профессор Павел Александрович Юнгеров

Книга Иова. Опыт переложения на русский язык

Глава 17

Иов.17:1. Я погибаю волнуясь321 духом, прошу гроба и не получаю.

Иов.17:2. Умоляю болезненно322, но что я сделаю? Чужие323 украли мое имущество324.

Иов.17:3. Кто онъ325? Рукою моею да будетъ связанъ326.

Иов.17:4. Ты закрылъ сердце ихъ327 от разумения, посему не превозноси их.

Иов.17:5. Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои)328 истаяли на сыновьяхъ329.

Иов.17:6. Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.

Иов.17:7. Ослепли от гнева330 глаза мои, меня все сильно поражаютъ331.

Иов.17:8. Изумление332 о сем объяло праведных, но праведник да возстанетъ333 на беззаконника!

Иов.17:9. Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприиметъ смелость334.

Иов.17:10. Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины335.

Иов.17:11. Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.

Иов.17:12. Ночь я обратил в день336, свет близок ко тьме337.

Иов.17:13. Если бы я стал и ожидать338, то ад – мне дом и во мраке339 постлана мне постель.

Иов.17:14. Смерть называю своим отцом, а гной – матерью340 и сестрою своею341.

Иов.17:15. Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?

Иов.17:16. Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ342?

* * *

321

Гр. φερόμενος носимь; „поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение“. Олимпиодор.

322

Κάμνων – до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, „но далек от самоубийства“. Олимпиодор.

323

Гр. ἀλλότριοι – в богослуж. книгах сл. ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).

324

Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.

325

Кто виновник всех моих бедствий?

326

И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12 – 13.

327

Друзей и собеседников.

328

Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ – в слав. нет.

329

В 3 – 5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.

330

Божия (ср. 3, 23).

331

Πεπολιόρκημαι повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.

332

Слав. чудо.

333

Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.

334

Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.

335

И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.

336

Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13 – 14.

337

Т. е. померк для меня.

338

В будущем какого-либо утешения.

339

Преисподней.

340

По гр. μου – в слав. нет.

341

Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.

342

В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.


Комментарии для сайта Cackle