня сказала: „Клянусь твоей жизнью, если я показала, свою силу над людьми, то это было приятно для меня”.

Его величество Ра сказал: „Я желаю показать своё могущество на (злодеях), сделав их жалкими”. Вот происхождение названия богини Сохет (т. е. могущественная).

Наступила смена ночи, и устремились по потокам крови от города Гераклеополиса15.

Ра сказал: „Позовите ко мне скорых проворных вестников”.

Они пришли мигом, тела их были подобны теням16.

Когда приведены были вестники, его величество бог сказал им, чтобы они поспешили в Елефантин и принесли ему большое количество мандрагоров17 (плодов).

Мандрогоры были принесены и переданы мельнику, который в Ану (Гелиополисе), чтобы он смолол их.

Вот и прислужницы занимались приготовлением ячменя для пива18. Мандрагоры положены были в большие сосуды (вместе с) кровью людей. Пива было приготовлено 7,000 чаш.

Пришёл его величество В. и Н. Египта Ра с теми богами; чтобы посмотреть на этот напиток, когда на земле стало светло.

(И ни)кто из людей не истреблён богиней19 из тех, которые в добрый час пошли вверх20.

Его величество Ра сказал: „Это добрые люди! Я буду, поэтому, защищать людей”.

Ра изрёк: „Принесите рукой те (чаши) на место, где она истребила людей”21.

Его величество В. и Н. Египта Ра светил в течение всей ночи, чтобы вылили те чаши. По повелению его величества, бога, поля во все четыре стороны наполнились влагой.

Рано утром богиня вышла. Она нашла их (поля) наводнёнными; лицо её сделалось весёлым от этого. Она пила, и душа её развеселилась, она возвратилась, не заметила людей.

Его величество Ра сказал богине: „Иди с миром, пальма!” Вот происхождение „весёлых девиц в городе пальм”22.

Его величество Ра сказал богине: „Пусть приносимы будут чаши23 во время праздников нового года, по числу служительниц”. Вот происхождение посвящения чаш по числу жриц в праздник Гатор, совершаемый всеми людьми в первый день (года).

Его величество Ра сказал богине: „Не происходит ли болезнь от жгучего дыхания больного”. Это начало поговорки: „обновился больной”, т. е. его болезнь перешла на другого24.

Сказал его величество Ра: „Живу я, душа моя утомилась быть вместе с ними (людьми). Я истребил их, и никого не осталось. Не короткой, но длинной была рука моя25.

Сказали боги, которые были в его свите: „Не удаляйся отсюда из-за своей усталости, потому что ты имеешь власть над своей волей”.

Его величество, этот бог сказал к его величеству Нун: „В моём теле будет возрастать начавшаяся слабость, если я не удалюсь туда, где никто не может до меня достигнуть”.

Сказал его величество Нун: „Сын Шу пусть будет глазом для своего отца (чтобы управлять миром) через свою деятельность; дочь Нут пусть отправится (к небесам, чтобы нести своего отца)”.

Сказала Нут: „Как это будет, мой отец Нун?”.

Так Нут (говорила пред своим отцом) Нун.

Тогда Нут была (обращена в большую корову и сел) его величество Ра на её спину.

Когда люди (которые двинулись вверх по реке, узнали, что, совершилось с Нут и с Ра), то остановились и смотрели на сидящего на спине коровы.

Сказали ему эти люди: „(бог Ра! останься у) нас. Мы поразим твоих врагов, которые говорят речи (против тебя; наши руки уничтожат) их”.

Его величество вступил в свой дворец. (Но те) которые его (окружали), остались с людьми, пока земля была покрыта мраком.

Когда стало светло на земле и наступило утро, выступили люди, вооружённые луками и копьями, и (протянули) руки, чтобы стрелять в моих врагов26.

Его величество этот бог сказал: „Ваши грехи пусть прощены будут вам. Жертвы устранили истребление”. Это начало заклания жертв”27.

Затем передаются в этой надписи распоряжения Ра относительно управления мира, которое предоставляется богам: Нуну, Себу, Озирису и Тоту.

-----

Несмотря на неясности, пробелы и происходящие отсюда разногласия египтологов в понимании некоторых мест, общее содержание египетского текста достаточно понятно. Своеобразная мифологическая форма, которую приняло это сказание под влиянием религиозных представлений, египетской природы и склада государственной жизни древнего Египта28, равным образом не закрывает совершенно того события, которым закончилась жизнь первобытного человечества. К указанным выше чертам сходства между этим сказанием и библейским повествованием присоединим ещё следующее замечание. По книге Бытия потоп окончился жертвоприношением Ноя и последовавшим затем заключением божественного завета в том, что на будущее время не будет истребляема водами потопа всякая плоть. Память о жертвоприношении и неповторимости потопа в египетском сказании сохранилась, по-видимому, как это показывает перевод у Бругша данного пункта сказания; только здесь за потопом следует не завет Бога с человечеством, а удаление верховного божества от непосредственного управления людьми. Это знаменательное отличие египетского сказания от библейского повествования зависит, по всей вероятности, от существовавшего в древнем язычестве учения о четырёх периодах постепенного упадка мира29, под влиянием которого и образовалось, нужно думать, у египтян представление об удалении с земли после потопа верховного божества. В Библии нет чего-либо, соответствующего такому учению; вместо этого здесь с первым появлением греха выступает совершенно другая идея, мессианская идея победы над грехом, и согласно с этой идеей за библейским потопом следует божественный завет с Ноем, свидетельствующий о продолжении и усилении общения между Богом и человеком, несмотря на существование греха.

* * *

1

 И у Манефоса Ра назван в числе первых царей Египта. Резиденцией его, как видно далее из египетского сказания о потопе, был город Он или Гелиополис.

2

 Это обращение Ра в драгоценные металлы Бругш сближает с указанием египетского сказания на движение мятежных людей к горам, обиловавшим металлами, и находит во всём этом тот смысл, что нечестивые люди по своей алчности начали тогда добывать в горах металлы и через это тревожили божественные члены Ра, между тем как добрые люди занимались земледелием и расселялись вверх по течению Нила, по его берегам.

3

 Brugsch, Ein Aufruf ergehe sofort an meinen Augapfel; Lauth: Entbietet mir vor mein Antlitz die Götter... = призовите ко мне пред моё лицо.

4

 По Бругшу, Шу есть бог облаков, Тафвут – богиня дождя или росы; по Ренуфу (Vorlesungen über Ursprung. d. Religion., 103; ср. здесь же Berichtigungen) первый есть бог воздуха или восходящего солнца, второй – росы или заходящего солнца; по Пиерре (Le Panteon (égypt. 21–23) это суть божества солнечной природы, олицетворявшие зиждительную силу солнца.

5

 Кеб или Себ есть бог земли, Нут – богиня неба; сыновья этой четы – Озирис и Сет.

6

 Отцы и матери, по Бругшу, суть первоосновы, из которых образовался мир.

7

 Нун есть первовода или первобытный хаос, из которого вышел Ра. По Бругшу, перечисленные здесь божества „составляют зерно древнеегипетской мифологии и олицетворяют собой четыре элемента творения, именно: Ра – огонь, Шу – воздух, Кеб – землю, а Озирис – воду”.

8

 Перевод данного места у Ляута – „und mein Sprecher (Thot) fordere den Nun auf, dass er herbeiführe seine Gefährten” яснее выражает, что под „он” здесь разумеется Нун.

9

 Brugsch: stottere nicht; Lauth это же, по-видимому, передаёт через kleinweise.

10

 Ляут: „чтобы не видели люди, дабы не ослабел их дух”.

11

 По подстрочному переводу у Бругша: Ich gehe aus dem Urwasser nach dem Orte das Sein mir wo = я иду из первоводы к месту, где моё бытие.

12

 Ляут: „свою любимицу”, под которой здесь разумеет этот египтолог Тефнут, богиню атмосферической влаги, и с этим соединяет мысль об истреблении людей в это время посредством наводнения.

13

 Ляут: „которые строят враждебные замыслы, каких не было здесь прежде”.

14

 Гатор – по Бругшу – „богиня космического порядка, царица богов” (Pierret, Le Panthéon, 99), „определяющая судьбу людей” (Renouf, Vorlesungen, 149).

15

 По подстрочному переводу у Бругша: „смена ночи покатилась, попирание ногами их крови, моё начало от города Сутеп-хинен”. Ляут согласно отчасти с Навилем (Lenormant, Les origines... 450) переводит это место так: тогда богиня провела много ночей, ходя в их крови, начиная от Гераклеополиса.

16

 Ляут: они бегают с пустым желудком.

17

 В египетском тексте употреблено здесь слово, читаемое „tutua-t”, или „dudua-t”, что сближает Бругш с еврейским „дудаим” в Быт. 30:14 и разумеет под тем и другим одно и то же, т. е. мандрогоры, о которых, по словам египтолога, неоднократно говорится в Лейпцигском медицинском папирусе при перечислении лекарств и, между прочим, названы „дуду из Елефантины, славившегося, надобно думать, особенно хорошими мандрагорами”. В коптском языке это древнее египетское слово узнают египтологи в „t’it’i”, имеющем, однако, более общее значение: „осенний плод”, „яблоко”. В этом последнем значении понято древнее египетское tutua-t в переводе данного места у Ляута („Aepfel”).

18

 Бругш и Ляут египетское „хегт” передают через Bier; Навиль – через boisson.

19

 Навил (у Lenorinant, Les origines.. 450) соединяет эти слова с предшествующими и переводит: „после того как он повелел богине истребить людей”.

20

 Египетское „хептифи-т”, понимаемое Бругшем в значении „поднятия, плавания вверх”, Ляут принимает за название плывущего вверх по реке судна (aufwärts fahrenden Schiffes) и поэтому переводит: „(не) истреблены богиней в своё время люди Хентифита, т. е. спасшиеся на этом судне. Бругш признаёт, однако, это указание на судно, найденное в египетском сказании, совершенно ошибочным.

21

 Ляут, согласно в существе дела с Навилем (у Lenormant, 450), переводит: „я поднимаю руки (во свидетельство того), что я не позволю более истреблять людей, которые здесь”.

22

 Ляут: „в городе Аму”; по мнению этого египтолога, город, названный так от особой породы деревьев, может быть пальм, находился в Н. Египте, где „около оз. Мареотис и в настоящее время есть такие деревья и рядом с ними колодцы, наполняющиеся дождевой водой”; „к городу Аму привязано египетское сказание о потопе потому, – думает Ляут, – что это была единственная часть Египта во время составления текста, где чаще выпадал дождь”.

23

 Бругш, Lagerkrüge; Ляут, Setter gefasster: Навиль Libration.

24

 Naville (Lenormant, 451): „Il у а une donleur cuisante qui me tourmante; qu’est-ce donc qui me fait mal?”. Lauth: „Es ist der brennende Smerz ein Leiden geworden, aber von welcher Art nur des Leidens?”.

25

 Согласно с Навилем Ляут: „разве я истребил их? Не я, это не есть истребление, происшедшее от простертия моей руки”.

26

 По буквальному переводу Бругша: nach meinen Gegnern.

27

 Brugsch: „Eure Sünden seien euch vergeben! Denn die Schlachtopfer haben beseitigt die Hinschlachtung”. Dies ist der Ursprung der Hinschlachtung von Schlachtopfern. Совершенно иначе это место у Lauth: „Ihr Bösen, zurück! Schläge vertreiben die Schlagenden. Und wirklich geschahen Schlage wider die Schlagenden”.

28

 О влиянии египетской природы см. выше стр. 486; влияние государственного склада жизни выразилось в драматическом изображении совета царя Ра с окружающими его богами.

29

 Это учение, как известно, существовало в Индии, у древних греков и в Зороастровой религии (Lenormant, Les origines... 59 и далее.)


Источник: Христианское чтение. 1883. №№ 3-4. Стр. 500-507.

Комментарии для сайта Cackle