Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе
Данный труд Ивана Евсеевича (родился в 1868 г.) является его докторской диссертацией. В нём автор, прежде всего, устанавливает основную точку зрения на издание древнеславянского священного текста параллельно с греческим оригиналом. Изучив 100 славянских списков этой книги XII-XVI вв. он пришёл к убеждению, что все они содержат три начальные редакции или перевода с греческого текста, явившаяся при самом зарождении славянской письменности в последней четверти IX и в первой четверти X в. Первая редакция — богослужебная, паримийная, доступна была автору для изучения в 53 списках Паримийников ХШ-XVI вв. (и частью — для Дан. 3:52–88 в многочисленных Псалтырях древнейшей богослужебной редакции). Содержит эта редакция три неполных главы книги пророка Даниила. Перевод, по автору, кирилловский. Вторая редакция—полная, сохранилась с небольшими дефектами в тексте. Известна только в двух списках XV и XVI вв. По мнению автора, это перевод мефодиевский. Третья редакция, отличная от первых двух по языку, несколько более поздняя по происхождению, известна автору в 45 полных списках (т.н. симеоновская редакция). Кроме этих трех основных редакций, автор отмечает две капитальных переработки их по греческому тексту. Одна из таких переработок древняя — современная последней симеоновской редакции: к тексту симеоновскому присоединено было толкование, и соответственно этому произведено было некоторое исправление симеоновского перевода. Эта толковая переработка известна г. Евсееву в 5 списках XII-XVI вв. Вторая переработка касается Паримийника и сделана в Сербии в XV в. применительно к изменившемуся к тому времени тексту греческих богослужебных священных чтений. Известна в 3 списках XV-XVI вв.
В главе о паримийной редакции автор решает вопросы: кто был автор ее, каков объем и состав этого перевода. В следующей главе о второй редакции проф. Евсеев указывает её особенности в отношении греческого оригинала и симеоновской редакции. Что касается третьей редакции, то автор указывает отношение этого симеоновского перевода к предшествующим, греческий оригинал перевода и побуждения у симеоновских переводчиков выступить на замену существовавшего готового полного перевода с новым переводом. Последующая судьба славянского текста книги пророка Даниила намечена у автора кратко.
Данный труд будет интересен узким специалистам в области истории славянских переводов библейских книг, а так же людям изучающим памятники славянской письменности.
Данный труд Ивана Евсеевича Евсеева пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже.
Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru