Источник

Глава 14

Быт.14:2–3. «...И царь Белы, то есть Сегора. Все они сошлись в долине Солёной (это Солёное море)».

Бела на еврейском языке означает κατάποσις, то есть «поглощение». Поэтому евреи хранят предание, что название Салиса в другом месте Писания относится к той же Беле (1Цар. 9, 4). Это, в свою очередь, переводится как μόσχος τριετίζουσα, то есть трёхлетняя телица. Думается, что это означает «поглощённая третьим землетрясением». А название «маленькая» могло закрепиться за Белой с того времени, как Содом, Гоморра, Адама и Севоим были уничтожены Божественным огнём. Дело в том, что Сегор переводится как «малый», что на сирийском языке произносится как Zoara. А «долина соляных ям» (так написано здесь же, в книге Бытия), в которой раньше были ямы со смолой, после Божьего гнева и серного дождя превратилась в Мёртвое море, которое греками называется λίμνη ὰσϕαλτῖτις, то есть «смоляное озеро».

Быт.14:5. «И они уничтожили исполинов в Астароф-Карнаиме, и храбрые племена вместе с ними, и оминеев в городе Саве, прежде чем пришли в Содом».

Четверо царей, отправившись из Вавилона, убили исполинов, то есть raphaim (רְפָאִים֙): всех сильных жителей Аравии, Zuzim (זּוּזִ֖ים) в селении Hom (הָ֑ם) и Emim (אֵימִ֔ים) в городе Саве, который и сейчас так называется. Однако Zuzim и Emim означает «ужасные» и «устрашающие». Вместо этого Семьдесят толковников, переводя скорее по смыслу, нежели дословно, поставили «весьма храбрые племена». Наконец, из-за сходства букв Семьдесят толковников полагали, что выражение bahem (בְּהָ֑ם), вместо чего у них говорится ἅμα αὐτοῖς, написано через he, в то время как оно написано через heth. Потому что bahem состоит из трёх букв: если средняя буква he, то это переводится «в них», а если heth, как в данном случае, то выражение означает название местности, то есть «в [селении] Хом».

Быт.14:7–8. «И возвратившись, они пришли к “источнику”. Это Кадес».

Поскольку Кадес был так назван впоследствии, то здесь о нём говорится заранее. Это место у скалы, которое называется источников суда по той причине, что там Бог судил народ. «И поразили всю страну Амаликитян и Аморреев, живущих в Асасон-Фамаре». Это город, который теперь называется Эн-Гадди. Он богат бальзамом и финиками. Кроме того, Асасон-Фамар на наш язык переводится «город пальм», так как thamar (תָּמָֽר) означает «пальма». Следует знать, что вместо слов, которые следуют немного далее – «И они вступили в сражение с ними в долине Солёной» – в еврейском тексте говорится «в долине Сиддим». Акила переводит это τὰ περὶ πεσίνα, а Феодотион – τὰ ἄλση, имея в виду «очаровательные рощи».

Быт.14:11. «И они взяли всю конницу Содома и Гоморры».

Вместо конницы в еврейском тексте стоит rachush (רְכֻ֨שׁ), то есть «имущество».

Быт.14:13. «И уцелевший известил Авраама пришельца. А сам жил у дуба Мамвре аморреянин брата Эсхолова и брата Онамова, бывших союзниками Авраама».

Вместо «пришельца», как я здесь поставил, в еврейском тексте написано ivri (עִבְרִ֑י), потому что это слово имеет значение «пришелец». А то, что говорится: «...у дуба Мамвре аморреянин...», лучше прочесть в еврейском тексте: у дуба Мамвре аморреянина, брата Эсхолова и брата не Онамова, как перевели Семьдесят толковников, а Анерова. Этим показывается, что родные братья аморреи Мамвре, Эсхол и Анер были союзниками Авраама.

Быт.14:14. «И он преследовал их до Дана».

До финикийского города, который сейчас называется Паней. Но Дан – это и название одного из [двух] истоков Иордана. А другой исток называется «Иор», что переводится как ῤεῖτρον, то есть «ручей». Итак, Иордан в своём последующем течении называется от двух, объединённых в одно русло истоков, недалеко отстоящих друг от друга.

Быт.14:18–19. «И Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. И он [был] священник Бога Всевышнего, и благословил его».

Поскольку мой небольшой труд является, если сказать в двух словах, собранием либо еврейских вопросов, либо преданий, то следует вставить сюда сведения о том, что евреи думают по поводу этого места. Они утверждают, что Мелхиседек – это Сим, сын Ноя, и, подсчитав количество лет его жизни, показывают, что он жил вплоть до Исаака, а все первородные потомки Ноя были первосвященниками, пока не начало действовать Аароново священство. Далее, под царём Салима подразумевается царь Иерусалима, который прежде именовался Салимом. А святой апостол в Послании к Евреям, упоминая о Мелхиседеке как [о человеке] без отца и матери (Евр. 7, 3), соотносит его со Христом, а через Христа ­- с Церковью язычников (так как вся слава главы относится к членам). Потому что имеющий крайнюю плоть благословил обрезанного Авраама, а в Аврааме – Левия, а через Левия – Аарона, от которого затем пошло священство. Из чего напрашивается вывод, что обрезанное священство синагоги было благословлено священством Церкви, имеющей крайнюю плоть. А тем, что говорится: «Ты священник во век по чину Мелхиседека» (Пс. 109, 4), указывается (в слове «чин») на наше таинство. [Этот чин священнодействий] никак не Ааронов. Он совершается не посредством заклания бессловесных жертв, а через принесение хлеба и вина, то есть Тела и Крови Господа Иисуса.


Источник: Еврейские вопросы на книгу Бытия / Иероним Стридонский. - Москва : Московская духовная акад. : Отчий дом, 2009. - 271 с - (Библейская экзегетика / Каф. библеистики Московской духовной акад.). ISBN 5-85280-159-3

Комментарии для сайта Cackle